Size: 121430
Comment:
|
← Revision 203 as of 2018-09-09 16:02:35 ⇥
Size: 121430
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 16: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 00:52+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n" |
Gettext status messages:
812 translated messages, 15 fuzzy translations, 109 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin fa system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: 1.7.0\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:11+0330\n" 0011: "Last-Translator: Mehdi Hassanpour <h.mehdi@gmail.com>\n" 0012: "Language-Team: Persian <h.mehdi@gmail.com>\n" 0013: "Language: fa\n" 0014: "MIME-Version: 1.0\n" 0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017: "X-Direction: rtl\n" 0018: "X-Language: Persian\n" 0019: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0020: "X-Language-in-English: Persian\n" 0021: 0022: #, python-format 0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0024: msgstr "پر رنگ شدن نامعتبر \"%(regex)s\": %(error)s" 0025: 0026: #, python-format 0027: msgid "" 0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " 0029: "%(switch_link)s." 0030: msgstr "" !!!! 0032: msgid "Switch to non-highlighted view" 0033: msgstr "" !!!! 0035: msgid "" 0036: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0037: "search results!" 0038: msgstr "" 0039: "نسخه پشتیبانی گرفته شده از این صفحه قدیمی است و در نتایج جستجو امتیاز " 0040: "پایینتری خواهد داشت!" 0041: 0042: #, python-format 0043: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0044: msgstr "ویرایش %(rev)d در روز %(date)s" 0045: 0046: #, python-format 0047: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0048: msgstr "ارجاع داده شده از \"%(page)s\"" 0049: 0050: #, python-format 0051: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0052: msgstr "این صفحه به \"%(page)s\" ارجاع دارد" 0053: 0054: msgid "Create New Page" 0055: msgstr "ایجاد صفحه جدید" 0056: 0057: msgid "You are not allowed to view this page." 0058: msgstr "شما مجاز به مشاهده این صفحه نمیباشید." 0059: 0060: msgid "Your changes are not saved!" 0061: msgstr "تغییرات شما ذخیره نشد!" 0062: 0063: msgid "You are not allowed to edit this page." 0064: msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمیباشید" 0065: 0066: msgid "Page is immutable!" 0067: msgstr "این صفحه غیر قابل ویرایش است!" 0068: 0069: msgid "Cannot edit old revisions!" 0070: msgstr "ویرایشهای قبلی قابل ویرایش مجدد نمیباشند!" 0071: 0072: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0073: msgstr "" 0074: "مدت زمان ویرایش شما به پایان رسیده است. آماده ویرایش ناسازگاریها باشید!" 0075: 0076: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0077: msgstr "نام صفحه بسیار طولانی است، نام کوتاهتری انتخاب کنید." 0078: 0079: #, python-format 0080: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0081: msgstr "پیش نویس \"%(pagename)s\"" 0082: 0083: #, python-format 0084: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0085: msgstr "ویرایش \"%(pagename)s\"" 0086: 0087: #, python-format 0088: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0089: msgstr "پیش نمایش \"%(pagename)s\"" 0090: 0091: #, python-format 0092: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0093: msgstr "زمان قفل ویرایش شما بر روی %(lock_page)s به پایان رسیده است!" 0094: 0095: #, python-format 0096: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0097: msgstr "" 0098: "زمان قفل ویرایش شما روی %(lock_page)s تا # دقیقه دیگر به پایان خواهد رسید." 0099: 0100: #, python-format 0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0102: msgstr "" 0103: "زمان قفل ویرایش شما روی %(lock_page)s تا # ثانیه دیگر به پایان خواهد رسید." 0104: 0105: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0106: msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری حذف شده است!" 0107: 0108: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0109: msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری تغییر نموده است!" 0110: 0111: msgid "" 0112: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0113: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0114: msgstr "" 0115: "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری ذخیره شده است!\n" 0116: "لطفا یک بار صفحه را مرور نموده و سپس ذخیره نمایید. این صفحه را همینگونه که " 0117: "هست ذخیره ننمایید!" 0118: 0119: msgid "[Content loaded from draft]" 0120: msgstr "[محتویات از پیشنویس بارگذاری شد]" 0121: 0122: #, python-format 0123: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0124: msgstr "[محتویات صفحه جدید از %s بارگذاری شد]" 0125: 0126: #, python-format 0127: msgid "[Template %s not found]" 0128: msgstr "[قالب %s یافت نشد]" 0129: 0130: #, python-format 0131: msgid "[You may not read %s]" 0132: msgstr "[شما نمیتوانید %s را مطالعه نمایید]" 0133: 0134: #, python-format 0135: msgid "" 0136: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " 0137: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " 0138: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " 0139: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0140: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0141: msgstr "" 0142: "'''<<BR>>پیشنویس شما بر اساس پیشنویس %(draft_rev)d (که در " 0143: "%(draft_timestamp_str)s) ذخیره شده است) میتواند به جای پیشنویس %(page_rev)d " 0144: "با استفاده از دکمه بارگذاری صفحه بارگذاری شود - درصورتیکه که آخرین ویرایش " 0145: "خود را به هر دلیلی بدون ذخیرهسازی از دست داده باشید.''' یک نسخه از صفحه " 0146: "زمانیکه در حالت پیشنمایش یا لغو تغییرات هستید، نگهداری میشود." 0147: 0148: #, python-format 0149: msgid "Describe %s here." 0150: msgstr "در مورد %s اینجا توضیح دهید." 0151: 0152: msgid "Check Spelling" 0153: msgstr "تصحیح املایی" 0154: 0155: msgid "Save Changes" 0156: msgstr "تغییرات ذخیره شود" 0157: 0158: msgid "Cancel" 0159: msgstr "لغو" 0160: 0161: #, python-format 0162: msgid "" 0163: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " 0164: "%(license_link)s.\n" 0165: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0166: "changes." 0167: msgstr "" 0168: "با فشردن دکمه '''%(save_button_text)s''' تغییرات شما با مجوز انتشار " 0169: "%(license_link)sذخیره میشود.\n" 0170: "در صورت عدم تمایل، جهت لغو تغییرات خود دکمه '''%(cancel_button_text)s''' " 0171: "رافشار دهید." 0172: 0173: msgid "Preview" 0174: msgstr "پیشنمایش" 0175: 0176: msgid "GUI Mode" 0177: msgstr "ویرایش گرافیکی" 0178: 0179: msgid "Load Draft" 0180: msgstr "بارگذاری پیشنویس" 0181: 0182: msgid "Trivial change" 0183: msgstr "تغییرات جزیی" 0184: 0185: msgid "Comment:" 0186: msgstr "توضیحات:" 0187: 0188: msgid "<No addition>" 0189: msgstr "<طبقه بندی نشود>" 0190: 0191: #, python-format 0192: msgid "Add to: %(category)s" 0193: msgstr "به طبقه %(category)s اضافه شود" 0194: 0195: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0196: msgstr "جاهای خالی را از هر خط حذف نما" 0197: 0198: msgid "Edit was cancelled." 0199: msgstr "ویرایش لغو شد." 0200: 0201: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0202: msgstr "کپی در نام صفحه خالی ممکن نیست." 0203: 0204: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0205: msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را کپی نمایید!" 0206: 0207: #, python-format 0208: msgid "" 0209: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0210: "\n" 0211: "Try a different name." 0212: msgstr "" 0213: "'''صفحهای با نام {{{'%s'}}} در حال حاضر وجود دارد.'''\n" 0214: "\n" 0215: "نام دیگری انتخاب نمایید." 0216: 0217: #, python-format 0218: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0219: msgstr "صفحه به دلیل ایراد سیستمی %s کپی نشد." 0220: 0221: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0222: msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را تغییر نام دهید!" 0223: 0224: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0225: msgstr "تغییر نام به نام صفحه خالی ممکن نیست." 0226: 0227: #, python-format 0228: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0229: msgstr "صفحه به دلیل ایراد سیستمی %s تغییر نام داده نشد." 0230: 0231: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0232: msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را حذف نمایید!" 0233: 0234: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0235: msgstr "" 0236: "از تغییراتی که اعمال نمودید متشکریم. از اینکه به جزئيات توجه مینمایید " 0237: "قدردانی میکنیم." 0238: 0239: #, python-format 0240: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0241: msgstr "صفحه \"%s\" با موفقیت حذف شد!" 0242: 0243: #, python-format 0244: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0245: msgstr "صفحه قفل نشد. ایراد غیر منتظره (ایراد=%d)." 0246: 0247: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0248: msgstr "صفحه قفل نشد. فایل جاری حذف شده است؟" 0249: 0250: #, python-format 0251: msgid "" 0252: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " 0253: "%s is damaged and cannot be edited right now." 0254: msgstr "" 0255: "سیستم قادر به تشخیص نسخه ویرایش صفحه از فایل جاری نیست. صفحه %s آسیب دیده " 0256: "است و در حال حاضر قابل ویرایش نمیباشد." 0257: 0258: #, python-format 0259: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0260: msgstr "صفحه %s قابل ذخیره نیست، فضای ذخیره سازی وجود ندارد." 0261: 0262: #, python-format 0263: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0264: msgstr "یک ایراد خواندن/نوشتن در زمان ذخیره صفحه %s پیش آمد (ایراد=%d)" 0265: 0266: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0267: msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمیباشید!" 0268: 0269: msgid "You cannot save empty pages." 0270: msgstr "شما نمیتوانید صفحه خالی ذخیره نمایید." 0271: 0272: msgid "You already saved this page!" 0273: msgstr "شما این صفحه را هم اکنون ذخیره نمودهاید!" 0274: 0275: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0276: msgstr "" 0277: "شما این صفحه را هم اکنون ویرایش نمودهاید! لطفا از دکمه بازگشت به عقب استفاده " 0278: "ننمایید." 0279: 0280: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0281: msgstr "شما تغییری در محتوای صفحه ایجاد نکردهاید، ذخیره نشد!" 0282: 0283: msgid "" 0284: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0285: msgstr "" 0286: "شما نمیتوانید دسترسیهای این صفحه را تغییر دهید، شما دسترسی مدیریتی ندارید!" 0287: 0288: msgid "Notifications sent to:" 0289: msgstr "پیغامهای اطلاعرسانی ارسال شد، برای:" 0290: 0291: #, python-format 0292: msgid "" 0293: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0294: "granted the lock for this page." 0295: msgstr "" 0296: "زمان قفل ویرایش %(owner)s حدود %(mins_ago)d دقیقه پیش منقضی شده و قفل ویرایش " 0297: "این صفحه در اختیار شما میباشد." 0298: 0299: #, python-format 0300: msgid "" 0301: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0302: msgstr "سایر کاربران تا %(bumptime)s مجاز به تغییر این صفحه نخواهند بود." 0303: 0304: #, python-format 0305: msgid "" 0306: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0307: "page." 0308: msgstr "" 0309: "سایر کاربران تا %(bumptime)s پیغامی مبنی بر اینکه شما در حال ویرایش این صفحه " 0310: "هستید، دریافت خواهند نمود." 0311: 0312: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0313: msgstr "جهت تمدید مدت زمان قفل ویرایش دکمه پیشنمایش را فشار دهید." 0314: 0315: #, python-format 0316: msgid "" 0317: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " 0318: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0319: msgstr "" 0320: "این صفحه توسط %(owner)s تا %(timestamp)s دیگر بدلیل در حال ویرایش بودن قفل " 0321: "شده است. مدت قفل %(mins_valid)d دقیقه." 0322: 0323: #, python-format 0324: msgid "" 0325: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " 0326: "%(owner)s.<<BR>>\n" 0327: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " 0328: "%(mins_valid)d minute(s),\n" 0329: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0330: "To leave the editor, press the Cancel button." 0331: msgstr "" 0332: "این صفحه جهت پیشنمایش و یا ویرایش در %(timestamp)s توسط %(owner)s.<<BR>>\n" 0333: "باز شده است.جهت جلوگیری از ناسازگاریهای ناخواسته، از ویرایش این صفحه حداقل " 0334: "تا %(mins_valid)d·دقیقه(s),\n" 0335: "دیگر خودداری نمایید.'''<<BR>>\n" 0336: "جهت خروج از محیط ویرایش، دکمه لغو را فشار دهید." 0337: 0338: msgid "<unknown>" 0339: msgstr "<نامشخص>" 0340: 0341: msgid "Text mode" 0342: msgstr "ویرایش متنی" 0343: 0344: #, python-format 0345: msgid "[%d attachments]" 0346: msgstr "[%d ضمیمهها]" 0347: 0348: #, python-format 0349: msgid "" 0350: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 0351: "page." 0352: msgstr "این صفحه دارای <a href=\"%(link)s\">%(count)s ضمیمه</a> میباشد." 0353: 0354: msgid "Filename of attachment not specified!" 0355: msgstr "نام فایل ضمیمه مشخص نشده است!" 0356: 0357: #, python-format 0358: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 0359: msgstr "ضمیمه '%(filename)s' وجود ندارد!" 0360: 0361: msgid "" 0362: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 0363: "as shown below in the list of files. \n" 0364: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 0365: "since this is subject to change and can break easily." 0366: msgstr "" 0367: "جهت آدرس دهی به ضمیمه موجود در یک صفحه، از عبارت '''{{{ضمیمه:نام فایل}}}'''، " 0368: "بصورتی که در زیر در فهرست فایلها آماده است، استفاده نمایید.\n" 0369: "اینگونه که در زیر در قسمت لیست فایل ها نشان داده شده است از لینک آدرس " 0370: "{{{[get]}}} استفاده ننمایید." 0371: 0372: msgid "del" 0373: msgstr "حذف" 0374: 0375: msgid "move" 0376: msgstr "جابجایی" 0377: 0378: msgid "get" 0379: msgstr "دریافت" 0380: 0381: msgid "edit" 0382: msgstr "ویرایش" 0383: 0384: msgid "view" 0385: msgstr "نمایش" 0386: 0387: msgid "unzip" 0388: msgstr "فایل فشرده بار شود" 0389: 0390: msgid "install" 0391: msgstr "نصب" 0392: 0393: msgid "All files" 0394: msgstr "" !!!! 0396: #, fuzzy 0397: msgid "Selected Files:" 0398: msgstr "فایلهای ضمیمه" 0399: 0400: #, fuzzy 0401: msgid "delete" 0402: msgstr "حذف" 0403: 0404: #, fuzzy 0405: msgid "move to page" 0406: msgstr "تعداد صفحات" 0407: 0408: #, fuzzy 0409: msgid "copy to page" 0410: msgstr "تعداد صفحات" 0411: 0412: msgid "Do it." 0413: msgstr "انجام بده." 0414: 0415: #, python-format 0416: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 0417: msgstr "صفحه %(pagename)s ضمیمه ندارد" 0418: 0419: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 0420: msgstr "شما مجاز به حذف ضمیمههای این صفحه نمیباشید." 0421: 0422: #, python-format 0423: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 0424: msgstr "ضمیمه '%(filename)s' حذف شد." 0425: 0426: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 0427: msgstr "شما مجاز به انتقال ضمیمهها از این صفحه نمیباشید." 0428: 0429: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 0430: msgstr "شما مجاز نیستید فایلی را به این صفحه ضمیمه نمایید." 0431: 0432: #, python-format 0433: msgid "" 0434: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" 0435: "%(new_filename)s'." 0436: msgstr "" 0437: "ضمیمه '%(pagename)s/%(filename)s' منتقل شده است به '%(new_pagename)s/" 0438: "%(new_filename)s'." 0439: 0440: #, python-format 0441: msgid "Failed: %s" 0442: msgstr "" !!!! 0444: #, fuzzy, python-format 0445: msgid "" 0446: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/" 0447: "%(new_filename)s'." 0448: msgstr "" 0449: "ضمیمه '%(pagename)s/%(filename)s' منتقل شده است به '%(new_pagename)s/" 0450: "%(new_filename)s'." 0451: 0452: msgid "New Attachment" 0453: msgstr "ضمیمه جدید" 0454: 0455: msgid "File to upload" 0456: msgstr "فایل ارسالی" 0457: 0458: msgid "Rename to" 0459: msgstr "تغییر نام به" 0460: 0461: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 0462: msgstr "بازنشانی ضمیمه در حال ارسال به جای ضمیمه همنام موجود" 0463: 0464: msgid "Upload" 0465: msgstr "ارسال" 0466: 0467: msgid "Attached Files" 0468: msgstr "فایلهای ضمیمه" 0469: 0470: #, python-format 0471: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 0472: msgstr "ارسال فایل پشتیبانی نشده: %s" 0473: 0474: #, python-format 0475: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 0476: msgstr "ضمیمههای صفحه \"%(pagename)s\"" 0477: 0478: #, python-format 0479: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 0480: msgstr "" 0481: "لطفا جهت انجام عملیات %(actionname)s از جلوه های کاربردی استفاده نمایید!" 0482: 0483: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 0484: msgstr "حروف معوج: پاسخ صحیح نیست! مجددا سعی نمایید..." 0485: 0486: msgid "" 0487: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 0488: "again." 0489: msgstr "" 0490: "محتویات فایل یافت نشد. کاراکترهای غیر ASCII را از نام فایل حذف نموده و مجددا " 0491: "سعی نمایید." 0492: 0493: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 0494: msgstr "" 0495: "شما مجاز به بازنشانی فایل جدید به نام فایل ذخیره شده قبلی در این صفحه نیستید." 0496: 0497: #, python-format 0498: msgid "" 0499: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 0500: "saved." 0501: msgstr "" 0502: "ضمیمه '%(target)s' (به نام·'%(filename)s') به حجم %(bytes)d بایت ذخیره شد." 0503: 0504: #, python-format 0505: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 0506: msgstr "ضمیمه '%(target)s' (نام را دور '%(filename)s') هماکنون وجود دارد." 0507: 0508: #, python-format 0509: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 0510: msgstr "ضمیمه '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' هم اکنون وجود دارد." 0511: 0512: msgid "Nothing changed" 0513: msgstr "چیزی تغییر نکرد" 0514: 0515: #, python-format 0516: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 0517: msgstr "صفحه '%(new_pagename)s' وجود ندارد و یا شما دسترسیهای کافی ندارید." 0518: 0519: msgid "Move aborted!" 0520: msgstr "جابجایی انجام نشد!" 0521: 0522: msgid "Move aborted because new page name is empty." 0523: msgstr "به دلیل اینکه نام صفحه جدید خالی استانتقال انجام نشد" 0524: 0525: #, python-format 0526: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 0527: msgstr "لطفا یک نام فایل معتبر برای ضمیمه '%(filename)s' در نظر بگیرید." 0528: 0529: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 0530: msgstr "به دلیل اینکه نام فایل ضمیمه خالی است جابجایی انجام نشد." 0531: 0532: msgid "Move" 0533: msgstr "انتقال" 0534: 0535: msgid "New page name" 0536: msgstr "نام صفحه جدید" 0537: 0538: msgid "New attachment name" 0539: msgstr "نام ضمیمه جدید" 0540: 0541: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 0542: msgstr "شما مجاز به دریافت ضمیمههای این صفحه نیستید." 0543: 0544: msgid "You are not allowed to install files." 0545: msgstr "شما مجاز به نصب فایلها نیستید." 0546: 0547: #, python-format 0548: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 0549: msgstr "ضمیمه '%(filename)s' نصب شد." 0550: 0551: #, python-format 0552: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0553: msgstr "نصب '%(filename)s' ناموفق بود." 0554: 0555: #, python-format 0556: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0557: msgstr "فایل %s فایلی از بسته موین موین نیست." 0558: 0559: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 0560: msgstr "شما مجاز به بازکردن فایلهای ضمیمه فشرده این صفحه نیستید." 0561: 0562: #, python-format 0563: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 0564: msgstr "فایل %(filename)s یک فایل از نوع .zip نیست." 0565: 0566: #, python-format 0567: msgid "" 0568: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 0569: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " 0570: "(%(maxsize_file)d kB)." 0571: msgstr "" 0572: "ضمیمه '%(filename)s' بدلیل اینکه برخی فایلها در ضمیمهی فشرده در یک پوشه " 0573: "نیستند و یا از حد مجاز اندازه فایل بیشتر هستند، باز نشد. (%(maxsize_file)d " 0574: "kB)." 0575: 0576: #, python-format 0577: msgid "" 0578: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 0579: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 0580: msgstr "" 0581: "ضمیمه '%(filename)s' به دلیل بالاتر از حد مجاز شدن اندازه صفحه باز نشد " 0582: "(%(size)d kB)." 0583: 0584: #, python-format 0585: msgid "" 0586: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 0587: "per page attachment count limit (%(count)d)." 0588: msgstr "" 0589: "ضمیمه '%(filename)s' به دلیل بالاتر از حد شدن تعداد ضمیمههای مجاز برای هر " 0590: "صفحه، باز نشد (%(count)d)." 0591: 0592: #, python-format 0593: msgid "" 0594: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " 0595: "%(filelist)s)." 0596: msgstr "بخشی از ضمیمه '%(filename)s' باز شد (بازنویسی نشد: %(filelist)s)." 0597: 0598: #, python-format 0599: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 0600: msgstr "ضمیمه '%(filename)s' باز شد." 0601: 0602: msgid "A severe error occurred:" 0603: msgstr "یک خطای جدی اتفاق افتاد:" 0604: 0605: #, python-format 0606: msgid "Attachment '%(filename)s'" 0607: msgstr "ضمیمه '%(filename)s'" 0608: 0609: msgid "Download" 0610: msgstr "دریافت" 0611: 0612: msgid "Package script:" 0613: msgstr "اسکریپت بسته:" 0614: 0615: msgid "File Name" 0616: msgstr "نام فایل" 0617: 0618: msgid "Modified" 0619: msgstr "اصلاح شده" 0620: 0621: msgid "Size" 0622: msgstr "اندازه" 0623: 0624: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 0625: msgstr "نوع فایل نامشخص است، این فایل ضمیمه قابل نمایش نمیباشد." 0626: 0627: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 0628: msgstr "شما مجاز به دیدن ضمیمههای این صفحه نمیباشید." 0629: 0630: #, python-format 0631: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 0632: msgstr "ضمیمه:%(filename)s در %(pagename)s" 0633: 0634: msgid "Copy Page" 0635: msgstr "کپیبرداری صفحه" 0636: 0637: msgid "This page is already deleted or was never created!" 0638: msgstr "این صفحه یا اخیرا حذف شده و یا هرگز وجود نداشته است!" 0639: 0640: msgid "Copy all /subpages too?" 0641: msgstr "کپی کلیه زیر صفحات نیز انجام شود؟" 0642: 0643: msgid "New name" 0644: msgstr "نام جدید" 0645: 0646: msgid "Optional reason for the copying" 0647: msgstr "توضیحات اختیاری برای کپی کردن" 0648: 0649: msgid "Really copy this page?" 0650: msgstr "از کپیبرداری این صفحه مطمئنید؟" 0651: 0652: msgid "Delete" 0653: msgstr "حذف" 0654: 0655: msgid "Delete all /subpages too?" 0656: msgstr "حذف کلیه زیر صفحات نیز انجام شود؟" 0657: 0658: msgid "Optional reason for the deletion" 0659: msgstr "توضیحات دلخواه برای این حذف" 0660: 0661: msgid "Really delete this page?" 0662: msgstr "اطمینان دارید که این صفحه میبایست حذف شود؟" 0663: 0664: msgid "Editor" 0665: msgstr "ویرایش توسط" 0666: 0667: msgid "Pages" 0668: msgstr "صفحات" 0669: 0670: msgid "Select Author" 0671: msgstr "انتخاب نویسنده" 0672: 0673: msgid "Revert all!" 0674: msgstr "بازگردانی کلیه ویرایشها!" 0675: 0676: msgid "You are not allowed to use this action." 0677: msgstr "عملیات غیر مجاز" 0678: 0679: #, python-format 0680: msgid "No pages like \"%s\"!" 0681: msgstr "صفحهای شبیه \"%s\" نیست!" 0682: 0683: #, python-format 0684: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 0685: msgstr "یک صفحه شبیه \"%s\" پیدا شد، اکنون به آن صفحه میروید." 0686: 0687: #, python-format 0688: msgid "Pages like \"%s\"" 0689: msgstr "صفحات شبیه \"%s\"" 0690: 0691: #, python-format 0692: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 0693: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s برای \"%(title)s\"" 0694: 0695: msgid "match" 0696: msgstr "نتیجه" 0697: 0698: msgid "matches" 0699: msgstr "نتایج" 0700: 0701: msgid "Load" 0702: msgstr "بارگذاری" 0703: 0704: msgid "Pagename not specified!" 0705: msgstr "نام صفحه مشخص نشده است!" 0706: 0707: msgid "Upload page content" 0708: msgstr "ارسال محتویات صفحه" 0709: 0710: msgid "" 0711: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 0712: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 0713: "empty, we derive the page name from the file name." 0714: msgstr "" 0715: "شما میتوانید محتویات صفحهای که نام آن در زیر آورده شده است را اسال نمایید. " 0716: "در صورتیکه صفحه را تغییرنام دهید، میتوانید محتویات صفحه دیگری را نیز ارسال " 0717: "نمایید. در صورتیکه نام صفحه خالی باشد، نامگذاری صفحه بر اساس نام فایل انجام " 0718: "خواهد شد." 0719: 0720: msgid "File to load page content from" 0721: msgstr "فایل بارگذاری محتویات صفحه" 0722: 0723: msgid "Comment" 0724: msgstr "توضیحات" 0725: 0726: msgid "Page name" 0727: msgstr "نام صفحه" 0728: 0729: #, python-format 0730: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 0731: msgstr "نقشه سایت محلی برای \"%s\"" 0732: 0733: msgid "Please log in first." 0734: msgstr "لطفا وارد سیستم شوید." 0735: 0736: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 0737: msgstr "لطفا پیش از ساخت صفحات بیشتر، یک صفحه خانگی برای خود بسازید." 0738: 0739: #, python-format 0740: msgid "" 0741: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 0742: "here.\n" 0743: "\n" 0744: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 0745: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 0746: "\n" 0747: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 0748: "page.\n" 0749: "\n" 0750: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 0751: "page\n" 0752: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 0753: "creating\n" 0754: "the group pages.\n" 0755: "\n" 0756: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 0757: "group:'''||\n" 0758: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 0759: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 0760: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" 0761: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 0762: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" 0763: "%(username)s only||\n" 0764: "\n" 0765: msgstr "" 0766: "شما میتوانید به صفحه خانگی خود تعدادی زیر صفحه نیز اضافه نمایید.\n" 0767: "\n" 0768: "شما به دلخواه خود میتوانید مجوز خواندن و نوشتن این صفحات توسط کاربران دیگر " 0769: "را تنظیم نمایید\n" 0770: "این دسترسی ها توسط اعضای گروه نویسندگان این صفحه قابل تنظیم می باشند.\n" 0771: "\n" 0772: "تنها کافیست نام زیر صفحه مورد نظر خود را نوشته و روی ایجاد صفحه جدید کلیک " 0773: "نمایید.\n" 0774: "\n" 0775: "پیش از ایجاد این صفحات، صفحه اسامی گروه نویسندگان دارای حق دسترسی به این " 0776: "صفحه را نیز ایجاد نموده و اسامی کاربران دارای حق ویرایش را در ان صفحه ذکر " 0777: "نمایید.\n" 0778: "جهت ساخت این صفحات گروهی میتوانید از الگوی HomepageGroupsTemplate استفاده " 0779: "نمایید.\n" 0780: "\n" 0781: "||'''صفحه شخصی جدید:'''||'''حق دسترسی های گروه:'''||\n" 0782: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 0783: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 0784: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" 0785: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 0786: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" 0787: "%(username)s فقط||\n" 0788: "\n" 0789: 0790: msgid "MyPages management" 0791: msgstr "مدیریت صفحات من" 0792: 0793: #, python-format 0794: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 0795: msgstr "نام \"%s\" معتبر نیست!" 0796: 0797: msgid "Include all attachments?" 0798: msgstr "همه ضمیمهها وارد شوند؟" 0799: 0800: msgid "Package pages" 0801: msgstr "بسته صفحات" 0802: 0803: msgid "Package name" 0804: msgstr "نام بسته" 0805: 0806: msgid "List of page names - separated by a comma" 0807: msgstr "فهرست نامهای صفحه - جدا شده با کاما" 0808: 0809: msgid "Rename Page" 0810: msgstr "تغیرنام صفحه" 0811: 0812: msgid "Create redirect for renamed page(s)?" 0813: msgstr "" !!!! 0815: msgid "Rename all /subpages too?" 0816: msgstr "تغییرنام کلیه /زیر صفحات؟" 0817: 0818: msgid "Create redirect for renamed page?" 0819: msgstr "" !!!! 0821: msgid "Really rename this page?" 0822: msgstr "از تغییرنام این صفحه مطمئنید؟" 0823: 0824: msgid "Optional reason for the renaming" 0825: msgstr "توضیحات اختیاری جهت تغببر نام صفحه" 0826: 0827: msgid "Print" 0828: msgstr "چاپ" 0829: 0830: #, fuzzy 0831: msgid "Print slide show" 0832: msgstr "ویرایش نمایش اسلایدی" 0833: 0834: msgid "Edit" 0835: msgstr "ویرایش" 0836: 0837: msgid "Edit slide show" 0838: msgstr "ویرایش نمایش اسلایدی" 0839: 0840: msgid "Quit" 0841: msgstr "" !!!! 0843: msgid "Quit slide show" 0844: msgstr "خروج از نمایش اسلایدی" 0845: 0846: msgid "Show first slide (up arrow)" 0847: msgstr "" !!!! 0849: msgid "Show last slide (down arrow)" 0850: msgstr "" !!!! 0852: msgid "Show previous slide (left arrow)" 0853: msgstr "" !!!! 0855: msgid "Show next slide (right arrow)" 0856: msgstr "" !!!! 0858: #, python-format 0859: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 0860: msgstr "( مرجع لغت %(pagelink)s دارای %(localwords)d لغت )" 0861: 0862: #, python-format 0863: msgid "" 0864: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " 0865: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 0866: msgstr "" 0867: "این لغات %(badwords)d در مرجع لغات %(totalwords)d شما %(localwords)s یافت " 0868: "نشدند و در زیر مشخص شدهاند:" 0869: 0870: msgid "Add checked words to dictionary" 0871: msgstr "لغات تیک دار را به مرجع لغات اضافه نما" 0872: 0873: msgid "No spelling errors found!" 0874: msgstr "اشتباه املایی یافت نشد!" 0875: 0876: msgid "You can't save spelling words." 0877: msgstr "شما نمیتوانید لغات املایی را ذخیره نمایید." 0878: 0879: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 0880: msgstr "" 0881: "شما نمیتوانید صفحهای که مجاز به خواندن آن نیستید را تصحیح املایی نمایید." 0882: 0883: #, python-format 0884: msgid "Subscribe users to the page %s" 0885: msgstr "کاربران را عضو صفحه %s نما" 0886: 0887: msgid "Enter user names (comma separated):" 0888: msgstr "نامهای کاربری را وارد نمایید (با کاما جدا شوند):" 0889: 0890: #, python-format 0891: msgid "Subscribed for %s:" 0892: msgstr "عضو %s شدند:" 0893: 0894: msgid "Not a user:" 0895: msgstr "کاربر ثبت نشده:" 0896: 0897: msgid "You are not allowed to perform this action." 0898: msgstr "عملیات غیر مجاز" 0899: 0900: #, python-format 0901: msgid "Rolled back changes to the page %s." 0902: msgstr "تغییرات به صفحه %s بازگشت داده شد." 0903: 0904: msgid "Exception while calling rollback function:" 0905: msgstr "استثنائات عملیات بازگشت:" 0906: 0907: msgid "" 0908: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 0909: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 0910: "by the particular administrators." 0911: msgstr "" 0912: "لطفا کلمه عبور حساب خود در ویکی راه دور را وارد نمایید. <<BR>> /!\\ شما " 0913: "میبایست به هر دو ویکی اعتماد داشته باشید زیرا کلمه عبور شما توسط برخی مدیران " 0914: "قابل دیدن است." 0915: 0916: msgid "Name" 0917: msgstr "نام کاربری" 0918: 0919: msgid "Password" 0920: msgstr "کلمه عبور" 0921: 0922: msgid "Login" 0923: msgstr "ورود" 0924: 0925: msgid "Operation was canceled." 0926: msgstr "عملیات لغو گردید." 0927: 0928: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 0929: msgstr "تنها جهتهای پشتیبانی شده هردو و پایین هستند." 0930: 0931: msgid "" 0932: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 0933: "be able to use this action." 0934: msgstr "" 0935: "لطفا یک نام ویکی در فایل پیکربندی ویکی خود وارد نمایید تا قادر به استفاده از " 0936: "این عملیات باشید (HelpOnConfiguration را ببینید)." 0937: 0938: msgid "" 0939: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 0940: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 0941: msgstr "" 0942: "پارامترهای اشتباه درج شده است. لطفا حداقل پارامتر ''remoteWiki'' را وارد " 0943: "نمایید. جهت راهنمایی بیشتر به HelpOnSynchronisation مراجعه نمایید." 0944: 0945: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 0946: msgstr "''remoteWiki'' قابل شناسایی نیست." 0947: 0948: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 0949: msgstr "همگامسازی انجام شد. پیغامها را ملاحظه نمایید." 0950: 0951: msgid "Synchronisation started -" 0952: msgstr "همگامسازی آغاز شد -" 0953: 0954: #, python-format 0955: msgid "" 0956: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 0957: "process." 0958: msgstr "" 0959: "یک فهرست از %s صفحات محلی و %s صفحات راه دور تهیه نمایید. در نتیجه صفحات %s " 0960: "پروسس خواهند شد." 0961: 0962: #, python-format 0963: msgid "After filtering: %s pages" 0964: msgstr "پس از جداسازی: صفحات %s" 0965: 0966: #, python-format 0967: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 0968: msgstr "" 0969: "صفحه %s به دلیل اینکه دسترسی نوشتن روی صفحه محلی وجود ندارد، نادیده گرفته شد." 0970: 0971: #, python-format 0972: msgid "Deleted page %s locally." 0973: msgstr "صفحه %s به صورت محلی حذف شد." 0974: 0975: #, python-format 0976: msgid "Error while deleting page %s locally:" 0977: msgstr "ایراد در زمان حذف صفحه %s محلی:" 0978: 0979: #, python-format 0980: msgid "Deleted page %s remotely." 0981: msgstr "صفحه %s از سیستم راهدور حذف شد." 0982: 0983: #, python-format 0984: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 0985: msgstr "ایراد در زمان حذف صفحه %s از سیستم راه دور:" 0986: 0987: #, python-format 0988: msgid "" 0989: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 0990: "Please delete it in one of both wikis and try again." 0991: msgstr "" 0992: "آیتم %s قابل ترکیب به صورت اتوماتیک نبود ولی در هر دو ویکی تغییر نمود. لطفا " 0993: "آنرا از یکی از ویکیها حذف نمایید." 0994: 0995: #, python-format 0996: msgid "" 0997: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 0998: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 0999: msgstr "" 1000: "آیتم %s در دو ویکی دارای نوع فایلهای متفاوتی است و قابل ترکیب نمیباشد. لطفا " 1001: "آنرا از یکی از ویکیها حذف نموده و یا نوع فایلها را یکسان نموده و دوباره سعی " 1002: "کنید." 1003: 1004: #, python-format 1005: msgid "" 1006: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 1007: "full synchronisation history is lost for this page." 1008: msgstr "" 1009: "آیتم %s به صورت محلی تغییرنام یافته است. این امکان هنوز پیادهسازی نشده است. " 1010: "بنابراین تاریخچه همسانسازی برای این صفحه از دست رفته است." 1011: 1012: #, python-format 1013: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 1014: msgstr "در حال همسانسازی صفحه %s با صفحه %s راه دور ..." 1015: 1016: #, python-format 1017: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 1018: msgstr "صفحه %s از سیستم راه دور حذف شده ولی در سیستم محلی تغییر یافته است." 1019: 1020: #, python-format 1021: msgid "" 1022: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 1023: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 1024: msgstr "" 1025: "صفحه %s همسانسازی نشد. صفحه راه دور تغییرنام یافته است. این امکان هنوز " 1026: "پیادهسازی نشده است. برای انجام عملیات همسانسازی یکی از صفحات را حذف نمایید." 1027: 1028: #, python-format 1029: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 1030: msgstr "صفحه %s بدلیل یک مشکل محلی یا راه دور غیرقابل حل، در نظر گرفته نشد." 1031: 1032: #, python-format 1033: msgid "" 1034: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 1035: "the page %s." 1036: msgstr "این اولین همسانسازی بین ویکی محلی و راهدور برای صفحه %s است." 1037: 1038: #, python-format 1039: msgid "" 1040: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 1041: "page in the remote wiki." 1042: msgstr "" 1043: "صفحه %s قابل ترکیب نبود بدلیل شما مجاز به ویرایش صفحه در ویکی راه دور نیستید." 1044: 1045: #, python-format 1046: msgid "Page %s successfully merged." 1047: msgstr "صفحه %s با موفقیت ترکیب شد." 1048: 1049: #, python-format 1050: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 1051: msgstr "صفحه %s دارای ناسازگاریهایی در سیستم راه دور است." 1052: 1053: #, python-format 1054: msgid "Page %s merged with conflicts." 1055: msgstr "صفحه %s با ناسازگاریها ترکیب شد." 1056: 1057: #, python-format 1058: msgid "Execute action %(actionname)s?" 1059: msgstr "عملیات %(actionname)s انجام شود؟" 1060: 1061: #, python-format 1062: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 1063: msgstr "عملیات %(actionname)s در این ویکی حذف شده است!" 1064: 1065: #, python-format 1066: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 1067: msgstr "شما مجاز به انجام عملیات %(actionname)s روی این صفحه نیستید!" 1068: 1069: #, python-format 1070: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 1071: msgstr "ترسیم جدید \"%(filename)s\" را بساز (در پنجره جدید باز میشود)\"" 1072: 1073: #, python-format 1074: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 1075: msgstr "ویرایش ترسیم %(filename)s (در پنجره جدید باز میشود)\"" 1076: 1077: #, python-format 1078: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 1079: msgstr "ترسیم قابل کلیک: %(filename)s" 1080: 1081: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 1082: msgstr "شما مجاز به ذخیره ترسیمات در این صفحه نیستید." 1083: 1084: msgid "Empty target name given." 1085: msgstr "" !!!! 1087: msgid "Edit drawing" 1088: msgstr "ویرایش ترسیمات" 1089: 1090: msgid "Wiki Backup" 1091: msgstr "پشتیبانگیری ویکی" 1092: 1093: msgid "" 1094: "= Downloading a backup =\n" 1095: "\n" 1096: "Please note:\n" 1097: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 1098: "information.\n" 1099: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 1100: "complete.\n" 1101: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 1102: "problems.\n" 1103: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 1104: "\n" 1105: "To get a backup, just click here:" 1106: msgstr "" !!!! 1108: msgid "Backup" 1109: msgstr "پشتیبانگیری" 1110: 1111: msgid "You are not allowed to do remote backup." 1112: msgstr "شما مجاز به پشتیبانگیری از راه دور نیستید." 1113: 1114: #, python-format 1115: msgid "Unknown backup subaction: %s." 1116: msgstr "عملیات ناشناخته %s در پشتیبانگیری." 1117: 1118: #, python-format 1119: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 1120: msgstr "جهت استفاده از عملیات %(action)s میبایست وارد شوید." 1121: 1122: msgid "Charts are not available!" 1123: msgstr "نمودارها در دسترس نیستند!" 1124: 1125: msgid "You need to provide a chart type!" 1126: msgstr "شما باید نوع چارت را مشخص نمایید!" 1127: 1128: #, python-format 1129: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1130: msgstr "چارت \"%s\" صحیح نمیباشد!" 1131: 1132: msgid "No older revisions available!" 1133: msgstr "ویرایش قدیمیتری موجود نیست!" 1134: 1135: msgid "No log entries found." 1136: msgstr "گزارشی یافت نشد." 1137: 1138: #, python-format 1139: msgid "Diff for \"%s\"" 1140: msgstr "تغییرات \"%s\"" 1141: 1142: #, python-format 1143: msgid "Differences between revisions %d and %d" 1144: msgstr "تغییرات بین ویرایش های %d و %d" 1145: 1146: #, python-format 1147: msgid "(spanning %d versions)" 1148: msgstr "(spanning %d versions)" 1149: 1150: msgid "Revert to this revision" 1151: msgstr "بازیابی این صفحه" 1152: 1153: msgid "Previous change" 1154: msgstr "تغییرات قبلی" 1155: 1156: msgid "Next change" 1157: msgstr "تغییرات بعدی" 1158: 1159: msgid "Date" 1160: msgstr "تاریخ" 1161: 1162: #, fuzzy 1163: msgid "Diff with oldest revision in left pane" 1164: msgstr "تغییرات با نسخههای قدیمیتر در قسمت چپ" 1165: 1166: msgid "No older revision available for diff" 1167: msgstr "نسخهٔ با تغییرات قدیمیتر موجود نیست" 1168: 1169: msgid "Diff with older revision in left pane" 1170: msgstr "تغییرات با نسخههای قدیمیتر در قسمت چپ" 1171: 1172: msgid "Diff with newer revision in left pane" 1173: msgstr "" !!!! 1175: msgid "Can't change to revision newer than in right pane" 1176: msgstr "" !!!! 1178: msgid "N/A" 1179: msgstr "در دسترس نیست" 1180: 1181: msgid "Diff with older revision in right pane" 1182: msgstr "" !!!! 1184: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" 1185: msgstr "" !!!! 1187: msgid "Diff with newer revision in right pane" 1188: msgstr "" !!!! 1190: msgid "No newer revision available for diff" 1191: msgstr "نسخهٔ با تغییرات جدیدتر موجود نیست" 1192: 1193: #, fuzzy 1194: msgid "Diff with newest revision in right pane" 1195: msgstr "تغییرات با نسخههای قدیمیتر در قسمت چپ" 1196: 1197: msgid "No differences found!" 1198: msgstr "تغییری مشاهده نشد!" 1199: 1200: #, python-format 1201: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 1202: msgstr "این صفحه %(count)d بار ذخیره شده است!" 1203: 1204: msgid "(ignoring whitespace)" 1205: msgstr "(صرف نظر از فاصلههای خالی)" 1206: 1207: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 1208: msgstr "صرف نظر از تغییرات در تعداد فاصلههای خالی" 1209: 1210: #, fuzzy 1211: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." 1212: msgstr "حروف معوج: پاسخ صحیح نیست! مجددا سعی نمایید..." 1213: 1214: msgid "" 1215: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." 1216: msgstr "" !!!! 1218: msgid "Attachment location" 1219: msgstr "آدرس ضمیمه" 1220: 1221: msgid "Attachment name" 1222: msgstr "نام ضمیمه" 1223: 1224: msgid "Refresh attachment list" 1225: msgstr "بروزرسانی فهرست ضمیمه" 1226: 1227: msgid "List of attachments" 1228: msgstr "فهرست ضمیمهها" 1229: 1230: msgid "Available attachments for page" 1231: msgstr "ضمیمههای دردسترس برای صفحه" 1232: 1233: #, python-format 1234: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 1235: msgstr "(!) تنها صفحاتی که پس از '''%s''' شدهاند نمایش داده شدند!" 1236: 1237: msgid "" 1238: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 1239: "not considered for the search results!" 1240: msgstr "" 1241: "/!\\ تاریخ تغییراتی که وارد نمودهاید یافت نشد و بنابراین در نتایج جستجو لحاظ " 1242: "نگردید!" 1243: 1244: #, python-format 1245: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 1246: msgstr "لطفا به جای {{{\"%s\"}}} جستجوی گزیدهتری انجام دهید" 1247: 1248: #, python-format 1249: msgid "Title Search: \"%s\"" 1250: msgstr "جستجوی عنوان: \"%s\"" 1251: 1252: #, python-format 1253: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 1254: msgstr "جستجوی پیشرفته: \"%s\"" 1255: 1256: #, python-format 1257: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 1258: msgstr "جستجوی کامل متن: \"%s\"" 1259: 1260: #, python-format 1261: msgid "" 1262: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 1263: "for more information." 1264: msgstr "" 1265: "جستجوی {{{\"%s\"}}} نادرست است. جهت کسب اطلاعات بیشتر HelpOnSearching را " 1266: "ببینید." 1267: 1268: #, python-format 1269: msgid "" 1270: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 1271: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 1272: msgstr "" 1273: "جستجوی مورد نظر شما {{{\"%s\"}}} هیچ پاسخی نداشت. لطفا برخی گزینههای جستجو " 1274: "را تغییر داده و جهت کسب اطلاعات بیشتر به HelpOnSearching مراجعه نمایید.%s" 1275: 1276: msgid "(!) Consider performing a" 1277: msgstr "(!) اجرای a را نیز داشته باشید" 1278: 1279: msgid "full-text search with your search terms" 1280: msgstr "جستجوی کامل متن با گزینههای مورد نظر شما" 1281: 1282: msgid "" 1283: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 1284: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 1285: msgstr "" 1286: "(!) شما یک جستجو در عنوانها انجام دادهاید که ممکن است همه پاسخهای جستجوی شما " 1287: "در ویکی را در بر نداشته باشد. <<BR>>" 1288: 1289: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 1290: msgstr "" 1291: "جهت انجام یک جستجوی کامل در متون با گزینههای مورد نظر خود اینجا کلیک نمایید!" 1292: 1293: msgid "General Information" 1294: msgstr "اطلاعات عمومی" 1295: 1296: #, python-format 1297: msgid "Page size: %d" 1298: msgstr "اندازه صفحه: %d" 1299: 1300: msgid "SHA digest of this page's content is:" 1301: msgstr "اطلاعات SHA محتویات این صفحه:" 1302: 1303: msgid "The following users subscribed to this page:" 1304: msgstr "کاربران زیر در این صفحه عضو میباشند:" 1305: 1306: msgid "This page links to the following pages:" 1307: msgstr "این صفحه به صفحات زیر لینک دارد:" 1308: 1309: #, python-format 1310: msgid "" 1311: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " 1312: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." 1313: msgstr "" !!!! 1315: msgid "Newer" 1316: msgstr "جدیدتر" 1317: 1318: msgid "Older" 1319: msgstr "" !!!! 1321: #, python-format 1322: msgid "%s items per page" 1323: msgstr "" !!!! 1325: msgid "Diff" 1326: msgstr "تغییرات" 1327: 1328: msgid "Action" 1329: msgstr "امکانات" 1330: 1331: msgid "to previous" 1332: msgstr "به پیشین" 1333: 1334: #, python-format 1335: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1336: msgstr "نسخه %(rev)d بازیابی شد" 1337: 1338: #, python-format 1339: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1340: msgstr "تغییرنام یافته از '%(oldpagename)s'." 1341: 1342: msgid "Revision History" 1343: msgstr "تاریخچه ویرایش" 1344: 1345: #, python-format 1346: msgid "Info for \"%s\"" 1347: msgstr "اطلاعات مربوط به \"%s\"" 1348: 1349: #, python-format 1350: msgid "Show \"%(title)s\"" 1351: msgstr "\"%(title)s\" را نشان بده" 1352: 1353: msgid "General Page Infos" 1354: msgstr "اطلاعات عمومی صفحه" 1355: 1356: msgid "Page hits and edits" 1357: msgstr "نمایش و ویرایشهای صفحه" 1358: 1359: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 1360: msgstr "فقط مدیر سیستم مجار به انجام این عملیات است." 1361: 1362: msgid "No page packages found." 1363: msgstr "بسته صفحه یافت نشد." 1364: 1365: msgid "page package" 1366: msgstr "بسته صفحه" 1367: 1368: msgid "Choose:" 1369: msgstr "" !!!! 1371: #, python-format 1372: msgid "Install language packs for '%s'" 1373: msgstr "" !!!! 1375: #, python-format 1376: msgid "Full Link List for \"%s\"" 1377: msgstr "لیست کامل لینکها برای \"%s\"" 1378: 1379: msgid "You are now logged out." 1380: msgstr "شما از سیستم خارج شدید." 1381: 1382: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 1383: msgstr "محل نام کاربری خالی است. لطفا یک نام کاربری وارد نمایید." 1384: 1385: #, python-format 1386: msgid "" 1387: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 1388: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 1389: "space between words. Group page name is not allowed." 1390: msgstr "" 1391: "نام کاربری غیر قابل قبول {{{'%s'}}}.\n" 1392: "نام کاربری میتواند شامل کلیه کاراکترهای حرفی عددی Unicode با یک فاصله بین " 1393: "کلمات باشد. نام صفحات گروهی قابل قبول نیست." 1394: 1395: msgid "This user name already belongs to somebody else." 1396: msgstr "این نام کاربری توسط شخص دیگری ثبت شده است." 1397: 1398: msgid "Passwords don't match!" 1399: msgstr "کلمات عبور وارد شده یکی نیستند!" 1400: 1401: msgid "Please specify a password!" 1402: msgstr "لطفا یک کلمه عبور وارد نمایید!" 1403: 1404: #, python-format 1405: msgid "Password not acceptable: %s" 1406: msgstr "کلمهعبور قابل قبول نیست: %s" 1407: 1408: msgid "" 1409: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 1410: "can get it by email." 1411: msgstr "" 1412: "لطفا آدرس ایمیل خود را وارد نمایید. در صورتی که اطلاعات حساب کاربری خود را " 1413: "فراموش کنید، این اطلاعات برای شما ایمیل خواهند شد." 1414: 1415: msgid "This email already belongs to somebody else." 1416: msgstr "این ایمیل توسط شخص دیگری ثبت شده است." 1417: 1418: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 1419: msgstr "" 1420: "حساب کاربری شما ایجاد شد! شما می توانید از این حساب کاربری جهت ورود به سیستم " 1421: "استفاده نمائید..." 1422: 1423: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1424: msgstr "(از نام و نام خانوادگی به صورت FirstnameLastname استفاده نمایید)" 1425: 1426: msgid "Password repeat" 1427: msgstr "تکرار کلمهعبور" 1428: 1429: msgid "Email" 1430: msgstr "ایمیل" 1431: 1432: msgid "TextCha (required)" 1433: msgstr "بررسی حروف معوج (ضروریست)" 1434: 1435: msgid "Create Profile" 1436: msgstr "ثبت کاربر جدید" 1437: 1438: msgid "Create Account" 1439: msgstr "ساخت حساب کاربری" 1440: 1441: msgid "" 1442: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 1443: msgstr "" 1444: "سیستم نمی تواند صفحه جدید بدون نام ایجاد کند. لطفا یک نام صفحه مشخص نمایید." 1445: 1446: msgid "You must login to add a quicklink." 1447: msgstr "جهت اضافه نمودن یک لینک دسترسی سریع باید وارد سیستم شوید." 1448: 1449: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1450: msgstr "یک لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما اضافه شد." 1451: 1452: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1453: msgstr "امکان ایجاد لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما وجود ندارد." 1454: 1455: msgid "You already have a quicklink to this page." 1456: msgstr "شما هم اکنون یک لینک دسترسی سریع به این صفحه دارید." 1457: 1458: msgid "You must login to remove a quicklink." 1459: msgstr "جهت حذف لینک دسترسی سریع میبایست وارد شوید." 1460: 1461: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1462: msgstr "لینک دسترسی سریع برای این صفحه حذف شد." 1463: 1464: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1465: msgstr "لینک سریع شما برای این صفحه حذف نشد." 1466: 1467: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1468: msgstr "" 1469: "شما میبایست برای این صفحه لینک دسترسی سریع داشته باشید تا قادر به حذف آن " 1470: "باشید." 1471: 1472: msgid "If this account exists an email was sent." 1473: msgstr "در صورتیکه این حساب کاربری وجود داشته باشد یک ایمیل ارسال شده است." 1474: 1475: msgid "" 1476: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 1477: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 1478: msgstr "" 1479: "گزینه جابجایی ایمیل در این ویکی فعال نمیباشد.\n" 1480: "از مدیر ویکی بخواهید تا این امکان را فراهم نماید." 1481: 1482: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 1483: msgstr "لطفا یک آدرس ایمیل معتبر و یا یک حیاب کاربری وارد نمایید!" 1484: 1485: msgid "Username" 1486: msgstr "کاربر" 1487: 1488: msgid "Mail me my account data" 1489: msgstr "اطلاعات حساب من را ایمیل کن" 1490: 1491: msgid "Recovery token" 1492: msgstr "رمز بازیافت کلمه عبور" 1493: 1494: msgid "New password" 1495: msgstr "کلمه عبور جدید" 1496: 1497: msgid "New password (repeat)" 1498: msgstr "کلمه عبور جدید (تکرار)" 1499: 1500: msgid "Reset my password" 1501: msgstr "کلمه عبور مرا تغییر بده" 1502: 1503: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 1504: msgstr "کلمه عبور شما تغییر داده شد، شما اکنون میتوانید وارد شوید." 1505: 1506: msgid "Your token is invalid!" 1507: msgstr "رمز بازیافت کلمه عبور نامعتبر است!" 1508: 1509: msgid "Password reset" 1510: msgstr "کلمه عبور تغییر یافت" 1511: 1512: msgid "" 1513: "\n" 1514: "== Password reset ==\n" 1515: "Enter a new password below." 1516: msgstr "" 1517: "\n" 1518: "== تغییر کلمه عبور ==\n" 1519: "یک کلمه عبور جدید وارد نمایید." 1520: 1521: msgid "Lost password" 1522: msgstr "کلمه عبور از دست رفته" 1523: 1524: msgid "" 1525: "\n" 1526: "== Recovering a lost password ==\n" 1527: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 1528: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 1529: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 1530: "used to change your password. The email will also contain further\n" 1531: "instructions." 1532: msgstr "" 1533: "\n" 1534: "== بازیافت کلمه عبور از دست رفته ==\n" 1535: "درصورتیکه کلمه عبور خود را فراموش نمودهاید، آدرس ایمیل و یا\n" 1536: "نامکاربری خود را وارد نموده و روی '''اطلاعات حساب من را ایمیل کن''' کلیک " 1537: "نمایید.\n" 1538: "شما یک ایمیل حاوی یک رمز بازیافت کلمه عبور دریافت خواهید نمود که جهت\n" 1539: "تغییر کلمه عبور میتوانید از آن استفاده نمایید. این ایمیل شامل دستورالعمل " 1540: "کاملتری نیز\n" 1541: "میباشد." 1542: 1543: msgid "" 1544: "\n" 1545: "=== Password reset ===\n" 1546: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 1547: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 1548: msgstr "" 1549: "\n" 1550: "=== تغییر کلمه عبور ===\n" 1551: "درصورتیکه ایمیل حاوی رمز تغییر کلمه عبور را دریافت نمودهاید، نامکاربری خود،\n" 1552: "رمز تغییر کلمه عبور و کلمه عبور جدید خود را (دوبار) وارد نمایید." 1553: 1554: msgid "Revert" 1555: msgstr "بازگشت" 1556: 1557: msgid "You are not allowed to revert this page!" 1558: msgstr "شما مجار به بازگشت دادن این صفحه نیستید!" 1559: 1560: msgid "" 1561: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 1562: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 1563: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 1564: msgstr "" 1565: "شما در حال مشاهده این ویرایش از صفحه حاضر بودید که درخواست بازگشت دادید. در " 1566: "صورتیکه مایلید به نسخه قدیمیتری بازگردید، ابتدا آن نسخه قدیمی را ببینید و " 1567: "سپس عملیات بازگشت را صادر نمایید." 1568: 1569: msgid "Optional reason for reverting this page" 1570: msgstr "توضیحات اختیاری جهت بازگشت به این ویرایش" 1571: 1572: msgid "Really revert this page?" 1573: msgstr "واقعا به این ویرایش باز میگردید؟" 1574: 1575: #, python-format 1576: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 1577: msgstr "ارسال ضمیمه '%(filename)s'" 1578: 1579: #, python-format 1580: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 1581: msgstr "ترسیم '%(filename)s' ذخیره شد." 1582: 1583: msgid "New page:\n" 1584: msgstr "صفحه جدید:\n" 1585: 1586: msgid "" 1587: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 1588: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 1589: "never allow you to enter your password here.\n" 1590: "\n" 1591: "Once you have logged in, simply reload this page." 1592: msgstr "" 1593: "شما باید به ویکی تامین کننده حساب OpenID خود مراجعه نموده\n" 1594: "و پیش از اینکه بتوانید از OpenID استفاده کنید یک بار وارد شوید. MoinMoin\n" 1595: "هیچگاه به شما این اجازه را نمیدهد که از اینجا وارد شوید.\n" 1596: "\n" 1597: "به محض اینکه وارد شدید، یک بار این صفحه را بازگذاری مجدد کنید." 1598: 1599: msgid "OpenID Trust verification" 1600: msgstr "بازبینی صحت OpenID" 1601: 1602: #, python-format 1603: msgid "The site %s has asked for your identity." 1604: msgstr "سایت %s مشخصات شما را پرسیده است." 1605: 1606: #, python-format 1607: msgid "" 1608: "\n" 1609: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 1610: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 1611: "identity, the site will take care of reversing the\n" 1612: "delegation on its own.)" 1613: msgstr "" 1614: "\n" 1615: "در صورت توافق شما، به سایت زیر گفته خواهد شد که شما\n" 1616: "کنترل تشخیص هویت به آدرس %s را بر عهده خواهید داشت. (در صورتیکه که از تشخیص " 1617: "هویت\n" 1618: "به نمایندگی استفاده میکنید، سایت مراقب بازگشت هویتها به خودشان\n" 1619: "خواهد بود.)" 1620: 1621: msgid "Trust root" 1622: msgstr "ریشه اطمینان" 1623: 1624: msgid "Identity URL" 1625: msgstr "آدرس شناسایی هویت" 1626: 1627: msgid "Remember decision" 1628: msgstr "تصمیم را به خاطر بسپار" 1629: 1630: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 1631: msgstr "این تصمیم به اعتماد را به خاطر بسپار و مجددا سوال نپرس" 1632: 1633: msgid "Approve" 1634: msgstr "تایید" 1635: 1636: msgid "Don't approve" 1637: msgstr "تایید نکن" 1638: 1639: msgid "OpenID not served" 1640: msgstr "حساب OpenID بکار نرفت" 1641: 1642: msgid "" 1643: "\n" 1644: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 1645: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 1646: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 1647: "verification." 1648: msgstr "" 1649: "\n" 1650: "متاسفانه شما هنوز صفحه خانگی خود را نساختهاید. بنابراین،\n" 1651: "ما نمیتوانیم برای شما امکان استفاده از OpenID را فراهم کنیم. لطفا ابتدا صفحه " 1652: "خانگی خود را ساخته\n" 1653: "و سپس این صفحه را بارگذاری مجدد نمایید و یا دکمه زیر را برای لغو\n" 1654: "تشخیص هویت فشار دهید." 1655: 1656: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 1657: msgstr "شما مجاز نیستید در صفحهای عضو شوید که مجوز خواندن آنرا ندارید." 1658: 1659: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 1660: msgstr "گزینه جابجایی ایمیل و Jabber در این ویکی فعال نشده است." 1661: 1662: msgid "You must log in to use subscriptions." 1663: msgstr "جهت استفاده از امکانات مشترکان حتما میبایست وارد شوید." 1664: 1665: msgid "" 1666: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 1667: "subscriptions." 1668: msgstr "" 1669: "جهت استفاده از امکانات عضو شدن در هر صفحه، آدرس ایمیل و یا حساب Jabber خود " 1670: "را در صفحه تنظیمات کاربری اضافه نمایید." 1671: 1672: msgid "You are already subscribed to this page." 1673: msgstr "شما هم اکنون عضو این صفحه میباشید." 1674: 1675: msgid "You have been subscribed to this page." 1676: msgstr "شما در این صفحه عضو شدهاید." 1677: 1678: msgid "You could not get subscribed to this page." 1679: msgstr "امکانات عضویت شما در این صفحه وجود ندارد." 1680: 1681: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 1682: msgstr "شما مجاز نیستید صفحه مکمل ایجاد نمایید." 1683: 1684: msgid "Your subscription to this page has been removed." 1685: msgstr "عضویت شما در این صفحه لغو شده است." 1686: 1687: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 1688: msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی قابل حذف نمیباشد!" 1689: 1690: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 1691: msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی را در صفحه تنظیمات شخصی خود ویرایش نمایید." 1692: 1693: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 1694: msgstr "پیش لغو عضویت میبایست عضو باشید." 1695: 1696: msgid "Please choose:" 1697: msgstr "لطفا انتخاب نمایید:" 1698: 1699: msgid "Settings" 1700: msgstr "تنظیمات" 1701: 1702: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 1703: msgstr "" 1704: "کلمه رمز وارد نشده است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور صحیح خود را مجددا وارد " 1705: "نمایید." 1706: 1707: #, fuzzy 1708: msgid "Missing user name. Please enter user name and password." 1709: msgstr "" 1710: "کلمه رمز وارد نشده است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور صحیح خود را مجددا وارد " 1711: "نمایید." 1712: 1713: msgid "Invalid username or password." 1714: msgstr "نام کاربری یا کلمه عبور نامعتبر." 1715: 1716: #, python-format 1717: msgid "" 1718: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 1719: "one now</a>. " 1720: msgstr "" 1721: "در صورتیکه حساب کاربری ندارید، <a href=\"%(userprefslink)s\">هم اکنون " 1722: "میتوانید یک حساب کاربری بسازید</a>." 1723: 1724: #, python-format 1725: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 1726: msgstr "" !!!! 1728: msgid "Could not contact botbouncer.com." 1729: msgstr "ارتباط با botbouncer.com برقرار نشد." 1730: 1731: #, python-format 1732: msgid "LDAP server %(server)s failed." 1733: msgstr "سرویس دهنده LDAP %(server)s پاسخ نداد." 1734: 1735: msgid "Failed to connect to database." 1736: msgstr "ارتباط با پایگاه داده برقرار نشد." 1737: 1738: msgid "" 1739: "Please choose an account name now.\n" 1740: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 1741: "password and be able to associate the account with your OpenID." 1742: msgstr "" 1743: "یک حساب کاربری انتخاب نمایید.\n" 1744: "درصورتیکه یکی از حسابهای موجود را انتخاب نمایید از شما\n" 1745: "کلمه عبور پرسیده خواهد شد، همچنین قادر خواهید بود از حساب OpenID خود استفاده " 1746: "نمایید." 1747: 1748: msgid "Choose this name" 1749: msgstr "این نام را انتخاب نمایید" 1750: 1751: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 1752: msgstr "این نام غیرمجاز است، نام دیگری انتخاب نمایید." 1753: 1754: msgid "" 1755: "The username you have chosen is already\n" 1756: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 1757: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 1758: "username and leave the password field blank." 1759: msgstr "" 1760: "نام کاربری که انتخاب نمودهاید در حاضر\n" 1761: "ثبت شده است. درصورتیکه این نام کاربری شماست، کلمه عبور خود را وارد نمایید\n" 1762: "تا این کاربری به حساب OpenID شما اختصاص داده شود. در غیر اینصورت، لطفا نام " 1763: "کاربری\n" 1764: "دیگری انتخاب نموده و جای کلمه عبور را خالی گذارید." 1765: 1766: msgid "Associate this name" 1767: msgstr "با این نام مطابق شود" 1768: 1769: #, python-format 1770: msgid "OpenID error: %s." 1771: msgstr "ایراد %s در OpenID" 1772: 1773: msgid "OpenID verification canceled." 1774: msgstr "تأیید OpenID لغو شد" 1775: 1776: msgid "Verification canceled." 1777: msgstr "تطابق لغو شد" 1778: 1779: #, python-format 1780: msgid "OpenID success. id: %s" 1781: msgstr "OpenID موفق. حساب: %s" 1782: 1783: msgid "OpenID failure" 1784: msgstr "ناموفق OpenID" 1785: 1786: msgid "OpenID failure." 1787: msgstr "ایراد OpenID" 1788: 1789: msgid "No OpenID found in session." 1790: msgstr "حساب OpenID در این نشست یافت نشد." 1791: 1792: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 1793: msgstr "حساب کاربری شما به حساب OpenID مطابق شد." 1794: 1795: msgid "The password you entered is not valid." 1796: msgstr "کلمه عبوری که وارد نمودید معتبر نیست." 1797: 1798: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 1799: msgstr "" !!!! 1801: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 1802: msgstr "جهت بررسی صحت حساب OpenID روی این دکمه کلیک نمایید:" 1803: 1804: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 1805: msgstr "برای ورود از طریق OpenID حساب Anonymous میبایست فعال باشد." 1806: 1807: msgid "Failed to resolve OpenID." 1808: msgstr "حساب OpenID در دسترس نبود." 1809: 1810: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 1811: msgstr "حساب OpenID صحیح نبود." 1812: 1813: msgid "No OpenID." 1814: msgstr "بدون OpenID" 1815: 1816: msgid "" 1817: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 1818: "create one during login." 1819: msgstr "" 1820: "درصورتیکه هنوز حساب کاربری ندارید، میتوانید به کمک حساب OpenID خود وارد شده " 1821: "و یک حساب در زمان ورود بسازید." 1822: 1823: msgid "Password is too short." 1824: msgstr "طول کلمه عبور بسیار کوتاه است" 1825: 1826: msgid "Password has not enough different characters." 1827: msgstr "کلمه عبور دارای حروف متفاوت کافی نیست." 1828: 1829: msgid "" 1830: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 1831: msgstr "" 1832: "کلمه عبور آسان است (کلمه عبور شامل نام است و یا نام شامل کلمه عبور است)." 1833: 1834: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 1835: msgstr "کلمه عبور بسیار آسان است (حروف صفحهکلید پشت سر هم)." 1836: 1837: msgid "Diffs" 1838: msgstr "تغییرات" 1839: 1840: msgid "Info" 1841: msgstr "گزارشات" 1842: 1843: msgid "UnSubscribe" 1844: msgstr "لغو عضویت" 1845: 1846: msgid "Subscribe" 1847: msgstr "عضویت" 1848: 1849: msgid "Raw" 1850: msgstr "متنخام" 1851: 1852: msgid "XML" 1853: msgstr "XML" 1854: 1855: msgid "View" 1856: msgstr "مشاهده" 1857: 1858: msgid "Up" 1859: msgstr "بالا" 1860: 1861: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1862: msgstr "آدرس ایمیل من را به جای صفحه خانگی در قسمت اطلاعات نویسنده قرار بده" 1863: 1864: msgid "Open editor on double click" 1865: msgstr "ویرایشگر را با دوبار کلیک باز کن" 1866: 1867: msgid "After login, jump to last visited page" 1868: msgstr "پس از ورود به آخرین صفحه بازدید شده برو" 1869: 1870: msgid "Show comment sections" 1871: msgstr "بخشهای توضیحات را نمایش بده" 1872: 1873: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1874: msgstr "به جای لینکهایی که وجود ندارند علامت سوال بگذار" 1875: 1876: msgid "Show page trail" 1877: msgstr "دنبالک صفحه را نمایش بده" 1878: 1879: msgid "Show icon toolbar" 1880: msgstr "نوار ابزار آیکنها را نشان بده" 1881: 1882: msgid "Show top/bottom links in headings" 1883: msgstr "لینکهای رفتن به بالا/پایین را در کنار لینکهای اصلی نشان بده" 1884: 1885: msgid "Show fancy diffs" 1886: msgstr "دکمههای تفاوتها را نشان بده" 1887: 1888: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1889: msgstr "بین نام ویکی های نمایش داده شده فاصله اضافه کن" 1890: 1891: msgid "Remember login information" 1892: msgstr "اطلاعات ورودی من را به خاطر بسپار" 1893: 1894: msgid "Disable this account forever" 1895: msgstr "این حساب کاربری را برای همیشه غیرفعال نما" 1896: 1897: msgid "Alias-Name" 1898: msgstr "نام مستعار" 1899: 1900: msgid "Jabber ID" 1901: msgstr "حساب Jabber" 1902: 1903: msgid "User CSS URL" 1904: msgstr "آدرس CSS کاربر" 1905: 1906: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1907: msgstr "(جهت غیر فعال نمودن CSS کاربر، این قسمت را خالی گذارید)" 1908: 1909: msgid "Editor size" 1910: msgstr "اندازه ویرایشگر" 1911: 1912: #, python-format 1913: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1914: msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sبروزآوری \"%(pagename)s\" توسط %(username)s" 1915: 1916: #, python-format 1917: msgid "" 1918: "Dear Wiki user,\n" 1919: "\n" 1920: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1921: "change notification.\n" 1922: "\n" 1923: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1924: msgstr "" 1925: "کاربر گرامی،\n" 1926: "\n" 1927: "شما در صفحه یا طبقهبندی \"%(sitename)s\" برای اطلاع از تغییرات صورت گرفته " 1928: "عضو میباشید\n" 1929: "صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s ویرایش شده است:\n" 1930: 1931: #, python-format 1932: msgid "" 1933: "Dear wiki user,\n" 1934: "\n" 1935: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1936: "notification.\n" 1937: "\n" 1938: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1939: "\n" 1940: msgstr "" 1941: "کاربر گرامی،\n" 1942: "\n" 1943: "شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(sitename)s\" عضو شدهاید.\n" 1944: "\n" 1945: "صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s حذف شده است:\n" 1946: "\n" 1947: 1948: #, python-format 1949: msgid "" 1950: "Dear wiki user,\n" 1951: "\n" 1952: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1953: "notification.\n" 1954: "\n" 1955: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " 1956: "%(editor)s:\n" 1957: msgstr "" 1958: "کاربر گرامی،\n" 1959: "\n" 1960: "شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(sitename)s\" عضو شدهاید.\n" 1961: "\n" 1962: "صفحه \"%(pagename)s\" توسط %(editor)s از نام قبلی \"%(oldname)s\" تغییر نام " 1963: "یافته است:\n" 1964: "\n" 1965: 1966: #, fuzzy, python-format 1967: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" 1968: msgstr "ضمیمه جدید به صفحه %(pagename)s در سایت %(sitename)s الصاق شد" 1969: 1970: #, python-format 1971: msgid "" 1972: "Dear Wiki user,\n" 1973: "\n" 1974: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1975: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1976: "Following detailed information is available:\n" 1977: "\n" 1978: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1979: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1980: msgstr "" 1981: "کاربر گرامی،\n" 1982: "\n" 1983: "کاربر گرامی،\n" 1984: "\n" 1985: "شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(page_name)s\" عضو شدهاید. یک ضمیمه " 1986: "توسط %(editor)s به آن صفحه الصاق شده است.\n" 1987: "جزئیات بیشتر در مورد این ضمیمه به شرح ذیل است:\n" 1988: "\n" 1989: "نام ضمیمه: %(attach_name)s\n" 1990: "اندازه ضمیمه: %(attach_size)s\n" 1991: 1992: #, fuzzy, python-format 1993: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" 1994: msgstr "ضمیمهٔ صفحه %(pagename)s در سایت %(sitename)s حذف شد" 1995: 1996: #, python-format 1997: msgid "" 1998: "Dear Wiki user,\n" 1999: "\n" 2000: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2001: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 2002: "Following detailed information is available:\n" 2003: "\n" 2004: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 2005: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 2006: msgstr "" 2007: "کاربر گرامی،\n" 2008: "\n" 2009: "شما جهت مشاهده تغییرات در صفحه ویکی \"%(page_name)s\" عضو شدهاید. یک ضمیمه " 2010: "توسط %(editor)s از آن صفحه حذف شده است.\n" 2011: "جزئیات بیشتر به شرح ذیل است:\n" 2012: "\n" 2013: "نام ضمیمه: %(attach_name)s\n" 2014: "اندازه ضمیمه: %(attach_size)s\n" 2015: 2016: #, fuzzy, python-format 2017: msgid "[%(sitename)s] New user account created" 2018: msgstr "[%(sitename)s] اطلاعات مربوط به حساب کاربری شما" 2019: 2020: #, python-format 2021: msgid "" 2022: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " 2023: "Details follow:\n" 2024: "\n" 2025: " User name: %(username)s\n" 2026: " Email address: %(useremail)s" 2027: msgstr "" 2028: "مدیر گرامی، یک حساب کاربری جدید هم اکنون در \"%(sitename)s\" ایجاد شده است. " 2029: "جزئیات به شرح زیر است:\n" 2030: "\n" 2031: " نام کاربری: %(username)s\n" 2032: " آدرس ایمیل: %(useremail)s" 2033: 2034: msgid "Page has been modified" 2035: msgstr "صفحه ویرایش شده است" 2036: 2037: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 2038: msgstr "صفحه با تغییرات جزیی ویرایش شده است" 2039: 2040: msgid "Page has been renamed" 2041: msgstr "صفحه تغییرنام یافته است" 2042: 2043: msgid "Page has been deleted" 2044: msgstr "صفحه حذف شده است" 2045: 2046: msgid "Page has been copied" 2047: msgstr "صفحه کپیبرداری شده است" 2048: 2049: msgid "A new attachment has been added" 2050: msgstr "ضمیمه جدید اضافه شده است" 2051: 2052: msgid "An attachment has been removed" 2053: msgstr "یک ضمیمه حذف شده است" 2054: 2055: msgid "A page has been reverted to a previous state" 2056: msgstr "یک صفحه به وضعیت قبلی خود بازگشته است" 2057: 2058: msgid "A user has subscribed to a page" 2059: msgstr "یک کاربر عضو صفحهای شده است" 2060: 2061: msgid "A new account has been created" 2062: msgstr "یک حساب کاربری جدید ایجاد شده است" 2063: 2064: #, python-format 2065: msgid "" 2066: "Attachment link: %(attach)s\n" 2067: "Page link: %(page)s\n" 2068: msgstr "" 2069: "آدرس ضمیمه: %(attach)s\n" 2070: "آدرس صفحه: %(page)s\n" 2071: 2072: msgid "Attachment link" 2073: msgstr "آدرس ضمیمه" 2074: 2075: msgid "Page link" 2076: msgstr "آدرس صفحه" 2077: 2078: msgid "Changed page" 2079: msgstr "صفحه بروز شده" 2080: 2081: msgid "Page changed" 2082: msgstr "صفحه بروز شد" 2083: 2084: msgid "Trivial " 2085: msgstr "جزئي" 2086: 2087: msgid "No differences found!\n" 2088: msgstr "تغییری مشاهده نشد!\n" 2089: 2090: #, python-format 2091: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 2092: msgstr "ارسال ضمیمه جدید \"%(filename)s\"" 2093: 2094: #, python-format 2095: msgid "Inlined image: %(url)s" 2096: msgstr "تصویر توکار: %(url)s" 2097: 2098: msgid "Toggle line numbers" 2099: msgstr "شماره خطوط" 2100: 2101: msgid "RecentChanges" 2102: msgstr "تغییرات اخیر" 2103: 2104: msgid "WikiTipOfTheDay" 2105: msgstr "ویکی نکتهٔ روز" 2106: 2107: msgid "TitleIndex" 2108: msgstr "فهرست صفحات" 2109: 2110: msgid "WordIndex" 2111: msgstr "فهرست کلمات" 2112: 2113: msgid "FindPage" 2114: msgstr "جستجوی صفحه" 2115: 2116: msgid "MissingPage" 2117: msgstr "صفحه گم شده" 2118: 2119: msgid "MissingHomePage" 2120: msgstr "صفحه خانگی یافت نشد" 2121: 2122: msgid "WikiHomePage" 2123: msgstr "صفحه خانگی ویکی" 2124: 2125: msgid "WikiName" 2126: msgstr "نام کاربری" 2127: 2128: msgid "WikiWikiWeb" 2129: msgstr "" !!!! 2131: msgid "FrontPage" 2132: msgstr "صفحهٔ آغازه" 2133: 2134: msgid "WikiSandBox" 2135: msgstr "" !!!! 2137: msgid "InterWiki" 2138: msgstr "ویکی داخلی" 2139: 2140: msgid "AbandonedPages" 2141: msgstr "صفحات رهاشده" 2142: 2143: msgid "OrphanedPages" 2144: msgstr "صفحات بدون والد" 2145: 2146: msgid "WantedPages" 2147: msgstr "صفحات خواسته شده" 2148: 2149: msgid "EventStats" 2150: msgstr "گزارش آماری" 2151: 2152: msgid "EventStats/HitCounts" 2153: msgstr "گزارش آماری/دفعات بازدید" 2154: 2155: msgid "EventStats/Languages" 2156: msgstr "گزارش آماری/زبانها" 2157: 2158: msgid "EventStats/UserAgents" 2159: msgstr "گزارش آماری/مرورگرها" 2160: 2161: msgid "PageSize" 2162: msgstr "اندازه صفحه" 2163: 2164: msgid "PageHits" 2165: msgstr "دفعات بازدید" 2166: 2167: msgid "RandomPage" 2168: msgstr "صفحهٔ تصادفی" 2169: 2170: msgid "XsltVersion" 2171: msgstr "نسخه Xslt" 2172: 2173: msgid "FortuneCookies" 2174: msgstr "طالع بینی" 2175: 2176: msgid "WikiLicense" 2177: msgstr "اجازهنامه ویکی" 2178: 2179: msgid "CategoryCategory" 2180: msgstr "طبقهبندی" 2181: 2182: msgid "CategoryHomepage" 2183: msgstr "طبقه صفحاتخانگی" 2184: 2185: msgid "CategoryTemplate" 2186: msgstr "طبقهالگوها" 2187: 2188: msgid "HomepageTemplate" 2189: msgstr "الگوی صفحات خانگی" 2190: 2191: msgid "HelpTemplate" 2192: msgstr "الگوی راهنما" 2193: 2194: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 2195: msgstr "" !!!! 2197: msgid "HomepageReadPageTemplate" 2198: msgstr "" !!!! 2200: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 2201: msgstr "" !!!! 2203: msgid "HomepageGroupsTemplate" 2204: msgstr "" !!!! 2206: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 2207: msgstr "" !!!! 2209: msgid "SlideShowTemplate" 2210: msgstr "الگوی نمایش اسلایدی" 2211: 2212: msgid "SlideTemplate" 2213: msgstr "الگوی اسلاید" 2214: 2215: msgid "SyncJobTemplate" 2216: msgstr "" !!!! 2218: msgid "HelpOnConfiguration" 2219: msgstr "راهنمای پیکربندی" 2220: 2221: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 2222: msgstr "راهنمای پیکربندی/پشتیبانی ایمیل" 2223: 2224: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 2225: msgstr "راهنمای پیکربندی/سیاستهای امنیتی" 2226: 2227: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 2228: msgstr "راهنمای پیکربندی/ضمیمهٔ فایل" 2229: 2230: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 2231: msgstr "راهنمای پیکربندی/صفحه مکمل" 2232: 2233: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 2234: msgstr "راهنمای پیکربندی/محافظ موج" 2235: 2236: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 2237: msgstr "راهنمای پیکربندی/تنظیمات کاربری" 2238: 2239: msgid "HelpOnPackageInstaller" 2240: msgstr "" !!!! 2242: msgid "HelpOnUpdatingPython" 2243: msgstr "راهنمای بروزآوری پایتون" 2244: 2245: msgid "HelpOnAdministration" 2246: msgstr "راهنمای مدیریت" 2247: 2248: msgid "HelpOnAuthentication" 2249: msgstr "" !!!! 2251: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 2252: msgstr "" !!!! 2254: msgid "HelpOnMoinCommand" 2255: msgstr "راهنمای دستورات موین" 2256: 2257: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 2258: msgstr "" !!!! 2260: msgid "HelpOnNotification" 2261: msgstr "راهنمای سیستم آگاهسازی" 2262: 2263: #, fuzzy 2264: msgid "HelpOnRobots" 2265: msgstr "عناوین فهرستها" 2266: 2267: msgid "HelpOnSessions" 2268: msgstr "راهنمای نشستها" 2269: 2270: msgid "HelpOnUserHandling" 2271: msgstr "راهنمای مدیریت کاربران" 2272: 2273: msgid "HelpOnXapian" 2274: msgstr "راهنمای زاپیان" 2275: 2276: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 2277: msgstr "راهنمای نگارش ویکی موین" 2278: 2279: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 2280: msgstr "راهنمای نگارش Creole" 2281: 2282: msgid "HelpOnFormatting" 2283: msgstr "راهنمای فرمتها" 2284: 2285: msgid "MoinMoin" 2286: msgstr "موین موین" 2287: 2288: msgid "HelpContents" 2289: msgstr "عناوین راهنما" 2290: 2291: msgid "HelpForBeginners" 2292: msgstr "" !!!! 2294: msgid "HelpForUsers" 2295: msgstr "" !!!! 2297: msgid "HelpIndex" 2298: msgstr "فهرست راهنما" 2299: 2300: msgid "HelpOnAccessControlLists" 2301: msgstr "" !!!! 2303: msgid "HelpOnActions" 2304: msgstr "" !!!! 2306: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 2307: msgstr "" !!!! 2309: msgid "HelpOnAdmonitions" 2310: msgstr "راهنمای تذکرها" 2311: 2312: msgid "HelpOnAutoAdmin" 2313: msgstr "" !!!! 2315: msgid "HelpOnCategories" 2316: msgstr "راهنمای طبقهبندیها" 2317: 2318: msgid "HelpOnDictionaries" 2319: msgstr "" !!!! 2321: msgid "HelpOnDrawings" 2322: msgstr "راهنمای ترسیمات" 2323: 2324: msgid "HelpOnEditLocks" 2325: msgstr "" !!!! 2327: msgid "HelpOnEditing" 2328: msgstr "راهنمای ویرایش" 2329: 2330: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 2331: msgstr "" !!!! 2333: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 2334: msgstr "" !!!! 2336: msgid "HelpOnGroups" 2337: msgstr "عناوین گروهبندیها" 2338: 2339: msgid "HelpOnHeadlines" 2340: msgstr "" !!!! 2342: msgid "HelpOnImages" 2343: msgstr "راهنمای تصاویر" 2344: 2345: msgid "HelpOnLanguages" 2346: msgstr "راهنمای زبانها" 2347: 2348: msgid "HelpOnLinking" 2349: msgstr "راهنمای لینکدهی" 2350: 2351: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 2352: msgstr "" !!!! 2354: msgid "HelpOnLists" 2355: msgstr "عناوین فهرستها" 2356: 2357: msgid "HelpOnLogin" 2358: msgstr "راهنمای ورود" 2359: 2360: msgid "HelpOnMacros" 2361: msgstr "" !!!! 2363: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 2364: msgstr "" !!!! 2366: msgid "HelpOnMacros/Include" 2367: msgstr "" !!!! 2369: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 2370: msgstr "" !!!! 2372: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 2373: msgstr "" !!!! 2375: msgid "HelpOnNavigation" 2376: msgstr "راهنمای پیمایش" 2377: 2378: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 2379: msgstr "راهنمای سرویس دهنده OpenID" 2380: 2381: msgid "HelpOnPageCreation" 2382: msgstr "راهنمای ایجاد صفحه" 2383: 2384: msgid "HelpOnPageDeletion" 2385: msgstr "" !!!! 2387: msgid "HelpOnParsers" 2388: msgstr "" !!!! 2390: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 2391: msgstr "" !!!! 2393: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 2394: msgstr "" !!!! 2396: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 2397: msgstr "" !!!! 2399: msgid "HelpOnRules" 2400: msgstr "" !!!! 2402: msgid "HelpOnSearching" 2403: msgstr "راهنمای جستجو" 2404: 2405: msgid "HelpOnSlideShows" 2406: msgstr "راهنمای نمایش اسلایدی" 2407: 2408: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 2409: msgstr "" !!!! 2411: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 2412: msgstr "" !!!! 2414: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 2415: msgstr "" !!!! 2417: msgid "HelpOnSmileys" 2418: msgstr "" !!!! 2420: msgid "HelpOnSpam" 2421: msgstr "" !!!! 2423: msgid "HelpOnSpellCheck" 2424: msgstr "راهنمای تصحیح املایی" 2425: 2426: msgid "HelpOnSuperUser" 2427: msgstr "" !!!! 2429: msgid "HelpOnSynchronisation" 2430: msgstr "راهنمای هماهنگسازی" 2431: 2432: msgid "HelpOnTables" 2433: msgstr "" !!!! 2435: msgid "HelpOnTemplates" 2436: msgstr "" !!!! 2438: msgid "HelpOnThemes" 2439: msgstr "" !!!! 2441: msgid "HelpOnUserPreferences" 2442: msgstr "راهنمای اطلاعات کاربری" 2443: 2444: msgid "HelpOnVariables" 2445: msgstr "" !!!! 2447: msgid "HelpOnXmlPages" 2448: msgstr "راهنمای صفحات Xml" 2449: 2450: msgid "HelpOnComments" 2451: msgstr "راهنمای نظرات" 2452: 2453: msgid "HelpOnSubscribing" 2454: msgstr "راهنمای عضویت" 2455: 2456: msgid "CamelCase" 2457: msgstr "" !!!! 2459: msgid "WikiCourse" 2460: msgstr "" !!!! 2462: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 2463: msgstr "" !!!! 2465: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 2466: msgstr "" !!!! 2468: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 2469: msgstr "" !!!! 2471: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 2472: msgstr "" !!!! 2474: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 2475: msgstr "" !!!! 2477: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 2478: msgstr "" !!!! 2480: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 2481: msgstr "" !!!! 2483: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 2484: msgstr "" !!!! 2486: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 2487: msgstr "" !!!! 2489: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 2490: msgstr "" !!!! 2492: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 2493: msgstr "" !!!! 2495: msgid "WikiCourse/13 Lists" 2496: msgstr "" !!!! 2498: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 2499: msgstr "" !!!! 2501: msgid "WikiCourse/15 Tables" 2502: msgstr "" !!!! 2504: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 2505: msgstr "" !!!! 2507: msgid "WikiCourse/17 External links" 2508: msgstr "" !!!! 2510: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 2511: msgstr "" !!!! 2513: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 2514: msgstr "" !!!! 2516: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 2517: msgstr "" !!!! 2519: msgid "WikiCourse/21 Macros" 2520: msgstr "" !!!! 2522: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 2523: msgstr "" !!!! 2525: msgid "WikiCourse/23 Actions" 2526: msgstr "" !!!! 2528: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 2529: msgstr "" !!!! 2531: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 2532: msgstr "" !!!! 2534: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 2535: msgstr "" !!!! 2537: msgid "WikiCourse/51 Applications" 2538: msgstr "" !!!! 2540: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 2541: msgstr "" !!!! 2543: msgid "WikiCourseHandOut" 2544: msgstr "" !!!! 2546: msgid "Sun" 2547: msgstr "یکشنبه" 2548: 2549: msgid "Mon" 2550: msgstr "دوشنبه" 2551: 2552: msgid "Tue" 2553: msgstr "سه شنبه" 2554: 2555: msgid "Wed" 2556: msgstr "چهارشنبه" 2557: 2558: msgid "Thu" 2559: msgstr "پنج شنبه" 2560: 2561: msgid "Fri" 2562: msgstr "جمعه" 2563: 2564: msgid "Sat" 2565: msgstr "شنبه" 2566: 2567: msgid "AttachFile" 2568: msgstr "انضمام فایل" 2569: 2570: msgid "DeletePage" 2571: msgstr "حذف صفحه" 2572: 2573: msgid "LikePages" 2574: msgstr "شبیه صفحات" 2575: 2576: msgid "LocalSiteMap" 2577: msgstr "نقشه سایت" 2578: 2579: msgid "RenamePage" 2580: msgstr "تغییرنام صفحه" 2581: 2582: msgid "SpellCheck" 2583: msgstr "تصحیح املایی" 2584: 2585: msgid "Discussion" 2586: msgstr "بحث" 2587: 2588: msgid "anonymous" 2589: msgstr "" !!!! 2591: msgid "Search for items" 2592: msgstr "جستجو برای عناوین" 2593: 2594: msgid "containing all the following terms" 2595: msgstr "شامل کلیه این عبارات" 2596: 2597: msgid "containing one or more of the following terms" 2598: msgstr "شامل یک یا چند مورد از این عبارات" 2599: 2600: msgid "not containing the following terms" 2601: msgstr "شامل این عبارات نباشد" 2602: 2603: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2604: msgstr "آخرین بار ویرایش شده در (مثلا: ۲ هفته اخیر)" 2605: 2606: msgid "any category" 2607: msgstr "همه طبقهبندیها" 2608: 2609: msgid "any language" 2610: msgstr "همه زبانها" 2611: 2612: msgid "any mimetype" 2613: msgstr "همه انواع فایل" 2614: 2615: msgid "Categories" 2616: msgstr "طبقهبندیها" 2617: 2618: msgid "Language" 2619: msgstr "زبان" 2620: 2621: msgid "File Type" 2622: msgstr "انواع فایلها" 2623: 2624: msgid "Search only in titles" 2625: msgstr "جستجو در کلیه عناوین" 2626: 2627: msgid "Case-sensitive search" 2628: msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک" 2629: 2630: msgid "Exclude underlay" 2631: msgstr "نادیده گرفتن خط زیرین" 2632: 2633: msgid "No system items" 2634: msgstr "نایده گرفتن آیتمهای سیستمی" 2635: 2636: msgid "Search in all page revisions" 2637: msgstr "جستجو در همه نسخهها" 2638: 2639: msgid "Go get it!" 2640: msgstr "برو بگیرش!" 2641: 2642: #, python-format 2643: msgid "" 2644: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2645: "missing." 2646: msgstr "" 2647: "%(extension_name)s %(extension_type)s: آرگومان %(argument_name)s نیاز است. " 2648: 2649: #, python-format 2650: msgid "" 2651: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" 2652: "%(argument_value)s!" 2653: msgstr "" 2654: "%(extension_name)s %(extension_type)s: آرگومان نامعتبر %(argument_name)s=" 2655: "%(argument_value)s!" 2656: 2657: #, python-format 2658: msgid "" 2659: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2660: "of its mimetype %(mimetype)s." 2661: msgstr "" 2662: "تنظیمات جاری سرویس دهنده امکان جاسازی %(file)s را به شما نمیدهد، بدلیل اینکه " 2663: "شما میخواهید فایلی از نوع %(mimetype)s را جاسازی نمایید." 2664: 2665: msgid "Embedded" 2666: msgstr "جاسازی شد" 2667: 2668: msgid "Search Titles" 2669: msgstr "جستجو در عناوین" 2670: 2671: msgid "Display context of search results" 2672: msgstr "نتایج جستجو را نشان بده" 2673: 2674: msgid "Case-sensitive searching" 2675: msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک" 2676: 2677: msgid "Search Text" 2678: msgstr "جستجو در متون" 2679: 2680: #, fuzzy, python-format 2681: msgid "Unknown macro parameter: %s." 2682: msgstr "عملیات ناشناخته %s در پشتیبانگیری." 2683: 2684: #, python-format 2685: msgid "" 2686: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " 2687: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" 2688: msgstr "" !!!! 2690: msgid "Lexer description" 2691: msgstr "توضیحات Lexer" 2692: 2693: msgid "Lexer names" 2694: msgstr "نامهای Lexer" 2695: 2696: msgid "File patterns" 2697: msgstr "الگوهای فایل" 2698: 2699: msgid "Mimetypes" 2700: msgstr "انواع علائم" 2701: 2702: #, python-format 2703: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2704: msgstr "عبارت \"%s\" غیر مجاز است!" 2705: 2706: #, python-format 2707: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2708: msgstr "برای \"%s\" چیزی یافت نشد!" 2709: 2710: #, python-format 2711: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2712: msgstr "طرح ناوش '%(scheme)s' پشتیبانی نشده است!" 2713: 2714: msgid "No parent page found!" 2715: msgstr "صفحه والد بالاتر یافت نشد!" 2716: 2717: msgid "Wiki" 2718: msgstr "ویکی" 2719: 2720: msgid "Slideshow" 2721: msgstr "نمایش اسلاید گونه" 2722: 2723: msgid "Start" 2724: msgstr "شروع" 2725: 2726: #, python-format 2727: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2728: msgstr "اسلاید %(pos)d با حجم %(size)d" 2729: 2730: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2731: msgstr "در این ویکی هیچ صفحه بی والد یافت نشد." 2732: 2733: #, python-format 2734: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2735: msgstr "برای صفحه %(pagename)s نظری وجود ندارد." 2736: 2737: #, python-format 2738: msgid "%(mins)dm ago" 2739: msgstr "%(mins)dm دقیقه پیش" 2740: 2741: msgid "(no bookmark set)" 2742: msgstr "(بدون چوبالفها)" 2743: 2744: #, python-format 2745: msgid "(currently set to %s)" 2746: msgstr "(در حال حاضر تنظیم شده روی %s)" 2747: 2748: msgid "Delete bookmark" 2749: msgstr "حذف چوبالفها" 2750: 2751: msgid "Set bookmark" 2752: msgstr "چوبالفها بگذار" 2753: 2754: msgid "[Bookmark reached]" 2755: msgstr "[به چوبالفها رسید]" 2756: 2757: msgid "Markup" 2758: msgstr "زبان نگارش" 2759: 2760: msgid "Display" 2761: msgstr "نمایش" 2762: 2763: msgid "File attachment browser" 2764: msgstr "مرورگر فایلهای ضمیمه" 2765: 2766: msgid "User account browser" 2767: msgstr "مرورگر حسابهای کاربران" 2768: 2769: msgid "Python Version" 2770: msgstr "نسخه python" 2771: 2772: msgid "MoinMoin Version" 2773: msgstr "نسخه MoinMoin" 2774: 2775: #, python-format 2776: msgid "Release %s [Revision %s]" 2777: msgstr "انتشار %s [Revision %s]" 2778: 2779: msgid "4Suite Version" 2780: msgstr "4Suite Version" 2781: 2782: msgid "Number of pages" 2783: msgstr "تعداد صفحات" 2784: 2785: msgid "Number of system pages" 2786: msgstr "تعداد صفحات سیستمی" 2787: 2788: msgid "Accumulated page sizes" 2789: msgstr "حجم صفحات جمع شده" 2790: 2791: #, python-format 2792: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2793: msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط صفحات %(data_dir)s/" 2794: 2795: #, python-format 2796: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2797: msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط %(data_dir)s/" 2798: 2799: msgid "Entries in edit log" 2800: msgstr "محتویات گزارشات ویرایشهای صورت گرفته" 2801: 2802: msgid "NONE" 2803: msgstr "هیچ یک" 2804: 2805: msgid "Global extension macros" 2806: msgstr "ماکروهای تکمیلی عمومی" 2807: 2808: msgid "Local extension macros" 2809: msgstr "ماکروهای تکمیلی محلی" 2810: 2811: msgid "Global extension actions" 2812: msgstr "عملیاتهای تکمیلی عمومی" 2813: 2814: msgid "Local extension actions" 2815: msgstr "عملیاتهای تکمیلی محلی" 2816: 2817: msgid "Global parsers" 2818: msgstr "تجزیه کنندههای عمومی" 2819: 2820: msgid "Local extension parsers" 2821: msgstr "تجزیه کنندههای محلی" 2822: 2823: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2824: msgstr "Xapian و یا Python Xapian نصب نیستند" 2825: 2826: msgid "Disabled" 2827: msgstr "غیرفعال" 2828: 2829: msgid "Enabled" 2830: msgstr "فعال" 2831: 2832: msgid "index unavailable" 2833: msgstr "فهرست در دسترس نیست" 2834: 2835: msgid "index available" 2836: msgstr "فهرست در دسترس است" 2837: 2838: #, python-format 2839: msgid "last modified: %s" 2840: msgstr "آخرین ویرایش: %s" 2841: 2842: msgid "Xapian search" 2843: msgstr "جستجوی Xapian" 2844: 2845: msgid "Stemming for Xapian" 2846: msgstr "دنباله جستجوی Xapian" 2847: 2848: msgid "Active threads" 2849: msgstr "مباحث فعال" 2850: 2851: msgid "Contents" 2852: msgstr "فهرست" 2853: 2854: msgid "Include system pages" 2855: msgstr "با در نظر گرفتن صفحات سیستمی" 2856: 2857: msgid "Exclude system pages" 2858: msgstr "بدون در نظر گرفتن صفحات سیستمی" 2859: 2860: msgid "No wanted pages in this wiki." 2861: msgstr "در این ویکی صفحهای مورد درخواست نیست." 2862: 2863: msgid "Wiki configuration" 2864: msgstr "پیکربندی ویکی" 2865: 2866: msgid "" 2867: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2868: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2869: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2870: "or settings that were removed from Moin." 2871: msgstr "" !!!! 2873: msgid "Variable name" 2874: msgstr "نام متغیر" 2875: 2876: msgid "Setting" 2877: msgstr "تنظیمات" 2878: 2879: msgid "Default" 2880: msgstr "پیش گزینه" 2881: 2882: msgid "Description" 2883: msgstr "توضیحات" 2884: 2885: #, python-format 2886: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" 2887: msgstr "" !!!! 2889: #, python-format 2890: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2891: msgstr "" !!!! 2893: msgid "Go To Page" 2894: msgstr "برو به صفحه" 2895: 2896: msgid "From" 2897: msgstr "از" 2898: 2899: msgid "To" 2900: msgstr "به" 2901: 2902: msgid "Content" 2903: msgstr "محتوا" 2904: 2905: msgid "Attachments" 2906: msgstr "ضمیمهها" 2907: 2908: msgid "No recipients, nothing to do" 2909: msgstr "" !!!! 2911: #, python-format 2912: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 2913: msgstr "ارتباط با سرویس دهنده رایانامه '%(server)s' مقدور نمیباشد: %(reason)s" 2914: 2915: msgid "Mail not sent" 2916: msgstr "پیغام شما ارسال نشد" 2917: 2918: msgid "Mail sent OK" 2919: msgstr "پیغام با موفقیت ارسال شد" 2920: 2921: #, python-format 2922: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 2923: msgstr "این بسته نیازمند نسخه جدیدتری از موین موین (حداقل %s) است." 2924: 2925: msgid "The theme name is not set." 2926: msgstr "نام قالب گرافیکی ذکر نشده اسا." 2927: 2928: #, python-format 2929: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 2930: msgstr "" !!!! 2932: #, python-format 2933: msgid "The page %s does not exist." 2934: msgstr "صفحه %s وجود ندارد." 2935: 2936: msgid "Invalid package file header." 2937: msgstr "بسته نامعتبر" 2938: 2939: msgid "Package file format unsupported." 2940: msgstr "بسته با ساختار پشتیبانی نشده" 2941: 2942: #, python-format 2943: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 2944: msgstr "عملیات نامشخص %(func)s در خط %(lineno)i." 2945: 2946: #, python-format 2947: msgid "The file %s was not found in the package." 2948: msgstr "فایل %s در بسته یافت نشد." 2949: 2950: #, python-format 2951: msgid "" 2952: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " 2953: "%(highlight_help_page)s." 2954: msgstr "" !!!! 2956: msgid "" 2957: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " 2958: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 2959: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " 2960: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " 2961: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 2962: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 2963: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 2964: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 2965: "===== Title 5 =====.\n" 2966: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 2967: "items.\n" 2968: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 2969: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 2970: "\n" 2971: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 2972: msgstr "" 2973: " تاکیدها:: <<Verbatim(//)>>''موربسازی''<<Verbatim(//)>>; " 2974: "<<Verbatim(**)>>'''پررنگ'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''پررنگ " 2975: "مورب'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''پررنگ و مورب " 2976: "''<<Verbatim(**)>>'''''پررنگ'''<<Verbatim(**)>> و مورب''<<Verbatim(//)>>;\n" 2977: " خط افقی:: <<Verbatim(----)>>\n" 2978: " شکست خط اجباری:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 2979: " عناوین:: = عنوان ۱ =; == عنوان ۲ ==; === عنوان ۳ ===; ==== عنوان ۴ ====; " 2980: "===== عنوان ۵ =====.\n" 2981: " فهرستها:: * گلولهها; ** گلولههای زیرین; # فهرستهای شمارهدار; ## فهرستهای " 2982: "شمارهدار زیرین آیتمها.\n" 2983: " لینکها:: <<Verbatim([[مقصد]])>>; <<Verbatim([[مقصد|متنی که باید لینک " 2984: "شود]])>>.\n" 2985: " جدولها:: |= متن بالا | متن سلول | متن بیشتر در سلول |;\n" 2986: "\n" 2987: "(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا HelpOnCreoleSyntax را ببینید.\n" 2988: 2989: msgid "" 2990: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " 2991: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 2992: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " 2993: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " 2994: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" 2995: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 2996: "===== Title 5 =====.\n" 2997: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 2998: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 2999: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|" 3000: "linktext]])>>.\n" 3001: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 3002: "white space allowed after tables or titles.\n" 3003: "\n" 3004: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 3005: msgstr "" 3006: " تاکیدها:: <<Verbatim('')>>''موربسازی''<<Verbatim('')>>; " 3007: "<<Verbatim(''')>>'''پررنگ'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''پررنگ " 3008: "موربسازی'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''پررنگ و مورب " 3009: "''<<Verbatim(''')>>'''''پررنگ'''<<Verbatim(''')>> و مورب''<<Verbatim('')>>; " 3010: "<<Verbatim(----)>> خط افقی.\n" 3011: " عناوین:: = عنوان ۱ =; == عنوان ۲ ==; === عنوان ۳ ===; ==== عنوان ۴ ====; " 3012: "===== عنوان ۵ =====.\n" 3013: " فهرستها:: یک فاصله در ابتدای خط و سپس یکی از کاراکترهای: * برای لیست " 3014: "گلولهای و 1, a, A, i, I برای لیستهای عددی و آیتمی. \n" 3015: "#n شروع شمارهگذاری از n; فاصله تنها تورفتگی ایجاد میکند.\n" 3016: " لینکها:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[مقصد|متنی که باید " 3017: "لینک شود]])>>.\n" 3018: " جدولها:: || متن درون سلول |||| متن بین دو ستون ||; بدون دنباله فاصله پس " 3019: "از جدولها و یا عناوین مجاز است.\n" 3020: "\n" 3021: "(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا HelpOnMoinWikiSyntax را ببینید.\n" 3022: 3023: #, python-format 3024: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 3025: msgstr "" 3026: "پس از عبارت \"%(key)s\" میبایست عبارت \"%(wanted)s\" میآمد که به اشتباه " 3027: "\"%(token)s\" آمده است" 3028: 3029: #, python-format 3030: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 3031: msgstr "پیش از \"%(token)s\" میبایست یک عبارت عددی \"%(key)s\" بیاید" 3032: 3033: #, python-format 3034: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 3035: msgstr "پس از \"%(key)s\" میبایست یک کاراکتر عددی \"%(arg)s\" بیاید" 3036: 3037: #, python-format 3038: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 3039: msgstr "پس از \"%(key)s\" یک مقدار رنگ \"%(arg)s\" وارد شود" 3040: 3041: msgid "" 3042: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 3043: msgstr "" 3044: "آمادهسازی صفحه با ساختار درخواستی شما ممکن نیست، لطفا Docutils را نصب نمایید." 3045: 3046: msgid "" 3047: "{{{\n" 3048: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 3049: "\n" 3050: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 3051: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 3052: "\n" 3053: "Horizontal rule: ----\n" 3054: "\n" 3055: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 3056: "\n" 3057: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 3058: "\n" 3059: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 3060: "}}}\n" 3061: "(!) For more help, see the\n" 3062: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 3063: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 3064: msgstr "" 3065: "{{{\n" 3066: "تاکیدها: *مورب* **پررنگ** ``تکفاصله``\n" 3067: "\n" 3068: "سرنویسها: سرنویس ۱ سرنویس ۲ سرنویس ۳\n" 3069: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 3070: "\n" 3071: "خط افقی: ----\n" 3072: "\n" 3073: "لینکها: خط تیره پایین_ `چند کلمه با تیک پشتی`_ خارجی_\n" 3074: "\n" 3075: ".. _خارجی: http://external-site.example.org/foo/\n" 3076: "\n" 3077: "فهرستها: * گلولهها; 1., a. عنوانهای شمارهدار.\n" 3078: "}}}\n" 3079: "(!) برای راهنمای بیشتر، \n" 3080: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|مرجع سریع " 3081: "reStructuredText]] را ببینید.\n" 3082: 3083: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 3084: msgstr "**تعداد گنجاندنها بیش از حد مجاز شده است**" 3085: 3086: #, python-format 3087: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 3088: msgstr "**شما مجاز به خواندن صفحه %s نیستید**" 3089: 3090: #, python-format 3091: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 3092: msgstr "**صفحه درخواستی یافت نشد: %s**" 3093: 3094: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 3095: msgstr "امکان XSLT غیرفعال است، لطفا HelpOnConfiguration را ببینید." 3096: 3097: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 3098: msgstr "پردازش XSLT قابل انجام نیست، لطفا بسته 4suite 1.x را نصب نمایید." 3099: 3100: #, python-format 3101: msgid "%(errortype)s processing error" 3102: msgstr "ایراد پردازش %(errortype)s" 3103: 3104: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 3105: msgstr "گزینههای --pages و --search همراه با هم منحصر هستند!" 3106: 3107: msgid "You must specify an output file!" 3108: msgstr "باید یک فایل خروجی مشخص نمایید!" 3109: 3110: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 3111: msgstr "" 3112: "هیچ صفحهای با --pages یا --search مشخص نشد، یک بسته کامل در نظر گرفته میشود." 3113: 3114: msgid "All attachments included into the package." 3115: msgstr "کلیه ضمیمهها در بسته اضافه شدند." 3116: 3117: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 3118: msgstr "فایل خروجی هم اکنون وجود دارد! ادامه کار ممکن نیست!" 3119: 3120: #, python-format 3121: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 3122: msgstr "در مقابل \"%(token)s\" از \"=\" استفاده نمایید" 3123: 3124: #, python-format 3125: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 3126: msgstr "مقداری برای \"%(token)s\" لازم است" 3127: 3128: msgid "about" 3129: msgstr "درباره" 3130: 3131: #, python-format 3132: msgid "" 3133: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 3134: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 3135: msgstr "" 3136: "نتایج %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s از %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 3137: "%(be)s نتایج استخراج شده از حدود %(pages)d صفحه." 3138: 3139: msgid "seconds" 3140: msgstr "ثانیه" 3141: 3142: msgid "Previous" 3143: msgstr "قبلی" 3144: 3145: msgid "Next" 3146: msgstr "بعدی" 3147: 3148: msgid "rev" 3149: msgstr "ویرایش" 3150: 3151: msgid "current" 3152: msgstr "جاری" 3153: 3154: #, python-format 3155: msgid "" 3156: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3157: msgstr "" 3158: "متاسفم! این صفحه بدلیل اینکه عبارت \"%(content)s\" در این ویکی مجاز نمیباشد،" 3159: "ذخیره نشد." 3160: 3161: msgid "Views/day" 3162: msgstr "نمایش/روز" 3163: 3164: msgid "Edits/day" 3165: msgstr "ویرایش/روز" 3166: 3167: #, python-format 3168: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3169: msgstr "%(chart_title)s برای %(filterpage)s" 3170: 3171: msgid "" 3172: "green=view\n" 3173: "red=edit" 3174: msgstr "" 3175: "سبز=نمایش\n" 3176: "قرمز=ویرایش" 3177: 3178: msgid "date" 3179: msgstr "تاریخ" 3180: 3181: msgid "# of hits" 3182: msgstr "تعداد بازدید" 3183: 3184: msgid "<Browser setting>" 3185: msgstr "<بر اساس تنظیمات مرورگر>" 3186: 3187: msgid "Others" 3188: msgstr "سایرین" 3189: 3190: msgid "Page Size Distribution" 3191: msgstr "جزئیات اندازه صفحه" 3192: 3193: msgid "page size upper bound [bytes]" 3194: msgstr "حد بالایی اندازه صفحه [بایت]" 3195: 3196: msgid "# of pages of this size" 3197: msgstr "تعداد صفحات با این حجم" 3198: 3199: msgid "User agent" 3200: msgstr "خادم کاربر" 3201: 3202: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3203: msgstr "توزیع انواع خادمهای کاربر" 3204: 3205: msgid "Unsubscribe" 3206: msgstr "لغو عضویت" 3207: 3208: msgid "Home" 3209: msgstr "صفحه خانگی" 3210: 3211: msgid "[RSS]" 3212: msgstr "[خوراک]" 3213: 3214: msgid "[DELETED]" 3215: msgstr "[حذف شده]" 3216: 3217: msgid "[UPDATED]" 3218: msgstr "[به روزآوری شده]" 3219: 3220: msgid "[RENAMED]" 3221: msgstr "[تغییرنام یافته]" 3222: 3223: msgid "[CONFLICT]" 3224: msgstr "[ناسازگاری]" 3225: 3226: msgid "[NEW]" 3227: msgstr "[جدید]" 3228: 3229: msgid "[DIFF]" 3230: msgstr "[تغییرات]" 3231: 3232: msgid "[BOTTOM]" 3233: msgstr "[انتهای صفحه]" 3234: 3235: msgid "[TOP]" 3236: msgstr "[ابتدای صفحه]" 3237: 3238: msgid "Click to do a full-text search for this title" 3239: msgstr "جهت جستجوی کامل این موضوع در سایت کلیک نمایید" 3240: 3241: msgid "Logout" 3242: msgstr "خروج" 3243: 3244: msgid "Clear message" 3245: msgstr "پیغام حذف شود" 3246: 3247: #, python-format 3248: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 3249: msgstr "آخرین بروزآوری %(time)s توسط %(editor)s" 3250: 3251: #, python-format 3252: msgid "last modified %(time)s" 3253: msgstr "آخرین تغییرات %(time)s" 3254: 3255: msgid "Search:" 3256: msgstr "جستجو:" 3257: 3258: msgid "Text" 3259: msgstr "متن" 3260: 3261: msgid "Titles" 3262: msgstr "عنوان" 3263: 3264: msgid "Search" 3265: msgstr "جستجو در" 3266: 3267: msgid "More Actions:" 3268: msgstr "امکانات بیشتر:" 3269: 3270: msgid "------------------------" 3271: msgstr "------------------------" 3272: 3273: msgid "Raw Text" 3274: msgstr "متن خام" 3275: 3276: msgid "Print View" 3277: msgstr "صفحه قابل چاپ" 3278: 3279: msgid "Delete Cache" 3280: msgstr "حذف حافظه جانبی" 3281: 3282: msgid "Delete Page" 3283: msgstr "حذف صفحه" 3284: 3285: msgid "Like Pages" 3286: msgstr "شبیه صفحات" 3287: 3288: msgid "Local Site Map" 3289: msgstr "نقشه سایت" 3290: 3291: msgid "My Pages" 3292: msgstr "صفحات من" 3293: 3294: msgid "Subscribe User" 3295: msgstr "عضویت کاربران در این صفحه" 3296: 3297: msgid "Remove Spam" 3298: msgstr "حذف هرزصفحه" 3299: 3300: msgid "Package Pages" 3301: msgstr "تهیه بسته صفحات" 3302: 3303: msgid "Render as Docbook" 3304: msgstr "نمایش با ساختار Docbook" 3305: 3306: msgid "Sync Pages" 3307: msgstr "همسانسازی صفحات" 3308: 3309: msgid "Do" 3310: msgstr "انجام بده" 3311: 3312: msgid "Comments" 3313: msgstr "توضیحات" 3314: 3315: msgid "Edit (Text)" 3316: msgstr "ویرایش (متنی)" 3317: 3318: msgid "Edit (GUI)" 3319: msgstr "ویرایش (گرافیکی)" 3320: 3321: msgid "Immutable Page" 3322: msgstr "صفحه غیرقابل تغییر" 3323: 3324: msgid "Remove Link" 3325: msgstr "حذف لینک" 3326: 3327: msgid "Add Link" 3328: msgstr "لینک اضافه نما" 3329: 3330: #, python-format 3331: msgid "Show %s days." 3332: msgstr "نمایش %s روز" 3333: 3334: msgid "Wiki Markup" 3335: msgstr "زبان نوشتاری ویکی" 3336: 3337: msgid "DeleteCache" 3338: msgstr "حذف حافظه جانبی" 3339: 3340: #, python-format 3341: msgid "(cached %s)" 3342: msgstr "(در حافظه ذخیره شد %s)" 3343: 3344: msgid "Or try one of these actions:" 3345: msgstr "و یا یکی از امکانات زیر را انتخاب نمایید:" 3346: 3347: msgid "[ATTACH]" 3348: msgstr "[ضمیمه]" 3349: 3350: msgid "Page" 3351: msgstr "صفحه" 3352: 3353: msgid "User" 3354: msgstr "کاربر" 3355: 3356: #, python-format 3357: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 3358: msgstr "[%(sitename)s] اطلاعات مربوط به حساب کاربری شما" 3359: 3360: msgid "" 3361: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 3362: "\n" 3363: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 3364: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 3365: "recovery token.\n" 3366: msgstr "" 3367: "شخصی درخواست نموده تا رمز تغییر کلمه عبور برای شما ارسال شود.\n" 3368: "\n" 3369: "درصورتیکه که کلمه عبور خود را از دست دادهاید، لطفا به صفحه اینترنتی " 3370: "بازنشاندن کلمه عبور که در زیر آمده است رفته و یا\n" 3371: "مجددا به صفحه بازیافت کلمه عبور رفته و نام کاربری\n" 3372: "و رمز بازیافت کلمه عبور را وارد نمایید.\n" 3373: 3374: #, python-format 3375: msgid "" 3376: "Login Name: %s\n" 3377: "\n" 3378: "Password recovery token: %s\n" 3379: "\n" 3380: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 3381: msgstr "" 3382: "نام کاربری: %s\n" 3383: "\n" 3384: "رمز بازیافت کلمه عبور: %s\n" 3385: "\n" 3386: "آدرس بازنشانی کلمه عبور: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 3387: 3388: msgid "Member of Groups" 3389: msgstr "عضو گروههای" 3390: 3391: msgid "Jabber" 3392: msgstr "حساب Jabber" 3393: 3394: msgid "Disable user" 3395: msgstr "کاربر را غیرفعال نما" 3396: 3397: msgid "Enable user" 3398: msgstr "کاربر را فعال نما" 3399: 3400: msgid "disabled" 3401: msgstr "غیرفعال" 3402: 3403: msgid "Mail account data" 3404: msgstr "اطلاعات ایمیل" 3405: 3406: msgid "OpenID" 3407: msgstr "OpenID" 3408: 3409: msgid "Change password" 3410: msgstr "تغییر کلمهعبور" 3411: 3412: msgid "Your password has been changed." 3413: msgstr "کلمهعبور شما تغییر یافت." 3414: 3415: msgid "To change your password, enter a new password twice." 3416: msgstr "جهت تغییر کلمهعبور، کلمهعبور جدید مورد نظر خود را دوبار وارد نمایید." 3417: 3418: msgid "Notification" 3419: msgstr "آگاهسازی" 3420: 3421: msgid "Notification settings saved!" 3422: msgstr "تنظیمات آگاهسازی ذخیره شد!" 3423: 3424: msgid "'''Email'''" 3425: msgstr "'''ایمیل'''" 3426: 3427: msgid "'''Jabber'''" 3428: msgstr "'''Jabber'''" 3429: 3430: msgid "'''Event type'''" 3431: msgstr "'''نوع واقعه'''" 3432: 3433: msgid "Select the events you want to be notified about." 3434: msgstr "واقعهای را که مایلید در مورد آن به شما اطلاعرسانی شود، انتخاب نمایید." 3435: 3436: msgid "" 3437: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 3438: "general preferences." 3439: msgstr "" 3440: "برای اینکه شما قابل اطالاعرسانی در مورد موضوعی باشید، میبایست روشی جهت " 3441: "ارتباط با خود در مرجع اطلاعات شخصی ذکر نمایید." 3442: 3443: msgid "Subscribed events" 3444: msgstr "وقایعی که در آن عضو هستید" 3445: 3446: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 3447: msgstr "صفحات ویکی که در آنها عضو میباشید (یک صفحه در هر خط)" 3448: 3449: msgid "Save" 3450: msgstr "ذخیره" 3451: 3452: msgid "OpenID settings" 3453: msgstr "تنظیمات حساب OpenID" 3454: 3455: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 3456: msgstr "امکان حذف کلیه حسابهای OpenID وجود ندارد." 3457: 3458: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 3459: msgstr "حسابهای OpenID انتخاب شده حذف شدند." 3460: 3461: msgid "No OpenID given." 3462: msgstr "حساب OpenID دریافت نشد." 3463: 3464: msgid "OpenID is already present." 3465: msgstr "حساب OpenID در حال حاضر وجود دارد." 3466: 3467: msgid "This OpenID is already used for another account." 3468: msgstr "این حساب OpenID در حال حاضر به حساب دیگری مرتبط شده است." 3469: 3470: msgid "OpenID added successfully." 3471: msgstr "حساب OpenID با موفقیت اضافه شد." 3472: 3473: msgid "Current OpenIDs" 3474: msgstr "حسابهای OpenID فعلی" 3475: 3476: msgid "Remove selected" 3477: msgstr "حذف انتخاب شدهها" 3478: 3479: msgid "Add OpenID" 3480: msgstr "اضافه نما" 3481: 3482: msgid "OpenID server" 3483: msgstr "سرویس دهنده OpenID" 3484: 3485: msgid "The selected websites have been removed." 3486: msgstr "وبسایتهای انتخاب شده حذف شدهاند." 3487: 3488: msgid "Trusted websites" 3489: msgstr "وبسایتهای قابل اطمینان" 3490: 3491: msgid "Preferences" 3492: msgstr "اطلاعات کاربری" 3493: 3494: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 3495: msgstr "این حساب Jabber توسط شخص دیگری ثبت شده است." 3496: 3497: #, python-format 3498: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 3499: msgstr "قالب گرافیکی درخواستی شما '%(theme_name)s' قابل بارگذاری نیست!" 3500: 3501: msgid "User preferences saved!" 3502: msgstr "اطلاعات کاربری شما ذخیره شد!" 3503: 3504: msgid "the one preferred" 3505: msgstr "گزینه ارجح" 3506: 3507: msgid "free choice" 3508: msgstr "گزینه آزاد" 3509: 3510: msgid "Preferred theme" 3511: msgstr "قالب گرافیکی ارجح" 3512: 3513: msgid "Editor Preference" 3514: msgstr "نوع ویرایشگر" 3515: 3516: msgid "Editor shown on UI" 3517: msgstr "ویرایشگر قابل نمایش در رابط کاربری" 3518: 3519: msgid "Time zone" 3520: msgstr "موقعیت زمانی" 3521: 3522: msgid "Your time is" 3523: msgstr "ساعت به وقت شما" 3524: 3525: msgid "Server time is" 3526: msgstr "ساعت سرویس دهنده" 3527: 3528: msgid "Date format" 3529: msgstr "الگوی تاریخ" 3530: 3531: msgid "Preferred language" 3532: msgstr "زبان نمایش ویکی" 3533: 3534: msgid "General options" 3535: msgstr "گزینه های عمومی" 3536: 3537: msgid "Quick links" 3538: msgstr "لینکهای دسترسی سریع" 3539: 3540: msgid "Switch user" 3541: msgstr "تغییر کاربر" 3542: 3543: msgid "No user selected" 3544: msgstr "کاربری انتخاب نشد" 3545: 3546: msgid "" 3547: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 3548: "back to your account." 3549: msgstr "" 3550: "شما اکنون میتوانید تنظیمات شخصی کاربر انتخاب شده را تغییر دهید. جهت بازگشت " 3551: "به حساب خود از سیستم خارج شوید." 3552: 3553: msgid "You are the only user." 3554: msgstr "شما تنها کاربر هستید." 3555: 3556: msgid "" 3557: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 3558: msgstr "" 3559: "به عنوان مدیر سیستم، بطور موقت میتوانید مشخصات کاربر دیگری را داشته باشید." 3560: 3561: msgid "Select User" 3562: msgstr "انتخاب کاربر" 3563: 3564: msgid "Line" 3565: msgstr "خط" 3566: 3567: msgid "Deletions are marked like this." 3568: msgstr "حذفیات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند." 3569: 3570: msgid "Additions are marked like this." 3571: msgstr "اضافات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند." 3572: 3573: msgid "[all]" 3574: msgstr "[همه]" 3575: 3576: msgid "[not empty]" 3577: msgstr "[غیر خالی]" 3578: 3579: msgid "[empty]" 3580: msgstr "[خالی]" 3581: 3582: msgid "filter" 3583: msgstr "فیلتر" 3584: 3585: msgid "The wiki is currently not reachable." 3586: msgstr "ویکی در حال حاضر در دسترس نمیباشد." 3587: 3588: #, python-format 3589: msgid "" 3590: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 3591: "than you specified (%(localname)s)." 3592: msgstr "" 3593: "ویکی راهدور از نام داخلی دیگری (%(remotename)s) غیر از نامی که شما ذکر " 3594: "نمودید (%(localname)s) استفاده میکند." 3595: 3596: #, python-format 3597: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 3598: msgstr "آرگومان \"%s\" میبایست یک مقدار بولی باشد، نه \"%s\"" 3599: 3600: #, python-format 3601: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 3602: msgstr "این آرگومان میبایست یک مقدار بولی باشد، نه \"%s\"" 3603: 3604: #, python-format 3605: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 3606: msgstr "آرگومان \"%s\" میبایست یک مقدار عددی باشد، نه \"%s\"" 3607: 3608: #, python-format 3609: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 3610: msgstr "این آرگومان میبایست یک مقدار عددی باشد، نه \"%s\"" 3611: 3612: #, python-format 3613: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 3614: msgstr "آرگومان \"%s\" میبایست یک مقدار اعشاری باشد، نه \"%s\"" 3615: 3616: #, python-format 3617: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 3618: msgstr "این آرگومان میبایست یک مقدار اعشاری باشد، نه \"%s\"" 3619: 3620: #, python-format 3621: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 3622: msgstr "آرگومان \"%s\" میبایست یک مقدار ترکیبی باشد، نه \"%s\"" 3623: 3624: #, python-format 3625: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 3626: msgstr "این آرگومان میبایست یک مقدار ترکیبی باشد، نه \"%s\"" 3627: 3628: #, python-format 3629: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 3630: msgstr "آرگومان \"%s\" میبایست یکی از مقادیر \"%s\"باشد، نه \"%s\"" 3631: 3632: #, python-format 3633: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 3634: msgstr "این آرگومان میبایست یکی از \"%s\" باشد، نه \"%s\"" 3635: 3636: msgid "Too many arguments" 3637: msgstr "آرگومانهای زیادی وارد شده است" 3638: 3639: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 3640: msgstr "آرگومانهای دارای نام را بدون نام ذکر نکنید" 3641: 3642: #, python-format 3643: msgid "Argument \"%s\" is required" 3644: msgstr "آرگومان \"%s\" لازم است" 3645: 3646: #, python-format 3647: msgid "No argument named \"%s\"" 3648: msgstr "هیچ آرگومانی با نام \"%s\" وجود ندارد" 3649: 3650: #, python-format 3651: msgid "Unknown action %(action_name)s." 3652: msgstr "عملیات ناشناخته %(action_name)s." 3653: 3654: #, python-format 3655: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 3656: msgstr "شما مجاز به انجام عملیات %(action_name)s روی این صفحه نیستید." 3657: 3658: msgid "Login and try again." 3659: msgstr "وارد سایت شده و مجددا سعی نمایید." 3660: 3661: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s" 3662: #~ msgstr "حساب کاربری جدید در %(sitename)s ایجاد شد" 3663: 3664: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 3665: #~ msgstr "لطفا جهت جابجایی ضمیمهها از امکانات موجد استفاده نمایید!" 3666: 3667: #~ msgid "Page Name" 3668: #~ msgstr "نام صفحه" 3669: 3670: #, fuzzy 3671: #~ msgid "InstallDocs" 3672: #~ msgstr "نصب" 3673: 3674: #, fuzzy 3675: #~ msgid "HelpOnUpdating" 3676: #~ msgstr "راهنمای فرمتها" 3677: 3678: #, fuzzy 3679: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation" 3680: #~ msgstr "بازبینی صحت OpenID" 3681: 3682: #, fuzzy 3683: #~ msgid "you may need to login to edit this page" 3684: #~ msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمیباشید" 3685: 3686: #~ msgid "" 3687: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3688: #~ msgstr "نصب قالب تنها در سرویسدهندههای مستقل پشتیبانی میشود." 3689: 3690: #, fuzzy 3691: #~ msgid "InterWikiMap" 3692: #~ msgstr "زبان نوشتاری ویکی" 3693: 3694: #, fuzzy 3695: #~ msgid "BadContent" 3696: #~ msgstr "محتوا" 3697: 3698: #, fuzzy 3699: #~ msgid "LocalBadContent" 3700: #~ msgstr "محتوا" 3701: 3702: #, fuzzy 3703: #~ msgid "EditedSystemPages" 3704: #~ msgstr "بدون در نظر گرفتن صفحات سیستمی" 3705: 3706: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3707: #~ msgstr "بسته %s شامل صفحات %s ساخته شد." 3708: 3709: #~ msgid "You need to log in." 3710: #~ msgstr "شما میبایست مجددا وارد شوید." 3711: 3712: #~ msgid "" 3713: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3714: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3715: #~ msgstr "" 3716: #~ "نسخه پشتیبان بازیابی شد: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s.\n" 3717: #~ "فایلها: %(filecount)d, پوشه ها: %(dircount)d" 3718: 3719: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3720: #~ msgstr "" 3721: #~ "بازیابی نسخه پشتیبان: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s موفق نبود." 3722: 3723: #~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3724: #~ msgstr "پشتیبانگیری ویکی / بازیافت" 3725: 3726: #~ msgid "" 3727: #~ "Some hints:\n" 3728: #~ " * To restore a backup:\n" 3729: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3730: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3731: #~ "stuff).\n" 3732: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3733: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3734: #~ "\n" 3735: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3736: #~ "file\n" 3737: #~ " you get to a secure place.\n" 3738: #~ "\n" 3739: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3740: #~ "complete.\n" 3741: #~ "\n" 3742: #~ msgstr "" 3743: #~ "چند نکته:\n" 3744: #~ " * جهت بازیابی نسخه پشتیبان:\n" 3745: #~ " * بازیابی نسخه پشتیبان روی دادههای فعلی انجام میشود، بنابراین محتاط " 3746: #~ "باشید.\n" 3747: #~ " * تغییر نام دهید به <siteid>.tar.<compression> (قسمتهای --date--time--" 3748: #~ "UTC را حذف نمایید).\n" 3749: #~ " * نسخه پشتیبان را در backup_storage_dir قرار دهید (از scp, ftp, ... " 3750: #~ "استفاده کنید).\n" 3751: #~ " * دکمه <<GetText(Restore)>> را در پایین فشار دهید.\n" 3752: #~ "\n" 3753: #~ " * جهت پشتیبانگیری دکمه <<GetText(Backup)>> را فشار دهید و فایلی را که " 3754: #~ "دریافت میکنید\n" 3755: #~ " در یک مکان امن نگهداری کنید.\n" 3756: #~ "\n" 3757: #~ "لطفا مطمئن شوید که مقادیر تنظیمی backup_* صحیح و کامل هستند.\n" 3758: #~ "\n" 3759: 3760: #~ msgid "Restore" 3761: #~ msgstr "بازیافت"