Size: 47021
Comment:
|
Size: 108848
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
# # Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more # # information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup. # #master-page:None # #master-date:None # acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read # format gettext # language ja |
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more ## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup. ##master-page:None ##master-date:None #acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read #format gettext #language ja |
Line 13: | Line 14: |
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.3\n" | "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n" |
Line 15: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2005-02-28 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-23 02:19+0900\n" "Last-Translator: Fujio Nobori <toh@fuji-climb.org>\n" |
"POT-Creation-Date: 2008-05-12 23:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 21:00+0900\n" "Last-Translator: MiyagawaHiroyuki\n" |
Line 27: | Line 28: |
msgid "" "The backupped content of this page is deprecated and will not be included in " "search results!" msgstr "このページは\"deprecated\"であるため、検索結果には含まれません。" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "%(date)s時点のリビジョン%(rev)d" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "\"%(page)s\"からリダイレクトされました。" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "このページは\"%(page)s\"にリダイレクトします。" #, python-format msgid "" "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" "To use this form on other pages, insert a\n" "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n" "macro call.-~\n" msgstr "" "~-このフォームをサブミットすると、サブミットされた値が表示されます。\n" "このフォームを別のページで利用するには、マクロ:\n" "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n" "を埋め込んでください。-~\n" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "このページを読む権限がありません。" msgid "DeleteCache" msgstr "キャッシュの削除" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(キャッシュ作成日時 %s)" |
msgid "<unknown>" msgstr "<不明>" #, fuzzy, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "ログイン名: %s\n" "\n" "パスワード回復トークン: %s\n" "\n" "パスワード初期化URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "パスワード回復トークンが要求されました。\n" "\n" "パスワードを忘れてしまった場合は以下のパスワード初期化URLにいくか\n" "もう一度パスワード回復ページにいきユーザー名と回復トークンを入力してくださ" "い。\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] アカウント情報" |
Line 75: | Line 71: |
msgid "The lock you held timed out, be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "ファイルのロックが期限切れになりました。他のユーザが行う編集と衝突する可能性" "があります。" |
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "ページのロックが期限切れになりました。他のユーザが行う編集と衝突する可能性が" "あります。" #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "\"%(pagename)s\"のドラフト" |
Line 106: | Line 106: |
#, python-format | |
Line 109: | Line 108: |
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n" "Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed." |
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" |
Line 113: | Line 111: |
"このページはこのままの状態では保存しないでください。\n" "%(difflink)sにて変更された内容を確認し、問題を解決してから保存してください。" |
"変更された内容を確認してから保存してください。決してこのままの状態では保存し" "ないでください。" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[内容はドラフトからロードされました]" |
Line 128: | Line 129: |
msgid "Skip to preview" msgstr "プレビューへ移動" #, python-format msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]" msgstr "[現在のページサイズ: '''%(size)d'''バイト]" |
#, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>\"ドラフトをロード\"ボタンによって、現在のリビジョン %(page_rev)dで" "はなく、リビジョン %(draft_rev)d (%(draft_timestamp_str)sに保存)を基にしたド" "ラフトをロードすることができます。'''ドラフトはプレビューや編集のキャンセル、" "保存失敗時に作成されます。" |
Line 138: | Line 145: |
msgid "Optional comment about this change" msgstr "この修正についてのコメント(省略可)" msgid "<No addition>" msgstr "<追加無し>" #, python-format msgid "Make this page belong to category %(category)s" msgstr "このページをカテゴリー「%(category)s」に分類" |
|
Line 173: | Line 170: |
msgid "Text mode" msgstr "テキストモード" msgid "Load Draft" msgstr "ドラフトをロード" |
|
Line 176: | Line 179: |
msgid "Comment:" msgstr "コメント:" msgid "<No addition>" msgstr "<追加無し>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "%(category)sに追加" |
|
Line 179: | Line 192: |
msgid "" " Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim" "(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold " "italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim" "(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; " "[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n" " Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title " "2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim" "(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim" "(=====)]].\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and " "double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles." msgstr "" " 強調:: [[Verbatim('')]]''イタリック''[[Verbatim('')]]、[[Verbatim" "(''')]]'''ボールド'''[[Verbatim(''')]]、[[Verbatim(''''')]]'''''ボールドイタ" "リック'''''[[Verbatim(''''')]]、[[Verbatim('')]]''混合 ''[[Verbatim" "(''')]]'''''ボールド'''[[Verbatim(''')]]とイタリック''[[Verbatim('')]]、" "[[Verbatim(----)]] 水平線。\n" " 表題:: [[Verbatim(=)]] タイトル1 [[Verbatim(=)]]、[[Verbatim(==)]] タイトル" "2 [[Verbatim(==)]]、[[Verbatim(===)]] タイトル3 [[Verbatim(===)]]、[[Verbatim" "(====)]] タイトル4 [[Verbatim(====)]]、[[Verbatim(=====)]] タイトル5 " "[[Verbatim(=====)]]。\n" " リスト:: 半角スペースに続けて: * ビュレット、1., a., A., i., I. 番号付アイテ" "ム、1.#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n" " リンク:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]、[[Verbatim([\"大括弧と二重引用" "符\"])]]; url; [url]; [url ラベル]。\n" " 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには" "空白を入力しないでください。" |
#, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "引数\"%s\"はbooleanです。\"%s\"ではありません。" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "引数はbooleanです。\"%s\"ではありません。" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "引数\"%s\"はintです。\"%s\"ではありません。" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "引数はintです。\"%s\"ではありません。" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "引数\"%s\"はfloatです。\"%s\"ではありません。" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "引数はfloatです。\"%s\"ではありません。" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "引数\"%s\"はcomplexです。\"%s\"ではありません。" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "引数はcomplexです。\"%s\"ではありません。" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "引数\"%s\"は\"%s\"のうちのいずれかです。\"%s\"ではありません。" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "引数は\"%s\"のうちのいずれかです。\"%s\"ではありません。" msgid "Too many arguments" msgstr "引数が多すぎます。" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "名前つき引数のうしろに名前なし引数を指定することはできません。" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "引数\"%s\"は必須です。" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "\"%s\"という引数はありません。" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "\"%(token)s\"の後に\"=\"がありません。" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "\"%(token)s\"キーに値がありません。" msgid "Your changes are not saved!" msgstr "このページに対する変更は保存されませんでした。" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "ページ名が長すぎます。短い名前を指定してください。" msgid "GUI Mode" msgstr "GUIモード" |
Line 215: | Line 266: |
#, python-format | msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "コピー先のページ名が指定されていません。" msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "このページをコピーする権限がありません。" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "ページ名{{{'%s'}}}のページがすでに存在します。\n" "違う名前を利用してください。" #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "ファイルシステムエラー(%s)により、ページをコピーできませんでした。" msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "このページの名前を変更する権限がありません。" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "変更後のページ名が指定されていません。" #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "ファイルシステムエラー(%s)により、ページ名を変更できませんでした。" msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "このページを削除する権限がありません。" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "ページが更新されました。Thank you!" #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "ページ\"%s\"を削除しました。" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "" "ページをロックすることができませんでした。予期しないエラー(errno=%d)が発生し" "ました。" msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "" "ページをロックすることができませんでした。'最新'のファイルが存在しないのかも" "しれません。" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" "s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "現在のファイルから最新のリビジョンを判断することができません。ページ %s は破" "損しているため、編集することはできません。" #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "ページ %s を保存することができません。ディスクがいっぱいです。" #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "ページ %s を保存中にI/Oエラーが発生しました。(errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "このページを削除する権限がありません。" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "空のページは保存できません。" msgid "You already saved this page!" msgstr "既にこのページを保存済みです。" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "" "既にこのページを編集しています。ブラウザの「戻る」ボタンは使わないでくださ" "い。" msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "このページに対する変更は行われませんでした。" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "このページのACL(アクセスコントロールリスト)を変更する権限がありません。" msgid "Notifications sent to:" msgstr "次の方に通知されました:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "このページに対する%(owner)sのロックは%(mins_ago)d分前に期限切れになりました。" "現在、あなたがこのページをロックしています。" #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "他のユーザは%(bumptime)sまでこのページを編集することはできません。" #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "他のユーザは%(bumptime)sまであなたがこのページを編集していると警告されます。" msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "ロックの期限を延長するには、プレビューボタンをクリックしてください。" #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "このページは%(timestamp)sまで(あと%(mins_valid)d分)%(owner)sによってロックさ" "れれているため、編集できません。" #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" "(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" "(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "このページは%(timestamp)sに%(owner)sによって編集が開始された、またはプレ" "ビューされました。<<BR>>\n" "'''編集の衝突を避けるため、あと%(mins_valid)d分は''編集を行わないでくださ" "い。'''''<<BR>>\n" "キャンセルボタンで編集を中断できます。" msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "現在そのwikiは利用できません。" msgid "Invalid username or password." msgstr "ユーザ名またはパスワードが不正です。" #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "リモートのwikiは異なるInterWiki名を利用しています。リモート: %(remotename)s、" "ローカル: %(localname)s。" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "このパッケージには新しいバージョン(%s以上)のMoinMoinが必要です。" msgid "The theme name is not set." msgstr "テーマ名が設定されていません。" msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." msgstr "" "テーマファイルをインストールできるのは、standaloneタイプのサーバだけです。" #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "%(filename)s'のインストールに失敗しました。" #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "%sはMoinMoinのパッケージファイルではありません。" #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "ページ %s は存在しません。" msgid "Invalid package file header." msgstr "パッケージファイルのへッダが不正です。" msgid "Package file format unsupported." msgstr "パッケージファイルフォーマットはサポートされていません。" #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "%(lineno)i行目に不明な関数 %(func)s があります。" #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "ファイル %s はパッケージ内に存在しません。" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "不正な正規表現ハイライト: \"%(regex)s\": %(error)s" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " "search results!" msgstr "" "このページのバックアップ保存された内容は\"deprecated\"であるため、検索結果に" "は含まれません。" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "%(date)s時点のリビジョン%(rev)d" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "\"%(page)s\"からリダイレクトされました。" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "このページは\"%(page)s\"にリダイレクトします。" msgid "Create New Page" msgstr "新しいページを作成" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "このページを読む権限がありません。" msgid "[all]" msgstr "[すべて]" msgid "[not empty]" msgstr "[空以外]" msgid "[empty]" msgstr "[空]" msgid "filter" msgstr "フィルタ" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgid "seconds" msgstr "秒" msgid "Previous" msgstr "前" msgid "Next" msgstr "次" msgid "rev" msgstr "リビジョン" msgid "current" msgstr "現在" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "最終更新日時: %s" msgid "match" msgstr "箇所一致" msgid "matches" msgstr "箇所一致" msgid "Line" msgstr "行" msgid "No differences found!" msgstr "差分は見つかりませんでした。" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "削除された箇所はこのように表示されます。" msgid "Additions are marked like this." msgstr "追加された箇所はこのように表示されます。" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "OpenID" msgstr "" msgid "Login" msgstr "ログイン" msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #, fuzzy msgid "Member of Groups" msgstr "ページ数" msgid "Email" msgstr "メールアドレス" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Action" msgstr "アクション" msgid "Enable user" msgstr "ユーザの有効化" msgid "disabled" msgstr "無効" msgid "Disable user" msgstr "ユーザの無効化" msgid "Mail account data" msgstr "アカウント情報をメール" msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "" "パスワードが入力されていません。ユーザ名とパスワードを入力してください。" #, fuzzy msgid "You need to log in." msgstr "ログインしてください。" #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "" "アカウントを持っていない場合、<a href=\"%(userprefslink)s\">作成することがで" "きます</a>。<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">もしくはパスワードをお忘れです" "か?</a>" msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "アカウント名を指定してください。既存のアカウント名を指定した場合、パスワード" "の入力が求められます。また、アカウントとOpenIDを関連付けることができます。" #, fuzzy msgid "Choose this name" msgstr " " msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" msgid "Associate this name" msgstr "" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "OpenID エラー: %s" #, fuzzy msgid "Verification canceled." msgstr "操作はキャンセルされました。" msgid "OpenID failure." msgstr "OpenID 失敗しました" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "正しいユーザ名ではありません、別のユーザ名を選んでください" msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "あなたのアカウントはOpenIDと結びつけられています。" msgid "The password you entered is not valid." msgstr "入力されたパスワードが間違っています。" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "このボタンをクリックしてOpenIDを検証してください:" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "" msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "" msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "OpenIDを発見できません。OpenIDが正しくありません。" msgid "No OpenID." msgstr "OpenIDがありません。" msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" msgid "Failed to connect to database." msgstr "データベースの接続に失敗しました。" msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "botbouncer.com に接続できません。" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Page" msgstr "ページ" msgid "User" msgstr "ユーザ" msgid "Diffs" msgstr "差分" msgid "Info" msgstr "情報" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Unsubscribe" msgstr "購読中止" msgid "Subscribe" msgstr "購読" msgid "Raw" msgstr "Wikiテキスト" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "印刷" msgid "View" msgstr "表示" msgid "Home" msgstr "ホーム" msgid "Up" msgstr "親ページへ" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[削除]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[更新]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[名前変更]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[衝突]" msgid "[NEW]" msgstr "[新規]" msgid "[DIFF]" msgstr "[差分]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[画面下]" msgid "[TOP]" msgstr "[画面上]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "このタイトルでテキスト検索するには、ここをクリックしてください" msgid "Settings" msgstr "設定" msgid "Logout" msgstr "ログアウト" msgid "Clear message" msgstr "メッセージを消去" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "最終更新日時 %(time)s 更新者 %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "最終更新日時 %(time)s" msgid "Search:" msgstr "検索:" msgid "Text" msgstr "テキスト" msgid "Titles" msgstr "タイトル" msgid "Search" msgstr "検索" msgid "More Actions:" msgstr "その他のアクション:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Wikiテキスト" msgid "Print View" msgstr "印刷ビュー" msgid "Delete Cache" msgstr "キャッシュ削除" msgid "Rename Page" msgstr "ページ名変更" msgid "Copy Page" msgstr "ページコピー" msgid "Delete Page" msgstr "ページ削除" msgid "Like Pages" msgstr "似たページ" msgid "Local Site Map" msgstr "ローカルサイトマップ" msgid "My Pages" msgstr "マイページ" msgid "Subscribe User" msgstr "購読ユーザ追加" msgid "Remove Spam" msgstr "スパム削除" msgid "Revert to this revision" msgstr "このリビジョンに戻す" msgid "Package Pages" msgstr "ページパッケージ化" msgid "Render as Docbook" msgstr "Docbookとして描画" msgid "Sync Pages" msgstr "ページ同期" msgid "Do" msgstr "実行" msgid "Comments" msgstr "コメント" msgid "Edit (Text)" msgstr "編集(テキストモード)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "編集(GUIモード)" msgid "Immutable Page" msgstr "編集不可のページ" msgid "Remove Link" msgstr "リンク削除" msgid "Add Link" msgstr "リンク追加" msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "%s日表示" msgid "Wiki Markup" msgstr "Wikiマークアップ" msgid "DeleteCache" msgstr "キャッシュ削除" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(キャッシュ作成日時 %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "アクション一覧:" msgid "Date" msgstr "日付" msgid "From" msgstr "From" msgid "To" msgstr "To" msgid "Content" msgstr "目次" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "メールサーバ'%(server)s'への接続に失敗しました(理由: %(reason)s)。" msgid "Mail not sent" msgstr "メール送信失敗。" msgid "Mail sent OK" msgstr "メール送信完了。" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" "reStructured textを利用できません。Docutilsをインストールしてください。" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**インクルードの許容数を越えました**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**ページ %s を読む権限がありません。**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**参照されたページ(%s)が見つかりませんでした**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "" "XSLTオプションが無効になっています。HelpOnConfigurationを参照してください。" msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "" "XSLT processingは利用できません。4suite 1.xをインストールしてください。" #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "processingエラー: %(errortype)s" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "" "\"%(key)s\"の後には\"%(wanted)s\"が必要です(\"%(token)s\"が指定されました)。" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "\"%(key)s\"の後には整数値が必要です(\"%(token)s\"が指定されました)。" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "\"%(key)s\"の後には整数値\"%(arg)s\"が必要です。" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "\"%(key)s\"の後には色の値\"%(arg)s\"が必要です。" msgid "FrontPage" msgstr "フロントページ" msgid "RecentChanges" msgstr "更新履歴" msgid "TitleIndex" msgstr "タイトルインデックス" msgid "WordIndex" msgstr "単語インデックス" msgid "FindPage" msgstr "ページ検索" msgid "SiteNavigation" msgstr "サイトナビゲーション" msgid "HelpContents" msgstr "ヘルプの目次" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "書式のヘルプ" msgid "WikiLicense" msgstr "Wikiライセンス" msgid "MissingPage" msgstr "存在しないページ" msgid "MissingHomePage" msgstr "存在しないホームページ" msgid "Mon" msgstr "月" msgid "Tue" msgstr "火" msgid "Wed" msgstr "水" msgid "Thu" msgstr "木" msgid "Fri" msgstr "金" msgid "Sat" msgstr "土" msgid "Sun" msgstr "日" msgid "AttachFile" msgstr "ファイル添付" msgid "DeletePage" msgstr "ページ削除" msgid "LikePages" msgstr "似たページ" msgid "LocalSiteMap" msgstr "ローカルサイトマップ" msgid "RenamePage" msgstr "ページ名変更" msgid "SpellCheck" msgstr "スペルチェック" msgid "Discussion" msgstr "ディスカッション" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "このwikiでは\"%(content)s\"は許可されていません。ページを保存できませんでし" "た。" #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "メールで通知" msgid "Notification settings saved!" msgstr "" #, fuzzy msgid "'''Email'''" msgstr "メールアドレス" msgid "'''Jabber'''" msgstr "" msgid "'''Event type'''" msgstr "" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "" msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" #, fuzzy msgid "Subscribed events" msgstr "購読ユーザ追加" #, fuzzy msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "購読中のwikiページ<<BR>>(1行あたりひとつの正規表現)" msgid "Save" msgstr "保存" #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "パスワード" msgid "Passwords don't match!" msgstr "パスワードが一致していません。" msgid "Please specify a password!" msgstr "パスワードを入力してください。" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "パスワードを受け入れることはできません: %s" msgid "Your password has been changed." msgstr "" msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "" msgid "Password repeat" msgstr "パスワード(もう一度)" msgid "Switch user" msgstr "" msgid "No user selected" msgstr "" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" msgid "You are the only user." msgstr "" msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "ユーザ選択" msgid "OpenID settings" msgstr "" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "" msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "" msgid "No OpenID given." msgstr "" msgid "OpenID is already present." msgstr "" #, fuzzy msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "このページは既に削除された、またはまだ作られていません。" msgid "OpenID added successfully." msgstr "" msgid "Current OpenIDs" msgstr "" msgid "Remove selected" msgstr "" msgid "Add OpenID" msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "プレファレンス" #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "{{{'%s'}}}は、不正なユーザ名です。\n" "ユーザ名には、すべてのUnicode英数文字(単語の間に1個のスペースを入れることも" "可)が使用できます。グループ名を利用することはできません。" msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "このユーザ名はすでに利用されています。" msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "ユーザ名が入力されていません。ユーザ名を入力してください。" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "メールアドレスを入力してください。ログイン情報を忘れてしまった際、メールにて" "お知らせするために必要となります。" msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "このメールアドレスはすでに利用されています。" #, fuzzy msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "このメールアドレスはすでに利用されています。" #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "テーマ'%(theme_name)s'を読み込めませんでした。" msgid "User preferences saved!" msgstr "ユーザプレファレンスを保存しました。" msgid "Default" msgstr "デフォルト" msgid "<Browser setting>" msgstr "<ブラウザの設定>" msgid "the one preferred" msgstr "お好み" msgid "free choice" msgstr "自由選択" msgid "Preferred theme" msgstr "テーマ" msgid "Editor Preference" msgstr "エディタの好み" msgid "Editor shown on UI" msgstr "UIで表示されるエディタ" msgid "Time zone" msgstr "タイムゾーン" msgid "Your time is" msgstr "あなたの時間" msgid "Server time is" msgstr "サーバの時間" msgid "Date format" msgstr "日付の形式" msgid "Preferred language" msgstr "言語" msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" msgid "Quick links" msgstr "クイックリンク" #, fuzzy, python-format |
Line 222: | Line 1207: |
"The following page has been changed by %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" msgstr "" |
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Wikiユーザーさんへ\n" |
Line 231: | Line 1215: |
"\"%(pagename)s\"のページが%(editor)sさんによって変更されました。\n" msgid "New page:\n" msgstr "新しいページ:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "違いは見つかりませんでした。\n" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Wikiユーザさんへ\n" "このメールは、\n" "\"%(sitename)s\"\n" "におけるwikiページの変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n" "\n" |
|
Line 235: | Line 1242: |
#, python-format msgid "" "The comment on the change is:\n" "%(comment)s\n" "\n" msgstr "" "この変更には以下のコメントが付けられています。\n" "%(comment)s\n" "\n" msgid "New page:\n" msgstr "新しいページ:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "違いは見つかりませんでした。\n" |
|
Line 252: | Line 1243: |
msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" "s:\n" msgstr "" "Wikiユーザさんへ\n" "このメールは、\n" "\"%(sitename)s\"\n" "におけるwikiページの変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n" "\n" "%(editor)sさんによって\"%(oldname)s\"が\"%(pagename)s\"に名称変更変更されまし" "た。\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "New user account created on %(sitename)s" msgstr "ユーザアカウントが作成されました。" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" msgstr "%(pagename)sの添付ファイル:%(filename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" msgid "Page has been modified" msgstr "ページが変更されました" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "ささいな変更がされました" #, fuzzy msgid "Page has been renamed" msgstr "ページの名前が変更されました" #, fuzzy msgid "Page has been deleted" msgstr "ページを削除しました。" #, fuzzy msgid "Page has been copied" msgstr "ページがコピーされました" #, fuzzy msgid "A new attachment has been added" msgstr "新しい添付ファイルが追加されました" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "ページが前の状態に戻されました" #, fuzzy msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "このページの購読を開始しました。" #, fuzzy msgid "A new account has been created" msgstr "ユーザアカウントが作成されました。" #, python-format |
|
Line 253: | Line 1324: |
msgstr "[%(sitename)s] \"%(pagename)s\"の%(trivial)s更新" | msgstr "[%(sitename)s] %(username)sによる\"%(pagename)s\"の%(trivial)s更新" |
Line 258: | Line 1329: |
msgid "Status of sending notification mails:" msgstr "メール通知のステータス:" #, python-format msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #, python-format msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" msgstr "\"%(pagename)s\"のバックアップが%(date)sに作成されました。" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "" msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "このページを削除する権限がありません。" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "空のページは保存できません。" msgid "" "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" "\n" "Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n" "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n" "Now re-add your changes to the current page contents.\n" "\n" "''Do not just replace\n" "the content editbox with your version of the page, because that would\n" "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" msgstr "" "編集中に他のユーザがページを変更しました。\n" "\n" "次の手順で対所してください。\n" "ブラウザの「戻る」ボタンを使って編集ページに戻る\n" "そのページから、編集した箇所をカット&ペーストする\n" "ブラウザの「進む」ボタンでこのページに進み、編集をクリックする\n" "表示されたページにて、あらためて編集を行う\n" "\n" "他のユーザが行った変更が消えてしまいますので、絶対にこのままの状態で保存しな" "いでください。\n" #, python-format msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." msgstr "この変更に対するバックアップは[%(backup_url)s こちら]です。" msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "このページに対する変更は行われませんでした。" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "このページのACL(アクセスコントロールリスト)を変更する権限がありません。" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "ページが更新されました。Thank you!" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "このページに対する%(owner)sのロックは%(mins_ago)d分前に期限切れになりました。" "現在、あなたがこのページをロックしています。" #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "他のユーザは%(bumptime)sまでこのページを編集することはできません。" #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "他のユーザは%(bumptime)sまであなたがこのページを編集していると警告されます。" msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "ロックの期限を延長するには、プレビューボタンをクリックしてください。" #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "このページは%(timestamp)sまで(あと%(mins_valid)d分)%(owner)sによってロックさ" "れれているため、編集できません。" #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" "(owner)s.[[BR]]\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" "(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "このページは%(timestamp)sに%(owner)sによって編集が開始された、またはプレ" "ビューされました。[[BR]]\n" "'''編集の衝突を避けるため、あと%(mins_valid)d分は''編集を行わないでくださ" "い。'''''[[BR]]\n" "キャンセルボタンで編集を中断できます。" msgid "<unknown>" msgstr "<不明>" msgid "Diffs" msgstr "差分" msgid "Info" msgstr "情報" msgid "Edit" msgstr "編集" |
#, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" "添付ファイル: %(attach)s\n" "ページリンク: %(page)s\n" #, python-format msgid "XML RPC error: %s" msgstr "XML-RPC エラー: %s" #, python-format msgid "Low-level communication error: %s" msgstr "低レベル通信エラー: %s" #, fuzzy msgid "Attachment link" msgstr "添付ファイル" #, fuzzy msgid "Page link" msgstr "ページリンク" #, fuzzy msgid "Changed page" msgstr "変更されたページ" #, fuzzy msgid "Page changed" msgstr "編集内容の保存" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "--pages オプションと --search オプションは、同時には利用できません。" msgid "You must specify an output file!" msgstr "出力ファイルを指定してください。" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "--pages や --search でページが指定されませんでした。すべてのパッケージを対象" "とします。" msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "出力ファイルがすでに存在します。安全のため処理を停止します。" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "Others" msgstr "その他" msgid "Charts are not available!" msgstr "チャートは利用できません。" msgid "Page Size Distribution" msgstr "ページサイズの分布" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "ページサイズの上限[バイト]" msgid "# of pages of this size" msgstr "このサイズのページ数" msgid "Views/day" msgstr "表示/日" msgid "Edits/day" msgstr "編集/日" msgid "Page hits and edits" msgstr "ページの参照と更新" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "緑: ビュー\n" "赤: 編集" msgid "date" msgstr "日付" msgid "# of hits" msgstr "ヒットカウント" msgid "User agent" msgstr "ユーザエージェント" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "User-Agentタイプの分布" #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" "(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" ">>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" msgstr "" " 強調:: <<Verbatim('')>>''イタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(''')" ">>'''ボールド'''<<Verbatim(''')>>、<<Verbatim(''''')>>'''''ボールドイタリッ" "ク'''''<<Verbatim(''''')>>、<<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')" ">>'''''ボールド'''<<Verbatim(''')>>とイタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim" "(----)>> 水平線。\n" " 見出し:: <<Verbatim(=)>> タイトル1 <<Verbatim(=)>>、<<Verbatim(==)>> タイト" "ル2 <<Verbatim(==)>>、<<Verbatim(===)>> タイトル3 <<Verbatim(===)>>、" "<<Verbatim(====)>> タイトル4 <<Verbatim(====)>>、<<Verbatim(=====)>> タイトル" "5 <<Verbatim(=====)>>。\n" " リスト:: 半角スペースに続けて: * 小丸、1., a., A., i., I. 番号付アイテム、1." "#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n" " リンク:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>、<<Verbatim([[ターゲット|リンク" "テキスト]])>>。\n" " 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには" "空白を入力しないでください。\n" "\n" "(!) 詳細はHelpOnEditingや [\"シンタックスリファレンス\"]を参照してくださ" "い。\n" #, fuzzy msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" "{{{\n" "強調: *イタリック* **ボールド** ``等幅``\n" "\n" "見出し: 見出し1 見出し2 見出し3\n" " ======= ------- ~~~~~~~\n" "\n" "水平線: ---- \n" "\n" "リンク: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "リスト: * 小丸; 1., a. 番号付アイテム\n" "}}}\n" "(!) 詳細は\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" "を参照してください。\n" #, fuzzy msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " 強調:: <<Verbatim('')>>''イタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(''')" ">>'''ボールド'''<<Verbatim(''')>>、<<Verbatim(''''')>>'''''ボールドイタリッ" "ク'''''<<Verbatim(''''')>>、<<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')" ">>'''''ボールド'''<<Verbatim(''')>>とイタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim" "(----)>> 水平線。\n" " 見出し:: <<Verbatim(=)>> タイトル1 <<Verbatim(=)>>、<<Verbatim(==)>> タイト" "ル2 <<Verbatim(==)>>、<<Verbatim(===)>> タイトル3 <<Verbatim(===)>>、" "<<Verbatim(====)>> タイトル4 <<Verbatim(====)>>、<<Verbatim(=====)>> タイトル" "5 <<Verbatim(=====)>>。\n" " リスト:: 半角スペースに続けて: * 小丸、1., a., A., i., I. 番号付アイテム、1." "#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n" " リンク:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>、<<Verbatim([[ターゲット|リンク" "テキスト]])>>。\n" " 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには" "空白を入力しないでください。\n" "\n" "(!) 詳細はHelpOnEditingや [\"シンタックスリファレンス\"]を参照してくださ" "い。\n" |
Line 380: | Line 1540: |
msgid "Subscribe" msgstr "購読" msgid "Raw" msgstr "テキスト" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "印刷" msgid "View" msgstr "表示" msgid "Up" msgstr "親ページへ" #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "{{{'%s'}}}は、不正なユーザ名です。\n" "ユーザ名には、すべてのUnicode英数文字(単語の間に1個のスペースを入れることも" "可)が使用できます。グループ名を利用することはできません。" #, python-format msgid "You are not allowed to do %s on this page." msgstr "このページを%sする権限がありません。" msgid "Login" msgstr "ログイン" #, python-format msgid " %s and try again." msgstr "%sして、もう一度試してみてください。" msgid "Can't work out query" msgstr "問い合わせを行うことができません。" #, python-format msgid "%(hits)d results out of %(pages)d pages." msgstr "%(pages)dページ中%(hits)d箇所一致しました。" #, python-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f秒" msgid "match" msgstr "箇所一致" msgid "matches" msgstr "箇所一致" |
msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "作成者の情報として(Wikiホームページではなく)メールアドレスを載せる" |
Line 439: | Line 1546: |
msgid "Remember last page visited" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" msgid "Show fancy links" msgstr "リンクを飾り付きで表示する" |
msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "ログイン後、最後に訪れたページに行く" msgid "Show comment sections" msgstr "コメントセクションを表示する" |
Line 455: | Line 1562: |
msgstr "表題に先頭/末尾へのリンクを表示する" | msgstr "見出しに先頭/末尾へのリンクを表示する" |
Line 461: | Line 1568: |
msgstr "wiki nameを空白付きで表示する" | msgstr "Wiki名を空白付きで表示する" |
Line 466: | Line 1573: |
msgid "Subscribe to trivial changes" msgstr "ささいな変更の通知も受ける" |
|
Line 472: | Line 1576: |
msgid "Cookie deleted. You are now logged out." msgstr "クッキーが削除されました。ログアウト完了。" |
msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(FirstnameLastname 形式)" msgid "Alias-Name" msgstr "別名" msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" msgid "User CSS URL" msgstr "CSSのURL" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(CSSを無効にするには空にする)" msgid "Editor size" msgstr "エディタのサイズ" #, fuzzy msgid "File attachment browser" msgstr "新しい添付ファイル名" #, fuzzy msgid "User account browser" msgstr "ユーザアカウントが作成されました。" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "引数\"%s\"が不正です。" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "\"%s\"に対しては、何も見つかりませんでした。" msgid "edit" msgstr "編集" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をアップロードしました。" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "添付ファイル'%(filename)s'を削除しました。" #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "drawing '%(filename)s'を保存しました。" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "%(rev)dのリビジョンに戻す" #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "名前を'%(oldpagename)s'から変更。" #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "%(mins)d分前" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(ブックマーク未設定)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(現在%sにセットされています)" msgid "Delete bookmark" msgstr "ブックマークを削除" msgid "Set bookmark" msgstr "ブックマークをセット" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[以下、ブックマークのタイムスタンプ以前の更新のため非表示]" msgid "Contents" msgstr "目次" msgid "Include system pages" msgstr "システムページを含める" msgid "Exclude system pages" msgstr "システムページを含めない" msgid "Go To Page" msgstr "ページへ移動" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "このwikiに参照元がないページはありません。" msgid "Python Version" msgstr "Pythonのバージョン" msgid "MoinMoin Version" msgstr "MoinMoinのバージョン" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "リリース %s [リビジョン %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "4Suiteのバージョン" msgid "Number of pages" msgstr "ページ数" msgid "Number of system pages" msgstr "システムページ数" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "ページサイズの合計" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "%(data_dir)s/pages/ のディスク使用量" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "%(data_dir)s/ のディスク使用量" msgid "Entries in edit log" msgstr "編集ログ中のエントリー数" msgid "NONE" msgstr "なし" msgid "Global extension macros" msgstr "グローバル拡張マクロ" msgid "Local extension macros" msgstr "ローカル拡張マクロ" msgid "Global extension actions" msgstr "グローバル拡張アクション" msgid "Local extension actions" msgstr "ローカル拡張アクション" msgid "Global parsers" msgstr "グローバルパーサ" msgid "Local extension parsers" msgstr "ローカル拡張パーサ" msgid "Disabled" msgstr "無効" msgid "Enabled" msgstr "有効" msgid "index available" msgstr "index有効" msgid "index unavailable" msgstr "index無効" msgid "N/A" msgstr "該当せず" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "XapianまたはPython Xapianバインディングがインストールされていません。" msgid "Xapian search" msgstr "Xapianによる検索" msgid "Xapian Version" msgstr "Xapianバージョン" msgid "PyStemmer not installed" msgstr "PyStemmerがインストールされていません" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Xapian向けStemming" msgid "PyStemmer Version" msgstr "PyStemmerのバージョン" msgid "PyStemmer stems" msgstr "Pythonのバージョン" msgid "Active threads" msgstr "アクティブなスレッド" msgid "Search for items" msgstr "アイテムの検索" msgid "containing all the following terms" msgstr "以下のすべての言葉を含む" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "以下のひとつ以上の言葉を含む" msgid "not containing the following terms" msgstr "以下の言葉を含まない" msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" msgstr "最終更新日 (例: last 2 weeks)" msgid "any category" msgstr "すべてのカテゴリー" msgid "any language" msgstr "すべての言語" msgid "any mimetype" msgstr "すべてのMIMEタイプ" msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" msgid "File Type" msgstr "ファイルタイプ" msgid "Search only in titles" msgstr "タイトル内のみ検索" msgid "Case-sensitive search" msgstr "大文字/小文字を区別して検索" msgid "Exclude underlay" msgstr "underlayを除外" msgid "No system items" msgstr "システムアイテムを除外" msgid "Search in all page revisions" msgstr "すべてのページリビジョンも検索" msgid "Go get it!" msgstr "開始!" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "%(pagename)sにquoteはありません。" msgid "Search Titles" msgstr "タイトル検索" msgid "Display context of search results" msgstr "検索結果のコンテキストを表示" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "大文字/小文字を区別して検索" msgid "Search Text" msgstr "テキスト検索" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "" "検索キーワード{{{\"%s\"}}}が適切ではありません。他のキーワードでやり直してく" "ださい。" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "添付ファイル\"%(filename)s\"のアップロード" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" "(argument_value)s!" msgstr "" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "サポートされていないナビゲーションスキーム'%(scheme)s'です。" msgid "No parent page found!" msgstr "親ページが存在しません。" msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" msgid "Start" msgstr "開始" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "スライド番号 %(pos)d/%(size)d" msgid "Markup" msgstr "マークアップ" msgid "Display" msgstr "表示" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "このwikiに参照先がないページはありません。" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "チャートタイプを指定してください。" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "チャートタイプ\"%s\"が不正です。" #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "すべて前のリビジョンに戻す" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "このページを前のリビジョンに戻す権限がありません。" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "前のリビジョンに戻す操作をした際に表示されていたのは、最新のリビジョンです。" "古いリビジョンに戻したい場合は、まずそのリビジョンのページを表示させてから、" "前のリビジョンに戻す操作を行ってください。" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "このページは既に削除された、またはまだ作られていません。" #, fuzzy msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "コピーについてのコメント(省略可)" #, fuzzy msgid "Really revert this page?" msgstr "このページの名前を本当に変更しますか?" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "ページ %s に対する変更は戻されました。" msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "変更を戻す際に、例外が発生しました。" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" "リモートwikiのアカウントに対するパスワードを入力してください。<<BR>> /!\\ た" "だし、双方のwiki管理者にパスワードを見られる可能性があります。" msgid "Operation was canceled." msgstr "操作はキャンセルされました。" msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "サポートされている方向は、BOTHとDOWNのみです。" msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "このアクションを利用可能にするためには、wikiconfigにおいてinterwikinameを設定" "してください(詳しくは HelpOnConfiguration を参照)。" msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "不正なパラメータです。少なくとも''remoteWiki''パラメータを指定する必要があり" "ます。 詳しくは HelpOnSynchronisation を参照しください。" msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "''remoteWiki''は不明です。" #, fuzzy msgid "A severe error occurred:" msgstr "サーバエラーが発生しました。" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "同期が完了しました。以下のステータスメッセージを確認してください。" msgid "Synchronisation started -" msgstr "同期開始 -" #, fuzzy, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "ローカル: %sページ、リモート: %sページ。%s個の異なるページが見つかりました。" #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "フィルター後: %sページ" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "ローカルページに書く権限がないため、ページ:%s をスキップしました。" #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "ローカルの%sページを削除しました。" #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "ローカルのページ %s を削除する際にエラーが発生しました。" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "リモートの%sページを削除しました。" #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "リモートのページ %s を削除する際にエラーが発生しました。" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "アイテム %s は双方のwikiにおいて編集されているため、自動的にマージすることは" "できませんでした。どちらかのwikiにおいてこのアイテムを削除して、再実行してく" "ださい。" #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "アイテム %s は双方のwikiにおいて異なるMIMEタイプが指定されているため、マージ" "することはできませんでした。どちらかのwikiにおいてアイテムを削除するか、MIME" "タイプを統一し、再実行してください。" #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "アイテム %s はローカルでの名前が変更されています。現在の実装ではこれをサポー" "トすることができないため、このページの同期履歴は削除されました。" #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "ページ %s をリモートのページ %s と同期中..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "" "ページ %s はリモートでは削除されていますが、ローカルでは変更されています。" #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "ページ %s はリモートで名前が変更されているため、同期に失敗しました。この機能" "はまだサポートされていません。同期行うためには、どちらかのページを削除してく" "ださい。" #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "ローカルまたはリモートにおいてコンフリクト(衝突)が解決されていないため、ペー" "ジ %s の同期をスキップしました。" #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "ページ %s に対する初めての同期です。" #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "リモートのwikiを変更する権限がないため、ページ %s をマージすることができませ" "んでした。" #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "ページ %s は同期されました。" #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "ページ %s はリモートにおいてコンフリクト(衝突)を含んでいます。" #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "ページ %s はコンフリクト(衝突)を含んだままマージされました。" msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" msgid "OpenID Trust verification" msgstr "OpenID 信頼確認" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" msgid "Trust root" msgstr "" msgid "Identity URL" msgstr "認証URL" #, fuzzy msgid "Remember decision" msgstr "この決定を記憶する" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "承認する" msgid "Don't approve" msgstr "承認しない" msgid "OpenID not served" msgstr "" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "ファイル名\"%s\"が不正です。" #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "" "添付ファイル'%(target)s'(サーバでのファイル名'%(filename)s')はすでに存在しま" "す。" #, python-format msgid "Created the package %s containing the pages %s." msgstr "パッケージ %s を作成しました。(ページ %s を含む)" msgid "Package pages" msgstr "ページをパッケージ化" msgid "Package name" msgstr "パッケージ名" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "ページ名のリスト (カンマ区切り)" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "\"%s\"のようなページはありません。" msgid "Please choose:" msgstr "選択してください:" #, fuzzy, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "購読を利用するには、ログインしてください。" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "クイックリンクを削除するには、ログインしてください。" msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "このページへのクイックリンクを削除しました。" msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "このページへのクイックリンクを削除できませんでした。" msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "追加していないページへのクイックリンクは削除できません。" #, python-format msgid "" "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" msgstr "" "バックアップ: %(filename)s をディレクトリ: %(targetdir)s へリストア。\n" "ファイル数: %(filecount)d, ディレクトリ数: %(dircount)d" #, python-format msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." msgstr "" "バックアップ: %(filename)s のディレクトリ: %(targetdir)s へのリストアに失敗し" "ました。" msgid "Wiki Backup / Restore" msgstr "Wiki バックアップ/リストア" msgid "" "Some hints:\n" " * To restore a backup:\n" " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " "stuff).\n" " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" "\n" " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " "file\n" " you get to a secure place.\n" "\n" "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" "\n" msgstr "" "ヒント:\n" " * バックアップのリストアについて:\n" " * バックアップをリストアすると、存在するデータは上書きされますので注意して" "ください。\n" " * <siteid>.tar.<compression> にリネームしてください(--date--time--UTC は削" "除してください)。\n" " * バックアップファイルを backup_storage_dir に置いてください(scpやftpなどを" "利用)。\n" " * 下の <<GetText(Restore)>> ボタンをクリックしてください。\n" "\n" " * バックアップを作成するには、<<GetText(Backup)>> をクリックし、取得したファ" "イルを安全な場所に保存してください。\n" "\n" "Wiki設定中の backup_* が正しいことを確認してください。\n" "\n" msgid "Backup" msgstr "バックアップ" msgid "Restore" msgstr "リストア" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "このページをリモートバックアップする権限がありません。" #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "未定義のバックアップサブアクション: %s 。" msgid "Do it." msgstr "実行する。" #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "アクション %(actionname)s を実行しますか?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "アクション %(actionname)s はこのWikiに含まれていません。" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "このページでアクション %(actionname)s を使用する権限がありません。" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "アクション %(actionname)s を使用するには、対話的なユーザインターフェースから" "行ってください。" msgid "Please log in first." msgstr "ログインが必要です。" msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "最初にホームページを作成してください。" #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%" "(username)s/ReadGroup\"]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" "(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "作成済のホームページに、サブページを追加することができます。\n" "\n" "これらのページの読み込み権限や書き込み権限の設定も行えます。\n" "権限の設定は該当するグループページのグループメンバーによって行います。\n" "\n" "サブページの名前を入力し、ページの新規作成ボタンをクリックしてください。\n" "\n" "アクセス制限を行うページを作成する際には、該当するグループページが存在し、\n" "適切なメンバーが含まれていることを確認してください。\n" "グループページの作成には、 HomepageGroupsTemplate を利用すると便利です。\n" "\n" "||'''新しいパーソナルページの追加:'''||'''関連するアクセスコントロールリスト" "グループ:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%" "(username)s/ReadGroup\"]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" "(username)s only||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "マイページの管理" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "すべの /サブページ の名前も変更しますか?" msgid "New name" msgstr "新しい名前" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "名前の変更についてのコメント(省略可)" msgid "Really rename this page?" msgstr "このページの名前を本当に変更しますか?" msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "このページの購読を停止しました。" msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "正規表現で記述した購読を停止することはできません。" #, fuzzy msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "[\"ユーザプレファレンス\"]にて、購読の正規表現を編集してください。" msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "購読していないページの購読を止めることはできません。" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: 不正解です。戻ってもう一度やり直してください。" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "すべの /サブページ をコピーしますか?" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "コピーについてのコメント(省略可)" msgid "Really copy this page?" msgstr "このページを本当にコピーしますか?" msgid "No older revisions available!" msgstr "古いリビジョンはありません。" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "\"%s\"の差分" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "%dと%dのリビジョン間の差分" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(その間の編集: %d回)" #, fuzzy msgid "Previous change" msgstr "前の変更" #, fuzzy msgid "Next change" msgstr "次の変更" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "その間の保存: %(count)d回" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(ホワイトスペースを無視)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "空白文字数の違いを無視" msgid "Load" msgstr "ロード" #, fuzzy msgid "Pagename not specified!" msgstr " 添付ファイル名が指定されていません。" msgid "Upload page content" msgstr "" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" msgid "File to load page content from" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "コメント" #, fuzzy msgid "Page Name" msgstr "パッケージ名" msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "読む権限がないページを購読することはできません。" #, fuzzy msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "このwikiではメールを利用できません。" msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "購読を利用するには、ログインしてください。" #, fuzzy msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "購読を利用するには、[\"ユーザプレファレンス\"]にてメールアドレスを登録してく" "ださい。" msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "このページは既に購読済みです。" msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "このページの購読を開始しました。" msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "このページを購読することができませんでした。" msgid "General Information" msgstr "一般的な情報" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "ページサイズ: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "このページのSHAダイジェスト:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "次のユーザがこのページを購読しています:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "このページは以下のページへリンクしています:" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "Diff" msgstr "差分" msgid "Editor" msgstr "編集者" msgid "view" msgstr "表示" #, fuzzy msgid "to previous" msgstr "前へ" msgid "get" msgstr "ダウンロード" msgid "del" msgstr "削除" msgid "Revision History" msgstr "更新履歴" msgid "No log entries found." msgstr "ログ中に記録がありません。" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "\"%s\"の情報" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "\"%(title)s\"を表示" msgid "General Page Infos" msgstr "一般的な情報" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "名前の無いページを作成することはできません。ページ名を指定してください。" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "すべの /サブページ を削除しますか?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "削除についてのコメント(省略可)" msgid "Really delete this page?" msgstr "このページを本当に削除しますか?" msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "補足ページを作成する権限がありません。" #, fuzzy msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "このアクションを行う権限がありません。" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "ユーザをページ\"%s\"の購読者に追加" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "ユーザ名を入力してください(カンマ区切り)):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "\"%s\"の購読者に追加されたユーザ" msgid "Not a user:" msgstr "存在しないユーザ:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "このアクションを行う権限がありません。" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) '''%s''' 以降に変更されたページのみが表示されています。" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ 入力された変更日時は正しく認識されませんでした。そのため、検索結果には反" "映されていません。" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "タイトル検索: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "高機能検索: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "テキスト検索: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "検索条件 {{{\"%s\"}}} が不適切です。詳細は HelpOnSearching を参照してくださ" "い。" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "検索条件 {{{\"%s\"}}} に対して、結果は0件でした。条件を変更するか、 " "HelpOnSearching を参照してください。%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Consider performing a" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "full-text search with your search terms" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "この言葉でテキスト検索するには、ここをクリックしてください" msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "ユーザアカウントが作成されました。このアカウントを利用して、すぐにログインで" "きます。" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (必須)" msgid "Create Profile" msgstr "プロファイル作成" #, fuzzy msgid "Create Account" msgstr "アカウント作成" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "クイックリンクを追加するには、ログインしてください。" msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "このページへのクイックリンクを追加しました。" msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "このページへのクイックリンクを追加できませんでした。" msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "既にこのページへのクイックリンクは追加済みです。" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "このアクションを行う権限がありません。" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "%(localwords)d語の%(pagelink)sを含む)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "次の%(badwords)d語(ハイライト表示)は、%(totalwords)d語の辞書%(localwords)s中" "に見つかりませんでした。" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "チェックした単語を辞書に追加" msgid "No spelling errors found!" msgstr "スペルの誤りは見つかりませんでした。" msgid "You can't save spelling words." msgstr "スペリングワードは保存できません。" msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "読む権限がないページのスペルチェックはできません。" msgid "You are now logged out." msgstr "ログアウト完了です。" #, fuzzy msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "このユーザ名のアカウントが存在した場合には、メール送信されました。" |
Line 482: | Line 2654: |
msgid "Please provide a valid email address!" msgstr "正しいメールアドレスを入力してください。" #, python-format msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" msgstr "メールアドレス'%(email)s'に該当するアカウントが見つかりません。" #, python-format msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." msgstr "{{{\"%s\"}}}は不正なユーザ名です。正しいユーザ名を入力してください。" msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "" "パスワードが入力されていません。ユーザ名とパスワードを入力してください。" msgid "Sorry, wrong password." msgstr "不正なパスワードです。" msgid "Bad relogin URL." msgstr "再ログインのURLが不正です。" msgid "Unknown user." msgstr "不正なユーザ名です。" msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "ユーザ名が入力されていません。ユーザ名を入力してください。" msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "このユーザ名はすでに利用されています。" msgid "Passwords don't match!" msgstr "パスワードが一致していません。" msgid "Please specify a password!" msgstr "パスワードを入力してください。" msgid "" "Please provide your email address. If you loose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "メールアドレスを入力してください。ログイン情報を忘れてしまった際、メールにて" "お知らせするために必要となります。" msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "このメールアドレスはすでに利用されています。" #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "テーマ'%(theme_name)s'を読み込めませんでした。" msgid "User preferences saved!" msgstr "User preferencesを保存しました。" msgid "Default" msgstr "デフォルト" msgid "<Browser setting>" msgstr "<ブラウザの設定>" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Logout" msgstr "ログアウト" msgid "Create Profile" msgstr "プロファイル作成" |
#, fuzzy msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "正しいメールアドレスかユーザ名を入力してください。" |
Line 553: | Line 2661: |
msgid "Name" msgstr "名前" msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(FirstnameLastname 形式)" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "Password repeat" msgstr "パスワード(もう一度)" msgid "(Only when changing passwords)" msgstr "(パスワード変更時のみ)" msgid "Email" msgstr "メールアドレス" msgid "Preferred theme" msgstr "テーマ" msgid "User CSS URL" msgstr "CSSのURL" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(CSSを無効にするには空にする)" msgid "Editor size" msgstr "エディタのサイズ" msgid "Time zone" msgstr "タイムゾーン" msgid "Your time is" msgstr "あなたの時間" msgid "Server time is" msgstr "サーバの時間" msgid "Date format" msgstr "日付の形式" msgid "Preferred language" msgstr "言語" msgid "General options" msgstr "一般的なオプション" msgid "Quick links" msgstr "クイックリンク" msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" msgstr "このリストは、有効なメールアドレスを入力しなければ利用できません。" msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)" msgstr "購読中のwikiページ[[BR]](1行あたりひとつの正規表現)" msgid "No older revisions available!" msgstr "古いリビジョンはありません。" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "\"%s\"の差分" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "%dと%dのリビジョン間の差分" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(その間の編集: %d回)" msgid "No differences found!" msgstr "差分は見つかりませんでした。" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "その間の保存: %(count)d回" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "空白文字数の違いを無視" msgid "General Information" msgstr "一般的な情報" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "ページサイズ: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "このページのSHAダイジェスト:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "次のユーザがこのページを購読しています:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "このページは以下のページへリンクしています:" msgid "Date" msgstr "日付" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "Diff" msgstr "差分" msgid "Editor" msgstr "編集者" msgid "Comment" msgstr "コメント" msgid "Action" msgstr "アクション" msgid "view" msgstr "表示" msgid "raw" msgstr "テキスト" msgid "print" msgstr "印刷" msgid "revert" msgstr "前のバージョンに戻す" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "%(rev)dのリビジョンに戻す" msgid "edit" msgstr "編集" msgid "get" msgstr "ダウンロード" msgid "del" msgstr "削除" msgid "N/A" msgstr "該当せず" msgid "Revision History" msgstr "更新履歴" msgid "No log entries found." msgstr "ログ中に記録がありません。" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "\"%s\"の情報" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "\"%(title)s\"を表示" msgid "General Page Infos" msgstr "一般的な情報" #, python-format msgid "Show chart \"%(title)s\"" msgstr "\"%(title)s\"のチャートを表示" msgid "Page hits and edits" msgstr "ページの参照と更新" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "このページを前のバージョンに戻す権限がありません。" msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "読む権限がないページを購読することはできません。" msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the wiki, " "who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon." msgstr "" "このwikiではメールが利用できません。メールを利用できるようにするか、\"購読" "\"アイコンを無効にするよう、管理者に問い合わせてください。" msgid "" "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper " "right corner to create a profile." msgstr "" "ユーザプロファイルをまだ作成していません。右上のUserPreferencesをクリックし、" "プロファイルを作成してください。" msgid "" "You didn't enter an email address in your profile. Select your name " "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email address." msgstr "" "プロファイルにメールアドレスが存在しません。UserPreferencesのページにてメール" "アドレスを登録してください。" msgid "Your subscribtion to this page has been removed." msgstr "このページの購読を停止しました。" msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "正規表現で記述した購読を停止することはできません。" msgid "" "To unsubscribe, go to your profile and delete this page from the " "subscription list." msgstr "" "購読を停止するには、UserPreferencesのページにて、購読リストからこのページを削" "除してください。" msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "このページの購読を開始しました。" #, python-format msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" msgstr "必須項目\"%(attrname)s\"を入力してください。" msgid "Submitted form data:" msgstr "サブミットされたフォームデータ:" msgid "Search Titles" msgstr "タイトル検索" msgid "Display context of search results" msgstr "検索結果のコンテキストを表示" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "大文字/小文字を区別して検索" msgid "Search Text" msgstr "テキスト検索" msgid "Go To Page" msgstr "ページへ移動" msgid "Include system pages" msgstr "システムページを含める" msgid "Exclude system pages" msgstr "システムページを含めない" msgid "Plain title index" msgstr "タイトルインデックス" msgid "XML title index" msgstr "タイトルインデックス(XML)" msgid "Python Version" msgstr "Pythonのバージョン" msgid "MoinMoin Version" msgstr "MoinMoinのバージョン" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "リリース %s [リビジョン %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "4Suiteのバージョン" msgid "Number of pages" msgstr "ページ数" msgid "Number of system pages" msgstr "システムページ数" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "ページサイズの合計" msgid "Entries in edit log" msgstr "編集ログ中のエントリー数" #, python-format msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)" msgstr "%(logcount)s (%(logsize)sバイト)" msgid "NONE" msgstr "なし" msgid "Global extension macros" msgstr "グローバル拡張マクロ" msgid "Local extension macros" msgstr "ローカル拡張マクロ" msgid "Global extension actions" msgstr "グローバル拡張アクション" msgid "Local extension actions" msgstr "ローカル拡張アクション" msgid "Installed parsers" msgstr "インストールされているパーサ" msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" msgstr "インストールされているプロセッサ(現在はパーサの利用を推奨)" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "" "検索キーワード{{{\"%s\"}}}が適切ではありません。他のキーワードでやり直してく" "ださい。" #, python-format msgid "ERROR in regex '%s'" msgstr "正規表現'%s'に誤りがあります。" #, python-format msgid "Bad timestamp '%s'" msgstr "不正なタイムスタンプ '%s'" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "\"%(token)s\"の後に\"=\"がありません。" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "\"%(token)s\"キーに値がありません。" msgid "Wiki Markup" msgstr "Wikiマークアップ" msgid "Print View" msgstr "印刷ビュー" |
#, fuzzy msgid "Recovery token" msgstr "回復トークン" #, fuzzy msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #, fuzzy msgid "New password (repeat)" msgstr "新しいパスワード(もう一度)" #, fuzzy msgid "Reset my password" msgstr "パスワードを初期化する" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "パスワードが変更されました。今すぐログインできます。" msgid "Your token is invalid!" msgstr "トークンが間違っています!" #, fuzzy msgid "Password reset" msgstr "パスワードの初期化" #, fuzzy msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "\n" "== パスワードの初期化 ==\n" "以下に新しいパスワードを入力してください。" #, fuzzy msgid "Lost password" msgstr "パスワードを忘れた" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "\"%s\"のローカルサイトマップ" msgid "Pages" msgstr "ページ" msgid "Select Author" msgstr "作成者選択" msgid "Revert all!" msgstr "すべて前のリビジョンに戻す" |
Line 907: | Line 2759: |
msgid "move" msgstr "移動" msgid "unzip" msgstr "unzip" msgid "install" msgstr "インストール" |
|
Line 914: | Line 2775: |
msgid "New Attachment" msgstr "ファイルの新規添付" msgid "File to upload" msgstr "アップロードするファイル" msgid "Rename to" msgstr "名前の変更" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "同じ名前の添付ファイルを上書き" msgid "Upload" msgstr "アップロード" |
|
Line 920: | Line 2796: |
msgid "New Attachment" msgstr "ファイルの新規添付" msgid "" "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " "used." msgstr "" "アップロードでは既存のファイルを上書きしません。同じファイル名が存在する場合" "には、アップロードするファイルの名前を変更してください。\"名前の変更\"が空白" "の場合、オリジナルのファイル名が使われます。" msgid "File to upload" msgstr "アップロードするファイル" msgid "Save as" msgstr "保存するファイル名を指定" msgid "Upload" msgstr "アップロード" msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" msgstr "このwikiではファイルの添付はできません。" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "drawingを保存する権限がありません。" |
#, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "サポートされていないファイル添付アクション: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "\"%(pagename)s の添付ファイル\"" #, fuzzy msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "このページの添付ファイルを見る権限がありません。" |
Line 955: | Line 2815: |
msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "添付ファイルを削除する権限がありません。" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "添付ファイルをダウンロードする権限がありません。" msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "添付ファイルを見る権限がありません。" #, python-format msgid "Unsupported upload action: %s" msgstr "サポートされていないアップロードアクション: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "\"%(pagename)s の添付ファイル\"" #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "" "添付ファイル'%(target)s'(サーバでのファイル名'%(filename)s')はすでに存在しま" "す。" |
|
Line 986: | Line 2823: |
#, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "添付ファイル'%(filename)s'を削除しました。" |
msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "このページにdrawingを保存する権限がありません。" msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "このページの添付ファイルを削除する権限がありません。" #, fuzzy, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "添付ファイル'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'はすでに存在します。" #, fuzzy, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" "(new_filename)s'." msgstr "" "添付ファイル'%(pagename)s/%(filename)s'は%(new_pagename)sに移動しました。" msgid "Nothing changed" msgstr "何も変更されませんでした。" #, fuzzy, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "ページ %(new_pagename)s が存在しないか、必要な権限がありません。" msgid "Move aborted!" msgstr "移動は中断されました。" msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" msgstr "対話的なユーザインターフェースから添付ファイルを移動してください。" msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "このページから添付ファイルを移動する権限がありません。" #, fuzzy msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "ページ名が空であるため、移動は中断されました。" #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "添付ファイル'%(filename)s'に有効なファイル名を指定してください。" #, fuzzy msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "添付ファイル名が空であるため、移動は中断されました。" msgid "Move" msgstr "移動" msgid "New page name" msgstr "新しいページ名" msgid "New attachment name" msgstr "新しい添付ファイル名" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "このページの添付ファイルをダウンロードする権限がありません。" msgid "You are not allowed to install files." msgstr "ファイルをインストールする権限がありません。" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をインストールしました。" msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "このページの添付ファイルをunzipする権限がありません。" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " "would be too large (%(space)d kB missing)." msgstr "" "添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。原因は展開されたファイルが" "大きすぎるためです(%(space)d kB足りません)。" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " "would be too many (%(count)d missing)." msgstr "" "添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。原因は展開されたファイル数" "が多すぎるためです(%(count)d個不足しています)。" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をunzipしました。" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip " "files only, exist already or reside in folders." msgstr "" "添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。原因はファイルが大きすぎ" "る、すでにファイルが存在するなどが考えられます。" #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "%(filename)sはzipファイルではありません。" |
Line 994: | Line 2926: |
msgid "Download" msgstr "ダウンロード" msgid "Package script:" msgstr "パッケージスクリプト:" msgid "File Name" msgstr "ファイル名" msgid "Modified" msgstr "更新日付" |
|
Line 997: | Line 2941: |
msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "このページの添付ファイルを見る権限がありません。" |
|
Line 1001: | Line 2948: |
msgid "You are not allowed to delete this page." msgstr "このページを削除する権限がありません。" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "このページは既に削除された、またはまだ作られていません。" msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!" msgstr "対話的なユーザインターフェースからページを削除してください。" #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "ページ\"%s\"を削除しました。" msgid "Really delete this page?" msgstr "このページを本当に削除しますか?" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "削除についてのコメント(省略可)" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "\"%s\"のようなページはありません。" |
#, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "\"%s\"の全リンクリスト" |
Line 1040: | Line 2965: |
msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "\"%s\"のローカルサイトマップ" msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!" msgstr "ページ名を変更する権限がありません。" msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!" msgstr "対話的なユーザインターフェースからページ名を変更してください。" #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "ファイルシステムエラー(%s)により、ページ名を変更できませんでした。" msgid "Rename Page" msgstr "ページ名の変更" msgid "New name" msgstr "新しい名前" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "名前の変更についてのコメント(省略可)" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "ページ名{{{'%s'}}}のページがすでに存在します。\n" "違う名前を利用してください。" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "%(localwords)d語の%(pagelink)sを含む)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "次の%(badwords)d語(ハイライト表示)は、%(totalwords)d語の辞書%(localwords)s中" "に見つかりませんでした。" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "チェックした単語を辞書に追加" msgid "No spelling errors found!" msgstr "スペルの誤りは見つかりませんでした。" msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "読む権限がないページのスペルチェックはできません。" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "タイトル検索: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "テキスト検索: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "\"%s\"の全リンクリスト" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "名前の無いページを作成することはできません。ページ名を指定してください。" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "引数\"%s\"が不正です。" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "\"%s\"に対しては、何も見つかりませんでした。" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "サポートされていないナビゲーションスキーム'%(scheme)s'です。" msgid "No parent page found!" msgstr "親ページが存在しません。" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" msgid "Start" msgstr "開始" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "スライド番号 %(pos)d/%(size)d" msgid "Create New Page" msgstr "新しいページを作成" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "このwikiに参照元がないページはありません。" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "%(pagename)sにquoteはありません。" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をアップロードしました。" #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "drawing '%(filename)s'を保存しました。" #, python-format msgid "%(hours)dh %(mins)dm ago" msgstr "%(hours)d時間%(mins)d分前" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(ブックマーク未設定)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(現在%sにセットされています)" msgid "Delete Bookmark" msgstr "ブックマークを削除" msgid "Set bookmark" msgstr "ブックマークをセット" msgid "set bookmark" msgstr "ブックマークをセット" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[以下、ブックマークのタイムスタンプ以前の更新のため非表示]" msgid "Markup" msgstr "マークアップ" msgid "Display" msgstr "表示" msgid "Filename" msgstr "ファイル名" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "チャートタイプを指定してください。" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "チャートタイプ\"%s\"が不正です。" msgid "Download XML export of this wiki" msgstr "このwikiのXML exportをダウンロード" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "このwikiに参照先がないページはありません。" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**インクルードの許容数を越えました**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**参照されたページ(%s)が見つかりませんでした**" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s\"" msgstr "drawing\"%(filename)s\"の新規作成" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "添付ファイル\"%(filename)s\"のアップロード" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s" msgstr "drawing\"%(filename)s\"を編集" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "" "\"%(key)s\"の後には\"%(wanted)s\"が必要です(\"%(token)s\"が指定されました)。" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "\"%(key)s\"の後には整数値が必要です(\"%(token)s\"が指定されました)。" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "\"%(key)s\"の後には整数値\"%(arg)s\"が必要です。" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "\"%(key)s\"の後には色の値\"%(arg)s\"が必要です。" msgid "XSLT option disabled!" msgstr "XSLTオプションは無効になっています。" msgid "XSLT processing is not available!" msgstr "XSLT processingは利用できません。" #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "processingエラー: %(errortype)s" msgid "RefreshCache" msgstr "キャッシュの更新" #, python-format msgid "for this page (cached %(date)s)" msgstr "(キャッシュ作成日時 %(date)s)" msgid "Charts are not available!" msgstr "チャートは利用できません。" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "緑: ビュー\n" "赤: 編集" msgid "date" msgstr "日付" msgid "# of hits" msgstr "ヒットカウント" msgid "Page Size Distribution" msgstr "ページサイズの分布" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "ページサイズの上限[バイト]" msgid "# of pages of this size" msgstr "このサイズのページ数" msgid "Others" msgstr "その他" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "User-Agentタイプの分布" msgid "Unsubscribe" msgstr "購読中止" msgid "Home" msgstr "ホーム" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[DELETED]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[UPDATED]" msgid "[NEW]" msgstr "[NEW]" msgid "[DIFF]" msgstr "[DIFF]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "画面下へ" msgid "[TOP]" msgstr "画面上へ" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "このタイトルでテキスト検索するには、ここをクリックしてください" msgid "Clear message" msgstr "メッセージを消去" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "最終更新日時 %(time)s 更新者 %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "最終更新日時 %(time)s" msgid "Search:" msgstr "検索:" msgid "Text" msgstr "テキスト" msgid "Titles" msgstr "タイトル" msgid "More Actions:" msgstr "その他のアクション:" msgid "Show Raw Text" msgstr "テキストの表示" msgid "Show Print View" msgstr "印刷ビューの表示" msgid "Delete Cache" msgstr "キャッシュの削除" msgid "Attach File" msgstr "ファイルの添付" msgid "Delete Page" msgstr "ページの削除" msgid "Show Like Pages" msgstr "似たページの表示" msgid "Show Local Site Map" msgstr "ローカルサイトマップの表示" msgid "Do" msgstr "実行" msgid "Show Parent" msgstr "親ページの表示" msgid "Immutable Page" msgstr "編集不可のページ" msgid "Show Changes" msgstr "変更内容の表示" msgid "Get Info" msgstr "情報の取得" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "%s日表示" msgid "EditText" msgstr "テキストの編集" msgid "Immutable page" msgstr "編集不可のページ" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "アクション一覧:" msgid "Page" msgstr "ページ" msgid "Trail" msgstr "訪れたページの履歴" msgid "User" msgstr "ユーザ" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "このwikiでは\"%(content)s\"は許可されていません。ページを保存できませんでし" "た。" msgid "Line" msgstr "行" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "削除された箇所はこのように表示されます。" msgid "Additions are marked like this." msgstr "追加された箇所はこのように表示されます。" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "メールサーバ'%(server)s'への接続に失敗しました(理由: %(reason)s)。" msgid "Mail sent OK" msgstr "メール送信完了。" msgid "FrontPage" msgstr "フロントページ" msgid "RecentChanges" msgstr "更新履歴" msgid "TitleIndex" msgstr "タイトルインデックス" msgid "WordIndex" msgstr "単語インデックス" msgid "FindPage" msgstr "ページ検索" msgid "SiteNavigation" msgstr "サイトナビゲーション" msgid "HelpContents" msgstr "ヘルプの目次" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "書式のヘルプ" msgid "UserPreferences" msgstr "ユーザプレファレンス" msgid "WikiLicense" msgstr "Wikiライセンス" msgid "MissingPage" msgstr "存在しないページ" msgid "Mon" msgstr "月" msgid "Tue" msgstr "火" msgid "Wed" msgstr "水" msgid "Thu" msgstr "木" msgid "Fri" msgstr "金" msgid "Sat" msgstr "土" msgid "Sun" msgstr "日" msgid "AttachFile" msgstr "添付ファイル" msgid "DeletePage" msgstr "ページ削除" msgid "LikePages" msgstr "似たページ" msgid "LocalSiteMap" msgstr "ローカルサイトマップ" msgid "RenamePage" msgstr "ページ名変更" msgid "SpellCheck" msgstr "スペルチェック" msgid "TEST2, IGNORE" msgstr "" |
msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "インライン画像: %(url)s" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "drawing\"%(filename)s\"の新規作成 (別ウィンドウにて)" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "drawing\"%(filename)s\"を編集 (別ウィンドウにて)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "クリック可能なdrawing: %(filename)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "行番号表示/非表示切替" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "不明なアクション %(action_name)s。" #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "このページでアクション %(action_name)s を使用する権限がありません。" msgid "Login and try again." msgstr "ログインして、もう一度試してみてください。" #~ msgid "New Page or New Attachment" #~ msgstr "新しいページまたは添付ファイル" #~ msgid "" #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " #~ "attachment for the current page" #~ msgstr "ファイルの添付は、新しいページにも現在のページにも行えます。" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "添付ファイル" #~ msgid "New Name" #~ msgstr "新しい名前" #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." #~ msgstr "添付ファイル'%(target)s'はすでに存在します。" #~ msgid "" #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "アップロードでは既存のファイルを上書きしません。同じファイル名が存在する場" #~ "合には、アップロードするファイルの名前を変更してください。\"名前の変更\"が" #~ "空白の場合、オリジナルのファイル名が使われます。" #~ msgid "overwrite" #~ msgstr "上書き" #~ msgid "" #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " #~ "address.\n" #~ "\n" #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " #~ "paste\n" #~ "for that).\n" #~ "\n" #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " #~ "and known password.\n" #~ msgstr "" #~ "要求により、あなたのアカウント情報をこのメールアドレスに送信しました。\n" #~ "\n" #~ "パスワードを忘れてしまった場合には、下に書かれている情報を利用して、\n" #~ "Wikiのパスワード入力欄にパスワードを入力してください。\n" #~ "(コピー&ペーストを利用して、表示されているとおりのパスワードを\n" #~ "入力してください。)\n" #~ "\n" #~ "ログインに成功したあとは、新たにパスワードを設定し直すことをお勧めしま" #~ "す。\n" #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" #~ msgstr "メールアドレス'%(email)s'に該当するアカウントが見つかりません。" #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" #~ msgstr "このwikiではファイルの添付はできません。" #~ msgid "SendMyPassword" #~ msgstr "パスワード送信" #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." #~ msgstr "" #~ "設定変更やアカウント作成をおこなうには、[\"ユーザプレファレンス\"]を利用し" #~ "てください。" #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" #~ msgstr "" #~ "選択したユーザの設定変更をおこなうには、[\"ユーザプレファレンス\"]を利用し" #~ "てください。" #~ msgid "" #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" #~ msgstr "このリストは、有効なメールアドレスを入力しなければ利用できません。" #~ msgid "" #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." #~ msgstr "" #~ "アカウントを作成する際には %(userprefslink)s を、忘れてしまったパスワード" #~ "を復活する際には %(sendmypasswordlink)s を参照してください。" #~ msgid "" #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" #~ "Try a different name." #~ msgstr "" #~ "'''{{{'%s'}}}という名前のページがすでに存在します。'''\n" #~ "違う名前を指定してください。" #~ msgid "" #~ "The comment on the change is:\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "この変更には以下のコメントが付けられています。\n" #~ "%(comment)s\n" #~ "\n" #~ msgid "Status of sending notification mails:" #~ msgstr "メール通知のステータス:" #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #~ msgid "UserPreferences" #~ msgstr "ユーザプレファレンス" #~ msgid "Subscribe to trivial changes" #~ msgstr "ささいな変更の通知も受ける" #~ msgid "(Only for password change or new account)" #~ msgstr "(パスワード変更またはアカウント作成用)" #~ msgid "Check your argument %s" #~ msgstr "引数 %s を確認" #~ msgid "ERROR in regex '%s'" #~ msgstr "正規表現'%s'に誤りがあります。" #~ msgid "Bad timestamp '%s'" #~ msgstr "不正なタイムスタンプ '%s'" #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" #~ msgstr "ファイル:%s のMIMEタイプはサポートされていません。" #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" #~ msgstr "選択したフォーマッタでオブジェクトを埋め込むことはできません。" #~ msgid "" #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" #~ msgstr "" #~ "EmbedObjectマクロに必要な引数が不足しています。<<EmbedObject(attachment [," #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>を試してみてくださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" #~ msgstr "" #~ "EmbedObjectマクロに必要な引数が不足しています。<<EmbedObject(url, " #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>を試" #~ "してみてください。" #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" #~ msgstr "MonthCalendarのcalparms\"%s\"が不正です。" #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" #~ msgstr "MonthCalendarの引数\"%s\"が不正です。" #~ msgid "Sorry, login failed." #~ msgstr "ログインに失敗しました。" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ファイル名" #~ msgid "" #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " #~ "least." #~ msgstr "リモートのMoinMoinのバージョンが古いです。1.6以上が必要です。" #~ msgid "belonging to one of the following categories" #~ msgstr "以下のカテゴリーのいずれかに属す" #~ msgid "Xapian stemming" #~ msgstr "Xapian stemming" #~ msgid "" #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" #~ "To use this form on other pages, insert a\n" #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" #~ "macro call.-~\n" #~ msgstr "" #~ "~-このフォームをサブミットすると、サブミットされた値が表示されます。\n" #~ "このフォームを別のページで利用するには、マクロ:\n" #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" #~ "を埋め込んでください。-~\n" #~ msgid "" #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." #~ msgstr "" #~ "{{{\"%s\"}}}は不正なユーザ名です。正しいユーザ名を入力してください。" #~ msgid "raw" #~ msgstr "Wikiテキスト" #~ msgid "print" #~ msgstr "印刷" #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" #~ msgstr "\"%(pagename)s\"のバックアップが%(date)sに作成されました。" #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." #~ msgstr "この変更に対するバックアップは[%(backup_url)s こちら]です。" #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" #~ msgstr "\"%(title)s\"のチャートを表示" #~ msgid "set bookmark" #~ msgstr "ブックマークをセット" #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." #~ msgstr "このページを%sする権限がありません。" #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." #~ msgstr "約%(pages)dページ中%(hits)d箇所一致しました。" #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" #~ msgstr "必須項目\"%(attrname)s\"を入力してください。" #~ msgid "Submitted form data:" #~ msgstr "サブミットされたフォームデータ:" #~ msgid "Plain title index" #~ msgstr "タイトルインデックス" #~ msgid "XML title index" #~ msgstr "タイトルインデックス(XML)" #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" #~ msgstr "インストールされているプロセッサ(現在はパーサの利用を推奨)" #~ msgid "" #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" #~ "\n" #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " #~ "cut&paste\n" #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " #~ "again.\n" #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" #~ "\n" #~ "''Do not just replace\n" #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" #~ msgstr "" #~ "編集中に他のユーザがページを変更しました。\n" #~ "\n" #~ "次の手順で対所してください。\n" #~ "ブラウザの「戻る」ボタンを使って編集ページに戻る\n" #~ "そのページから、編集した箇所をカット&ペーストする\n" #~ "ブラウザの「進む」ボタンでこのページに進み、編集をクリックする\n" #~ "表示されたページにて、あらためて編集を行う\n" #~ "\n" #~ "他のユーザが行った変更が消えてしまいますので、絶対にこのままの状態で保存し" #~ "ないでください。\n" #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" #~ msgstr "フロントページのかわりに最後に訪れたページに飛ぶ" #~ msgid "(Only when changing passwords)" #~ msgstr "(パスワード変更時のみ)" #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!" #~ msgstr "ページ名を変更する権限がありません。" #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)" #~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)sバイト)" #~ msgid "User Preferences" #~ msgstr "ユーザプレファレンス" #~ msgid "Download XML export of this wiki" #~ msgstr "このwikiのXML exportをダウンロード" #~ msgid "EditText" #~ msgstr "テキストの編集" #~ msgid "Immutable page" #~ msgstr "編集不可のページ" #~ msgid "Bad relogin URL." #~ msgstr "再ログインのURLが不正です。" #~ msgid "Unknown user." #~ msgstr "不正なユーザ名です。" #~ msgid "Remember last page visited" #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する" #~ msgid "Parent Page" #~ msgstr "親ページ" #~ msgid "Trail" #~ msgstr "訪れたページの履歴" #~ msgid "" #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper " #~ "right corner to create a profile." #~ msgstr "" #~ "ユーザプロファイルをまだ作成していません。右上の[\"ユーザプレファレンス\"]" #~ "をクリックし、プロファイルを作成してください。" #~ msgid "" #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the " #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon." #~ msgstr "" #~ "このwikiではメールが利用できません。メールを利用できるようにするか、\"購読" #~ "\"アイコンを無効にするよう、管理者に問い合わせてください。" #~ msgid "" #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name " #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email " #~ "address." #~ msgstr "" #~ "プロファイルにメールアドレスが存在しません。UserPreferencesのページにて" #~ "メールアドレスを登録してください。" #~ msgid "" #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page " #~ "from the subscription list." #~ msgstr "" #~ "購読を停止するには、ユーザプロファイルのページにて、このページにマッチする" #~ "項目を購読リストから削除してください。" #~ msgid "Quicklink" #~ msgstr "クイックリンク" #~ msgid "Show Print View" #~ msgstr "印刷ビューを表示" #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "ファイルを添付" #~ msgid "Show Like Pages" #~ msgstr "似たページを表示" #~ msgid "Show Local Site Map" #~ msgstr "ローカルサイトマップの表示" #~ msgid "Infos" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Can't work out query" #~ msgstr "問い合わせを行うことができません。" #~ msgid "Add to Quicklinks" #~ msgstr "クイックリンクに追加" #~ msgid "Show Parent" #~ msgstr "親ページを表示" #~ msgid "Show Changes" #~ msgstr "変更内容を表示" #~ msgid "Get Info" #~ msgstr "情報を取得" #~ msgid "Skip to preview" #~ msgstr "プレビューへ移動" #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]" #~ msgstr "[現在のページサイズ: '''%(size)d'''バイト]" #~ msgid "Optional comment about this change" #~ msgstr "この修正についてのコメント(省略可)" #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s" #~ msgstr "このページをカテゴリー「%(category)s」に分類" #~ msgid "Show fancy links" #~ msgstr "リンクを飾り付きで表示する" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "保存するファイル名を指定" #~ msgid "XSLT option disabled!" #~ msgstr "XSLTオプションは無効になっています。" #~ msgid "RefreshCache" #~ msgstr "キャッシュを更新" #~ msgid "for this page (cached %(date)s)" #~ msgstr "(キャッシュ作成日時 %(date)s)" |
Line 1501: | Line 3372: |
#~ msgstr "キャッシュの更新" | #~ msgstr "キャッシュを更新" |
Line 1512: | Line 3383: |
#~ msgid "Rename" #~ msgstr "名前の変更" |
|
Line 1526: | Line 3394: |
#~ msgid "Send mail notification" #~ msgstr "メールで通知" |
|
Line 1538: | Line 3403: |
#~ msgid "Unknown action" #~ msgstr "未定義のアクション" |
|
Line 1559: | Line 3421: |
#~ msgid "of this page" #~ msgstr " " |
|
Line 1568: | Line 3427: |
#~ msgid "Site" #~ msgstr "サイト" #, fuzzy #~ msgid "Title: %(titlesearch)s[[BR]]Text: %(textsearch)s" |
#~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s" |
Line 1584: | Line 3439: |
#~ msgid "Show emoticons" #~ msgstr "emoticonを表示する" |
|
Line 1590: | Line 3442: |
#~ msgid "You are already subscribed to this page." #~ msgstr "既にこのページを購読中です。" |
|
Line 1598: | Line 3447: |
#~ msgid "An error occurred while reverting the page." #~ msgstr "前のバージョンに戻せませんでした。" |
|
Line 1614: | Line 3460: |
#, fuzzy #~ msgid "Account" #~ msgstr "アクション" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 619 translated messages, 64 fuzzy translations, 44 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin ja system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2008-05-12 23:52+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2008-05-12 21:00+0900\n" 0011: "Last-Translator: MiyagawaHiroyuki\n" 0012: "Language-Team: Japanese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "X-Direction: ltr\n" 0017: "X-Language: Japanese\n" 0018: "X-Language-in-English: Japanese\n" 0019: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0020: 0021: msgid "<unknown>" 0022: msgstr "<不明>" 0023: 0024: #, fuzzy, python-format 0025: msgid "" 0026: "Login Name: %s\n" 0027: "\n" 0028: "Password recovery token: %s\n" 0029: "\n" 0030: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0031: msgstr "" 0032: "ログイン名: %s\n" 0033: "\n" 0034: "パスワード回復トークン: %s\n" 0035: "\n" 0036: "パスワード初期化URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0037: 0038: msgid "" 0039: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0040: "\n" 0041: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0042: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0043: "recovery token.\n" 0044: msgstr "" 0045: "パスワード回復トークンが要求されました。\n" 0046: "\n" 0047: "パスワードを忘れてしまった場合は以下のパスワード初期化URLにいくか\n" 0048: "もう一度パスワード回復ページにいきユーザー名と回復トークンを入力してくださ" 0049: "い。\n" 0050: 0051: #, python-format 0052: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0053: msgstr "[%(sitename)s] アカウント情報" 0054: 0055: msgid "You are not allowed to edit this page." 0056: msgstr "このページを編集する権限がありません。" 0057: 0058: msgid "Page is immutable!" 0059: msgstr "このページは編集できません。" 0060: 0061: msgid "Cannot edit old revisions!" 0062: msgstr "古いリビジョンを編集することはできません。" 0063: 0064: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0065: msgstr "" 0066: "ページのロックが期限切れになりました。他のユーザが行う編集と衝突する可能性が" 0067: "あります。" 0068: 0069: #, python-format 0070: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0071: msgstr "\"%(pagename)s\"のドラフト" 0072: 0073: #, python-format 0074: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0075: msgstr "\"%(pagename)s\"を編集" 0076: 0077: #, python-format 0078: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0079: msgstr "\"%(pagename)s\"のプレビュー" 0080: 0081: #, python-format 0082: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0083: msgstr "%(lock_page)sに対するロックが期間切れになりました。" 0084: 0085: #, python-format 0086: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0087: msgstr "%(lock_page)sに対するロックは#分で期限切れになります。" 0088: 0089: #, python-format 0090: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0091: msgstr "%(lock_page)sに対するロックは#秒で期限切れになります。" 0092: 0093: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0094: msgstr "編集中に他のユーザがこのページを削除してしまいました。" 0095: 0096: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0097: msgstr "編集中に他のユーザがこのページを変更しました。" 0098: 0099: msgid "" 0100: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0101: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0102: msgstr "" 0103: "編集中に他のユーザがこのページを変更しました。\n" 0104: "変更された内容を確認してから保存してください。決してこのままの状態では保存し" 0105: "ないでください。" 0106: 0107: msgid "[Content loaded from draft]" 0108: msgstr "[内容はドラフトからロードされました]" 0109: 0110: #, python-format 0111: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0112: msgstr "[新しいページの内容が%sからロードされました]" 0113: 0114: #, python-format 0115: msgid "[Template %s not found]" 0116: msgstr "[テンプレート%sが見つかりません]" 0117: 0118: #, python-format 0119: msgid "[You may not read %s]" 0120: msgstr "[%sを読む権限がありません]" 0121: 0122: #, python-format 0123: msgid "" 0124: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0125: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0126: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0127: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0128: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0129: msgstr "" 0130: "'''<<BR>>\"ドラフトをロード\"ボタンによって、現在のリビジョン %(page_rev)dで" 0131: "はなく、リビジョン %(draft_rev)d (%(draft_timestamp_str)sに保存)を基にしたド" 0132: "ラフトをロードすることができます。'''ドラフトはプレビューや編集のキャンセル、" 0133: "保存失敗時に作成されます。" 0134: 0135: #, python-format 0136: msgid "Describe %s here." 0137: msgstr "%sについて、ここに記述してください。" 0138: 0139: msgid "Check Spelling" 0140: msgstr "スペルチェック" 0141: 0142: msgid "Save Changes" 0143: msgstr "編集内容の保存" 0144: 0145: msgid "Cancel" 0146: msgstr "キャンセル" 0147: 0148: #, python-format 0149: msgid "" 0150: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0151: "(license_link)s.\n" 0152: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0153: "changes." 0154: msgstr "" 0155: "'''%(save_button_text)s'''をクリックすると%(license_link)sに編集内容が保存さ" 0156: "れます。\n" 0157: "編集をキャンセルする場合には'''%(cancel_button_text)s'''をクリックしてくださ" 0158: "い。" 0159: 0160: msgid "Preview" 0161: msgstr "プレビュー" 0162: 0163: msgid "Text mode" 0164: msgstr "テキストモード" 0165: 0166: msgid "Load Draft" 0167: msgstr "ドラフトをロード" 0168: 0169: msgid "Trivial change" 0170: msgstr "ささいな変更" 0171: 0172: msgid "Comment:" 0173: msgstr "コメント:" 0174: 0175: msgid "<No addition>" 0176: msgstr "<追加無し>" 0177: 0178: #, python-format 0179: msgid "Add to: %(category)s" 0180: msgstr "%(category)sに追加" 0181: 0182: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0183: msgstr "行末の空白を削除" 0184: 0185: #, python-format 0186: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0187: msgstr "引数\"%s\"はbooleanです。\"%s\"ではありません。" 0188: 0189: #, python-format 0190: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0191: msgstr "引数はbooleanです。\"%s\"ではありません。" 0192: 0193: #, python-format 0194: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0195: msgstr "引数\"%s\"はintです。\"%s\"ではありません。" 0196: 0197: #, python-format 0198: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0199: msgstr "引数はintです。\"%s\"ではありません。" 0200: 0201: #, python-format 0202: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0203: msgstr "引数\"%s\"はfloatです。\"%s\"ではありません。" 0204: 0205: #, python-format 0206: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0207: msgstr "引数はfloatです。\"%s\"ではありません。" 0208: 0209: #, python-format 0210: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0211: msgstr "引数\"%s\"はcomplexです。\"%s\"ではありません。" 0212: 0213: #, python-format 0214: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0215: msgstr "引数はcomplexです。\"%s\"ではありません。" 0216: 0217: #, python-format 0218: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0219: msgstr "引数\"%s\"は\"%s\"のうちのいずれかです。\"%s\"ではありません。" 0220: 0221: #, python-format 0222: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0223: msgstr "引数は\"%s\"のうちのいずれかです。\"%s\"ではありません。" 0224: 0225: msgid "Too many arguments" 0226: msgstr "引数が多すぎます。" 0227: 0228: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0229: msgstr "名前つき引数のうしろに名前なし引数を指定することはできません。" 0230: 0231: #, python-format 0232: msgid "Argument \"%s\" is required" 0233: msgstr "引数\"%s\"は必須です。" 0234: 0235: #, python-format 0236: msgid "No argument named \"%s\"" 0237: msgstr "\"%s\"という引数はありません。" 0238: 0239: #, python-format 0240: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0241: msgstr "\"%(token)s\"の後に\"=\"がありません。" 0242: 0243: #, python-format 0244: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0245: msgstr "\"%(token)s\"キーに値がありません。" 0246: 0247: msgid "Your changes are not saved!" 0248: msgstr "このページに対する変更は保存されませんでした。" 0249: 0250: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0251: msgstr "ページ名が長すぎます。短い名前を指定してください。" 0252: 0253: msgid "GUI Mode" 0254: msgstr "GUIモード" 0255: 0256: msgid "Edit was cancelled." 0257: msgstr "編集はキャンセルされました。" 0258: 0259: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0260: msgstr "コピー先のページ名が指定されていません。" 0261: 0262: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0263: msgstr "このページをコピーする権限がありません。" 0264: 0265: #, python-format 0266: msgid "" 0267: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0268: "\n" 0269: "Try a different name." 0270: msgstr "" 0271: "ページ名{{{'%s'}}}のページがすでに存在します。\n" 0272: "違う名前を利用してください。" 0273: 0274: #, python-format 0275: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0276: msgstr "ファイルシステムエラー(%s)により、ページをコピーできませんでした。" 0277: 0278: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0279: msgstr "このページの名前を変更する権限がありません。" 0280: 0281: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0282: msgstr "変更後のページ名が指定されていません。" 0283: 0284: #, python-format 0285: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0286: msgstr "ファイルシステムエラー(%s)により、ページ名を変更できませんでした。" 0287: 0288: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0289: msgstr "このページを削除する権限がありません。" 0290: 0291: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0292: msgstr "ページが更新されました。Thank you!" 0293: 0294: #, python-format 0295: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0296: msgstr "ページ\"%s\"を削除しました。" 0297: 0298: #, python-format 0299: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0300: msgstr "" 0301: "ページをロックすることができませんでした。予期しないエラー(errno=%d)が発生し" 0302: "ました。" 0303: 0304: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0305: msgstr "" 0306: "ページをロックすることができませんでした。'最新'のファイルが存在しないのかも" 0307: "しれません。" 0308: 0309: #, python-format 0310: msgid "" 0311: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0312: "s is damaged and cannot be edited right now." 0313: msgstr "" 0314: "現在のファイルから最新のリビジョンを判断することができません。ページ %s は破" 0315: "損しているため、編集することはできません。" 0316: 0317: #, python-format 0318: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0319: msgstr "ページ %s を保存することができません。ディスクがいっぱいです。" 0320: 0321: #, python-format 0322: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0323: msgstr "ページ %s を保存中にI/Oエラーが発生しました。(errno=%d)" 0324: 0325: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0326: msgstr "このページを削除する権限がありません。" 0327: 0328: msgid "You cannot save empty pages." 0329: msgstr "空のページは保存できません。" 0330: 0331: msgid "You already saved this page!" 0332: msgstr "既にこのページを保存済みです。" 0333: 0334: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0335: msgstr "" 0336: "既にこのページを編集しています。ブラウザの「戻る」ボタンは使わないでくださ" 0337: "い。" 0338: 0339: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0340: msgstr "このページに対する変更は行われませんでした。" 0341: 0342: msgid "" 0343: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0344: msgstr "" 0345: "このページのACL(アクセスコントロールリスト)を変更する権限がありません。" 0346: 0347: msgid "Notifications sent to:" 0348: msgstr "次の方に通知されました:" 0349: 0350: #, python-format 0351: msgid "" 0352: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0353: "granted the lock for this page." 0354: msgstr "" 0355: "このページに対する%(owner)sのロックは%(mins_ago)d分前に期限切れになりました。" 0356: "現在、あなたがこのページをロックしています。" 0357: 0358: #, python-format 0359: msgid "" 0360: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0361: msgstr "他のユーザは%(bumptime)sまでこのページを編集することはできません。" 0362: 0363: #, python-format 0364: msgid "" 0365: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0366: "page." 0367: msgstr "" 0368: "他のユーザは%(bumptime)sまであなたがこのページを編集していると警告されます。" 0369: 0370: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0371: msgstr "ロックの期限を延長するには、プレビューボタンをクリックしてください。" 0372: 0373: #, python-format 0374: msgid "" 0375: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0376: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0377: msgstr "" 0378: "このページは%(timestamp)sまで(あと%(mins_valid)d分)%(owner)sによってロックさ" 0379: "れれているため、編集できません。" 0380: 0381: #, python-format 0382: msgid "" 0383: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0384: "(owner)s.<<BR>>\n" 0385: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0386: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0387: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0388: "To leave the editor, press the Cancel button." 0389: msgstr "" 0390: "このページは%(timestamp)sに%(owner)sによって編集が開始された、またはプレ" 0391: "ビューされました。<<BR>>\n" 0392: "'''編集の衝突を避けるため、あと%(mins_valid)d分は''編集を行わないでくださ" 0393: "い。'''''<<BR>>\n" 0394: "キャンセルボタンで編集を中断できます。" 0395: 0396: msgid "The wiki is currently not reachable." 0397: msgstr "現在そのwikiは利用できません。" 0398: 0399: msgid "Invalid username or password." 0400: msgstr "ユーザ名またはパスワードが不正です。" 0401: 0402: #, python-format 0403: msgid "" 0404: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0405: "than you specified (%(localname)s)." 0406: msgstr "" 0407: "リモートのwikiは異なるInterWiki名を利用しています。リモート: %(remotename)s、" 0408: "ローカル: %(localname)s。" 0409: 0410: #, python-format 0411: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0412: msgstr "このパッケージには新しいバージョン(%s以上)のMoinMoinが必要です。" 0413: 0414: msgid "The theme name is not set." 0415: msgstr "テーマ名が設定されていません。" 0416: 0417: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 0418: msgstr "" 0419: "テーマファイルをインストールできるのは、standaloneタイプのサーバだけです。" 0420: 0421: #, python-format 0422: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0423: msgstr "%(filename)s'のインストールに失敗しました。" 0424: 0425: #, python-format 0426: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0427: msgstr "%sはMoinMoinのパッケージファイルではありません。" 0428: 0429: #, python-format 0430: msgid "The page %s does not exist." 0431: msgstr "ページ %s は存在しません。" 0432: 0433: msgid "Invalid package file header." 0434: msgstr "パッケージファイルのへッダが不正です。" 0435: 0436: msgid "Package file format unsupported." 0437: msgstr "パッケージファイルフォーマットはサポートされていません。" 0438: 0439: #, python-format 0440: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0441: msgstr "%(lineno)i行目に不明な関数 %(func)s があります。" 0442: 0443: #, python-format 0444: msgid "The file %s was not found in the package." 0445: msgstr "ファイル %s はパッケージ内に存在しません。" 0446: 0447: #, python-format 0448: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0449: msgstr "不正な正規表現ハイライト: \"%(regex)s\": %(error)s" 0450: 0451: msgid "" 0452: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " 0453: "search results!" 0454: msgstr "" 0455: "このページのバックアップ保存された内容は\"deprecated\"であるため、検索結果に" 0456: "は含まれません。" 0457: 0458: #, python-format 0459: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0460: msgstr "%(date)s時点のリビジョン%(rev)d" 0461: 0462: #, python-format 0463: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0464: msgstr "\"%(page)s\"からリダイレクトされました。" 0465: 0466: #, python-format 0467: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0468: msgstr "このページは\"%(page)s\"にリダイレクトします。" 0469: 0470: msgid "Create New Page" 0471: msgstr "新しいページを作成" 0472: 0473: msgid "You are not allowed to view this page." 0474: msgstr "このページを読む権限がありません。" 0475: 0476: msgid "[all]" 0477: msgstr "[すべて]" 0478: 0479: msgid "[not empty]" 0480: msgstr "[空以外]" 0481: 0482: msgid "[empty]" 0483: msgstr "[空]" 0484: 0485: msgid "filter" 0486: msgstr "フィルタ" 0487: 0488: #, python-format 0489: msgid "" 0490: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 0491: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 0492: msgstr "" 0493: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 0494: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 0495: 0496: msgid "seconds" 0497: msgstr "秒" 0498: 0499: msgid "Previous" 0500: msgstr "前" 0501: 0502: msgid "Next" 0503: msgstr "次" 0504: 0505: msgid "rev" 0506: msgstr "リビジョン" 0507: 0508: msgid "current" 0509: msgstr "現在" 0510: 0511: #, python-format 0512: msgid "last modified: %s" 0513: msgstr "最終更新日時: %s" 0514: 0515: msgid "match" 0516: msgstr "箇所一致" 0517: 0518: msgid "matches" 0519: msgstr "箇所一致" 0520: 0521: msgid "Line" 0522: msgstr "行" 0523: 0524: msgid "No differences found!" 0525: msgstr "差分は見つかりませんでした。" 0526: 0527: msgid "Deletions are marked like this." 0528: msgstr "削除された箇所はこのように表示されます。" 0529: 0530: msgid "Additions are marked like this." 0531: msgstr "追加された箇所はこのように表示されます。" 0532: 0533: msgid "Name" 0534: msgstr "名前" 0535: 0536: msgid "Password" 0537: msgstr "パスワード" 0538: 0539: msgid "OpenID" 0540: msgstr "" !!!! 0542: msgid "Login" 0543: msgstr "ログイン" 0544: 0545: msgid "Username" 0546: msgstr "ユーザ名" 0547: 0548: #, fuzzy 0549: msgid "Member of Groups" 0550: msgstr "ページ数" 0551: 0552: msgid "Email" 0553: msgstr "メールアドレス" 0554: 0555: msgid "Jabber" 0556: msgstr "Jabber" 0557: 0558: msgid "Action" 0559: msgstr "アクション" 0560: 0561: msgid "Enable user" 0562: msgstr "ユーザの有効化" 0563: 0564: msgid "disabled" 0565: msgstr "無効" 0566: 0567: msgid "Disable user" 0568: msgstr "ユーザの無効化" 0569: 0570: msgid "Mail account data" 0571: msgstr "アカウント情報をメール" 0572: 0573: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0574: msgstr "" 0575: "パスワードが入力されていません。ユーザ名とパスワードを入力してください。" 0576: 0577: #, fuzzy 0578: msgid "You need to log in." 0579: msgstr "ログインしてください。" 0580: 0581: #, python-format 0582: msgid "" 0583: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0584: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0585: msgstr "" 0586: "アカウントを持っていない場合、<a href=\"%(userprefslink)s\">作成することがで" 0587: "きます</a>。<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">もしくはパスワードをお忘れです" 0588: "か?</a>" 0589: 0590: msgid "" 0591: "Please choose an account name now.\n" 0592: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0593: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0594: msgstr "" 0595: "アカウント名を指定してください。既存のアカウント名を指定した場合、パスワード" 0596: "の入力が求められます。また、アカウントとOpenIDを関連付けることができます。" 0597: 0598: #, fuzzy 0599: msgid "Choose this name" 0600: msgstr " " 0601: 0602: msgid "" 0603: "The username you have chosen is already\n" 0604: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0605: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0606: "username and leave the password field blank." 0607: msgstr "" !!!! 0609: msgid "Associate this name" 0610: msgstr "" !!!! 0612: #, python-format 0613: msgid "OpenID error: %s." 0614: msgstr "OpenID エラー: %s" 0615: 0616: #, fuzzy 0617: msgid "Verification canceled." 0618: msgstr "操作はキャンセルされました。" 0619: 0620: msgid "OpenID failure." 0621: msgstr "OpenID 失敗しました" 0622: 0623: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0624: msgstr "正しいユーザ名ではありません、別のユーザ名を選んでください" 0625: 0626: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0627: msgstr "あなたのアカウントはOpenIDと結びつけられています。" 0628: 0629: msgid "The password you entered is not valid." 0630: msgstr "入力されたパスワードが間違っています。" 0631: 0632: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0633: msgstr "このボタンをクリックしてOpenIDを検証してください:" 0634: 0635: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0636: msgstr "" !!!! 0638: msgid "Failed to resolve OpenID." 0639: msgstr "" !!!! 0641: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0642: msgstr "OpenIDを発見できません。OpenIDが正しくありません。" 0643: 0644: msgid "No OpenID." 0645: msgstr "OpenIDがありません。" 0646: 0647: msgid "" 0648: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0649: "create one during login." 0650: msgstr "" !!!! 0652: msgid "Failed to connect to database." 0653: msgstr "データベースの接続に失敗しました。" 0654: 0655: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0656: msgstr "botbouncer.com に接続できません。" 0657: 0658: msgid "Wiki" 0659: msgstr "Wiki" 0660: 0661: msgid "Page" 0662: msgstr "ページ" 0663: 0664: msgid "User" 0665: msgstr "ユーザ" 0666: 0667: msgid "Diffs" 0668: msgstr "差分" 0669: 0670: msgid "Info" 0671: msgstr "情報" 0672: 0673: msgid "Edit" 0674: msgstr "編集" 0675: 0676: msgid "Unsubscribe" 0677: msgstr "購読中止" 0678: 0679: msgid "Subscribe" 0680: msgstr "購読" 0681: 0682: msgid "Raw" 0683: msgstr "Wikiテキスト" 0684: 0685: msgid "XML" 0686: msgstr "XML" 0687: 0688: msgid "Print" 0689: msgstr "印刷" 0690: 0691: msgid "View" 0692: msgstr "表示" 0693: 0694: msgid "Home" 0695: msgstr "ホーム" 0696: 0697: msgid "Up" 0698: msgstr "親ページへ" 0699: 0700: msgid "[RSS]" 0701: msgstr "[RSS]" 0702: 0703: msgid "[DELETED]" 0704: msgstr "[削除]" 0705: 0706: msgid "[UPDATED]" 0707: msgstr "[更新]" 0708: 0709: msgid "[RENAMED]" 0710: msgstr "[名前変更]" 0711: 0712: msgid "[CONFLICT]" 0713: msgstr "[衝突]" 0714: 0715: msgid "[NEW]" 0716: msgstr "[新規]" 0717: 0718: msgid "[DIFF]" 0719: msgstr "[差分]" 0720: 0721: msgid "[BOTTOM]" 0722: msgstr "[画面下]" 0723: 0724: msgid "[TOP]" 0725: msgstr "[画面上]" 0726: 0727: msgid "Click to do a full-text search for this title" 0728: msgstr "このタイトルでテキスト検索するには、ここをクリックしてください" 0729: 0730: msgid "Settings" 0731: msgstr "設定" 0732: 0733: msgid "Logout" 0734: msgstr "ログアウト" 0735: 0736: msgid "Clear message" 0737: msgstr "メッセージを消去" 0738: 0739: #, python-format 0740: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 0741: msgstr "最終更新日時 %(time)s 更新者 %(editor)s" 0742: 0743: #, python-format 0744: msgid "last modified %(time)s" 0745: msgstr "最終更新日時 %(time)s" 0746: 0747: msgid "Search:" 0748: msgstr "検索:" 0749: 0750: msgid "Text" 0751: msgstr "テキスト" 0752: 0753: msgid "Titles" 0754: msgstr "タイトル" 0755: 0756: msgid "Search" 0757: msgstr "検索" 0758: 0759: msgid "More Actions:" 0760: msgstr "その他のアクション:" 0761: 0762: msgid "------------------------" 0763: msgstr "------------------------" 0764: 0765: msgid "Raw Text" 0766: msgstr "Wikiテキスト" 0767: 0768: msgid "Print View" 0769: msgstr "印刷ビュー" 0770: 0771: msgid "Delete Cache" 0772: msgstr "キャッシュ削除" 0773: 0774: msgid "Rename Page" 0775: msgstr "ページ名変更" 0776: 0777: msgid "Copy Page" 0778: msgstr "ページコピー" 0779: 0780: msgid "Delete Page" 0781: msgstr "ページ削除" 0782: 0783: msgid "Like Pages" 0784: msgstr "似たページ" 0785: 0786: msgid "Local Site Map" 0787: msgstr "ローカルサイトマップ" 0788: 0789: msgid "My Pages" 0790: msgstr "マイページ" 0791: 0792: msgid "Subscribe User" 0793: msgstr "購読ユーザ追加" 0794: 0795: msgid "Remove Spam" 0796: msgstr "スパム削除" 0797: 0798: msgid "Revert to this revision" 0799: msgstr "このリビジョンに戻す" 0800: 0801: msgid "Package Pages" 0802: msgstr "ページパッケージ化" 0803: 0804: msgid "Render as Docbook" 0805: msgstr "Docbookとして描画" 0806: 0807: msgid "Sync Pages" 0808: msgstr "ページ同期" 0809: 0810: msgid "Do" 0811: msgstr "実行" 0812: 0813: msgid "Comments" 0814: msgstr "コメント" 0815: 0816: msgid "Edit (Text)" 0817: msgstr "編集(テキストモード)" 0818: 0819: msgid "Edit (GUI)" 0820: msgstr "編集(GUIモード)" 0821: 0822: msgid "Immutable Page" 0823: msgstr "編集不可のページ" 0824: 0825: msgid "Remove Link" 0826: msgstr "リンク削除" 0827: 0828: msgid "Add Link" 0829: msgstr "リンク追加" 0830: 0831: msgid "Attachments" 0832: msgstr "添付ファイル" 0833: 0834: #, python-format 0835: msgid "Show %s days." 0836: msgstr "%s日表示" 0837: 0838: msgid "Wiki Markup" 0839: msgstr "Wikiマークアップ" 0840: 0841: msgid "DeleteCache" 0842: msgstr "キャッシュ削除" 0843: 0844: #, python-format 0845: msgid "(cached %s)" 0846: msgstr "(キャッシュ作成日時 %s)" 0847: 0848: msgid "Or try one of these actions:" 0849: msgstr "アクション一覧:" 0850: 0851: msgid "Date" 0852: msgstr "日付" 0853: 0854: msgid "From" 0855: msgstr "From" 0856: 0857: msgid "To" 0858: msgstr "To" 0859: 0860: msgid "Content" 0861: msgstr "目次" 0862: 0863: #, python-format 0864: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 0865: msgstr "メールサーバ'%(server)s'への接続に失敗しました(理由: %(reason)s)。" 0866: 0867: msgid "Mail not sent" 0868: msgstr "メール送信失敗。" 0869: 0870: msgid "Mail sent OK" 0871: msgstr "メール送信完了。" 0872: 0873: msgid "" 0874: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0875: msgstr "" 0876: "reStructured textを利用できません。Docutilsをインストールしてください。" 0877: 0878: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0879: msgstr "**インクルードの許容数を越えました**" 0880: 0881: #, python-format 0882: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0883: msgstr "**ページ %s を読む権限がありません。**" 0884: 0885: #, python-format 0886: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0887: msgstr "**参照されたページ(%s)が見つかりませんでした**" 0888: 0889: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0890: msgstr "" 0891: "XSLTオプションが無効になっています。HelpOnConfigurationを参照してください。" 0892: 0893: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0894: msgstr "" 0895: "XSLT processingは利用できません。4suite 1.xをインストールしてください。" 0896: 0897: #, python-format 0898: msgid "%(errortype)s processing error" 0899: msgstr "processingエラー: %(errortype)s" 0900: 0901: #, python-format 0902: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0903: msgstr "" 0904: "\"%(key)s\"の後には\"%(wanted)s\"が必要です(\"%(token)s\"が指定されました)。" 0905: 0906: #, python-format 0907: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0908: msgstr "\"%(key)s\"の後には整数値が必要です(\"%(token)s\"が指定されました)。" 0909: 0910: #, python-format 0911: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0912: msgstr "\"%(key)s\"の後には整数値\"%(arg)s\"が必要です。" 0913: 0914: #, python-format 0915: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0916: msgstr "\"%(key)s\"の後には色の値\"%(arg)s\"が必要です。" 0917: 0918: msgid "FrontPage" 0919: msgstr "フロントページ" 0920: 0921: msgid "RecentChanges" 0922: msgstr "更新履歴" 0923: 0924: msgid "TitleIndex" 0925: msgstr "タイトルインデックス" 0926: 0927: msgid "WordIndex" 0928: msgstr "単語インデックス" 0929: 0930: msgid "FindPage" 0931: msgstr "ページ検索" 0932: 0933: msgid "SiteNavigation" 0934: msgstr "サイトナビゲーション" 0935: 0936: msgid "HelpContents" 0937: msgstr "ヘルプの目次" 0938: 0939: msgid "HelpOnFormatting" 0940: msgstr "書式のヘルプ" 0941: 0942: msgid "WikiLicense" 0943: msgstr "Wikiライセンス" 0944: 0945: msgid "MissingPage" 0946: msgstr "存在しないページ" 0947: 0948: msgid "MissingHomePage" 0949: msgstr "存在しないホームページ" 0950: 0951: msgid "Mon" 0952: msgstr "月" 0953: 0954: msgid "Tue" 0955: msgstr "火" 0956: 0957: msgid "Wed" 0958: msgstr "水" 0959: 0960: msgid "Thu" 0961: msgstr "木" 0962: 0963: msgid "Fri" 0964: msgstr "金" 0965: 0966: msgid "Sat" 0967: msgstr "土" 0968: 0969: msgid "Sun" 0970: msgstr "日" 0971: 0972: msgid "AttachFile" 0973: msgstr "ファイル添付" 0974: 0975: msgid "DeletePage" 0976: msgstr "ページ削除" 0977: 0978: msgid "LikePages" 0979: msgstr "似たページ" 0980: 0981: msgid "LocalSiteMap" 0982: msgstr "ローカルサイトマップ" 0983: 0984: msgid "RenamePage" 0985: msgstr "ページ名変更" 0986: 0987: msgid "SpellCheck" 0988: msgstr "スペルチェック" 0989: 0990: msgid "Discussion" 0991: msgstr "ディスカッション" 0992: 0993: #, python-format 0994: msgid "" 0995: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 0996: msgstr "" 0997: "このwikiでは\"%(content)s\"は許可されていません。ページを保存できませんでし" 0998: "た。" 0999: 1000: #, fuzzy 1001: msgid "Notification" 1002: msgstr "メールで通知" 1003: 1004: msgid "Notification settings saved!" 1005: msgstr "" !!!! 1007: #, fuzzy 1008: msgid "'''Email'''" 1009: msgstr "メールアドレス" 1010: 1011: msgid "'''Jabber'''" 1012: msgstr "" !!!! 1014: msgid "'''Event type'''" 1015: msgstr "" !!!! 1017: msgid "Select the events you want to be notified about." 1018: msgstr "" !!!! 1020: msgid "" 1021: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 1022: "general preferences." 1023: msgstr "" !!!! 1025: #, fuzzy 1026: msgid "Subscribed events" 1027: msgstr "購読ユーザ追加" 1028: 1029: #, fuzzy 1030: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 1031: msgstr "購読中のwikiページ<<BR>>(1行あたりひとつの正規表現)" 1032: 1033: msgid "Save" 1034: msgstr "保存" 1035: 1036: #, fuzzy 1037: msgid "Change password" 1038: msgstr "パスワード" 1039: 1040: msgid "Passwords don't match!" 1041: msgstr "パスワードが一致していません。" 1042: 1043: msgid "Please specify a password!" 1044: msgstr "パスワードを入力してください。" 1045: 1046: #, python-format 1047: msgid "Password not acceptable: %s" 1048: msgstr "パスワードを受け入れることはできません: %s" 1049: 1050: msgid "Your password has been changed." 1051: msgstr "" !!!! 1053: msgid "To change your password, enter a new password twice." 1054: msgstr "" !!!! 1056: msgid "Password repeat" 1057: msgstr "パスワード(もう一度)" 1058: 1059: msgid "Switch user" 1060: msgstr "" !!!! 1062: msgid "No user selected" 1063: msgstr "" !!!! 1065: msgid "" 1066: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 1067: "back to your account." 1068: msgstr "" !!!! 1070: msgid "You are the only user." 1071: msgstr "" !!!! 1073: msgid "" 1074: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 1075: msgstr "" !!!! 1077: msgid "Select User" 1078: msgstr "ユーザ選択" 1079: 1080: msgid "OpenID settings" 1081: msgstr "" !!!! 1083: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 1084: msgstr "" !!!! 1086: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 1087: msgstr "" !!!! 1089: msgid "No OpenID given." 1090: msgstr "" !!!! 1092: msgid "OpenID is already present." 1093: msgstr "" !!!! 1095: #, fuzzy 1096: msgid "This OpenID is already used for another account." 1097: msgstr "このページは既に削除された、またはまだ作られていません。" 1098: 1099: msgid "OpenID added successfully." 1100: msgstr "" !!!! 1102: msgid "Current OpenIDs" 1103: msgstr "" !!!! 1105: msgid "Remove selected" 1106: msgstr "" !!!! 1108: msgid "Add OpenID" 1109: msgstr "" !!!! 1111: msgid "Preferences" 1112: msgstr "プレファレンス" 1113: 1114: #, python-format 1115: msgid "" 1116: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 1117: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 1118: "space between words. Group page name is not allowed." 1119: msgstr "" 1120: "{{{'%s'}}}は、不正なユーザ名です。\n" 1121: "ユーザ名には、すべてのUnicode英数文字(単語の間に1個のスペースを入れることも" 1122: "可)が使用できます。グループ名を利用することはできません。" 1123: 1124: msgid "This user name already belongs to somebody else." 1125: msgstr "このユーザ名はすでに利用されています。" 1126: 1127: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 1128: msgstr "ユーザ名が入力されていません。ユーザ名を入力してください。" 1129: 1130: msgid "" 1131: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 1132: "can get it by email." 1133: msgstr "" 1134: "メールアドレスを入力してください。ログイン情報を忘れてしまった際、メールにて" 1135: "お知らせするために必要となります。" 1136: 1137: msgid "This email already belongs to somebody else." 1138: msgstr "このメールアドレスはすでに利用されています。" 1139: 1140: #, fuzzy 1141: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 1142: msgstr "このメールアドレスはすでに利用されています。" 1143: 1144: #, python-format 1145: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 1146: msgstr "テーマ'%(theme_name)s'を読み込めませんでした。" 1147: 1148: msgid "User preferences saved!" 1149: msgstr "ユーザプレファレンスを保存しました。" 1150: 1151: msgid "Default" 1152: msgstr "デフォルト" 1153: 1154: msgid "<Browser setting>" 1155: msgstr "<ブラウザの設定>" 1156: 1157: msgid "the one preferred" 1158: msgstr "お好み" 1159: 1160: msgid "free choice" 1161: msgstr "自由選択" 1162: 1163: msgid "Preferred theme" 1164: msgstr "テーマ" 1165: 1166: msgid "Editor Preference" 1167: msgstr "エディタの好み" 1168: 1169: msgid "Editor shown on UI" 1170: msgstr "UIで表示されるエディタ" 1171: 1172: msgid "Time zone" 1173: msgstr "タイムゾーン" 1174: 1175: msgid "Your time is" 1176: msgstr "あなたの時間" 1177: 1178: msgid "Server time is" 1179: msgstr "サーバの時間" 1180: 1181: msgid "Date format" 1182: msgstr "日付の形式" 1183: 1184: msgid "Preferred language" 1185: msgstr "言語" 1186: 1187: msgid "General options" 1188: msgstr "一般的なオプション" 1189: 1190: msgid "Quick links" 1191: msgstr "クイックリンク" 1192: 1193: #, fuzzy, python-format 1194: msgid "" 1195: "Dear Wiki user,\n" 1196: "\n" 1197: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1198: "change notification.\n" 1199: "\n" 1200: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1201: msgstr "" 1202: "Wikiユーザーさんへ\n" 1203: "このメールは、\n" 1204: "\"%(sitename)s\"\n" 1205: "におけるwikiページまたはwikiカテゴリーに対する\n" 1206: "変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n" 1207: "\n" 1208: "\"%(pagename)s\"のページが%(editor)sさんによって変更されました。\n" 1209: 1210: msgid "New page:\n" 1211: msgstr "新しいページ:\n" 1212: 1213: msgid "No differences found!\n" 1214: msgstr "違いは見つかりませんでした。\n" 1215: 1216: #, fuzzy, python-format 1217: msgid "" 1218: "Dear wiki user,\n" 1219: "\n" 1220: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1221: "notification.\n" 1222: "\n" 1223: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1224: "\n" 1225: msgstr "" 1226: "Wikiユーザさんへ\n" 1227: "このメールは、\n" 1228: "\"%(sitename)s\"\n" 1229: "におけるwikiページの変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n" 1230: "\n" 1231: "以下のページが%(editor)sさんによって変更されました。\n" 1232: "%(pagelink)s\n" 1233: "\n" 1234: 1235: #, fuzzy, python-format 1236: msgid "" 1237: "Dear wiki user,\n" 1238: "\n" 1239: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1240: "notification.\n" 1241: "\n" 1242: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 1243: "s:\n" 1244: msgstr "" 1245: "Wikiユーザさんへ\n" 1246: "このメールは、\n" 1247: "\"%(sitename)s\"\n" 1248: "におけるwikiページの変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n" 1249: "\n" 1250: "%(editor)sさんによって\"%(oldname)s\"が\"%(pagename)s\"に名称変更変更されまし" 1251: "た。\n" 1252: "\n" 1253: 1254: #, fuzzy, python-format 1255: msgid "New user account created on %(sitename)s" 1256: msgstr "ユーザアカウントが作成されました。" 1257: 1258: #, python-format 1259: msgid "" 1260: "Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n" 1261: "\n" 1262: " User name: %(username)s\n" 1263: " Email address: %(useremail)s" 1264: msgstr "" !!!! 1266: #, fuzzy, python-format 1267: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 1268: msgstr "%(pagename)sの添付ファイル:%(filename)s" 1269: 1270: #, python-format 1271: msgid "" 1272: "Dear Wiki user,\n" 1273: "\n" 1274: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1275: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1276: "Following detailed information is available:\n" 1277: "\n" 1278: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1279: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1280: msgstr "" !!!! 1282: msgid "Page has been modified" 1283: msgstr "ページが変更されました" 1284: 1285: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1286: msgstr "ささいな変更がされました" 1287: 1288: #, fuzzy 1289: msgid "Page has been renamed" 1290: msgstr "ページの名前が変更されました" 1291: 1292: #, fuzzy 1293: msgid "Page has been deleted" 1294: msgstr "ページを削除しました。" 1295: 1296: #, fuzzy 1297: msgid "Page has been copied" 1298: msgstr "ページがコピーされました" 1299: 1300: #, fuzzy 1301: msgid "A new attachment has been added" 1302: msgstr "新しい添付ファイルが追加されました" 1303: 1304: msgid "A page has been reverted to a previous state" 1305: msgstr "ページが前の状態に戻されました" 1306: 1307: #, fuzzy 1308: msgid "A user has subscribed to a page" 1309: msgstr "このページの購読を開始しました。" 1310: 1311: #, fuzzy 1312: msgid "A new account has been created" 1313: msgstr "ユーザアカウントが作成されました。" 1314: 1315: #, python-format 1316: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1317: msgstr "[%(sitename)s] %(username)sによる\"%(pagename)s\"の%(trivial)s更新" 1318: 1319: msgid "Trivial " 1320: msgstr "ささいな" 1321: 1322: #, python-format 1323: msgid "" 1324: "Attachment link: %(attach)s\n" 1325: "Page link: %(page)s\n" 1326: msgstr "" 1327: "添付ファイル: %(attach)s\n" 1328: "ページリンク: %(page)s\n" 1329: 1330: #, python-format 1331: msgid "XML RPC error: %s" 1332: msgstr "XML-RPC エラー: %s" 1333: 1334: #, python-format 1335: msgid "Low-level communication error: %s" 1336: msgstr "低レベル通信エラー: %s" 1337: 1338: #, fuzzy 1339: msgid "Attachment link" 1340: msgstr "添付ファイル" 1341: 1342: #, fuzzy 1343: msgid "Page link" 1344: msgstr "ページリンク" 1345: 1346: #, fuzzy 1347: msgid "Changed page" 1348: msgstr "変更されたページ" 1349: 1350: #, fuzzy 1351: msgid "Page changed" 1352: msgstr "編集内容の保存" 1353: 1354: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1355: msgstr "--pages オプションと --search オプションは、同時には利用できません。" 1356: 1357: msgid "You must specify an output file!" 1358: msgstr "出力ファイルを指定してください。" 1359: 1360: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1361: msgstr "" 1362: "--pages や --search でページが指定されませんでした。すべてのパッケージを対象" 1363: "とします。" 1364: 1365: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1366: msgstr "出力ファイルがすでに存在します。安全のため処理を停止します。" 1367: 1368: msgid "Language" 1369: msgstr "言語" 1370: 1371: msgid "Others" 1372: msgstr "その他" 1373: 1374: msgid "Charts are not available!" 1375: msgstr "チャートは利用できません。" 1376: 1377: msgid "Page Size Distribution" 1378: msgstr "ページサイズの分布" 1379: 1380: msgid "page size upper bound [bytes]" 1381: msgstr "ページサイズの上限[バイト]" 1382: 1383: msgid "# of pages of this size" 1384: msgstr "このサイズのページ数" 1385: 1386: msgid "Views/day" 1387: msgstr "表示/日" 1388: 1389: msgid "Edits/day" 1390: msgstr "編集/日" 1391: 1392: msgid "Page hits and edits" 1393: msgstr "ページの参照と更新" 1394: 1395: #, python-format 1396: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 1397: msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 1398: 1399: msgid "" 1400: "green=view\n" 1401: "red=edit" 1402: msgstr "" 1403: "緑: ビュー\n" 1404: "赤: 編集" 1405: 1406: msgid "date" 1407: msgstr "日付" 1408: 1409: msgid "# of hits" 1410: msgstr "ヒットカウント" 1411: 1412: msgid "User agent" 1413: msgstr "ユーザエージェント" 1414: 1415: msgid "Distribution of User-Agent Types" 1416: msgstr "User-Agentタイプの分布" 1417: 1418: #, fuzzy 1419: msgid "" 1420: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 1421: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 1422: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 1423: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 1424: "(----)>> horizontal rule.\n" 1425: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 1426: "===== Title 5 =====.\n" 1427: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 1428: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 1429: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 1430: ">>.\n" 1431: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 1432: "white space allowed after tables or titles.\n" 1433: "\n" 1434: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" 1435: msgstr "" 1436: " 強調:: <<Verbatim('')>>''イタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(''')" 1437: ">>'''ボールド'''<<Verbatim(''')>>、<<Verbatim(''''')>>'''''ボールドイタリッ" 1438: "ク'''''<<Verbatim(''''')>>、<<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')" 1439: ">>'''''ボールド'''<<Verbatim(''')>>とイタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim" 1440: "(----)>> 水平線。\n" 1441: " 見出し:: <<Verbatim(=)>> タイトル1 <<Verbatim(=)>>、<<Verbatim(==)>> タイト" 1442: "ル2 <<Verbatim(==)>>、<<Verbatim(===)>> タイトル3 <<Verbatim(===)>>、" 1443: "<<Verbatim(====)>> タイトル4 <<Verbatim(====)>>、<<Verbatim(=====)>> タイトル" 1444: "5 <<Verbatim(=====)>>。\n" 1445: " リスト:: 半角スペースに続けて: * 小丸、1., a., A., i., I. 番号付アイテム、1." 1446: "#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n" 1447: " リンク:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>、<<Verbatim([[ターゲット|リンク" 1448: "テキスト]])>>。\n" 1449: " 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには" 1450: "空白を入力しないでください。\n" 1451: "\n" 1452: "(!) 詳細はHelpOnEditingや [\"シンタックスリファレンス\"]を参照してくださ" 1453: "い。\n" 1454: 1455: #, fuzzy 1456: msgid "" 1457: "{{{\n" 1458: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 1459: "\n" 1460: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 1461: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 1462: "\n" 1463: "Horizontal rule: ----\n" 1464: "\n" 1465: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 1466: "\n" 1467: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 1468: "\n" 1469: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 1470: "}}}\n" 1471: "(!) For more help, see the\n" 1472: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 1473: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 1474: msgstr "" 1475: "{{{\n" 1476: "強調: *イタリック* **ボールド** ``等幅``\n" 1477: "\n" 1478: "見出し: 見出し1 見出し2 見出し3\n" 1479: " ======= ------- ~~~~~~~\n" 1480: "\n" 1481: "水平線: ---- \n" 1482: "\n" 1483: "リンク: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" 1484: "\n" 1485: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 1486: "\n" 1487: "リスト: * 小丸; 1., a. 番号付アイテム\n" 1488: "}}}\n" 1489: "(!) 詳細は\n" 1490: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 1491: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 1492: "を参照してください。\n" 1493: 1494: #, fuzzy 1495: msgid "" 1496: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 1497: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 1498: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 1499: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 1500: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 1501: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 1502: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 1503: "===== Title 5 =====.\n" 1504: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 1505: "items.\n" 1506: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 1507: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 1508: "\n" 1509: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 1510: msgstr "" 1511: " 強調:: <<Verbatim('')>>''イタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(''')" 1512: ">>'''ボールド'''<<Verbatim(''')>>、<<Verbatim(''''')>>'''''ボールドイタリッ" 1513: "ク'''''<<Verbatim(''''')>>、<<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')" 1514: ">>'''''ボールド'''<<Verbatim(''')>>とイタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim" 1515: "(----)>> 水平線。\n" 1516: " 見出し:: <<Verbatim(=)>> タイトル1 <<Verbatim(=)>>、<<Verbatim(==)>> タイト" 1517: "ル2 <<Verbatim(==)>>、<<Verbatim(===)>> タイトル3 <<Verbatim(===)>>、" 1518: "<<Verbatim(====)>> タイトル4 <<Verbatim(====)>>、<<Verbatim(=====)>> タイトル" 1519: "5 <<Verbatim(=====)>>。\n" 1520: " リスト:: 半角スペースに続けて: * 小丸、1., a., A., i., I. 番号付アイテム、1." 1521: "#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n" 1522: " リンク:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>、<<Verbatim([[ターゲット|リンク" 1523: "テキスト]])>>。\n" 1524: " 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには" 1525: "空白を入力しないでください。\n" 1526: "\n" 1527: "(!) 詳細はHelpOnEditingや [\"シンタックスリファレンス\"]を参照してくださ" 1528: "い。\n" 1529: 1530: msgid "UnSubscribe" 1531: msgstr "購読中止" 1532: 1533: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1534: msgstr "作成者の情報として(Wikiホームページではなく)メールアドレスを載せる" 1535: 1536: msgid "Open editor on double click" 1537: msgstr "ダブルクリックでエディタを開く" 1538: 1539: msgid "After login, jump to last visited page" 1540: msgstr "ログイン後、最後に訪れたページに行く" 1541: 1542: msgid "Show comment sections" 1543: msgstr "コメントセクションを表示する" 1544: 1545: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1546: msgstr "存在しないページへのリンクには\"?\"を表示する" 1547: 1548: msgid "Show page trail" 1549: msgstr "訪れたページの履歴を表示する" 1550: 1551: msgid "Show icon toolbar" 1552: msgstr "アイコンツールバーを表示する" 1553: 1554: msgid "Show top/bottom links in headings" 1555: msgstr "見出しに先頭/末尾へのリンクを表示する" 1556: 1557: msgid "Show fancy diffs" 1558: msgstr "差分を飾り付きで表示する" 1559: 1560: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1561: msgstr "Wiki名を空白付きで表示する" 1562: 1563: msgid "Remember login information" 1564: msgstr "ログインの情報を保持" 1565: 1566: msgid "Disable this account forever" 1567: msgstr "このアカウントを無効にする" 1568: 1569: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1570: msgstr "(FirstnameLastname 形式)" 1571: 1572: msgid "Alias-Name" 1573: msgstr "別名" 1574: 1575: msgid "Jabber ID" 1576: msgstr "Jabber ID" 1577: 1578: msgid "User CSS URL" 1579: msgstr "CSSのURL" 1580: 1581: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1582: msgstr "(CSSを無効にするには空にする)" 1583: 1584: msgid "Editor size" 1585: msgstr "エディタのサイズ" 1586: 1587: #, fuzzy 1588: msgid "File attachment browser" 1589: msgstr "新しい添付ファイル名" 1590: 1591: #, fuzzy 1592: msgid "User account browser" 1593: msgstr "ユーザアカウントが作成されました。" 1594: 1595: #, python-format 1596: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 1597: msgstr "引数\"%s\"が不正です。" 1598: 1599: #, python-format 1600: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 1601: msgstr "\"%s\"に対しては、何も見つかりませんでした。" 1602: 1603: msgid "edit" 1604: msgstr "編集" 1605: 1606: #, python-format 1607: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 1608: msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をアップロードしました。" 1609: 1610: #, python-format 1611: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 1612: msgstr "添付ファイル'%(filename)s'を削除しました。" 1613: 1614: #, python-format 1615: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 1616: msgstr "drawing '%(filename)s'を保存しました。" 1617: 1618: #, python-format 1619: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1620: msgstr "%(rev)dのリビジョンに戻す" 1621: 1622: #, python-format 1623: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1624: msgstr "名前を'%(oldpagename)s'から変更。" 1625: 1626: #, python-format 1627: msgid "%(mins)dm ago" 1628: msgstr "%(mins)d分前" 1629: 1630: msgid "(no bookmark set)" 1631: msgstr "(ブックマーク未設定)" 1632: 1633: #, python-format 1634: msgid "(currently set to %s)" 1635: msgstr "(現在%sにセットされています)" 1636: 1637: msgid "Delete bookmark" 1638: msgstr "ブックマークを削除" 1639: 1640: msgid "Set bookmark" 1641: msgstr "ブックマークをセット" 1642: 1643: msgid "[Bookmark reached]" 1644: msgstr "[以下、ブックマークのタイムスタンプ以前の更新のため非表示]" 1645: 1646: msgid "Contents" 1647: msgstr "目次" 1648: 1649: msgid "Include system pages" 1650: msgstr "システムページを含める" 1651: 1652: msgid "Exclude system pages" 1653: msgstr "システムページを含めない" 1654: 1655: msgid "Go To Page" 1656: msgstr "ページへ移動" 1657: 1658: msgid "No orphaned pages in this wiki." 1659: msgstr "このwikiに参照元がないページはありません。" 1660: 1661: msgid "Python Version" 1662: msgstr "Pythonのバージョン" 1663: 1664: msgid "MoinMoin Version" 1665: msgstr "MoinMoinのバージョン" 1666: 1667: #, python-format 1668: msgid "Release %s [Revision %s]" 1669: msgstr "リリース %s [リビジョン %s]" 1670: 1671: msgid "4Suite Version" 1672: msgstr "4Suiteのバージョン" 1673: 1674: msgid "Number of pages" 1675: msgstr "ページ数" 1676: 1677: msgid "Number of system pages" 1678: msgstr "システムページ数" 1679: 1680: msgid "Accumulated page sizes" 1681: msgstr "ページサイズの合計" 1682: 1683: #, python-format 1684: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 1685: msgstr "%(data_dir)s/pages/ のディスク使用量" 1686: 1687: #, python-format 1688: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 1689: msgstr "%(data_dir)s/ のディスク使用量" 1690: 1691: msgid "Entries in edit log" 1692: msgstr "編集ログ中のエントリー数" 1693: 1694: msgid "NONE" 1695: msgstr "なし" 1696: 1697: msgid "Global extension macros" 1698: msgstr "グローバル拡張マクロ" 1699: 1700: msgid "Local extension macros" 1701: msgstr "ローカル拡張マクロ" 1702: 1703: msgid "Global extension actions" 1704: msgstr "グローバル拡張アクション" 1705: 1706: msgid "Local extension actions" 1707: msgstr "ローカル拡張アクション" 1708: 1709: msgid "Global parsers" 1710: msgstr "グローバルパーサ" 1711: 1712: msgid "Local extension parsers" 1713: msgstr "ローカル拡張パーサ" 1714: 1715: msgid "Disabled" 1716: msgstr "無効" 1717: 1718: msgid "Enabled" 1719: msgstr "有効" 1720: 1721: msgid "index available" 1722: msgstr "index有効" 1723: 1724: msgid "index unavailable" 1725: msgstr "index無効" 1726: 1727: msgid "N/A" 1728: msgstr "該当せず" 1729: 1730: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 1731: msgstr "XapianまたはPython Xapianバインディングがインストールされていません。" 1732: 1733: msgid "Xapian search" 1734: msgstr "Xapianによる検索" 1735: 1736: msgid "Xapian Version" 1737: msgstr "Xapianバージョン" 1738: 1739: msgid "PyStemmer not installed" 1740: msgstr "PyStemmerがインストールされていません" 1741: 1742: msgid "Stemming for Xapian" 1743: msgstr "Xapian向けStemming" 1744: 1745: msgid "PyStemmer Version" 1746: msgstr "PyStemmerのバージョン" 1747: 1748: msgid "PyStemmer stems" 1749: msgstr "Pythonのバージョン" 1750: 1751: msgid "Active threads" 1752: msgstr "アクティブなスレッド" 1753: 1754: msgid "Search for items" 1755: msgstr "アイテムの検索" 1756: 1757: msgid "containing all the following terms" 1758: msgstr "以下のすべての言葉を含む" 1759: 1760: msgid "containing one or more of the following terms" 1761: msgstr "以下のひとつ以上の言葉を含む" 1762: 1763: msgid "not containing the following terms" 1764: msgstr "以下の言葉を含まない" 1765: 1766: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" 1767: msgstr "最終更新日 (例: last 2 weeks)" 1768: 1769: msgid "any category" 1770: msgstr "すべてのカテゴリー" 1771: 1772: msgid "any language" 1773: msgstr "すべての言語" 1774: 1775: msgid "any mimetype" 1776: msgstr "すべてのMIMEタイプ" 1777: 1778: msgid "Categories" 1779: msgstr "カテゴリー" 1780: 1781: msgid "File Type" 1782: msgstr "ファイルタイプ" 1783: 1784: msgid "Search only in titles" 1785: msgstr "タイトル内のみ検索" 1786: 1787: msgid "Case-sensitive search" 1788: msgstr "大文字/小文字を区別して検索" 1789: 1790: msgid "Exclude underlay" 1791: msgstr "underlayを除外" 1792: 1793: msgid "No system items" 1794: msgstr "システムアイテムを除外" 1795: 1796: msgid "Search in all page revisions" 1797: msgstr "すべてのページリビジョンも検索" 1798: 1799: msgid "Go get it!" 1800: msgstr "開始!" 1801: 1802: #, python-format 1803: msgid "No quotes on %(pagename)s." 1804: msgstr "%(pagename)sにquoteはありません。" 1805: 1806: msgid "Search Titles" 1807: msgstr "タイトル検索" 1808: 1809: msgid "Display context of search results" 1810: msgstr "検索結果のコンテキストを表示" 1811: 1812: msgid "Case-sensitive searching" 1813: msgstr "大文字/小文字を区別して検索" 1814: 1815: msgid "Search Text" 1816: msgstr "テキスト検索" 1817: 1818: #, python-format 1819: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 1820: msgstr "" 1821: "検索キーワード{{{\"%s\"}}}が適切ではありません。他のキーワードでやり直してく" 1822: "ださい。" 1823: 1824: #, python-format 1825: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1826: msgstr "添付ファイル\"%(filename)s\"のアップロード" 1827: 1828: #, python-format 1829: msgid "" 1830: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 1831: "missing." 1832: msgstr "" !!!! 1834: #, python-format 1835: msgid "" 1836: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 1837: "(argument_value)s!" 1838: msgstr "" !!!! 1840: #, python-format 1841: msgid "" 1842: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 1843: "of its mimetype %(mimetype)s." 1844: msgstr "" !!!! 1846: msgid "Embedded" 1847: msgstr "埋め込み" 1848: 1849: #, python-format 1850: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 1851: msgstr "サポートされていないナビゲーションスキーム'%(scheme)s'です。" 1852: 1853: msgid "No parent page found!" 1854: msgstr "親ページが存在しません。" 1855: 1856: msgid "Slideshow" 1857: msgstr "スライドショー" 1858: 1859: msgid "Start" 1860: msgstr "開始" 1861: 1862: #, python-format 1863: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 1864: msgstr "スライド番号 %(pos)d/%(size)d" 1865: 1866: msgid "Markup" 1867: msgstr "マークアップ" 1868: 1869: msgid "Display" 1870: msgstr "表示" 1871: 1872: msgid "No wanted pages in this wiki." 1873: msgstr "このwikiに参照先がないページはありません。" 1874: 1875: msgid "You need to provide a chart type!" 1876: msgstr "チャートタイプを指定してください。" 1877: 1878: #, python-format 1879: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1880: msgstr "チャートタイプ\"%s\"が不正です。" 1881: 1882: #, fuzzy 1883: msgid "Revert" 1884: msgstr "すべて前のリビジョンに戻す" 1885: 1886: msgid "You are not allowed to revert this page!" 1887: msgstr "このページを前のリビジョンに戻す権限がありません。" 1888: 1889: msgid "" 1890: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 1891: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 1892: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 1893: msgstr "" 1894: "前のリビジョンに戻す操作をした際に表示されていたのは、最新のリビジョンです。" 1895: "古いリビジョンに戻したい場合は、まずそのリビジョンのページを表示させてから、" 1896: "前のリビジョンに戻す操作を行ってください。" 1897: 1898: msgid "This page is already deleted or was never created!" 1899: msgstr "このページは既に削除された、またはまだ作られていません。" 1900: 1901: #, fuzzy 1902: msgid "Optional reason for reverting this page" 1903: msgstr "コピーについてのコメント(省略可)" 1904: 1905: #, fuzzy 1906: msgid "Really revert this page?" 1907: msgstr "このページの名前を本当に変更しますか?" 1908: 1909: #, python-format 1910: msgid "Rolled back changes to the page %s." 1911: msgstr "ページ %s に対する変更は戻されました。" 1912: 1913: msgid "Exception while calling rollback function:" 1914: msgstr "変更を戻す際に、例外が発生しました。" 1915: 1916: msgid "" 1917: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 1918: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 1919: "by the particular administrators." 1920: msgstr "" 1921: "リモートwikiのアカウントに対するパスワードを入力してください。<<BR>> /!\\ た" 1922: "だし、双方のwiki管理者にパスワードを見られる可能性があります。" 1923: 1924: msgid "Operation was canceled." 1925: msgstr "操作はキャンセルされました。" 1926: 1927: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 1928: msgstr "サポートされている方向は、BOTHとDOWNのみです。" 1929: 1930: msgid "" 1931: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 1932: "be able to use this action." 1933: msgstr "" 1934: "このアクションを利用可能にするためには、wikiconfigにおいてinterwikinameを設定" 1935: "してください(詳しくは HelpOnConfiguration を参照)。" 1936: 1937: msgid "" 1938: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 1939: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 1940: msgstr "" 1941: "不正なパラメータです。少なくとも''remoteWiki''パラメータを指定する必要があり" 1942: "ます。 詳しくは HelpOnSynchronisation を参照しください。" 1943: 1944: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 1945: msgstr "''remoteWiki''は不明です。" 1946: 1947: #, fuzzy 1948: msgid "A severe error occurred:" 1949: msgstr "サーバエラーが発生しました。" 1950: 1951: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 1952: msgstr "同期が完了しました。以下のステータスメッセージを確認してください。" 1953: 1954: msgid "Synchronisation started -" 1955: msgstr "同期開始 -" 1956: 1957: #, fuzzy, python-format 1958: msgid "" 1959: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 1960: "process." 1961: msgstr "" 1962: "ローカル: %sページ、リモート: %sページ。%s個の異なるページが見つかりました。" 1963: 1964: #, python-format 1965: msgid "After filtering: %s pages" 1966: msgstr "フィルター後: %sページ" 1967: 1968: #, python-format 1969: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 1970: msgstr "ローカルページに書く権限がないため、ページ:%s をスキップしました。" 1971: 1972: #, python-format 1973: msgid "Deleted page %s locally." 1974: msgstr "ローカルの%sページを削除しました。" 1975: 1976: #, python-format 1977: msgid "Error while deleting page %s locally:" 1978: msgstr "ローカルのページ %s を削除する際にエラーが発生しました。" 1979: 1980: #, python-format 1981: msgid "Deleted page %s remotely." 1982: msgstr "リモートの%sページを削除しました。" 1983: 1984: #, python-format 1985: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 1986: msgstr "リモートのページ %s を削除する際にエラーが発生しました。" 1987: 1988: #, python-format 1989: msgid "" 1990: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 1991: "Please delete it in one of both wikis and try again." 1992: msgstr "" 1993: "アイテム %s は双方のwikiにおいて編集されているため、自動的にマージすることは" 1994: "できませんでした。どちらかのwikiにおいてこのアイテムを削除して、再実行してく" 1995: "ださい。" 1996: 1997: #, python-format 1998: msgid "" 1999: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 2000: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 2001: msgstr "" 2002: "アイテム %s は双方のwikiにおいて異なるMIMEタイプが指定されているため、マージ" 2003: "することはできませんでした。どちらかのwikiにおいてアイテムを削除するか、MIME" 2004: "タイプを統一し、再実行してください。" 2005: 2006: #, python-format 2007: msgid "" 2008: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 2009: "full synchronisation history is lost for this page." 2010: msgstr "" 2011: "アイテム %s はローカルでの名前が変更されています。現在の実装ではこれをサポー" 2012: "トすることができないため、このページの同期履歴は削除されました。" 2013: 2014: #, python-format 2015: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 2016: msgstr "ページ %s をリモートのページ %s と同期中..." 2017: 2018: #, python-format 2019: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 2020: msgstr "" 2021: "ページ %s はリモートでは削除されていますが、ローカルでは変更されています。" 2022: 2023: #, python-format 2024: msgid "" 2025: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 2026: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 2027: msgstr "" 2028: "ページ %s はリモートで名前が変更されているため、同期に失敗しました。この機能" 2029: "はまだサポートされていません。同期行うためには、どちらかのページを削除してく" 2030: "ださい。" 2031: 2032: #, python-format 2033: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 2034: msgstr "" 2035: "ローカルまたはリモートにおいてコンフリクト(衝突)が解決されていないため、ペー" 2036: "ジ %s の同期をスキップしました。" 2037: 2038: #, python-format 2039: msgid "" 2040: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 2041: "the page %s." 2042: msgstr "ページ %s に対する初めての同期です。" 2043: 2044: #, python-format 2045: msgid "" 2046: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 2047: "page in the remote wiki." 2048: msgstr "" 2049: "リモートのwikiを変更する権限がないため、ページ %s をマージすることができませ" 2050: "んでした。" 2051: 2052: #, python-format 2053: msgid "Page %s successfully merged." 2054: msgstr "ページ %s は同期されました。" 2055: 2056: #, python-format 2057: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 2058: msgstr "ページ %s はリモートにおいてコンフリクト(衝突)を含んでいます。" 2059: 2060: #, python-format 2061: msgid "Page %s merged with conflicts." 2062: msgstr "ページ %s はコンフリクト(衝突)を含んだままマージされました。" 2063: 2064: msgid "" 2065: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2066: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2067: "never allow you to enter your password here.\n" 2068: "\n" 2069: "Once you have logged in, simply reload this page." 2070: msgstr "" !!!! 2072: msgid "OpenID Trust verification" 2073: msgstr "OpenID 信頼確認" 2074: 2075: #, python-format 2076: msgid "The site %s has asked for your identity." 2077: msgstr "" !!!! 2079: #, python-format 2080: msgid "" 2081: "\n" 2082: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2083: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2084: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2085: "delegation on its own.)" 2086: msgstr "" !!!! 2088: msgid "Trust root" 2089: msgstr "" !!!! 2091: msgid "Identity URL" 2092: msgstr "認証URL" 2093: 2094: #, fuzzy 2095: msgid "Remember decision" 2096: msgstr "この決定を記憶する" 2097: 2098: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2099: msgstr "" !!!! 2101: msgid "Approve" 2102: msgstr "承認する" 2103: 2104: msgid "Don't approve" 2105: msgstr "承認しない" 2106: 2107: msgid "OpenID not served" 2108: msgstr "" !!!! 2110: msgid "" 2111: "\n" 2112: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2113: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2114: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2115: "verification." 2116: msgstr "" !!!! 2118: #, python-format 2119: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 2120: msgstr "ファイル名\"%s\"が不正です。" 2121: 2122: #, python-format 2123: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 2124: msgstr "" 2125: "添付ファイル'%(target)s'(サーバでのファイル名'%(filename)s')はすでに存在しま" 2126: "す。" 2127: 2128: #, python-format 2129: msgid "Created the package %s containing the pages %s." 2130: msgstr "パッケージ %s を作成しました。(ページ %s を含む)" 2131: 2132: msgid "Package pages" 2133: msgstr "ページをパッケージ化" 2134: 2135: msgid "Package name" 2136: msgstr "パッケージ名" 2137: 2138: msgid "List of page names - separated by a comma" 2139: msgstr "ページ名のリスト (カンマ区切り)" 2140: 2141: #, python-format 2142: msgid "No pages like \"%s\"!" 2143: msgstr "\"%s\"のようなページはありません。" 2144: 2145: msgid "Please choose:" 2146: msgstr "選択してください:" 2147: 2148: #, fuzzy, python-format 2149: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 2150: msgstr "購読を利用するには、ログインしてください。" 2151: 2152: msgid "You must login to remove a quicklink." 2153: msgstr "クイックリンクを削除するには、ログインしてください。" 2154: 2155: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2156: msgstr "このページへのクイックリンクを削除しました。" 2157: 2158: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2159: msgstr "このページへのクイックリンクを削除できませんでした。" 2160: 2161: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2162: msgstr "追加していないページへのクイックリンクは削除できません。" 2163: 2164: #, python-format 2165: msgid "" 2166: "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 2167: "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 2168: msgstr "" 2169: "バックアップ: %(filename)s をディレクトリ: %(targetdir)s へリストア。\n" 2170: "ファイル数: %(filecount)d, ディレクトリ数: %(dircount)d" 2171: 2172: #, python-format 2173: msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 2174: msgstr "" 2175: "バックアップ: %(filename)s のディレクトリ: %(targetdir)s へのリストアに失敗し" 2176: "ました。" 2177: 2178: msgid "Wiki Backup / Restore" 2179: msgstr "Wiki バックアップ/リストア" 2180: 2181: msgid "" 2182: "Some hints:\n" 2183: " * To restore a backup:\n" 2184: " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 2185: " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 2186: "stuff).\n" 2187: " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 2188: " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 2189: "\n" 2190: " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 2191: "file\n" 2192: " you get to a secure place.\n" 2193: "\n" 2194: "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 2195: "complete.\n" 2196: "\n" 2197: msgstr "" 2198: "ヒント:\n" 2199: " * バックアップのリストアについて:\n" 2200: " * バックアップをリストアすると、存在するデータは上書きされますので注意して" 2201: "ください。\n" 2202: " * <siteid>.tar.<compression> にリネームしてください(--date--time--UTC は削" 2203: "除してください)。\n" 2204: " * バックアップファイルを backup_storage_dir に置いてください(scpやftpなどを" 2205: "利用)。\n" 2206: " * 下の <<GetText(Restore)>> ボタンをクリックしてください。\n" 2207: "\n" 2208: " * バックアップを作成するには、<<GetText(Backup)>> をクリックし、取得したファ" 2209: "イルを安全な場所に保存してください。\n" 2210: "\n" 2211: "Wiki設定中の backup_* が正しいことを確認してください。\n" 2212: "\n" 2213: 2214: msgid "Backup" 2215: msgstr "バックアップ" 2216: 2217: msgid "Restore" 2218: msgstr "リストア" 2219: 2220: msgid "You are not allowed to do remote backup." 2221: msgstr "このページをリモートバックアップする権限がありません。" 2222: 2223: #, python-format 2224: msgid "Unknown backup subaction: %s." 2225: msgstr "未定義のバックアップサブアクション: %s 。" 2226: 2227: msgid "Do it." 2228: msgstr "実行する。" 2229: 2230: #, python-format 2231: msgid "Execute action %(actionname)s?" 2232: msgstr "アクション %(actionname)s を実行しますか?" 2233: 2234: #, python-format 2235: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 2236: msgstr "アクション %(actionname)s はこのWikiに含まれていません。" 2237: 2238: #, python-format 2239: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 2240: msgstr "このページでアクション %(actionname)s を使用する権限がありません。" 2241: 2242: #, python-format 2243: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2244: msgstr "" 2245: "アクション %(actionname)s を使用するには、対話的なユーザインターフェースから" 2246: "行ってください。" 2247: 2248: msgid "Please log in first." 2249: msgstr "ログインが必要です。" 2250: 2251: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 2252: msgstr "最初にホームページを作成してください。" 2253: 2254: #, python-format 2255: msgid "" 2256: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 2257: "here.\n" 2258: "\n" 2259: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 2260: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 2261: "\n" 2262: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 2263: "page.\n" 2264: "\n" 2265: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 2266: "page\n" 2267: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 2268: "creating\n" 2269: "the group pages.\n" 2270: "\n" 2271: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 2272: "group:'''||\n" 2273: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 2274: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 2275: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%" 2276: "(username)s/ReadGroup\"]||\n" 2277: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 2278: "(username)s only||\n" 2279: "\n" 2280: msgstr "" 2281: "作成済のホームページに、サブページを追加することができます。\n" 2282: "\n" 2283: "これらのページの読み込み権限や書き込み権限の設定も行えます。\n" 2284: "権限の設定は該当するグループページのグループメンバーによって行います。\n" 2285: "\n" 2286: "サブページの名前を入力し、ページの新規作成ボタンをクリックしてください。\n" 2287: "\n" 2288: "アクセス制限を行うページを作成する際には、該当するグループページが存在し、\n" 2289: "適切なメンバーが含まれていることを確認してください。\n" 2290: "グループページの作成には、 HomepageGroupsTemplate を利用すると便利です。\n" 2291: "\n" 2292: "||'''新しいパーソナルページの追加:'''||'''関連するアクセスコントロールリスト" 2293: "グループ:'''||\n" 2294: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 2295: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 2296: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%" 2297: "(username)s/ReadGroup\"]||\n" 2298: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 2299: "(username)s only||\n" 2300: "\n" 2301: 2302: msgid "MyPages management" 2303: msgstr "マイページの管理" 2304: 2305: msgid "Rename all /subpages too?" 2306: msgstr "すべの /サブページ の名前も変更しますか?" 2307: 2308: msgid "New name" 2309: msgstr "新しい名前" 2310: 2311: msgid "Optional reason for the renaming" 2312: msgstr "名前の変更についてのコメント(省略可)" 2313: 2314: msgid "Really rename this page?" 2315: msgstr "このページの名前を本当に変更しますか?" 2316: 2317: msgid "Your subscription to this page has been removed." 2318: msgstr "このページの購読を停止しました。" 2319: 2320: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 2321: msgstr "正規表現で記述した購読を停止することはできません。" 2322: 2323: #, fuzzy 2324: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 2325: msgstr "[\"ユーザプレファレンス\"]にて、購読の正規表現を編集してください。" 2326: 2327: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 2328: msgstr "購読していないページの購読を止めることはできません。" 2329: 2330: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2331: msgstr "TextCha: 不正解です。戻ってもう一度やり直してください。" 2332: 2333: msgid "Copy all /subpages too?" 2334: msgstr "すべの /サブページ をコピーしますか?" 2335: 2336: msgid "Optional reason for the copying" 2337: msgstr "コピーについてのコメント(省略可)" 2338: 2339: msgid "Really copy this page?" 2340: msgstr "このページを本当にコピーしますか?" 2341: 2342: msgid "No older revisions available!" 2343: msgstr "古いリビジョンはありません。" 2344: 2345: #, python-format 2346: msgid "Diff for \"%s\"" 2347: msgstr "\"%s\"の差分" 2348: 2349: #, python-format 2350: msgid "Differences between revisions %d and %d" 2351: msgstr "%dと%dのリビジョン間の差分" 2352: 2353: #, python-format 2354: msgid "(spanning %d versions)" 2355: msgstr "(その間の編集: %d回)" 2356: 2357: #, fuzzy 2358: msgid "Previous change" 2359: msgstr "前の変更" 2360: 2361: #, fuzzy 2362: msgid "Next change" 2363: msgstr "次の変更" 2364: 2365: #, python-format 2366: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 2367: msgstr "その間の保存: %(count)d回" 2368: 2369: msgid "(ignoring whitespace)" 2370: msgstr "(ホワイトスペースを無視)" 2371: 2372: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 2373: msgstr "空白文字数の違いを無視" 2374: 2375: msgid "Load" 2376: msgstr "ロード" 2377: 2378: #, fuzzy 2379: msgid "Pagename not specified!" 2380: msgstr " 添付ファイル名が指定されていません。" 2381: 2382: msgid "Upload page content" 2383: msgstr "" !!!! 2385: msgid "" 2386: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 2387: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 2388: "empty, we derive the page name from the file name." 2389: msgstr "" !!!! 2391: msgid "File to load page content from" 2392: msgstr "" !!!! 2394: msgid "Comment" 2395: msgstr "コメント" 2396: 2397: #, fuzzy 2398: msgid "Page Name" 2399: msgstr "パッケージ名" 2400: 2401: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2402: msgstr "読む権限がないページを購読することはできません。" 2403: 2404: #, fuzzy 2405: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2406: msgstr "このwikiではメールを利用できません。" 2407: 2408: msgid "You must log in to use subscriptions." 2409: msgstr "購読を利用するには、ログインしてください。" 2410: 2411: #, fuzzy 2412: msgid "" 2413: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2414: "subscriptions." 2415: msgstr "" 2416: "購読を利用するには、[\"ユーザプレファレンス\"]にてメールアドレスを登録してく" 2417: "ださい。" 2418: 2419: msgid "You are already subscribed to this page." 2420: msgstr "このページは既に購読済みです。" 2421: 2422: msgid "You have been subscribed to this page." 2423: msgstr "このページの購読を開始しました。" 2424: 2425: msgid "You could not get subscribed to this page." 2426: msgstr "このページを購読することができませんでした。" 2427: 2428: msgid "General Information" 2429: msgstr "一般的な情報" 2430: 2431: #, python-format 2432: msgid "Page size: %d" 2433: msgstr "ページサイズ: %d" 2434: 2435: msgid "SHA digest of this page's content is:" 2436: msgstr "このページのSHAダイジェスト:" 2437: 2438: msgid "The following users subscribed to this page:" 2439: msgstr "次のユーザがこのページを購読しています:" 2440: 2441: msgid "This page links to the following pages:" 2442: msgstr "このページは以下のページへリンクしています:" 2443: 2444: msgid "Size" 2445: msgstr "サイズ" 2446: 2447: msgid "Diff" 2448: msgstr "差分" 2449: 2450: msgid "Editor" 2451: msgstr "編集者" 2452: 2453: msgid "view" 2454: msgstr "表示" 2455: 2456: #, fuzzy 2457: msgid "to previous" 2458: msgstr "前へ" 2459: 2460: msgid "get" 2461: msgstr "ダウンロード" 2462: 2463: msgid "del" 2464: msgstr "削除" 2465: 2466: msgid "Revision History" 2467: msgstr "更新履歴" 2468: 2469: msgid "No log entries found." 2470: msgstr "ログ中に記録がありません。" 2471: 2472: #, python-format 2473: msgid "Info for \"%s\"" 2474: msgstr "\"%s\"の情報" 2475: 2476: #, python-format 2477: msgid "Show \"%(title)s\"" 2478: msgstr "\"%(title)s\"を表示" 2479: 2480: msgid "General Page Infos" 2481: msgstr "一般的な情報" 2482: 2483: msgid "" 2484: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2485: msgstr "" 2486: "名前の無いページを作成することはできません。ページ名を指定してください。" 2487: 2488: msgid "Delete" 2489: msgstr "削除" 2490: 2491: msgid "Delete all /subpages too?" 2492: msgstr "すべの /サブページ を削除しますか?" 2493: 2494: msgid "Optional reason for the deletion" 2495: msgstr "削除についてのコメント(省略可)" 2496: 2497: msgid "Really delete this page?" 2498: msgstr "このページを本当に削除しますか?" 2499: 2500: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 2501: msgstr "補足ページを作成する権限がありません。" 2502: 2503: #, fuzzy 2504: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 2505: msgstr "このアクションを行う権限がありません。" 2506: 2507: #, python-format 2508: msgid "Subscribe users to the page %s" 2509: msgstr "ユーザをページ\"%s\"の購読者に追加" 2510: 2511: msgid "Enter user names (comma separated):" 2512: msgstr "ユーザ名を入力してください(カンマ区切り)):" 2513: 2514: #, python-format 2515: msgid "Subscribed for %s:" 2516: msgstr "\"%s\"の購読者に追加されたユーザ" 2517: 2518: msgid "Not a user:" 2519: msgstr "存在しないユーザ:" 2520: 2521: msgid "You are not allowed to perform this action." 2522: msgstr "このアクションを行う権限がありません。" 2523: 2524: #, python-format 2525: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 2526: msgstr "(!) '''%s''' 以降に変更されたページのみが表示されています。" 2527: 2528: msgid "" 2529: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 2530: "not considered for the search results!" 2531: msgstr "" 2532: "/!\\ 入力された変更日時は正しく認識されませんでした。そのため、検索結果には反" 2533: "映されていません。" 2534: 2535: #, python-format 2536: msgid "Title Search: \"%s\"" 2537: msgstr "タイトル検索: \"%s\"" 2538: 2539: #, python-format 2540: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 2541: msgstr "高機能検索: \"%s\"" 2542: 2543: #, python-format 2544: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 2545: msgstr "テキスト検索: \"%s\"" 2546: 2547: #, python-format 2548: msgid "" 2549: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2550: "for more information." 2551: msgstr "" 2552: "検索条件 {{{\"%s\"}}} が不適切です。詳細は HelpOnSearching を参照してくださ" 2553: "い。" 2554: 2555: #, python-format 2556: msgid "" 2557: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 2558: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 2559: msgstr "" 2560: "検索条件 {{{\"%s\"}}} に対して、結果は0件でした。条件を変更するか、 " 2561: "HelpOnSearching を参照してください。%s" 2562: 2563: msgid "(!) Consider performing a" 2564: msgstr "(!) Consider performing a" 2565: 2566: msgid "full-text search with your search terms" 2567: msgstr "full-text search with your search terms" 2568: 2569: msgid "" 2570: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 2571: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 2572: msgstr "" 2573: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 2574: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 2575: 2576: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 2577: msgstr "この言葉でテキスト検索するには、ここをクリックしてください" 2578: 2579: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2580: msgstr "" 2581: "ユーザアカウントが作成されました。このアカウントを利用して、すぐにログインで" 2582: "きます。" 2583: 2584: msgid "TextCha (required)" 2585: msgstr "TextCha (必須)" 2586: 2587: msgid "Create Profile" 2588: msgstr "プロファイル作成" 2589: 2590: #, fuzzy 2591: msgid "Create Account" 2592: msgstr "アカウント作成" 2593: 2594: msgid "You must login to add a quicklink." 2595: msgstr "クイックリンクを追加するには、ログインしてください。" 2596: 2597: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 2598: msgstr "このページへのクイックリンクを追加しました。" 2599: 2600: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 2601: msgstr "このページへのクイックリンクを追加できませんでした。" 2602: 2603: msgid "You already have a quicklink to this page." 2604: msgstr "既にこのページへのクイックリンクは追加済みです。" 2605: 2606: msgid "You are not allowed to use this action." 2607: msgstr "このアクションを行う権限がありません。" 2608: 2609: #, python-format 2610: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2611: msgstr "%(localwords)d語の%(pagelink)sを含む)" 2612: 2613: #, python-format 2614: msgid "" 2615: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2616: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2617: msgstr "" 2618: "次の%(badwords)d語(ハイライト表示)は、%(totalwords)d語の辞書%(localwords)s中" 2619: "に見つかりませんでした。" 2620: 2621: msgid "Add checked words to dictionary" 2622: msgstr "チェックした単語を辞書に追加" 2623: 2624: msgid "No spelling errors found!" 2625: msgstr "スペルの誤りは見つかりませんでした。" 2626: 2627: msgid "You can't save spelling words." 2628: msgstr "スペリングワードは保存できません。" 2629: 2630: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2631: msgstr "読む権限がないページのスペルチェックはできません。" 2632: 2633: msgid "You are now logged out." 2634: msgstr "ログアウト完了です。" 2635: 2636: #, fuzzy 2637: msgid "If this account exists an email was sent." 2638: msgstr "このユーザ名のアカウントが存在した場合には、メール送信されました。" 2639: 2640: msgid "" 2641: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2642: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2643: msgstr "" 2644: "このwikiではメールが利用できません。\n" 2645: "管理者に問い合わせてください。" 2646: 2647: #, fuzzy 2648: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 2649: msgstr "正しいメールアドレスかユーザ名を入力してください。" 2650: 2651: msgid "Mail me my account data" 2652: msgstr "アカウント情報をメールする" 2653: 2654: #, fuzzy 2655: msgid "Recovery token" 2656: msgstr "回復トークン" 2657: 2658: #, fuzzy 2659: msgid "New password" 2660: msgstr "新しいパスワード" 2661: 2662: #, fuzzy 2663: msgid "New password (repeat)" 2664: msgstr "新しいパスワード(もう一度)" 2665: 2666: #, fuzzy 2667: msgid "Reset my password" 2668: msgstr "パスワードを初期化する" 2669: 2670: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 2671: msgstr "パスワードが変更されました。今すぐログインできます。" 2672: 2673: msgid "Your token is invalid!" 2674: msgstr "トークンが間違っています!" 2675: 2676: #, fuzzy 2677: msgid "Password reset" 2678: msgstr "パスワードの初期化" 2679: 2680: #, fuzzy 2681: msgid "" 2682: "\n" 2683: "== Password reset ==\n" 2684: "Enter a new password below." 2685: msgstr "" 2686: "\n" 2687: "== パスワードの初期化 ==\n" 2688: "以下に新しいパスワードを入力してください。" 2689: 2690: #, fuzzy 2691: msgid "Lost password" 2692: msgstr "パスワードを忘れた" 2693: 2694: msgid "" 2695: "\n" 2696: "== Recovering a lost password ==\n" 2697: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 2698: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 2699: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 2700: "used to change your password. The email will also contain further\n" 2701: "instructions." 2702: msgstr "" !!!! 2704: msgid "" 2705: "\n" 2706: "=== Password reset ===\n" 2707: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 2708: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 2709: msgstr "" !!!! 2711: #, python-format 2712: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 2713: msgstr "\"%s\"のローカルサイトマップ" 2714: 2715: msgid "Pages" 2716: msgstr "ページ" 2717: 2718: msgid "Select Author" 2719: msgstr "作成者選択" 2720: 2721: msgid "Revert all!" 2722: msgstr "すべて前のリビジョンに戻す" 2723: 2724: #, python-format 2725: msgid "[%d attachments]" 2726: msgstr "[添付ファイル数: %d]" 2727: 2728: #, python-format 2729: msgid "" 2730: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 2731: "page." 2732: msgstr "" 2733: "このページには<a href=\"%(link)s\">%(count)s個の添付ファイル</a>があります。" 2734: 2735: msgid "Filename of attachment not specified!" 2736: msgstr " 添付ファイル名が指定されていません。" 2737: 2738: #, python-format 2739: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 2740: msgstr "添付するファイル'%(filename)s'は存在しません。" 2741: 2742: msgid "" 2743: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 2744: "as shown below in the list of files. \n" 2745: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 2746: "since this is subject to change and can break easily." 2747: msgstr "" 2748: "添付ファイルを参照するには、(下のファイル一覧にあるように)'''{{{attachment:" 2749: "filename}}}'''と記述します。\n" 2750: "{{{[get]}}}リンクのURLは変更される可能性が高いので、利用しないでください。" 2751: 2752: msgid "move" 2753: msgstr "移動" 2754: 2755: msgid "unzip" 2756: msgstr "unzip" 2757: 2758: msgid "install" 2759: msgstr "インストール" 2760: 2761: #, python-format 2762: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 2763: msgstr "%(pagename)sに添付ファイルはありません。" 2764: 2765: msgid "Edit drawing" 2766: msgstr "drawingを編集" 2767: 2768: msgid "New Attachment" 2769: msgstr "ファイルの新規添付" 2770: 2771: msgid "File to upload" 2772: msgstr "アップロードするファイル" 2773: 2774: msgid "Rename to" 2775: msgstr "名前の変更" 2776: 2777: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 2778: msgstr "同じ名前の添付ファイルを上書き" 2779: 2780: msgid "Upload" 2781: msgstr "アップロード" 2782: 2783: msgid "Attached Files" 2784: msgstr "添付ファイル" 2785: 2786: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 2787: msgstr "ファイルを添付する権限がありません。" 2788: 2789: #, python-format 2790: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 2791: msgstr "サポートされていないファイル添付アクション: %s" 2792: 2793: #, python-format 2794: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2795: msgstr "\"%(pagename)s の添付ファイル\"" 2796: 2797: #, fuzzy 2798: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 2799: msgstr "このページの添付ファイルを見る権限がありません。" 2800: 2801: msgid "" 2802: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 2803: "again." 2804: msgstr "" 2805: "ファイルの中身がありません。ファイル名からASCII以外の文字を削除して、もう一度" 2806: "試してください。" 2807: 2808: #, python-format 2809: msgid "" 2810: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 2811: "saved." 2812: msgstr "" 2813: "添付ファイル'%(target)s'(サーバでのファイル名'%(filename)s'、%(bytes)d)を保存" 2814: "しました。" 2815: 2816: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 2817: msgstr "このページにdrawingを保存する権限がありません。" 2818: 2819: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 2820: msgstr "このページの添付ファイルを削除する権限がありません。" 2821: 2822: #, fuzzy, python-format 2823: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 2824: msgstr "添付ファイル'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'はすでに存在します。" 2825: 2826: #, fuzzy, python-format 2827: msgid "" 2828: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 2829: "(new_filename)s'." 2830: msgstr "" 2831: "添付ファイル'%(pagename)s/%(filename)s'は%(new_pagename)sに移動しました。" 2832: 2833: msgid "Nothing changed" 2834: msgstr "何も変更されませんでした。" 2835: 2836: #, fuzzy, python-format 2837: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 2838: msgstr "ページ %(new_pagename)s が存在しないか、必要な権限がありません。" 2839: 2840: msgid "Move aborted!" 2841: msgstr "移動は中断されました。" 2842: 2843: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 2844: msgstr "対話的なユーザインターフェースから添付ファイルを移動してください。" 2845: 2846: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 2847: msgstr "このページから添付ファイルを移動する権限がありません。" 2848: 2849: #, fuzzy 2850: msgid "Move aborted because new page name is empty." 2851: msgstr "ページ名が空であるため、移動は中断されました。" 2852: 2853: #, python-format 2854: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 2855: msgstr "添付ファイル'%(filename)s'に有効なファイル名を指定してください。" 2856: 2857: #, fuzzy 2858: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 2859: msgstr "添付ファイル名が空であるため、移動は中断されました。" 2860: 2861: msgid "Move" 2862: msgstr "移動" 2863: 2864: msgid "New page name" 2865: msgstr "新しいページ名" 2866: 2867: msgid "New attachment name" 2868: msgstr "新しい添付ファイル名" 2869: 2870: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 2871: msgstr "このページの添付ファイルをダウンロードする権限がありません。" 2872: 2873: msgid "You are not allowed to install files." 2874: msgstr "ファイルをインストールする権限がありません。" 2875: 2876: #, python-format 2877: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 2878: msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をインストールしました。" 2879: 2880: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 2881: msgstr "このページの添付ファイルをunzipする権限がありません。" 2882: 2883: #, python-format 2884: msgid "" 2885: "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " 2886: "would be too large (%(space)d kB missing)." 2887: msgstr "" 2888: "添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。原因は展開されたファイルが" 2889: "大きすぎるためです(%(space)d kB足りません)。" 2890: 2891: #, python-format 2892: msgid "" 2893: "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " 2894: "would be too many (%(count)d missing)." 2895: msgstr "" 2896: "添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。原因は展開されたファイル数" 2897: "が多すぎるためです(%(count)d個不足しています)。" 2898: 2899: #, python-format 2900: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 2901: msgstr "添付ファイル'%(filename)s'をunzipしました。" 2902: 2903: #, python-format 2904: msgid "" 2905: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip " 2906: "files only, exist already or reside in folders." 2907: msgstr "" 2908: "添付ファイル'%(filename)s'はunzipされませんでした。原因はファイルが大きすぎ" 2909: "る、すでにファイルが存在するなどが考えられます。" 2910: 2911: #, python-format 2912: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 2913: msgstr "%(filename)sはzipファイルではありません。" 2914: 2915: #, python-format 2916: msgid "Attachment '%(filename)s'" 2917: msgstr "添付ファイル '%(filename)s'" 2918: 2919: msgid "Download" 2920: msgstr "ダウンロード" 2921: 2922: msgid "Package script:" 2923: msgstr "パッケージスクリプト:" 2924: 2925: msgid "File Name" 2926: msgstr "ファイル名" 2927: 2928: msgid "Modified" 2929: msgstr "更新日付" 2930: 2931: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 2932: msgstr "ファイルタイプが不明なため、添付ファイルをインラインで表示できません。" 2933: 2934: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 2935: msgstr "このページの添付ファイルを見る権限がありません。" 2936: 2937: #, python-format 2938: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 2939: msgstr "%(pagename)sの添付ファイル:%(filename)s" 2940: 2941: #, python-format 2942: msgid "Full Link List for \"%s\"" 2943: msgstr "\"%s\"の全リンクリスト" 2944: 2945: #, python-format 2946: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2947: msgstr "\"%s\"のようなページがひとつ見つかりました。リダイレクトします。" 2948: 2949: #, python-format 2950: msgid "Pages like \"%s\"" 2951: msgstr "\"%s\"のようなページ" 2952: 2953: #, python-format 2954: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2955: msgstr "\"%(title)s\"において%(matchcount)d %(matches)s" 2956: 2957: #, python-format 2958: msgid "Inlined image: %(url)s" 2959: msgstr "インライン画像: %(url)s" 2960: 2961: #, python-format 2962: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 2963: msgstr "drawing\"%(filename)s\"の新規作成 (別ウィンドウにて)" 2964: 2965: #, python-format 2966: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 2967: msgstr "drawing\"%(filename)s\"を編集 (別ウィンドウにて)" 2968: 2969: #, python-format 2970: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 2971: msgstr "クリック可能なdrawing: %(filename)s" 2972: 2973: msgid "Toggle line numbers" 2974: msgstr "行番号表示/非表示切替" 2975: 2976: #, python-format 2977: msgid "Unknown action %(action_name)s." 2978: msgstr "不明なアクション %(action_name)s。" 2979: 2980: #, python-format 2981: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 2982: msgstr "このページでアクション %(action_name)s を使用する権限がありません。" 2983: 2984: msgid "Login and try again." 2985: msgstr "ログインして、もう一度試してみてください。" 2986: 2987: #~ msgid "New Page or New Attachment" 2988: #~ msgstr "新しいページまたは添付ファイル" 2989: 2990: #~ msgid "" 2991: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 2992: #~ "attachment for the current page" 2993: #~ msgstr "ファイルの添付は、新しいページにも現在のページにも行えます。" 2994: 2995: #~ msgid "attachment" 2996: #~ msgstr "添付ファイル" 2997: 2998: #~ msgid "New Name" 2999: #~ msgstr "新しい名前" 3000: 3001: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3002: #~ msgstr "添付ファイル'%(target)s'はすでに存在します。" 3003: 3004: #~ msgid "" 3005: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3006: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3007: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3008: #~ "used." 3009: #~ msgstr "" 3010: #~ "アップロードでは既存のファイルを上書きしません。同じファイル名が存在する場" 3011: #~ "合には、アップロードするファイルの名前を変更してください。\"名前の変更\"が" 3012: #~ "空白の場合、オリジナルのファイル名が使われます。" 3013: 3014: #~ msgid "overwrite" 3015: #~ msgstr "上書き" 3016: 3017: #~ msgid "" 3018: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3019: #~ "address.\n" 3020: #~ "\n" 3021: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3022: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3023: #~ "paste\n" 3024: #~ "for that).\n" 3025: #~ "\n" 3026: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3027: #~ "and known password.\n" 3028: #~ msgstr "" 3029: #~ "要求により、あなたのアカウント情報をこのメールアドレスに送信しました。\n" 3030: #~ "\n" 3031: #~ "パスワードを忘れてしまった場合には、下に書かれている情報を利用して、\n" 3032: #~ "Wikiのパスワード入力欄にパスワードを入力してください。\n" 3033: #~ "(コピー&ペーストを利用して、表示されているとおりのパスワードを\n" 3034: #~ "入力してください。)\n" 3035: #~ "\n" 3036: #~ "ログインに成功したあとは、新たにパスワードを設定し直すことをお勧めしま" 3037: #~ "す。\n" 3038: 3039: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3040: #~ msgstr "メールアドレス'%(email)s'に該当するアカウントが見つかりません。" 3041: 3042: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3043: #~ msgstr "このwikiではファイルの添付はできません。" 3044: 3045: #~ msgid "SendMyPassword" 3046: #~ msgstr "パスワード送信" 3047: 3048: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3049: #~ msgstr "" 3050: #~ "設定変更やアカウント作成をおこなうには、[\"ユーザプレファレンス\"]を利用し" 3051: #~ "てください。" 3052: 3053: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3054: #~ msgstr "" 3055: #~ "選択したユーザの設定変更をおこなうには、[\"ユーザプレファレンス\"]を利用し" 3056: #~ "てください。" 3057: 3058: #~ msgid "" 3059: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3060: #~ msgstr "このリストは、有効なメールアドレスを入力しなければ利用できません。" 3061: 3062: #~ msgid "" 3063: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3064: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3065: #~ msgstr "" 3066: #~ "アカウントを作成する際には %(userprefslink)s を、忘れてしまったパスワード" 3067: #~ "を復活する際には %(sendmypasswordlink)s を参照してください。" 3068: 3069: #~ msgid "" 3070: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3071: #~ "Try a different name." 3072: #~ msgstr "" 3073: #~ "'''{{{'%s'}}}という名前のページがすでに存在します。'''\n" 3074: #~ "違う名前を指定してください。" 3075: 3076: #~ msgid "" 3077: #~ "The comment on the change is:\n" 3078: #~ "%(comment)s\n" 3079: #~ "\n" 3080: #~ msgstr "" 3081: #~ "この変更には以下のコメントが付けられています。\n" 3082: #~ "%(comment)s\n" 3083: #~ "\n" 3084: 3085: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 3086: #~ msgstr "メール通知のステータス:" 3087: 3088: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3089: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3090: 3091: #~ msgid "UserPreferences" 3092: #~ msgstr "ユーザプレファレンス" 3093: 3094: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3095: #~ msgstr "ささいな変更の通知も受ける" 3096: 3097: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 3098: #~ msgstr "(パスワード変更またはアカウント作成用)" 3099: 3100: #~ msgid "Check your argument %s" 3101: #~ msgstr "引数 %s を確認" 3102: 3103: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3104: #~ msgstr "正規表現'%s'に誤りがあります。" 3105: 3106: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3107: #~ msgstr "不正なタイムスタンプ '%s'" 3108: 3109: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3110: #~ msgstr "ファイル:%s のMIMEタイプはサポートされていません。" 3111: 3112: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3113: #~ msgstr "選択したフォーマッタでオブジェクトを埋め込むことはできません。" 3114: 3115: #~ msgid "" 3116: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 3117: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3118: #~ msgstr "" 3119: #~ "EmbedObjectマクロに必要な引数が不足しています。<<EmbedObject(attachment [," 3120: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>を試してみてくださ" 3121: #~ "い。" 3122: 3123: #~ msgid "" 3124: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3125: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3126: #~ msgstr "" 3127: #~ "EmbedObjectマクロに必要な引数が不足しています。<<EmbedObject(url, " 3128: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>を試" 3129: #~ "してみてください。" 3130: 3131: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3132: #~ msgstr "MonthCalendarのcalparms\"%s\"が不正です。" 3133: 3134: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3135: #~ msgstr "MonthCalendarの引数\"%s\"が不正です。" 3136: 3137: #~ msgid "Sorry, login failed." 3138: #~ msgstr "ログインに失敗しました。" 3139: 3140: #~ msgid "Filename" 3141: #~ msgstr "ファイル名" 3142: 3143: #~ msgid "" 3144: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3145: #~ "least." 3146: #~ msgstr "リモートのMoinMoinのバージョンが古いです。1.6以上が必要です。" 3147: 3148: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3149: #~ msgstr "以下のカテゴリーのいずれかに属す" 3150: 3151: #~ msgid "Xapian stemming" 3152: #~ msgstr "Xapian stemming" 3153: 3154: #~ msgid "" 3155: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" 3156: #~ "To use this form on other pages, insert a\n" 3157: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3158: #~ "macro call.-~\n" 3159: #~ msgstr "" 3160: #~ "~-このフォームをサブミットすると、サブミットされた値が表示されます。\n" 3161: #~ "このフォームを別のページで利用するには、マクロ:\n" 3162: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3163: #~ "を埋め込んでください。-~\n" 3164: 3165: #~ msgid "" 3166: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." 3167: #~ msgstr "" 3168: #~ "{{{\"%s\"}}}は不正なユーザ名です。正しいユーザ名を入力してください。" 3169: 3170: #~ msgid "raw" 3171: #~ msgstr "Wikiテキスト" 3172: 3173: #~ msgid "print" 3174: #~ msgstr "印刷" 3175: 3176: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" 3177: #~ msgstr "\"%(pagename)s\"のバックアップが%(date)sに作成されました。" 3178: 3179: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." 3180: #~ msgstr "この変更に対するバックアップは[%(backup_url)s こちら]です。" 3181: 3182: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" 3183: #~ msgstr "\"%(title)s\"のチャートを表示" 3184: 3185: #~ msgid "set bookmark" 3186: #~ msgstr "ブックマークをセット" 3187: 3188: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." 3189: #~ msgstr "このページを%sする権限がありません。" 3190: 3191: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." 3192: #~ msgstr "約%(pages)dページ中%(hits)d箇所一致しました。" 3193: 3194: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" 3195: #~ msgstr "必須項目\"%(attrname)s\"を入力してください。" 3196: 3197: #~ msgid "Submitted form data:" 3198: #~ msgstr "サブミットされたフォームデータ:" 3199: 3200: #~ msgid "Plain title index" 3201: #~ msgstr "タイトルインデックス" 3202: 3203: #~ msgid "XML title index" 3204: #~ msgstr "タイトルインデックス(XML)" 3205: 3206: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" 3207: #~ msgstr "インストールされているプロセッサ(現在はパーサの利用を推奨)" 3208: 3209: #~ msgid "" 3210: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" 3211: #~ "\n" 3212: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " 3213: #~ "cut&paste\n" 3214: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " 3215: #~ "again.\n" 3216: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" 3217: #~ "\n" 3218: #~ "''Do not just replace\n" 3219: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" 3220: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" 3221: #~ msgstr "" 3222: #~ "編集中に他のユーザがページを変更しました。\n" 3223: #~ "\n" 3224: #~ "次の手順で対所してください。\n" 3225: #~ "ブラウザの「戻る」ボタンを使って編集ページに戻る\n" 3226: #~ "そのページから、編集した箇所をカット&ペーストする\n" 3227: #~ "ブラウザの「進む」ボタンでこのページに進み、編集をクリックする\n" 3228: #~ "表示されたページにて、あらためて編集を行う\n" 3229: #~ "\n" 3230: #~ "他のユーザが行った変更が消えてしまいますので、絶対にこのままの状態で保存し" 3231: #~ "ないでください。\n" 3232: 3233: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" 3234: #~ msgstr "フロントページのかわりに最後に訪れたページに飛ぶ" 3235: 3236: #~ msgid "(Only when changing passwords)" 3237: #~ msgstr "(パスワード変更時のみ)" 3238: 3239: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!" 3240: #~ msgstr "ページ名を変更する権限がありません。" 3241: 3242: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)" 3243: #~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)sバイト)" 3244: 3245: #~ msgid "User Preferences" 3246: #~ msgstr "ユーザプレファレンス" 3247: 3248: #~ msgid "Download XML export of this wiki" 3249: #~ msgstr "このwikiのXML exportをダウンロード" 3250: 3251: #~ msgid "EditText" 3252: #~ msgstr "テキストの編集" 3253: 3254: #~ msgid "Immutable page" 3255: #~ msgstr "編集不可のページ" 3256: 3257: #~ msgid "Bad relogin URL." 3258: #~ msgstr "再ログインのURLが不正です。" 3259: 3260: #~ msgid "Unknown user." 3261: #~ msgstr "不正なユーザ名です。" 3262: 3263: #~ msgid "Remember last page visited" 3264: #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する" 3265: 3266: #~ msgid "Parent Page" 3267: #~ msgstr "親ページ" 3268: 3269: #~ msgid "Trail" 3270: #~ msgstr "訪れたページの履歴" 3271: 3272: #~ msgid "" 3273: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper " 3274: #~ "right corner to create a profile." 3275: #~ msgstr "" 3276: #~ "ユーザプロファイルをまだ作成していません。右上の[\"ユーザプレファレンス\"]" 3277: #~ "をクリックし、プロファイルを作成してください。" 3278: 3279: #~ msgid "" 3280: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the " 3281: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon." 3282: #~ msgstr "" 3283: #~ "このwikiではメールが利用できません。メールを利用できるようにするか、\"購読" 3284: #~ "\"アイコンを無効にするよう、管理者に問い合わせてください。" 3285: 3286: #~ msgid "" 3287: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name " 3288: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email " 3289: #~ "address." 3290: #~ msgstr "" 3291: #~ "プロファイルにメールアドレスが存在しません。UserPreferencesのページにて" 3292: #~ "メールアドレスを登録してください。" 3293: 3294: #~ msgid "" 3295: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page " 3296: #~ "from the subscription list." 3297: #~ msgstr "" 3298: #~ "購読を停止するには、ユーザプロファイルのページにて、このページにマッチする" 3299: #~ "項目を購読リストから削除してください。" 3300: 3301: #~ msgid "Quicklink" 3302: #~ msgstr "クイックリンク" 3303: 3304: #~ msgid "Show Print View" 3305: #~ msgstr "印刷ビューを表示" 3306: 3307: #~ msgid "Attach File" 3308: #~ msgstr "ファイルを添付" 3309: 3310: #~ msgid "Show Like Pages" 3311: #~ msgstr "似たページを表示" 3312: 3313: #~ msgid "Show Local Site Map" 3314: #~ msgstr "ローカルサイトマップの表示" 3315: 3316: #~ msgid "Infos" 3317: #~ msgstr "情報" 3318: 3319: #~ msgid "Can't work out query" 3320: #~ msgstr "問い合わせを行うことができません。" 3321: 3322: #~ msgid "Add to Quicklinks" 3323: #~ msgstr "クイックリンクに追加" 3324: 3325: #~ msgid "Show Parent" 3326: #~ msgstr "親ページを表示" 3327: 3328: #~ msgid "Show Changes" 3329: #~ msgstr "変更内容を表示" 3330: 3331: #~ msgid "Get Info" 3332: #~ msgstr "情報を取得" 3333: 3334: #~ msgid "Skip to preview" 3335: #~ msgstr "プレビューへ移動" 3336: 3337: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]" 3338: #~ msgstr "[現在のページサイズ: '''%(size)d'''バイト]" 3339: 3340: #~ msgid "Optional comment about this change" 3341: #~ msgstr "この修正についてのコメント(省略可)" 3342: 3343: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s" 3344: #~ msgstr "このページをカテゴリー「%(category)s」に分類" 3345: 3346: #~ msgid "Show fancy links" 3347: #~ msgstr "リンクを飾り付きで表示する" 3348: 3349: #~ msgid "Save as" 3350: #~ msgstr "保存するファイル名を指定" 3351: 3352: #~ msgid "XSLT option disabled!" 3353: #~ msgstr "XSLTオプションは無効になっています。" 3354: 3355: #~ msgid "RefreshCache" 3356: #~ msgstr "キャッシュを更新" 3357: 3358: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)" 3359: #~ msgstr "(キャッシュ作成日時 %(date)s)" 3360: 3361: #~ msgid "MIME Type (optional)" 3362: #~ msgstr "MIMEタイプ (省略可)" 3363: 3364: #~ msgid "Refresh" 3365: #~ msgstr "キャッシュを更新" 3366: 3367: #~ msgid "<escape>" 3368: #~ msgstr "<エスケープ>" 3369: 3370: #~ msgid "[\"<escape>\"]" 3371: #~ msgstr "[\"<エスケープ>\"]" 3372: 3373: #~ msgid "(edit log entry is missing)" 3374: #~ msgstr "(編集ログがありません)" 3375: 3376: #~ msgid "[\"<html>\"]" 3377: #~ msgstr "[\"<html>\"]" 3378: 3379: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds." 3380: #~ msgstr "検索所要時間: %(timer).1f秒" 3381: 3382: #~ msgid "User name already exists!" 3383: #~ msgstr "指定されたユーザ名はすでに存在します。" 3384: 3385: #~ msgid "Go" 3386: #~ msgstr "検索" 3387: 3388: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!" 3389: #~ msgstr "自分で行った変更は通知されません。" 3390: 3391: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent." 3392: #~ msgstr "" 3393: #~ "このページを購読しているユーザはいないので、メールでの通知は行われませんで" 3394: #~ "した。" 3395: 3396: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!" 3397: #~ msgstr "\"%s\"に一致するページがひとつ見つかりました。" 3398: 3399: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\"" 3400: #~ msgstr "\"%s...%s\"に一致する箇所が複数見つかりました。" 3401: 3402: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!" 3403: #~ msgstr "拡張ページ名では、LikePagesを利用できません。" 3404: 3405: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!" 3406: #~ msgstr "ページ\"%s\"の名前を\"%s\"に変更しました。" 3407: 3408: #~ msgid "Really delete bookmark?" 3409: #~ msgstr "ブックマークを本当に削除しますか?" 3410: 3411: #~ msgid "Update my bookmark timestamp" 3412: #~ msgstr "ブックマークのタイムスタンプを更新" 3413: 3414: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or" 3415: #~ msgstr "タイトル検索%(titlesearch)s 全文検索%(textsearch)s" 3416: 3417: #~ msgid "Show all changes in the last %s days." 3418: #~ msgstr "%s日以内の変更をすべて表示" 3419: 3420: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s" 3421: #~ msgstr "タイトル: %(titlesearch)s<br/>テキスト: %(textsearch)s" 3422: 3423: #~ msgid "You must not use a group name as your user name." 3424: #~ msgstr "グループ名をユーザ名として指定することはできません。" 3425: 3426: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available." 3427: #~ msgstr "このページの古いリビジョンはありません。" 3428: 3429: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!" 3430: #~ msgstr "diffが異常終了しました。エラーコード: %(rc)s" 3431: 3432: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname" 3433: #~ msgstr "名前は\"FirstnameLastname\"のように入力してください。" 3434: 3435: #~ msgid "Number of backup versions" 3436: #~ msgstr "バックアップバージョン数" 3437: 3438: #~ msgid "Reduce editor size" 3439: #~ msgstr "エディタを縮小" 3440: 3441: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:" 3442: #~ msgstr "次のテンプレートを利用することもできます。" 3443: 3444: #~ msgid "" 3445: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex " 3446: #~ "\"%(page_template_regex)s\"." 3447: #~ msgstr "" 3448: #~ "オリジナルのテンプレートを作るには\"%(page_template_regex)s\"にマッチする" 3449: #~ "名前のページを追加してください。" 3450: 3451: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..." 3452: #~ msgstr "似た名前のページ一覧:"