Size: 101605
Comment:
|
← Revision 128 as of 2018-09-09 16:04:12 ⇥
Size: 101605
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 16: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 00:52+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n" |
Gettext status messages:
801 translated messages, 27 fuzzy translations, 108 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin lt system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2009-06-06 01:00+0200\n" 0011: "Last-Translator: Ernestas Liubarskij <e.liubarskij@gmail.com>\n" 0012: "Language-Team: Lithuanian <e.liubarskij@gmail.com>\n" 0013: "Language: lt\n" 0014: "MIME-Version: 1.0\n" 0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017: "X-Language: Lietuvių\n" 0018: "X-Language-in-English: Lithuanian\n" 0019: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0020: "X-Direction: ltr\n" 0021: 0022: #, python-format 0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0024: msgstr "Klaidinga paryškinimo reguliarioji išraiška „%(regex)s“: %(error)s" 0025: 0026: #, python-format 0027: msgid "" 0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " 0029: "%(switch_link)s." 0030: msgstr "" !!!! 0032: msgid "Switch to non-highlighted view" 0033: msgstr "" !!!! 0035: msgid "" 0036: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0037: "search results!" 0038: msgstr "" 0039: "Šio puslapio atsarginė kopija yra pasenusi ir paieškos rezultatuoseturės " 0040: "žemesnį prioritetą!" 0041: 0042: #, python-format 0043: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0044: msgstr "Versija %(rev)d nuo %(date)s" 0045: 0046: #, python-format 0047: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0048: msgstr "Nukreipta iš puslapio „%(page)s“" 0049: 0050: #, python-format 0051: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0052: msgstr "Šis puslapis nukreipia į „%(page)s“" 0053: 0054: msgid "Create New Page" 0055: msgstr "Sukurti naują puslapį" 0056: 0057: msgid "You are not allowed to view this page." 0058: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti šio puslapio." 0059: 0060: msgid "Your changes are not saved!" 0061: msgstr "Jūsų nustatymai neišaugoti!" 0062: 0063: msgid "You are not allowed to edit this page." 0064: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio" 0065: 0066: msgid "Page is immutable!" 0067: msgstr "Puslapis nekeičiamas!" 0068: 0069: msgid "Cannot edit old revisions!" 0070: msgstr "Negalima redaguoti senesnių versijų!" 0071: 0072: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0073: msgstr "" 0074: "Jums suteikto užrakinimo laikas baigėsi. Pasiruoškite galimiems redagavimo " 0075: "konfliktams!" 0076: 0077: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0078: msgstr "Puslapio pavadinimas per ilgas, išbandykite trumpesnį." 0079: 0080: #, python-format 0081: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0082: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ juodraštis" 0083: 0084: #, python-format 0085: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0086: msgstr "Redaguoti „%(pagename)s“" 0087: 0088: #, python-format 0089: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0090: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ peržiūra" 0091: 0092: #, python-format 0093: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0094: msgstr "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s jau baigėsi!" 0095: 0096: #, python-format 0097: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0098: msgstr "" 0099: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # minučių." 0100: 0101: #, python-format 0102: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0103: msgstr "" 0104: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # sekundžių." 0105: 0106: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0107: msgstr "Kažkas ištrynė šį puslapį, kol jūs redagavote!" 0108: 0109: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0110: msgstr "Kažkas pakeitė šį puslapį, kol jūs redagavote!" 0111: 0112: msgid "" 0113: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0114: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0115: msgstr "" 0116: "Kažkas išsaugojo šį puslapį, kol jūs redagavote!\n" 0117: "Prašome peržiūrėti puslapį ir tada jį išsaugoti. Neišsaugokite šio puslapio " 0118: "tokio, koks jis yra dabar!" 0119: 0120: msgid "[Content loaded from draft]" 0121: msgstr "[Turinys įkrautas iš juodraščio]" 0122: 0123: #, python-format 0124: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0125: msgstr "[Naujo puslapio turinys įkrautas iš %s]" 0126: 0127: #, python-format 0128: msgid "[Template %s not found]" 0129: msgstr "[Šablonas %s nerastas]" 0130: 0131: #, python-format 0132: msgid "[You may not read %s]" 0133: msgstr "[Jūs neturėtumėte skaityti %s]" 0134: 0135: #, python-format 0136: msgid "" 0137: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " 0138: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " 0139: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " 0140: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0141: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0142: msgstr "" 0143: "'''<<BR>>Jūsų juodraštis, sukurtas %(draft_rev)d versijos pagrindu " 0144: "(išsaugota %(draft_timestamp_str)s), gali būti įkrautas vietoje einamosios " 0145: "versijos %(page_rev)d naudojant juodraščio įkrovimo mygtuką - tuo atveju, " 0146: "jeigu jūs praradote savo paskutinius pakeitimus jų neišsaugoję.''' " 0147: "Juodraštis automatiškai išsaugojamas, kai jūs peržiūrite, atšaukiate arba " 0148: "nesėkmingai išsaugojate pakeitimus." 0149: 0150: #, python-format 0151: msgid "Describe %s here." 0152: msgstr "Čia apibūdinkite %s." 0153: 0154: msgid "Check Spelling" 0155: msgstr "Patikrinti rašybą" 0156: 0157: msgid "Save Changes" 0158: msgstr "Išsaugoti pakeitimus" 0159: 0160: msgid "Cancel" 0161: msgstr "Atšaukti" 0162: 0163: #, python-format 0164: msgid "" 0165: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " 0166: "%(license_link)s.\n" 0167: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0168: "changes." 0169: msgstr "" 0170: "Paspaudę '''%(save_button_text)s''' jūs pridedate savo pakeitimus pagal " 0171: "%(license_link)s.\n" 0172: "Jeigu jūs to nenorite, spauskite '''%(cancel_button_text)s''', kad " 0173: "atšauktumėte savo pakeitimus." 0174: 0175: msgid "Preview" 0176: msgstr "Peržiūrėti" 0177: 0178: msgid "GUI Mode" 0179: msgstr "GUI veiksena" 0180: 0181: msgid "Load Draft" 0182: msgstr "Įkrauti juodraštį" 0183: 0184: msgid "Trivial change" 0185: msgstr "Nežymus pakeitimas" 0186: 0187: msgid "Comment:" 0188: msgstr "Komentaras:" 0189: 0190: msgid "<No addition>" 0191: msgstr "<Be pridėjimo>" 0192: 0193: #, python-format 0194: msgid "Add to: %(category)s" 0195: msgstr "Pridėti į: %(category)s" 0196: 0197: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0198: msgstr "Ištrinti pasibaigiantį tarpą iš kiekvienos eilutės" 0199: 0200: msgid "Edit was cancelled." 0201: msgstr "Pakeitimai buvo atšaukti." 0202: 0203: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0204: msgstr "Jūs negalite kopijuoti tuščio puslapio pavadinimo." 0205: 0206: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0207: msgstr "Jums neleidžiama kopijuoti šio puslapio!" 0208: 0209: #, python-format 0210: msgid "" 0211: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0212: "\n" 0213: "Try a different name." 0214: msgstr "" 0215: "'''Puslapis pavadinimu {{{'%s'}}} jau egzistuoja.'''\n" 0216: "\n" 0217: "Pabandykite kitokį." 0218: 0219: #, python-format 0220: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0221: msgstr "Puslapio nepavyko nukopijuoti dėl failų sistemos klaidos: %s." 0222: 0223: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0224: msgstr "Jums neleidžiama pervadinti šio puslapio!" 0225: 0226: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0227: msgstr "Jūs negalite pervadinti į tuščią puslapio vardą." 0228: 0229: #, python-format 0230: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0231: msgstr "Puslapio nepavko pervadinti dėl failų sistemos klaidos: %s." 0232: 0233: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0234: msgstr "Jūs negalite pašalinti šio puslapio!" 0235: 0236: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0237: msgstr "Ačiū už pakeitimus. Jūsų pastabumas ypač vertinamas." 0238: 0239: #, python-format 0240: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0241: msgstr "Puslapis „%s“ buvo sėkmingai pašalintas!" 0242: 0243: #, python-format 0244: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0245: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Netikėta klaida (errno=%d)." 0246: 0247: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0248: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Trūksta 'current' failo?" 0249: 0250: #, python-format 0251: msgid "" 0252: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " 0253: "%s is damaged and cannot be edited right now." 0254: msgstr "" 0255: "Iš 'current' failo nepavyko nustatyti einamosios puslapio versijos. Puslapis " 0256: "%s yra pažeistas arba šiuo metu negali būti redaguojamas." 0257: 0258: #, python-format 0259: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0260: msgstr "Nepavyko išsaugoti puslapio %s, neliko vietos." 0261: 0262: #, python-format 0263: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0264: msgstr "Įvyko I/O klaida išsaugant puslapį %s (errno=%d)" 0265: 0266: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0267: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio!" 0268: 0269: msgid "You cannot save empty pages." 0270: msgstr "Jūs negalite išsaugoti tuščių puslapių." 0271: 0272: msgid "You already saved this page!" 0273: msgstr "Jūs jau išsaugojote šį puslapį!" 0274: 0275: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0276: msgstr "Jūs jau redagavote šį puslapį! Prašome nenaudoti mygtuko atgal." 0277: 0278: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0279: msgstr "Jūs nekeitėte puslapio turinio, neišsaugota!" 0280: 0281: msgid "" 0282: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0283: msgstr "" 0284: "Jūs negalite keisti ACL'ų šiame puslapyje, kadangi jūs neturite tam " 0285: "administracinių teisių!" 0286: 0287: msgid "Notifications sent to:" 0288: msgstr "Pranešimas išsiųstas:" 0289: 0290: #, python-format 0291: msgid "" 0292: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0293: "granted the lock for this page." 0294: msgstr "" 0295: "Užrakinimas %(owner)s pasibaigė prieš %(mins_ago)d minutes, ir jums buvo " 0296: "suteiktas užrakinimas šiam puslapiui." 0297: 0298: #, python-format 0299: msgid "" 0300: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0301: msgstr "" 0302: "Kiti naudotojai bus ''užblokuoti'' nuo šio puslapio redagavimo iki " 0303: "%(bumptime)s." 0304: 0305: #, python-format 0306: msgid "" 0307: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0308: "page." 0309: msgstr "" 0310: "Kiti naudotojai bus ''perspėti'' iki %(bumptime)s, kad jūs redaguojate šį " 0311: "puslapį." 0312: 0313: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0314: msgstr "Naudokite peržiūros mygtuką, kad pratęstumėte užrakinimo laikotarpį." 0315: 0316: #, python-format 0317: msgid "" 0318: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " 0319: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0320: msgstr "" 0321: "Šis puslapis šiuo metu yra ''užrakintas'' naudotojo %(owner)s redagavimui " 0322: "iki %(timestamp)s, t.y. %(mins_valid)d minutėms." 0323: 0324: #, python-format 0325: msgid "" 0326: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " 0327: "%(owner)s.<<BR>>\n" 0328: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " 0329: "%(mins_valid)d minute(s),\n" 0330: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0331: "To leave the editor, press the Cancel button." 0332: msgstr "" 0333: "Šis puslapis buvo atidarytas redagavimui arba paskutinį kartą peržiūrėtas " 0334: "%(timestamp)s naudotojo %(owner)s.<<BR>>\n" 0335: "'''Jūs turėtumėte ''susilaikyti nuo šio puslapio redagavimo'' bent " 0336: "%(mins_valid)d minutes,\n" 0337: "kad išvengtumėte redagavimo konfliktų.'''<<BR>>\n" 0338: "Kad paliktumėte redaktorių, spauskite mygtuką Atšaukti." 0339: 0340: msgid "<unknown>" 0341: msgstr "<nežinomas>" 0342: 0343: msgid "Text mode" 0344: msgstr "Tekstinė veiksena" 0345: 0346: #, python-format 0347: msgid "[%d attachments]" 0348: msgstr "[%d priedų]" 0349: 0350: #, python-format 0351: msgid "" 0352: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 0353: "page." 0354: msgstr "" 0355: "Yra <a href=\"%(link)s\">%(count)s priedų</a> patalpintų šiame puslapyje." 0356: 0357: msgid "Filename of attachment not specified!" 0358: msgstr "Nenurodytas failo priedo vardas!" 0359: 0360: #, python-format 0361: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 0362: msgstr "Priedas '%(filename)s' neegzistuoja!" 0363: 0364: msgid "" 0365: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 0366: "as shown below in the list of files. \n" 0367: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 0368: "since this is subject to change and can break easily." 0369: msgstr "" 0370: "Kad nurodytumėte priedą šiame puslapyje, naudokite '''{{{attachment:" 0371: "filename}}}''', \n" 0372: "kaip parodyta žemiau failų sąraše. \n" 0373: "'''NENAUDOKITE''' adresų {{{[get]}}} nuorodoje, \n" 0374: "kadangi tai yra besikeičianti tema ir gali lengvai susigadinti." 0375: 0376: msgid "del" 0377: msgstr "pašalinti" 0378: 0379: msgid "move" 0380: msgstr "perkelti" 0381: 0382: msgid "get" 0383: msgstr "gauti" 0384: 0385: msgid "edit" 0386: msgstr "redaguoti" 0387: 0388: msgid "view" 0389: msgstr "peržiūrėti" 0390: 0391: msgid "unzip" 0392: msgstr "išarchyvuoti" 0393: 0394: msgid "install" 0395: msgstr "įdiegti" 0396: 0397: msgid "All files" 0398: msgstr "" !!!! 0400: #, fuzzy 0401: msgid "Selected Files:" 0402: msgstr "Pridėti failai" 0403: 0404: #, fuzzy 0405: msgid "delete" 0406: msgstr "Pašalinti" 0407: 0408: #, fuzzy 0409: msgid "move to page" 0410: msgstr "Puslapių kiekis" 0411: 0412: #, fuzzy 0413: msgid "copy to page" 0414: msgstr "Puslapių kiekis" 0415: 0416: msgid "Do it." 0417: msgstr "Vykdyti." 0418: 0419: #, python-format 0420: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 0421: msgstr "Nėra priedų puslapiui %(pagename)s" 0422: 0423: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 0424: msgstr "Jums neleidžiama pašalinti priedo šiame puslapyje." 0425: 0426: #, python-format 0427: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 0428: msgstr "Priedas '%(filename)s' pašalintas." 0429: 0430: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 0431: msgstr "Jums neleidžiama perkelti priedų iš šio puslapio." 0432: 0433: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 0434: msgstr "Jums neleidžiama pridėti failo šiame puslapyje" 0435: 0436: #, python-format 0437: msgid "" 0438: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" 0439: "%(new_filename)s'." 0440: msgstr "" 0441: "Priedas '%(pagename)s/%(filename)s' perkeltas į '%(new_pagename)s/" 0442: "%(new_filename)s'." 0443: 0444: #, python-format 0445: msgid "Failed: %s" 0446: msgstr "" !!!! 0448: #, fuzzy, python-format 0449: msgid "" 0450: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/" 0451: "%(new_filename)s'." 0452: msgstr "" 0453: "Priedas '%(pagename)s/%(filename)s' perkeltas į '%(new_pagename)s/" 0454: "%(new_filename)s'." 0455: 0456: msgid "New Attachment" 0457: msgstr "Naujas priedas" 0458: 0459: msgid "File to upload" 0460: msgstr "Failas įkėlimui" 0461: 0462: msgid "Rename to" 0463: msgstr "Pervadinti į" 0464: 0465: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 0466: msgstr "Perrašyti egzistuojantį priedą tuo pačiu vardu" 0467: 0468: msgid "Upload" 0469: msgstr "Įkelti" 0470: 0471: msgid "Attached Files" 0472: msgstr "Pridėti failai" 0473: 0474: #, python-format 0475: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 0476: msgstr "Nepalaikomas AttachFile sub-veiksmas: %s" 0477: 0478: #, python-format 0479: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 0480: msgstr "Priedai „%(pagename)s“" 0481: 0482: #, python-format 0483: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 0484: msgstr "" 0485: "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają, kad naudotumėte veiksmą " 0486: "%(actionname)s!" 0487: 0488: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 0489: msgstr "TextCha: Klaidingas atsakymas! Eikite atgal ir bandykite dar kartą..." 0490: 0491: msgid "" 0492: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 0493: "again." 0494: msgstr "" 0495: "Nėra naujo turinio. Pašaliknite ne ASCII simbolius iš failo vardo ir " 0496: "bandykite dar kartą." 0497: 0498: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 0499: msgstr "Jums neleidžiama perrašyti priedų šiame puslapyje." 0500: 0501: #, python-format 0502: msgid "" 0503: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 0504: "saved." 0505: msgstr "" 0506: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') užimantis " 0507: "%(bytes)d baitų išsaugotas." 0508: 0509: #, python-format 0510: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 0511: msgstr "" 0512: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') jau egzistuoja." 0513: 0514: #, python-format 0515: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 0516: msgstr "Priedas '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' jau egzistuoja." 0517: 0518: msgid "Nothing changed" 0519: msgstr "Nieko nepakeista" 0520: 0521: #, python-format 0522: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 0523: msgstr "" 0524: "Puslapis '%(new_pagename)s' neegzistuoja arba jūs neturite pakankamai teisių." 0525: 0526: msgid "Move aborted!" 0527: msgstr "Perkėlimas nutrauktas!" 0528: 0529: msgid "Move aborted because new page name is empty." 0530: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio puslapio pavadinimo" 0531: 0532: #, python-format 0533: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 0534: msgstr "Prašome naudoti galiojantį failo vardą priedui '%(filename)s'." 0535: 0536: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 0537: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio priedo pavadinimo" 0538: 0539: msgid "Move" 0540: msgstr "Perkelti" 0541: 0542: msgid "New page name" 0543: msgstr "Naujo puslapio pavadinimas" 0544: 0545: msgid "New attachment name" 0546: msgstr "Naujas priedo pavadinimas" 0547: 0548: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 0549: msgstr "Jums neleidžiama parsisiųsti priedų iš šio puslapio." 0550: 0551: msgid "You are not allowed to install files." 0552: msgstr "Jums neleidžiama įdiegti failų." 0553: 0554: #, python-format 0555: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 0556: msgstr "Priedas '%(filename)s' įdiegtas." 0557: 0558: #, python-format 0559: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0560: msgstr "'%(filename)s' diegimas nesėkmingas." 0561: 0562: #, python-format 0563: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0564: msgstr "Failas %s nėra MoinMoin paketo failas." 0565: 0566: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 0567: msgstr "Jums neleidžiama išarchyvuoti priedų šiame puslapyje." 0568: 0569: #, python-format 0570: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 0571: msgstr "Failas %(filename)s nėra .zip failas." 0572: 0573: #, python-format 0574: msgid "" 0575: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 0576: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " 0577: "(%(maxsize_file)d kB)." 0578: msgstr "" 0579: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi kai kurie zip archyve " 0580: "esantys failai yra ne tame pačiame kataloge arba viršija vieno failo dydžio " 0581: "limitą (%(maxsize_file)d kB)." 0582: 0583: #, python-format 0584: msgid "" 0585: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 0586: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 0587: msgstr "" 0588: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas puslapio " 0589: "priedams skirtos vietos limitas (%(size)d kB)." 0590: 0591: #, python-format 0592: msgid "" 0593: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 0594: "per page attachment count limit (%(count)d)." 0595: msgstr "" 0596: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas failų " 0597: "puslapyje limitą (%(count)d)." 0598: 0599: #, python-format 0600: msgid "" 0601: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " 0602: "%(filelist)s)." 0603: msgstr "" 0604: "Priedas „%(filename)s“ dalinai išpakuotas (nebuvo perrašyta: %(filelist)s)." 0605: 0606: #, python-format 0607: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 0608: msgstr "Priedas „%(filename)s“ išpakuotas." 0609: 0610: msgid "A severe error occurred:" 0611: msgstr "Įvyko rimta klaida:" 0612: 0613: #, python-format 0614: msgid "Attachment '%(filename)s'" 0615: msgstr "Priedas „%(filename)s“" 0616: 0617: msgid "Download" 0618: msgstr "Parsisiųsti" 0619: 0620: msgid "Package script:" 0621: msgstr "Paketo skriptas:" 0622: 0623: msgid "File Name" 0624: msgstr "Failo pavadinimas" 0625: 0626: msgid "Modified" 0627: msgstr "Modifikuotas" 0628: 0629: msgid "Size" 0630: msgstr "Dydis" 0631: 0632: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 0633: msgstr "Nežinomas failo tipas, negaliu parodyti priedo." 0634: 0635: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 0636: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti priedų šiame puslapyje." 0637: 0638: #, python-format 0639: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 0640: msgstr "attachment:%(filename)s iš %(pagename)s" 0641: 0642: msgid "Copy Page" 0643: msgstr "Kopijuoti puslapį" 0644: 0645: msgid "This page is already deleted or was never created!" 0646: msgstr "Šis puslapis jau pašalintas arba niekada nebuvo sukurtas!" 0647: 0648: msgid "Copy all /subpages too?" 0649: msgstr "Kopijuoti ir visus /popuslapius?" 0650: 0651: msgid "New name" 0652: msgstr "Naujas pavadinimas" 0653: 0654: msgid "Optional reason for the copying" 0655: msgstr "Neprivaloma priežastis kopijavimui" 0656: 0657: msgid "Really copy this page?" 0658: msgstr "Tikrai kopijuoti šį puslapį?" 0659: 0660: msgid "Delete" 0661: msgstr "Pašalinti" 0662: 0663: msgid "Delete all /subpages too?" 0664: msgstr "Pašalinti ir visus /popuslapius?" 0665: 0666: msgid "Optional reason for the deletion" 0667: msgstr "Neprivaloma pašalinimo priežastis" 0668: 0669: msgid "Really delete this page?" 0670: msgstr "Ar tikrai pašalinti šį puslapį?" 0671: 0672: msgid "Editor" 0673: msgstr "Redaktorius" 0674: 0675: msgid "Pages" 0676: msgstr "Puslapiai" 0677: 0678: msgid "Select Author" 0679: msgstr "Pasirinkti autorių" 0680: 0681: msgid "Revert all!" 0682: msgstr "Atstatyti viską!" 0683: 0684: msgid "You are not allowed to use this action." 0685: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo." 0686: 0687: #, python-format 0688: msgid "No pages like \"%s\"!" 0689: msgstr "Nėra puslapių, panašių į „%s“!" 0690: 0691: #, python-format 0692: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 0693: msgstr "Rastas lygiai vienas puslapis, panašus į „%s“, perkeliama į puslapį." 0694: 0695: #, python-format 0696: msgid "Pages like \"%s\"" 0697: msgstr "Puslapiai, panašūs į „%s“" 0698: 0699: #, python-format 0700: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 0701: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pavadinimą „%(title)s“" 0702: 0703: msgid "match" 0704: msgstr "sutapimas" 0705: 0706: msgid "matches" 0707: msgstr "sutapimai(-ų)" 0708: 0709: msgid "Load" 0710: msgstr "Įkrauti" 0711: 0712: msgid "Pagename not specified!" 0713: msgstr "Puslapio pavadinimas nenurodytas!" 0714: 0715: msgid "Upload page content" 0716: msgstr "Įkelti puslapio turinį" 0717: 0718: msgid "" 0719: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 0720: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 0721: "empty, we derive the page name from the file name." 0722: msgstr "" 0723: "Galite įkelti turinį žemiau esančiam puslapiui. Jei keičiate puslapio " 0724: "pavadinimą, taip pat galite įkelti turinį kitam puslapiui. Jei puslapio " 0725: "pavadinimas tuščias, jis bus pavadintas pagal failo pavadinimą." 0726: 0727: msgid "File to load page content from" 0728: msgstr "Failas, iš kurio įkelti puslapio turinį" 0729: 0730: msgid "Comment" 0731: msgstr "Komentaras" 0732: 0733: #, fuzzy 0734: msgid "Page name" 0735: msgstr "Puslapio pavadinimas" 0736: 0737: #, python-format 0738: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 0739: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis „%s“" 0740: 0741: msgid "Please log in first." 0742: msgstr "Prašome pirma prisijungti." 0743: 0744: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 0745: msgstr "" 0746: "Prašome pirma sukurti namų puslapį prieš sukuriant papildomus puslapius." 0747: 0748: #, python-format 0749: msgid "" 0750: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 0751: "here.\n" 0752: "\n" 0753: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 0754: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 0755: "\n" 0756: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 0757: "page.\n" 0758: "\n" 0759: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 0760: "page\n" 0761: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 0762: "creating\n" 0763: "the group pages.\n" 0764: "\n" 0765: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 0766: "group:'''||\n" 0767: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 0768: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 0769: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" 0770: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 0771: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" 0772: "%(username)s only||\n" 0773: "\n" 0774: msgstr "" 0775: "Jūs galite pridėti papildomų popuslapių prie jau esančio namų puslapio čia.\n" 0776: "\n" 0777: "Galite pasirinkti, kiek atviri kitiems skaitantiesiems ar rašantiesiems šie\n" 0778: "puslapiai turėtų būti. Priėjimas kontroliuojamas atitinkamų grupių puslapių\n" 0779: "grupės naryste.\n" 0780: "\n" 0781: "Tiesiog įveskite popuslapio pavadinimą ir paspauskite mygtuką, kad " 0782: "sukurtumėte naują puslapį.\n" 0783: "\n" 0784: "Prieš sukurdami nuo priėjimo apsaugotus puslapius, įsitikinkite, kad " 0785: "atitinkamas grupės puslapis\n" 0786: "egzistuoja ir turi tinkamus narius jame. Naudokite HomepageGroupsTemplate " 0787: "grupės\n" 0788: "puslapių kūrimui.\n" 0789: "\n" 0790: "||'''Pridėti naują asmeninį puslapį:'''||'''Susijusi priėjimo kontrolės " 0791: "sąrašo grupė:'''||\n" 0792: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,skaitymo-rašymo puslapis," 0793: "%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 0794: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,tik skaitymo puslapis,%(username)s)>>||" 0795: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 0796: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privatus puslapis,%(username)s)>>||" 0797: "tik %(username)s||\n" 0798: "\n" 0799: 0800: msgid "MyPages management" 0801: msgstr "MyPages valdymas" 0802: 0803: #, python-format 0804: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 0805: msgstr "Klaidingas failo pavadinimas „%s“!" 0806: 0807: msgid "Include all attachments?" 0808: msgstr "Įtraukti visus priedus?" 0809: 0810: msgid "Package pages" 0811: msgstr "Paketo puslapiai" 0812: 0813: msgid "Package name" 0814: msgstr "Paketo pavadinimas" 0815: 0816: msgid "List of page names - separated by a comma" 0817: msgstr "Puslapių vardų, atskirtų kableliu, sąrašas" 0818: 0819: msgid "Rename Page" 0820: msgstr "Pervadinti puslapį" 0821: 0822: msgid "Create redirect for renamed page(s)?" 0823: msgstr "" !!!! 0825: msgid "Rename all /subpages too?" 0826: msgstr "Pervadinti ir visus /popuslapius?" 0827: 0828: msgid "Create redirect for renamed page?" 0829: msgstr "" !!!! 0831: msgid "Really rename this page?" 0832: msgstr "Ar tikrai pervadinti šį puslapį?" 0833: 0834: msgid "Optional reason for the renaming" 0835: msgstr "Neprivaloma priežastis pervadinimui" 0836: 0837: msgid "Print" 0838: msgstr "Spausdinti" 0839: 0840: #, fuzzy 0841: msgid "Print slide show" 0842: msgstr "Redaguoti skaidrių peržiūrą" 0843: 0844: msgid "Edit" 0845: msgstr "Redaguoti" 0846: 0847: msgid "Edit slide show" 0848: msgstr "Redaguoti skaidrių peržiūrą" 0849: 0850: msgid "Quit" 0851: msgstr "Baigti" 0852: 0853: msgid "Quit slide show" 0854: msgstr "Baigti skaidrių peržiūra" 0855: 0856: msgid "Show first slide (up arrow)" 0857: msgstr "Rodyti pirmą skaidrę (rodyklė aukštyn)" 0858: 0859: msgid "Show last slide (down arrow)" 0860: msgstr "Rodyti paskutinę skaidrę (rodyklė žemyn)" 0861: 0862: msgid "Show previous slide (left arrow)" 0863: msgstr "Rodyti ankstesnę skaidrę (rodyklė kairėn)" 0864: 0865: msgid "Show next slide (right arrow)" 0866: msgstr "Rodyti kitą skaidrę (rodyklė dešinėn)" 0867: 0868: #, python-format 0869: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 0870: msgstr "(įskaitant ir %(localwords)d %(pagelink)s)" 0871: 0872: #, python-format 0873: msgid "" 0874: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " 0875: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 0876: msgstr "" 0877: "Žemiau %(badwords)d žodžiai nebuvo rasti žodyne susidarančiame iš " 0878: "%(totalwords)d žodžių%(localwords)s ir yra paryškinti žemiau:" 0879: 0880: msgid "Add checked words to dictionary" 0881: msgstr "Pridėti patikrintus žodžius į žodyną" 0882: 0883: msgid "No spelling errors found!" 0884: msgstr "Nerasta rašybos klaidų!" 0885: 0886: msgid "You can't save spelling words." 0887: msgstr "Jūs negalite išsaugoti žodžių." 0888: 0889: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 0890: msgstr "Jūs negalite patikrinti rašybos puslapyje, kurio negalite skaityti." 0891: 0892: #, python-format 0893: msgid "Subscribe users to the page %s" 0894: msgstr "Užprenumeruoti naudotojus puslapiui %s" 0895: 0896: msgid "Enter user names (comma separated):" 0897: msgstr "Įveskite naudotojų vardus (atskirtus kableliais):" 0898: 0899: #, python-format 0900: msgid "Subscribed for %s:" 0901: msgstr "Užsiprenumeravęs %s:" 0902: 0903: msgid "Not a user:" 0904: msgstr "Ne naudotojas:" 0905: 0906: msgid "You are not allowed to perform this action." 0907: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo." 0908: 0909: #, python-format 0910: msgid "Rolled back changes to the page %s." 0911: msgstr "Puslapio %s pakeitimai grąžinti." 0912: 0913: msgid "Exception while calling rollback function:" 0914: msgstr "Išimtis kreipiantis į atstatymo funkciją:" 0915: 0916: msgid "" 0917: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 0918: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 0919: "by the particular administrators." 0920: msgstr "" 0921: "Prašome žemiau įvesti savo paskyros nuotoliniame wiki slaptažodį. <<BR>> /!" 0922: "\\ Jūs turėtumėte pasitikėti abejais wiki, kadangi slaptažodis gali būti " 0923: "perskaitytas tam tikrų administratorių." 0924: 0925: msgid "Name" 0926: msgstr "Vardas" 0927: 0928: msgid "Password" 0929: msgstr "Slaptažodis" 0930: 0931: msgid "Login" 0932: msgstr "Prisijungti" 0933: 0934: msgid "Operation was canceled." 0935: msgstr "Operacija buvo atšaukta." 0936: 0937: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 0938: msgstr "Vienintelė palaikoma kryptis yra ABU arba ŽEMYN." 0939: 0940: msgid "" 0941: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 0942: "be able to use this action." 0943: msgstr "" 0944: "Prašome nustatyti interwikiname savo wikiconfig (žiūrėkite " 0945: "HelpOnConfiguration), kad galėtumėte naudoti šį veiksmą." 0946: 0947: msgid "" 0948: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 0949: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 0950: msgstr "" 0951: "Klaidingi parametrai. Prašome pateikti bent ''remoteWiki'' parametrą. " 0952: "Žiūrėkite į HelpOnSynchronisation dėl pagalbos." 0953: 0954: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 0955: msgstr "''remoteWiki'' yra nežinomas." 0956: 0957: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 0958: msgstr "Sinchronizacija pasibaigė. Žiūrėkite žemiau dėl būsenos žinučių." 0959: 0960: msgid "Synchronisation started -" 0961: msgstr "Sinchronizacija prasidėjo -" 0962: 0963: #, python-format 0964: msgid "" 0965: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 0966: "process." 0967: msgstr "" 0968: "Gautas %s vietinių ir %s nuotolinių puslapių sąrašas. Rezultatai pateikti %s " 0969: "puslapiuose." 0970: 0971: #, python-format 0972: msgid "After filtering: %s pages" 0973: msgstr "Po filtravimo: %s puslapių" 0974: 0975: #, python-format 0976: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 0977: msgstr "Puslapis %s praleistas dėl rašymo teisių vietiniam puslapiui trūkumo." 0978: 0979: #, python-format 0980: msgid "Deleted page %s locally." 0981: msgstr "Vietiškai pašalintas puslapis %s." 0982: 0983: #, python-format 0984: msgid "Error while deleting page %s locally:" 0985: msgstr "Klaida vietiškai šalinant puslapį %s:" 0986: 0987: #, python-format 0988: msgid "Deleted page %s remotely." 0989: msgstr "Pašalintas nuotolinis puslapis %s." 0990: 0991: #, python-format 0992: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 0993: msgstr "Klaida pašalinant nuotolinį puslapį %s:" 0994: 0995: #, python-format 0996: msgid "" 0997: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 0998: "Please delete it in one of both wikis and try again." 0999: msgstr "" 1000: "Įrašas %s negalėjo būti sulietas automatiškai, bet buvo pakeistas abejuose " 1001: "wiki. Prašome pašalinti jį viename wiki ir bandyti dar kartą." 1002: 1003: #, python-format 1004: msgid "" 1005: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 1006: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 1007: msgstr "" 1008: "Įrašas %s turi skirtingus mime tipis abejuose wiki ir negalėjo būti " 1009: "sulietas. Prašome pašalinti jį viename wiki arba suvienyti mime tipą ir " 1010: "bandyti dar kartą." 1011: 1012: #, python-format 1013: msgid "" 1014: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 1015: "full synchronisation history is lost for this page." 1016: msgstr "" 1017: "Įrašas %s buvo pervadintas vietiškai. Tai dar nerealizuota. Taigi visa " 1018: "sinchronizacijos istorija šiam puslapiui prarasta." 1019: 1020: #, python-format 1021: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 1022: msgstr "Puslapis %s sinchronizuojamas su nuotoliniu puslapiu %s ..." 1023: 1024: #, python-format 1025: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 1026: msgstr "Puslapis %s buvo pašalintas nuotoliniu būtu, bet pakeistas vietiškai." 1027: 1028: #, python-format 1029: msgid "" 1030: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 1031: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 1032: msgstr "" 1033: "Puslapis %s negalėjo būti sinchronizuotas. Nuotolinis puslapis buvo " 1034: "pakeistas. Tai dar nerealizuota. Jūs tikriausiai norėsite pašalinti vieną iš " 1035: "puslapių, kad juos sinchronizuotumėte." 1036: 1037: #, python-format 1038: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 1039: msgstr "" 1040: "Puslapis %s praleistas dėl neišspręstų vietinių ar nuotolinių konfliktų." 1041: 1042: #, python-format 1043: msgid "" 1044: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 1045: "the page %s." 1046: msgstr "" 1047: "Tai yra pirmoji sichronizacija tarp vietinio ir nuotolinio wiki puslapiui %s." 1048: 1049: #, python-format 1050: msgid "" 1051: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 1052: "page in the remote wiki." 1053: msgstr "" 1054: "Puslapis %s negalėjo būti sulietas, kadangi jums neleidžiama modifikuoti " 1055: "puslapio nuotoliniame wiki." 1056: 1057: #, python-format 1058: msgid "Page %s successfully merged." 1059: msgstr "Puslapis %s sėkmingai sulietas." 1060: 1061: #, python-format 1062: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 1063: msgstr "Puslapis %s turi konfliktų, kurie buvo sukurti nuotolinėje pusėje." 1064: 1065: #, python-format 1066: msgid "Page %s merged with conflicts." 1067: msgstr "Puslapis %s sulietas be konfliktų." 1068: 1069: #, python-format 1070: msgid "Execute action %(actionname)s?" 1071: msgstr "Vykdyti veiksmą %(actionname)s?" 1072: 1073: #, python-format 1074: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 1075: msgstr "Veiksmas %(actionname)s yra neįtrauktas į šį wiki!" 1076: 1077: #, python-format 1078: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 1079: msgstr "Jums neleidžiama naudoti veiksmo %(actionname)s šiame puslapyje!" 1080: 1081: #, python-format 1082: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 1083: msgstr "Sukurti naują piešinį „%(filename)s (atsidaro naujame lange)“" 1084: 1085: #, python-format 1086: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 1087: msgstr "Redaguoti piešinį %(filename)s (atsidaro naujame lange)" 1088: 1089: #, python-format 1090: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 1091: msgstr "Paspaudžiamas piešinys: %(filename)s" 1092: 1093: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 1094: msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti piešinio šiame puslapyje." 1095: 1096: msgid "Empty target name given." 1097: msgstr "Duotas tuščias adresato vardas." 1098: 1099: msgid "Edit drawing" 1100: msgstr "Redaguoti priešinį" 1101: 1102: msgid "Wiki Backup" 1103: msgstr "Atsarginis Wiki kopijavimas" 1104: 1105: msgid "" 1106: "= Downloading a backup =\n" 1107: "\n" 1108: "Please note:\n" 1109: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 1110: "information.\n" 1111: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 1112: "complete.\n" 1113: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 1114: "problems.\n" 1115: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 1116: "\n" 1117: "To get a backup, just click here:" 1118: msgstr "" 1119: "= Atsarginės kopijos parsisiuntimas =\n" 1120: "\n" 1121: "Įsidėmėkite:\n" 1122: " * Laikykite atsargines kopijas saugioje ir patikimoje vietoje - jose yra " 1123: "slaptos informacijos.\n" 1124: " * Įsitikinkite, jog jūsų wiki konfigūracijos backup_* reikšmės teisingos " 1125: "pilnos.\n" 1126: " * Įsitikinkite, jog jūsų gautoje atsarginėje kopijoje yra viskas, ko jums " 1127: "gali prireikti atsiradus problemai.\n" 1128: " * Įsitikinkite, jog ji parsisiųsta be problemų.\n" 1129: "\n" 1130: "Norėdami gauti atsarginę kopiją, tiesiog spustelėkite čia:" 1131: 1132: msgid "Backup" 1133: msgstr "Atsarginė kopija" 1134: 1135: msgid "You are not allowed to do remote backup." 1136: msgstr "Jums neleidžiama nuotoliniu būdu daryti atsarginio kopijavimo." 1137: 1138: #, python-format 1139: msgid "Unknown backup subaction: %s." 1140: msgstr "Nežinomas atsarginio kopijavimo poveiksmis: %s." 1141: 1142: #, python-format 1143: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 1144: msgstr "Jūs privalote prisijungti, norėdami atlikti šį veiksmą: %(action)s." 1145: 1146: msgid "Charts are not available!" 1147: msgstr "Diagramos neprieinamos!" 1148: 1149: msgid "You need to provide a chart type!" 1150: msgstr "Jūs privalote pateikti diagramos tipą!" 1151: 1152: #, python-format 1153: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1154: msgstr "Klaidingas diagramos tipas „%s“!" 1155: 1156: msgid "No older revisions available!" 1157: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 1158: 1159: msgid "No log entries found." 1160: msgstr "Nerasta žurnalo įrašų." 1161: 1162: #, python-format 1163: msgid "Diff for \"%s\"" 1164: msgstr "Skirtumas „%s“" 1165: 1166: #, python-format 1167: msgid "Differences between revisions %d and %d" 1168: msgstr "Pakeitimai tarp versijų %d ir %d" 1169: 1170: #, python-format 1171: msgid "(spanning %d versions)" 1172: msgstr "(patvirtinamos %d versijos)" 1173: 1174: msgid "Revert to this revision" 1175: msgstr "Grąžinti į šią versiją" 1176: 1177: msgid "Previous change" 1178: msgstr "Ankstesnis pakeitimas" 1179: 1180: msgid "Next change" 1181: msgstr "Kitas pakeitimas" 1182: 1183: msgid "Date" 1184: msgstr "Data" 1185: 1186: #, fuzzy 1187: msgid "Diff with oldest revision in left pane" 1188: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 1189: 1190: #, fuzzy 1191: msgid "No older revision available for diff" 1192: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 1193: 1194: #, fuzzy 1195: msgid "Diff with older revision in left pane" 1196: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 1197: 1198: msgid "Diff with newer revision in left pane" 1199: msgstr "" !!!! 1201: msgid "Can't change to revision newer than in right pane" 1202: msgstr "" !!!! 1204: msgid "N/A" 1205: msgstr "nėra" 1206: 1207: msgid "Diff with older revision in right pane" 1208: msgstr "" !!!! 1210: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" 1211: msgstr "" !!!! 1213: msgid "Diff with newer revision in right pane" 1214: msgstr "" !!!! 1216: #, fuzzy 1217: msgid "No newer revision available for diff" 1218: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 1219: 1220: #, fuzzy 1221: msgid "Diff with newest revision in right pane" 1222: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 1223: 1224: msgid "No differences found!" 1225: msgstr "Pakeitimų nerasta!" 1226: 1227: #, python-format 1228: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 1229: msgstr "Puslapis buvo išsaugotas %(count)d kartų!" 1230: 1231: msgid "(ignoring whitespace)" 1232: msgstr "(ignoruojami tarpai)" 1233: 1234: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 1235: msgstr "Ignoruoti tarpų pakeitimus" 1236: 1237: #, fuzzy 1238: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." 1239: msgstr "TextCha: Klaidingas atsakymas! Eikite atgal ir bandykite dar kartą..." 1240: 1241: msgid "" 1242: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." 1243: msgstr "" !!!! 1245: #, fuzzy 1246: msgid "Attachment location" 1247: msgstr "Priedo nuoroda" 1248: 1249: #, fuzzy 1250: msgid "Attachment name" 1251: msgstr "Naujas priedo pavadinimas" 1252: 1253: #, fuzzy 1254: msgid "Refresh attachment list" 1255: msgstr "Priedo nuoroda" 1256: 1257: #, fuzzy 1258: msgid "List of attachments" 1259: msgstr "[%d priedų]" 1260: 1261: #, fuzzy 1262: msgid "Available attachments for page" 1263: msgstr "Priedai „%(pagename)s“" 1264: 1265: #, python-format 1266: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 1267: msgstr "(!) Tik puslapiai, pasikeitę nuo '''%s''', yra rodomi!" 1268: 1269: msgid "" 1270: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 1271: "not considered for the search results!" 1272: msgstr "" 1273: "/!\\ Pakeitimo data, kurią jūs pateikėte, nebuvo atpažinta, taigi ji nėra " 1274: "naudojama paieškos rezultatams!" 1275: 1276: #, python-format 1277: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 1278: msgstr "Prašome naudoti tikslesnę paieškos frazę vietoje {{{„%s“}}}" 1279: 1280: #, python-format 1281: msgid "Title Search: \"%s\"" 1282: msgstr "Pavadinimų paieška: „%s“" 1283: 1284: #, python-format 1285: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 1286: msgstr "Pažangi paieška: „%s“" 1287: 1288: #, python-format 1289: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 1290: msgstr "Pilno teksto paieška: „%s“" 1291: 1292: #, python-format 1293: msgid "" 1294: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 1295: "for more information." 1296: msgstr "" 1297: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} yra netinkama. Papildomos informacijos " 1298: "galite gauti puslapyje PagalbaPaieškos." 1299: 1300: #, python-format 1301: msgid "" 1302: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 1303: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 1304: msgstr "" 1305: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} neatitiko jokių rezultatų. Prašome " 1306: "pakeisti terminus ir žiūrėti į PagalbaPaieškos dėl platesnės informacijos.%s" 1307: 1308: msgid "(!) Consider performing a" 1309: msgstr "(!) Apgalvokite vykdyti" 1310: 1311: msgid "full-text search with your search terms" 1312: msgstr "pilno-teksto paieška su jūsų paieškos terminais" 1313: 1314: msgid "" 1315: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 1316: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 1317: msgstr "" 1318: "(!) Jūs atliekate pavadinimų paiešką, kuri gali neįtraukti visų susijusių " 1319: "rezultatų jūsų paieškos laukelyje šiame wiki. <<BR>>" 1320: 1321: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 1322: msgstr "Spauskite čia, kad atliktumėte savo užklausos paiešką visame tekste!" 1323: 1324: msgid "General Information" 1325: msgstr "Bendra informacija" 1326: 1327: #, python-format 1328: msgid "Page size: %d" 1329: msgstr "Puslapio dydis: %d" 1330: 1331: msgid "SHA digest of this page's content is:" 1332: msgstr "SHA antspaudas šio puslapio turiniui yra:" 1333: 1334: msgid "The following users subscribed to this page:" 1335: msgstr "Naudotojai, užsiprenumeravę šį puslapį:" 1336: 1337: msgid "This page links to the following pages:" 1338: msgstr "Šis puslapis turi nuorodas į šiuos puslapius:" 1339: 1340: #, python-format 1341: msgid "" 1342: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " 1343: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." 1344: msgstr "" !!!! 1346: #, fuzzy 1347: msgid "Newer" 1348: msgstr "Naujas pavadinimas" 1349: 1350: msgid "Older" 1351: msgstr "" !!!! 1353: #, python-format 1354: msgid "%s items per page" 1355: msgstr "" !!!! 1357: msgid "Diff" 1358: msgstr "Pakeitimai" 1359: 1360: msgid "Action" 1361: msgstr "Veiksmas" 1362: 1363: msgid "to previous" 1364: msgstr "į ankstesnį" 1365: 1366: #, python-format 1367: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1368: msgstr "Grąžinti į versiją %(rev)d." 1369: 1370: #, python-format 1371: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1372: msgstr "Pervadintas iš '%(oldpagename)s'." 1373: 1374: msgid "Revision History" 1375: msgstr "Versijų istorija" 1376: 1377: #, python-format 1378: msgid "Info for \"%s\"" 1379: msgstr "Informacija „%s“" 1380: 1381: #, python-format 1382: msgid "Show \"%(title)s\"" 1383: msgstr "Rodyti „%(title)s“" 1384: 1385: msgid "General Page Infos" 1386: msgstr "Bendrų puslapių informacija" 1387: 1388: msgid "Page hits and edits" 1389: msgstr "Puslapių aplankymai ir pakeitimai" 1390: 1391: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 1392: msgstr "Tik administratoriui leidžiama vykdyti šį veiksmą." 1393: 1394: msgid "No page packages found." 1395: msgstr "Nerasta jokių puslapių paketų." 1396: 1397: msgid "page package" 1398: msgstr "puslapio paketas" 1399: 1400: msgid "Choose:" 1401: msgstr "Pasirinkite:" 1402: 1403: #, python-format 1404: msgid "Install language packs for '%s'" 1405: msgstr "Įdiekite kalbų paketus '%s'" 1406: 1407: #, python-format 1408: msgid "Full Link List for \"%s\"" 1409: msgstr "Pilnas nuorodų sąrašas „%s“" 1410: 1411: msgid "You are now logged out." 1412: msgstr "Jūs dabar atsijungęs." 1413: 1414: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 1415: msgstr "Tuščias naudotojo vardas. Prašome įvesti naudotojo vardą." 1416: 1417: #, python-format 1418: msgid "" 1419: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 1420: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 1421: "space between words. Group page name is not allowed." 1422: msgstr "" 1423: "Klaidingas naudotojo vardas {{{'%s'}}}.\n" 1424: "Vardas gali susidaryti iš bet kokių Unikodo raidinių skaitmeninių simbolių, " 1425: "su neprivalomu vienu\n" 1426: "tarpu tarp žodžių. Grupės puslapio pavadinimas neleidžiamas." 1427: 1428: msgid "This user name already belongs to somebody else." 1429: msgstr "Šis naudotojo vardas jau priklauso kažkam kitkam." 1430: 1431: msgid "Passwords don't match!" 1432: msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!" 1433: 1434: msgid "Please specify a password!" 1435: msgstr "Prašome įvesti slaptažodį!" 1436: 1437: #, python-format 1438: msgid "Password not acceptable: %s" 1439: msgstr "Slaptažodis nepriimtinas: %s" 1440: 1441: msgid "" 1442: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 1443: "can get it by email." 1444: msgstr "" 1445: "Prašome pateikti savo el. pašto adresą. Jeigu jūs pamesite prisijungimo " 1446: "informaciją, galėsite ją atgauti el. paštu." 1447: 1448: msgid "This email already belongs to somebody else." 1449: msgstr "Šis el. pašto adresas jau priklauso kažkam kitkam." 1450: 1451: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 1452: msgstr "" 1453: "Naudotojo paskyra sukurta! Jūs jau galite naudoti šią paskyrą " 1454: "prisijungimui..." 1455: 1456: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1457: msgstr "(Naudoti VardasPavardė)" 1458: 1459: msgid "Password repeat" 1460: msgstr "Pakartoti slaptažodį" 1461: 1462: msgid "Email" 1463: msgstr "El. paštas" 1464: 1465: msgid "TextCha (required)" 1466: msgstr "TextCha (reikalaujama)" 1467: 1468: msgid "Create Profile" 1469: msgstr "Sukurti profilį" 1470: 1471: msgid "Create Account" 1472: msgstr "Sukurti paskyrą" 1473: 1474: msgid "" 1475: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 1476: msgstr "" 1477: "Negalima sukurti naujo puslapio be puslapio pavadinimo. Prašome nurodyti " 1478: "puslapio vardą." 1479: 1480: msgid "You must login to add a quicklink." 1481: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad įdėtumėte greitąją nuorodą." 1482: 1483: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1484: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums buvo įdėta." 1485: 1486: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1487: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums negalėjo būti įdėta." 1488: 1489: msgid "You already have a quicklink to this page." 1490: msgstr "Jūs jau turite greijąją nuorodą šiame puslapyje." 1491: 1492: msgid "You must login to remove a quicklink." 1493: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad pašalintumėte greitąją nuorodą." 1494: 1495: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1496: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje buvo pašalinta." 1497: 1498: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1499: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje negalėjo būti pašalinta." 1500: 1501: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1502: msgstr "" 1503: "Jums reikia turėti greitąją nuorodą šiam puslapiui, kad pašalintumėte ją." 1504: 1505: msgid "If this account exists an email was sent." 1506: msgstr "Jeigu paskyra egzistuoja, el. laiškas buvo išsiųstas." 1507: 1508: msgid "" 1509: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 1510: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 1511: msgstr "" 1512: "Šis wiki nėra įgalintas pašto apdorojimui.\n" 1513: "Susisiekite su wiki savininku, kuris gali įgalinti el. paštą." 1514: 1515: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 1516: msgstr "Prašome pateikti galiojantį el. pašto adresą ar naudotojo vardą!" 1517: 1518: msgid "Username" 1519: msgstr "Naudotojo vardas" 1520: 1521: msgid "Mail me my account data" 1522: msgstr "Atsiųsti paskyros duomenis" 1523: 1524: msgid "Recovery token" 1525: msgstr "Atkūrimo raktas" 1526: 1527: msgid "New password" 1528: msgstr "Naujas slaptažodis" 1529: 1530: msgid "New password (repeat)" 1531: msgstr "Naujas slaptažodis (pakartoti)" 1532: 1533: msgid "Reset my password" 1534: msgstr "Atkurti slaptažodį" 1535: 1536: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 1537: msgstr "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, dabar galite prisijungti." 1538: 1539: msgid "Your token is invalid!" 1540: msgstr "Jūsų raktas netinkamas!" 1541: 1542: msgid "Password reset" 1543: msgstr "Slaptažodžio atkūrimas" 1544: 1545: msgid "" 1546: "\n" 1547: "== Password reset ==\n" 1548: "Enter a new password below." 1549: msgstr "" 1550: "\n" 1551: "== Slaptažodžio atkūrimas ==\n" 1552: "Įveskite naują slaptažodį žemiau." 1553: 1554: msgid "Lost password" 1555: msgstr "Pamirštas slaptažodis" 1556: 1557: msgid "" 1558: "\n" 1559: "== Recovering a lost password ==\n" 1560: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 1561: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 1562: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 1563: "used to change your password. The email will also contain further\n" 1564: "instructions." 1565: msgstr "" 1566: "\n" 1567: "== Prarasto slaptažodžio atkūrimas ==\n" 1568: "Jei pamiršote savo slaptažodį, pateikite savo el. pašto adresą arba\n" 1569: "naudotojo vardą ir paspauskite ant '''Atsiųsti paskyros duomenis'''.\n" 1570: "Gausite el. pašto laišką su atkūrimo raktu, kurį galėsite panaudoti savo\n" 1571: "slaptažodžio pakeitimui. El. pašto laiške taip pat bus tolesni nurodymai." 1572: 1573: msgid "" 1574: "\n" 1575: "=== Password reset ===\n" 1576: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 1577: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 1578: msgstr "" 1579: "\n" 1580: "=== Slaptažodžio atkūrimas ===\n" 1581: "Jeigu jau gavote el. pašto laišką su atkūrimo raktu, įveskite savo\n" 1582: "naudotojo vardą, atkūrimo raktą ir naują slaptažodį (du kartus) žemiau." 1583: 1584: msgid "Revert" 1585: msgstr "Atkurti" 1586: 1587: msgid "You are not allowed to revert this page!" 1588: msgstr "Jums neleidžiama atkurti šio puslapio!" 1589: 1590: msgid "" 1591: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 1592: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 1593: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 1594: msgstr "" 1595: "Jūs peržiūrinėjote dabartinę puslapio versiją ir pasirinkote grąžinimo " 1596: "veiksmą. Jeigu norite grąžinti senesnę versiją, pirma peržiūrėkite ją ir " 1597: "tada atstatykite (senesnę) versiją dar kartą." 1598: 1599: msgid "Optional reason for reverting this page" 1600: msgstr "Neprivaloma priežastis šio puslapio atkūrimui" 1601: 1602: msgid "Really revert this page?" 1603: msgstr "Ar tikrai atkurti šį puslapį?" 1604: 1605: #, python-format 1606: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 1607: msgstr "Įkelti priedą '%(filename)s'." 1608: 1609: #, python-format 1610: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 1611: msgstr "Piešinys '%(filename)s' išsaugotas." 1612: 1613: msgid "New page:\n" 1614: msgstr "Naujas puslapis:\n" 1615: 1616: msgid "" 1617: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 1618: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 1619: "never allow you to enter your password here.\n" 1620: "\n" 1621: "Once you have logged in, simply reload this page." 1622: msgstr "" 1623: "Jūs turite patys nueiti į savo OpenID tiekėjo wiki\n" 1624: "ir prisijungti, norėdami naudoti savo OpenID. MoinMoin\n" 1625: "niekuomet neleis jums įvesti savo slaptažodžio čia.\n" 1626: "\n" 1627: "Vos tik prisijungsite, paprasčiausiai perkraukite šį puslapį." 1628: 1629: msgid "OpenID Trust verification" 1630: msgstr "OpenID Trust patikrinimas" 1631: 1632: #, python-format 1633: msgid "The site %s has asked for your identity." 1634: msgstr "Svetainė %s paprašė jūsų tapatybės." 1635: 1636: #, python-format 1637: msgid "" 1638: "\n" 1639: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 1640: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 1641: "identity, the site will take care of reversing the\n" 1642: "delegation on its own.)" 1643: msgstr "" 1644: "\n" 1645: "Jei patvirtinsite, svetainei, atstovaujamai žemiau nurodyto patikimo\n" 1646: "šaltinio, bus pranešta, jog jūs kontroliuojate tapatybės adresą %s. (Jei\n" 1647: "naudojate paskirtą tapatybę, svetainė pati pasirūpins\n" 1648: "paskyrimo atvertimu.)" 1649: 1650: msgid "Trust root" 1651: msgstr "Patikimas šaltinis" 1652: 1653: msgid "Identity URL" 1654: msgstr "Tapatybės adresas" 1655: 1656: msgid "Remember decision" 1657: msgstr "Prisiminti pasirinkimą" 1658: 1659: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 1660: msgstr "Prisiminti šį pasitikėjimo pasirinkimą ir daugiau nebeklausti" 1661: 1662: msgid "Approve" 1663: msgstr "Patvirtinti" 1664: 1665: msgid "Don't approve" 1666: msgstr "Nepatvirtinti" 1667: 1668: msgid "OpenID not served" 1669: msgstr "OpenID nepateiktas" 1670: 1671: msgid "" 1672: "\n" 1673: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 1674: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 1675: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 1676: "verification." 1677: msgstr "" 1678: "\n" 1679: "Deja, jūs dar nesukūrėte savo namų puslapio. Todėl mes negalime\n" 1680: "pateikti jums OpenID. Prašome pirmiausia sukurti savo namų puslapį\n" 1681: "ir tuomet perkrauti šį puslapį arba spragtelti žemiau esantį mygtuką,\n" 1682: "kad atšauktumėte patikrinimą." 1683: 1684: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 1685: msgstr "Jums neleidžiama užsiprenumeruoti puslapyje, kurio negalite skaityti." 1686: 1687: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 1688: msgstr "Šis wiki nėra įgalintas pašto/Jabber aprodojimui." 1689: 1690: msgid "You must log in to use subscriptions." 1691: msgstr "Jūs privalote prisijungti prieš naudojant prenumeracijas." 1692: 1693: msgid "" 1694: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 1695: "subscriptions." 1696: msgstr "" 1697: "Pridėkite savo el. pašto adresą arba Jabber ID savo nuostatų puslapyje, kad " 1698: "užsiprenumeruotumėte." 1699: 1700: msgid "You are already subscribed to this page." 1701: msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravęs šį puslapį." 1702: 1703: msgid "You have been subscribed to this page." 1704: msgstr "Jūs buvote užprenumeruotas šiam puslapiui." 1705: 1706: msgid "You could not get subscribed to this page." 1707: msgstr "Jūs negalėjote užsiprenumeriuoti šio puslapio." 1708: 1709: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 1710: msgstr "Jums neleidžiama kurti pridėtinio puslapio." 1711: 1712: msgid "Your subscription to this page has been removed." 1713: msgstr "Jūsų šio puslapio prenumerata buvo atšaukta." 1714: 1715: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 1716: msgstr "Neišeina pašalinti reguliariosios išraiškos prenumeratos!" 1717: 1718: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 1719: msgstr "" 1720: "Redaguokite užsiprenumeravimo reguliariąsias išraiškas savo nuostatose." 1721: 1722: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 1723: msgstr "Juma pirma reikia užsiprenumeruoti, kad galėtumėte atsisakyti." 1724: 1725: msgid "Please choose:" 1726: msgstr "Prašome pasirinkti:" 1727: 1728: msgid "Settings" 1729: msgstr "Nuostatos" 1730: 1731: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 1732: msgstr "Trūksta slaptažodžio. Prašome įvesti naudotojo vardą ir slaptažodį." 1733: 1734: #, fuzzy 1735: msgid "Missing user name. Please enter user name and password." 1736: msgstr "Trūksta slaptažodžio. Prašome įvesti naudotojo vardą ir slaptažodį." 1737: 1738: msgid "Invalid username or password." 1739: msgstr "Klaidingas naudotojo vardas arba slaptažodis." 1740: 1741: #, python-format 1742: msgid "" 1743: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 1744: "one now</a>. " 1745: msgstr "" 1746: "Jei dar neturite paskyros, <a href=\"%(userprefslink)s\">galite sukurti ją " 1747: "dabar</a>. </a>" 1748: 1749: #, python-format 1750: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 1751: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Pamiršote savo slaptažodį?</a>" 1752: 1753: msgid "Could not contact botbouncer.com." 1754: msgstr "Nepavyko prisijungti prie botbouncer.com." 1755: 1756: #, python-format 1757: msgid "LDAP server %(server)s failed." 1758: msgstr "LDAP serverio %(server)s klaida." 1759: 1760: msgid "Failed to connect to database." 1761: msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės." 1762: 1763: msgid "" 1764: "Please choose an account name now.\n" 1765: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 1766: "password and be able to associate the account with your OpenID." 1767: msgstr "" 1768: "Dabar pasirinkite paskyros pavadinimą.\n" 1769: "Jei pasirinksite esančios paskyros pavadinimą, būsite paprašyti\n" 1770: "slaptažodžio ir galėsite susieti paskyrą su savo OpenID." 1771: 1772: msgid "Choose this name" 1773: msgstr "Pasirinkti šį pavadinimą" 1774: 1775: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 1776: msgstr "Tai netinkamas naudotojo vardas, pasirinkite kitokį." 1777: 1778: msgid "" 1779: "The username you have chosen is already\n" 1780: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 1781: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 1782: "username and leave the password field blank." 1783: msgstr "" 1784: "Jūsų pasirinktas naudotojo vardas jau\n" 1785: "yra. Jei tai jūsų naudotojo vardas, žemiau įveskite savo slaptažodį, kad\n" 1786: "susietumėte naudotojo vardą su savo OpenID. Kitu atveju pasirinkite kitokį\n" 1787: "naudotojo vardą ir slaptažodžio lauką palikite tuščią." 1788: 1789: msgid "Associate this name" 1790: msgstr "Susieti šį pavadinimą" 1791: 1792: #, python-format 1793: msgid "OpenID error: %s." 1794: msgstr "OpenID klaida: %s." 1795: 1796: msgid "OpenID verification canceled." 1797: msgstr "OpenID patikrinimas atšauktas." 1798: 1799: msgid "Verification canceled." 1800: msgstr "Patikrinimas atšauktas." 1801: 1802: #, python-format 1803: msgid "OpenID success. id: %s" 1804: msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas. id: %s" 1805: 1806: msgid "OpenID failure" 1807: msgstr "OpenID klaida" 1808: 1809: msgid "OpenID failure." 1810: msgstr "OpenID klaida." 1811: 1812: msgid "No OpenID found in session." 1813: msgstr "Seanse nerastas joks OpenID." 1814: 1815: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 1816: msgstr "Jūsų paskyra dabar susieta su jūsų OpenID." 1817: 1818: msgid "The password you entered is not valid." 1819: msgstr "Įvestas netinkamas slaptažodis." 1820: 1821: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 1822: msgstr "OpenID klaida: nežinoma tęsinio stadija" 1823: 1824: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 1825: msgstr "OpenID patikrinimui privalote paspausti šį mygtuką:" 1826: 1827: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 1828: msgstr "OpenID prisijungimui turi būti aktyvinti anoniminiai seansai." 1829: 1830: msgid "Failed to resolve OpenID." 1831: msgstr "Nepavyko rasti OpenID." 1832: 1833: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 1834: msgstr "OpenID radimo klaida, netinkamas OpenID." 1835: 1836: msgid "No OpenID." 1837: msgstr "Nėra OpenID." 1838: 1839: msgid "" 1840: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 1841: "create one during login." 1842: msgstr "" 1843: "Jei dar neturite paskyros, vis vien galite prisijungti su savo OpenID, o " 1844: "paskyrą susikurti prisijungimo metu." 1845: 1846: msgid "Password is too short." 1847: msgstr "Slaptažodis per trumpas." 1848: 1849: msgid "Password has not enough different characters." 1850: msgstr "Slaptažodyje nepakankamai skirtingų simbolių." 1851: 1852: msgid "" 1853: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 1854: msgstr "" 1855: "Slaptažodis per lengvas (slaptažodyje yra vardas arba varde slaptažodis)." 1856: 1857: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 1858: msgstr "Slaptažodis per lengvas (klaviatūros seka)" 1859: 1860: msgid "Diffs" 1861: msgstr "Pakeitimai" 1862: 1863: msgid "Info" 1864: msgstr "Informacija" 1865: 1866: msgid "UnSubscribe" 1867: msgstr "Atsisakyti prenumeratos" 1868: 1869: msgid "Subscribe" 1870: msgstr "Užsiprenumeruoti" 1871: 1872: msgid "Raw" 1873: msgstr "Neapdorotas" 1874: 1875: msgid "XML" 1876: msgstr "XML" 1877: 1878: msgid "View" 1879: msgstr "Peržiūrėti" 1880: 1881: msgid "Up" 1882: msgstr "Į viršų" 1883: 1884: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1885: msgstr "" 1886: "Platinti mano paštą (ne mano wiki namų puslapį) autoriaus informacijoje" 1887: 1888: msgid "Open editor on double click" 1889: msgstr "Atidaryti redaktorių spragtelėjus du kartus" 1890: 1891: msgid "After login, jump to last visited page" 1892: msgstr "Po prisijungimo eiti į paskutinį aplankytą puslapį" 1893: 1894: msgid "Show comment sections" 1895: msgstr "Rodyti komentarų dalis" 1896: 1897: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1898: msgstr "Rodyti klaustuką neegzistuojančioms puslapių nuorodoms" 1899: 1900: msgid "Show page trail" 1901: msgstr "Rodyti paskiausiai lankytus puslapius" 1902: 1903: msgid "Show icon toolbar" 1904: msgstr "Rodyti įrankių juostos piktogramą" 1905: 1906: msgid "Show top/bottom links in headings" 1907: msgstr "Rodyti nuorodas į viršų/apačią antraštėse" 1908: 1909: msgid "Show fancy diffs" 1910: msgstr "Rodyti gražius pakeitimus" 1911: 1912: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1913: msgstr "Pridėti tarpus rodomuose wiki pavadinimuose" 1914: 1915: msgid "Remember login information" 1916: msgstr "Prisiminti prisijungimo informaciją" 1917: 1918: msgid "Disable this account forever" 1919: msgstr "Pasyvinti šią paskyrą visiems laikams" 1920: 1921: msgid "Alias-Name" 1922: msgstr "Alternatyvusis vardas" 1923: 1924: msgid "Jabber ID" 1925: msgstr "Jabber ID" 1926: 1927: msgid "User CSS URL" 1928: msgstr "Naudotojo CSS URL" 1929: 1930: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1931: msgstr "(Palikite tuščią arba išjunkite naudotojo CSS)" 1932: 1933: msgid "Editor size" 1934: msgstr "Redaktoriaus dydis" 1935: 1936: #, python-format 1937: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1938: msgstr "" 1939: "[%(sitename)s] %(trivial)sNaudotojo %(username)s atnaujintas „%(pagename)s“" 1940: 1941: #, python-format 1942: msgid "" 1943: "Dear Wiki user,\n" 1944: "\n" 1945: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1946: "change notification.\n" 1947: "\n" 1948: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1949: msgstr "" 1950: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 1951: "\n" 1952: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje arba wiki kategorijoje „%(sitename)s“ " 1953: "pranešimų apie pakeitimus gavimui.\n" 1954: "\n" 1955: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pakeistas %(editor)s:\n" 1956: 1957: #, python-format 1958: msgid "" 1959: "Dear wiki user,\n" 1960: "\n" 1961: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1962: "notification.\n" 1963: "\n" 1964: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1965: "\n" 1966: msgstr "" 1967: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 1968: "\n" 1969: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus " 1970: "gavimui.\n" 1971: "\n" 1972: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo ištrintas %(editor)s:\n" 1973: "\n" 1974: 1975: #, python-format 1976: msgid "" 1977: "Dear wiki user,\n" 1978: "\n" 1979: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1980: "notification.\n" 1981: "\n" 1982: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " 1983: "%(editor)s:\n" 1984: msgstr "" 1985: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 1986: "\n" 1987: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus " 1988: "gavimui.\n" 1989: "\n" 1990: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pervadintas iš „%(oldname)s“ %(editor)s:\n" 1991: "\n" 1992: 1993: #, fuzzy, python-format 1994: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" 1995: msgstr "Naujas priedas įkeltas į %(sitename)s puslapį %(pagename)s" 1996: 1997: #, python-format 1998: msgid "" 1999: "Dear Wiki user,\n" 2000: "\n" 2001: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2002: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 2003: "Following detailed information is available:\n" 2004: "\n" 2005: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 2006: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 2007: msgstr "" 2008: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 2009: "\n" 2010: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie " 2011: "pakeitimus gavimui. %(editor)s šiame puslapyje įkėlė priedą. Išsamesnė " 2012: "informacija:\n" 2013: "\n" 2014: "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n" 2015: "Priedo dydis: %(attach_size)s\n" 2016: 2017: #, fuzzy, python-format 2018: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" 2019: msgstr "Priedas pašalintas iš %(sitename)s puslapio %(pagename)s" 2020: 2021: #, python-format 2022: msgid "" 2023: "Dear Wiki user,\n" 2024: "\n" 2025: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2026: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 2027: "Following detailed information is available:\n" 2028: "\n" 2029: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 2030: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 2031: msgstr "" 2032: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 2033: "\n" 2034: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie " 2035: "pakeitimus gavimui. %(editor)s pašalino priedą iš šio puslapio. Išsamesnė " 2036: "informacija:\n" 2037: "\n" 2038: "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n" 2039: "Priedo dydis: %(attach_size)s\n" 2040: 2041: #, fuzzy, python-format 2042: msgid "[%(sitename)s] New user account created" 2043: msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys" 2044: 2045: #, fuzzy, python-format 2046: msgid "" 2047: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " 2048: "Details follow:\n" 2049: "\n" 2050: " User name: %(username)s\n" 2051: " Email address: %(useremail)s" 2052: msgstr "" 2053: "Mielasis administratoriau, %(sitename)s\" ką tik sukurtas naujas naudotojas. " 2054: "Informacija:\n" 2055: "\n" 2056: " Naudotojo vardas: %(username)s\n" 2057: " El. pašto adresas: %(useremail)s" 2058: 2059: msgid "Page has been modified" 2060: msgstr "Puslapis buvo pakeistas" 2061: 2062: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 2063: msgstr "Puslapis buvo nežymiai pakeistas" 2064: 2065: msgid "Page has been renamed" 2066: msgstr "Puslapis pervadintas" 2067: 2068: msgid "Page has been deleted" 2069: msgstr "Puslapis pašalintas" 2070: 2071: msgid "Page has been copied" 2072: msgstr "Puslapis nukopijuotas" 2073: 2074: msgid "A new attachment has been added" 2075: msgstr "Įkeltas naujas priedas" 2076: 2077: msgid "An attachment has been removed" 2078: msgstr "Priedas pašalintas" 2079: 2080: msgid "A page has been reverted to a previous state" 2081: msgstr "Puslapis grąžintas į buvusią būseną" 2082: 2083: msgid "A user has subscribed to a page" 2084: msgstr "Naudotojas užsiprenumeravo puslapį" 2085: 2086: msgid "A new account has been created" 2087: msgstr "Sukurta nauja paskyra" 2088: 2089: #, python-format 2090: msgid "" 2091: "Attachment link: %(attach)s\n" 2092: "Page link: %(page)s\n" 2093: msgstr "" 2094: "Priedo nuoroda: %(attach)s\n" 2095: "Puslapio nuoroda: %(page)s\n" 2096: 2097: msgid "Attachment link" 2098: msgstr "Priedo nuoroda" 2099: 2100: msgid "Page link" 2101: msgstr "Puslapio nuoroda" 2102: 2103: msgid "Changed page" 2104: msgstr "Pakeistas puslapis" 2105: 2106: msgid "Page changed" 2107: msgstr "Puslapis pakeistas" 2108: 2109: msgid "Trivial " 2110: msgstr "Nežymus " 2111: 2112: msgid "No differences found!\n" 2113: msgstr "Pakeitimų nerasta!\n" 2114: 2115: #, python-format 2116: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 2117: msgstr "Įkelti naują priedą „%(filename)s“" 2118: 2119: #, python-format 2120: msgid "Inlined image: %(url)s" 2121: msgstr "Paveiksliukas: %(url)s" 2122: 2123: msgid "Toggle line numbers" 2124: msgstr "Keisti eilučių numerius" 2125: 2126: msgid "RecentChanges" 2127: msgstr "PaskutiniaiPakeitimai" 2128: 2129: msgid "WikiTipOfTheDay" 2130: msgstr "WikiDienosPatarimas" 2131: 2132: msgid "TitleIndex" 2133: msgstr "PavadinimųIndeksas" 2134: 2135: msgid "WordIndex" 2136: msgstr "ŽodžiųIndeksas" 2137: 2138: msgid "FindPage" 2139: msgstr "IeškotiPuslapio" 2140: 2141: msgid "MissingPage" 2142: msgstr "TrūkstamasPuslapis" 2143: 2144: msgid "MissingHomePage" 2145: msgstr "TrūkstamasNamųPuslapis" 2146: 2147: msgid "WikiHomePage" 2148: msgstr "WikiNamųPuslapis" 2149: 2150: msgid "WikiName" 2151: msgstr "WikiPavadinimas" 2152: 2153: msgid "WikiWikiWeb" 2154: msgstr "WikiWikiTinklas" 2155: 2156: msgid "FrontPage" 2157: msgstr "PirmasisPuslapis" 2158: 2159: msgid "WikiSandBox" 2160: msgstr "WikiSmėliadėžė" 2161: 2162: msgid "InterWiki" 2163: msgstr "KitosWiki" 2164: 2165: msgid "AbandonedPages" 2166: msgstr "PasenęPuslapiai" 2167: 2168: msgid "OrphanedPages" 2169: msgstr "VienišiPuslapiai" 2170: 2171: msgid "WantedPages" 2172: msgstr "NorimiPuslapiai" 2173: 2174: msgid "EventStats" 2175: msgstr "ĮvykiųStatistika" 2176: 2177: msgid "EventStats/HitCounts" 2178: msgstr "ĮvykiųStatistika/AplankymųKiekis" 2179: 2180: msgid "EventStats/Languages" 2181: msgstr "ĮvykiųStatistika/Kalbos" 2182: 2183: msgid "EventStats/UserAgents" 2184: msgstr "ĮvykiųStatistika/NaudotojųAgentai" 2185: 2186: msgid "PageSize" 2187: msgstr "PuslapiųDydžiai" 2188: 2189: msgid "PageHits" 2190: msgstr "PuslapiųAplankymai" 2191: 2192: msgid "RandomPage" 2193: msgstr "AtsitiktinisPuslapis" 2194: 2195: msgid "XsltVersion" 2196: msgstr "XsltVersijaLT" 2197: 2198: msgid "FortuneCookies" 2199: msgstr "NaudingiPatarimai" 2200: 2201: msgid "WikiLicense" 2202: msgstr "WikiLicencija" 2203: 2204: msgid "CategoryCategory" 2205: msgstr "" !!!! 2207: msgid "CategoryHomepage" 2208: msgstr "" !!!! 2210: msgid "CategoryTemplate" 2211: msgstr "" !!!! 2213: msgid "HomepageTemplate" 2214: msgstr "" !!!! 2216: msgid "HelpTemplate" 2217: msgstr "" !!!! 2219: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 2220: msgstr "" !!!! 2222: msgid "HomepageReadPageTemplate" 2223: msgstr "" !!!! 2225: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 2226: msgstr "" !!!! 2228: msgid "HomepageGroupsTemplate" 2229: msgstr "" !!!! 2231: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 2232: msgstr "" !!!! 2234: msgid "SlideShowTemplate" 2235: msgstr "" !!!! 2237: msgid "SlideTemplate" 2238: msgstr "" !!!! 2240: msgid "SyncJobTemplate" 2241: msgstr "" !!!! 2243: msgid "HelpOnConfiguration" 2244: msgstr "" !!!! 2246: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 2247: msgstr "" !!!! 2249: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 2250: msgstr "" !!!! 2252: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 2253: msgstr "" !!!! 2255: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 2256: msgstr "" !!!! 2258: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 2259: msgstr "" !!!! 2261: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 2262: msgstr "" !!!! 2264: msgid "HelpOnPackageInstaller" 2265: msgstr "" !!!! 2267: msgid "HelpOnUpdatingPython" 2268: msgstr "" !!!! 2270: msgid "HelpOnAdministration" 2271: msgstr "" !!!! 2273: msgid "HelpOnAuthentication" 2274: msgstr "" !!!! 2276: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 2277: msgstr "" !!!! 2279: msgid "HelpOnMoinCommand" 2280: msgstr "" !!!! 2282: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 2283: msgstr "" !!!! 2285: msgid "HelpOnNotification" 2286: msgstr "" !!!! 2288: #, fuzzy 2289: msgid "HelpOnRobots" 2290: msgstr "PagalbaLiniuočių" 2291: 2292: msgid "HelpOnSessions" 2293: msgstr "" !!!! 2295: msgid "HelpOnUserHandling" 2296: msgstr "" !!!! 2298: msgid "HelpOnXapian" 2299: msgstr "" !!!! 2301: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 2302: msgstr "PagalbaMoinWikiSintaksės" 2303: 2304: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 2305: msgstr "" !!!! 2307: msgid "HelpOnFormatting" 2308: msgstr "PagalbaFormatavimo" 2309: 2310: msgid "MoinMoin" 2311: msgstr "KasYraMoinMoin" 2312: 2313: msgid "HelpContents" 2314: msgstr "PagalbosTurinys" 2315: 2316: msgid "HelpForBeginners" 2317: msgstr "PagalbaPradedantiesiems" 2318: 2319: msgid "HelpForUsers" 2320: msgstr "PagalbaNaudotojams" 2321: 2322: msgid "HelpIndex" 2323: msgstr "PagalbosIndeksas" 2324: 2325: msgid "HelpOnAccessControlLists" 2326: msgstr "" !!!! 2328: msgid "HelpOnActions" 2329: msgstr "PagalbaVeiksmų" 2330: 2331: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 2332: msgstr "" !!!! 2334: msgid "HelpOnAdmonitions" 2335: msgstr "" !!!! 2337: msgid "HelpOnAutoAdmin" 2338: msgstr "" !!!! 2340: msgid "HelpOnCategories" 2341: msgstr "PagalbaKategorijų" 2342: 2343: msgid "HelpOnDictionaries" 2344: msgstr "PagalbaŽodynų" 2345: 2346: msgid "HelpOnDrawings" 2347: msgstr "" !!!! 2349: msgid "HelpOnEditLocks" 2350: msgstr "" !!!! 2352: msgid "HelpOnEditing" 2353: msgstr "PagalbaRedagavimo" 2354: 2355: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 2356: msgstr "PagalbaRedagavimo/PoPuslapiai" 2357: 2358: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 2359: msgstr "PagalbaGrafinioRedaktoriaus" 2360: 2361: msgid "HelpOnGroups" 2362: msgstr "" !!!! 2364: msgid "HelpOnHeadlines" 2365: msgstr "PagalbaAntraščių" 2366: 2367: msgid "HelpOnImages" 2368: msgstr "PagalbaPaveikslų" 2369: 2370: msgid "HelpOnLanguages" 2371: msgstr "" !!!! 2373: msgid "HelpOnLinking" 2374: msgstr "PagalbaSaistymo" 2375: 2376: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 2377: msgstr "" !!!! 2379: msgid "HelpOnLists" 2380: msgstr "" !!!! 2382: msgid "HelpOnLogin" 2383: msgstr "PagalbaPrisijungimo" 2384: 2385: msgid "HelpOnMacros" 2386: msgstr "" !!!! 2388: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 2389: msgstr "" !!!! 2391: msgid "HelpOnMacros/Include" 2392: msgstr "" !!!! 2394: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 2395: msgstr "" !!!! 2397: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 2398: msgstr "" !!!! 2400: msgid "HelpOnNavigation" 2401: msgstr "PagalbaNavigacijos" 2402: 2403: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 2404: msgstr "" !!!! 2406: msgid "HelpOnPageCreation" 2407: msgstr "PagalbaPuslapioKūrimo" 2408: 2409: msgid "HelpOnPageDeletion" 2410: msgstr "" !!!! 2412: msgid "HelpOnParsers" 2413: msgstr "PagalbaAnalizatorių" 2414: 2415: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 2416: msgstr "" !!!! 2418: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 2419: msgstr "" !!!! 2421: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 2422: msgstr "PagalbaApdorojimoInstrukcijų" 2423: 2424: msgid "HelpOnRules" 2425: msgstr "PagalbaLiniuočių" 2426: 2427: msgid "HelpOnSearching" 2428: msgstr "PagalbaPaieškos" 2429: 2430: msgid "HelpOnSlideShows" 2431: msgstr "PagalbaŠypsenėlių" 2432: 2433: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 2434: msgstr "" !!!! 2436: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 2437: msgstr "" !!!! 2439: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 2440: msgstr "" !!!! 2442: msgid "HelpOnSmileys" 2443: msgstr "PagalbaŠypsenėlių" 2444: 2445: msgid "HelpOnSpam" 2446: msgstr "" !!!! 2448: msgid "HelpOnSpellCheck" 2449: msgstr "" !!!! 2451: msgid "HelpOnSuperUser" 2452: msgstr "" !!!! 2454: msgid "HelpOnSynchronisation" 2455: msgstr "" !!!! 2457: msgid "HelpOnTables" 2458: msgstr "" !!!! 2460: msgid "HelpOnTemplates" 2461: msgstr "PagalbaŠablonų" 2462: 2463: msgid "HelpOnThemes" 2464: msgstr "" !!!! 2466: msgid "HelpOnUserPreferences" 2467: msgstr "PagalbaNaudotojoNuostatų" 2468: 2469: msgid "HelpOnVariables" 2470: msgstr "PagalbaKintamųjų" 2471: 2472: msgid "HelpOnXmlPages" 2473: msgstr "PagalbaXmlPuslapių" 2474: 2475: msgid "HelpOnComments" 2476: msgstr "" !!!! 2478: msgid "HelpOnSubscribing" 2479: msgstr "PagalbaPrenumeratos" 2480: 2481: msgid "CamelCase" 2482: msgstr "" !!!! 2484: msgid "WikiCourse" 2485: msgstr "" !!!! 2487: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 2488: msgstr "" !!!! 2490: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 2491: msgstr "" !!!! 2493: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 2494: msgstr "" !!!! 2496: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 2497: msgstr "" !!!! 2499: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 2500: msgstr "" !!!! 2502: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 2503: msgstr "" !!!! 2505: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 2506: msgstr "" !!!! 2508: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 2509: msgstr "" !!!! 2511: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 2512: msgstr "" !!!! 2514: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 2515: msgstr "" !!!! 2517: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 2518: msgstr "" !!!! 2520: msgid "WikiCourse/13 Lists" 2521: msgstr "" !!!! 2523: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 2524: msgstr "" !!!! 2526: msgid "WikiCourse/15 Tables" 2527: msgstr "" !!!! 2529: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 2530: msgstr "" !!!! 2532: msgid "WikiCourse/17 External links" 2533: msgstr "" !!!! 2535: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 2536: msgstr "" !!!! 2538: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 2539: msgstr "" !!!! 2541: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 2542: msgstr "" !!!! 2544: msgid "WikiCourse/21 Macros" 2545: msgstr "" !!!! 2547: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 2548: msgstr "" !!!! 2550: msgid "WikiCourse/23 Actions" 2551: msgstr "" !!!! 2553: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 2554: msgstr "" !!!! 2556: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 2557: msgstr "" !!!! 2559: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 2560: msgstr "" !!!! 2562: msgid "WikiCourse/51 Applications" 2563: msgstr "" !!!! 2565: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 2566: msgstr "" !!!! 2568: msgid "WikiCourseHandOut" 2569: msgstr "" !!!! 2571: msgid "Sun" 2572: msgstr "Sk" 2573: 2574: msgid "Mon" 2575: msgstr "Pr" 2576: 2577: msgid "Tue" 2578: msgstr "An" 2579: 2580: msgid "Wed" 2581: msgstr "Tr" 2582: 2583: msgid "Thu" 2584: msgstr "Kt" 2585: 2586: msgid "Fri" 2587: msgstr "Pn" 2588: 2589: msgid "Sat" 2590: msgstr "Št" 2591: 2592: msgid "AttachFile" 2593: msgstr "Priedai" 2594: 2595: msgid "DeletePage" 2596: msgstr "PašalintiPuslapį" 2597: 2598: msgid "LikePages" 2599: msgstr "PanašūsPuslapiai" 2600: 2601: msgid "LocalSiteMap" 2602: msgstr "VietinisSvetainėsŽemėlapis" 2603: 2604: msgid "RenamePage" 2605: msgstr "PervadintiPuslapį" 2606: 2607: msgid "SpellCheck" 2608: msgstr "RašybosTikrinimas" 2609: 2610: msgid "Discussion" 2611: msgstr "Aptarimas" 2612: 2613: msgid "anonymous" 2614: msgstr "anoniminis" 2615: 2616: msgid "Search for items" 2617: msgstr "Ieškoti įrašų" 2618: 2619: msgid "containing all the following terms" 2620: msgstr "turintis visus iš šių terminų" 2621: 2622: msgid "containing one or more of the following terms" 2623: msgstr "turintis vieną arba daugiau iš šių terminų" 2624: 2625: msgid "not containing the following terms" 2626: msgstr "neturintis šių terminų" 2627: 2628: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2629: msgstr "paskutinį kartą keistas prieš (pvz., prieš 2 savaites)" 2630: 2631: msgid "any category" 2632: msgstr "bet kokia kategorija" 2633: 2634: msgid "any language" 2635: msgstr "bet kokia kalba" 2636: 2637: msgid "any mimetype" 2638: msgstr "bet koks mime tipas" 2639: 2640: msgid "Categories" 2641: msgstr "Kategorijos" 2642: 2643: msgid "Language" 2644: msgstr "Kalba" 2645: 2646: msgid "File Type" 2647: msgstr "Failo tipas" 2648: 2649: msgid "Search only in titles" 2650: msgstr "Ieškoti tik pagal pavadinimus" 2651: 2652: msgid "Case-sensitive search" 2653: msgstr "Didžiosioms/mažosioms raidėms jautri paieška" 2654: 2655: msgid "Exclude underlay" 2656: msgstr "Neįktraukti sisteminių ir pagalbos puslapių" 2657: 2658: msgid "No system items" 2659: msgstr "Nėra sisteminių įrašų" 2660: 2661: msgid "Search in all page revisions" 2662: msgstr "Ieškoti visose šio puslapio versijose" 2663: 2664: msgid "Go get it!" 2665: msgstr "Gauti!" 2666: 2667: #, python-format 2668: msgid "" 2669: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2670: "missing." 2671: msgstr "" 2672: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nėra reikiamo argumento " 2673: "%(argument_name)s." 2674: 2675: #, python-format 2676: msgid "" 2677: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" 2678: "%(argument_value)s!" 2679: msgstr "" 2680: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Netinkamas %(argument_name)s=" 2681: "%(argument_value)s!" 2682: 2683: #, python-format 2684: msgid "" 2685: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2686: "of its mimetype %(mimetype)s." 2687: msgstr "" 2688: "Esama konfigūracija neleidžia failo %(file)s įmontavimo dėl jo mime tipo " 2689: "%(mimetype)s." 2690: 2691: msgid "Embedded" 2692: msgstr "Įmontuotas" 2693: 2694: msgid "Search Titles" 2695: msgstr "Ieškoti antraščių" 2696: 2697: msgid "Display context of search results" 2698: msgstr "Rodyti paieškos rezultatų kontekstą" 2699: 2700: msgid "Case-sensitive searching" 2701: msgstr "Didžiųjų-mažųjų raidžių jautrumas" 2702: 2703: msgid "Search Text" 2704: msgstr "Paieškos tekstas" 2705: 2706: #, fuzzy, python-format 2707: msgid "Unknown macro parameter: %s." 2708: msgstr "Nežinomas atsarginio kopijavimo poveiksmis: %s." 2709: 2710: #, python-format 2711: msgid "" 2712: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " 2713: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" 2714: msgstr "" !!!! 2716: msgid "Lexer description" 2717: msgstr "Lexer aprašymas" 2718: 2719: msgid "Lexer names" 2720: msgstr "Lexer vardai" 2721: 2722: msgid "File patterns" 2723: msgstr "Failų šablonai" 2724: 2725: msgid "Mimetypes" 2726: msgstr "MIME tipai" 2727: 2728: #, python-format 2729: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2730: msgstr "Klaidingas įtraukimo argumentas „%s“!" 2731: 2732: #, python-format 2733: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2734: msgstr "Nieko nerasta „%s“!" 2735: 2736: #, python-format 2737: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2738: msgstr "Nepalaikoma navigacijos schema '%(scheme)s'!" 2739: 2740: msgid "No parent page found!" 2741: msgstr "Pirminių puslapių nerasta!" 2742: 2743: msgid "Wiki" 2744: msgstr "Wiki" 2745: 2746: msgid "Slideshow" 2747: msgstr "Skaidrių peržiūra" 2748: 2749: msgid "Start" 2750: msgstr "Pradžia" 2751: 2752: #, python-format 2753: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2754: msgstr "Skaidrė %(pos)d iš %(size)d" 2755: 2756: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2757: msgstr "Šiame wiki nėra vienišų puslapių." 2758: 2759: #, python-format 2760: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2761: msgstr "Puslapyje %(pagename)s nėra citatų." 2762: 2763: #, python-format 2764: msgid "%(mins)dm ago" 2765: msgstr "prieš %(mins)dm" 2766: 2767: msgid "(no bookmark set)" 2768: msgstr "(nenustatyta žyma)" 2769: 2770: #, python-format 2771: msgid "(currently set to %s)" 2772: msgstr "(šiuo metu nustatyta žyma %s)" 2773: 2774: msgid "Delete bookmark" 2775: msgstr "Pašalinti žymą" 2776: 2777: msgid "Set bookmark" 2778: msgstr "Nustatyti žymą" 2779: 2780: msgid "[Bookmark reached]" 2781: msgstr "[Žyma pasiekta]" 2782: 2783: msgid "Markup" 2784: msgstr "Žymėjimas" 2785: 2786: msgid "Display" 2787: msgstr "Rodymas" 2788: 2789: msgid "File attachment browser" 2790: msgstr "Priedų failų naršyklė" 2791: 2792: msgid "User account browser" 2793: msgstr "Naudotojų paskyrų naršyklė" 2794: 2795: msgid "Python Version" 2796: msgstr "Python versija" 2797: 2798: msgid "MoinMoin Version" 2799: msgstr "MoinMoin versija" 2800: 2801: #, python-format 2802: msgid "Release %s [Revision %s]" 2803: msgstr "Laida %s [Versija %s]" 2804: 2805: msgid "4Suite Version" 2806: msgstr "4Suite versija" 2807: 2808: msgid "Number of pages" 2809: msgstr "Puslapių kiekis" 2810: 2811: msgid "Number of system pages" 2812: msgstr "Sistemos puslapių kiekis" 2813: 2814: msgid "Accumulated page sizes" 2815: msgstr "Susikaupusių puslapių dydžiai" 2816: 2817: #, python-format 2818: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2819: msgstr "Disko užimtumas puslapių %(data_dir)s/pages/" 2820: 2821: #, python-format 2822: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2823: msgstr "Katalogo %(data_dir)s/ užimama vieta" 2824: 2825: msgid "Entries in edit log" 2826: msgstr "Įrašai redagavimo žurnale" 2827: 2828: msgid "NONE" 2829: msgstr "NIEKO" 2830: 2831: msgid "Global extension macros" 2832: msgstr "Globalinių plėtinių makro-komandos" 2833: 2834: msgid "Local extension macros" 2835: msgstr "Vietinių plėtinių makro-komandos" 2836: 2837: msgid "Global extension actions" 2838: msgstr "Globalinių plėtinių veiksmai" 2839: 2840: msgid "Local extension actions" 2841: msgstr "Vietinių plėtinių veiksmai" 2842: 2843: msgid "Global parsers" 2844: msgstr "Globaliniai analizatoriai" 2845: 2846: msgid "Local extension parsers" 2847: msgstr "Vietinių plėtinių analizatoriai" 2848: 2849: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2850: msgstr "Xapian ir/ar Python Xapian susiejimai neįdiegti" 2851: 2852: msgid "Disabled" 2853: msgstr "Pasyvintas" 2854: 2855: msgid "Enabled" 2856: msgstr "Aktyvintas" 2857: 2858: msgid "index unavailable" 2859: msgstr "indeksas neprieinamas" 2860: 2861: msgid "index available" 2862: msgstr "indeksas prieinamas" 2863: 2864: #, python-format 2865: msgid "last modified: %s" 2866: msgstr "paskutinį kartą modifikuota: %s" 2867: 2868: msgid "Xapian search" 2869: msgstr "Xapian paieška" 2870: 2871: msgid "Stemming for Xapian" 2872: msgstr "Sulaikyti Xapian" 2873: 2874: msgid "Active threads" 2875: msgstr "Aktyvios gijos" 2876: 2877: msgid "Contents" 2878: msgstr "Turinys" 2879: 2880: msgid "Include system pages" 2881: msgstr "Įtraukti sisteminius puslapius" 2882: 2883: msgid "Exclude system pages" 2884: msgstr "Neįtraukti sisteminių puslapių" 2885: 2886: msgid "No wanted pages in this wiki." 2887: msgstr "Šiame wiki nėra norimų puslapių." 2888: 2889: msgid "Wiki configuration" 2890: msgstr "Wiki konfigūracija" 2891: 2892: msgid "" 2893: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2894: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2895: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2896: "or settings that were removed from Moin." 2897: msgstr "" 2898: "Ši lentelė parodo visas šio wiki nuostatas, neturinčias numatytos reikšmės. " 2899: "Nuostatos, apie kurias konfigūracinė sistema nežino, parodytos " 2900: "''pasvirusiu'' šriftu. Jos gali būti dėl trečiosios šalies plėtinių, kuriems " 2901: "reikia konfigūracijos, ar nuostatų, pašalintų iš Moin." 2902: 2903: msgid "Variable name" 2904: msgstr "Kintamojo pavadinimas" 2905: 2906: msgid "Setting" 2907: msgstr "Nuostata" 2908: 2909: msgid "Default" 2910: msgstr "Numatyta" 2911: 2912: msgid "Description" 2913: msgstr "Aprašymas" 2914: 2915: #, python-format 2916: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" 2917: msgstr "" !!!! 2919: #, python-format 2920: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2921: msgstr "" 2922: "<<%(macro_name)s: įvykdymas nepavyko [%(error_msg)s] (taip pat žiūrėkite " 2923: "žurnale)>>" 2924: 2925: msgid "Go To Page" 2926: msgstr "Eiti į puslapį" 2927: 2928: msgid "From" 2929: msgstr "Nuo" 2930: 2931: msgid "To" 2932: msgstr "Kam" 2933: 2934: msgid "Content" 2935: msgstr "Turinys" 2936: 2937: msgid "Attachments" 2938: msgstr "Priedai" 2939: 2940: msgid "No recipients, nothing to do" 2941: msgstr "Nėra gavėjų, nėra ką daryti" 2942: 2943: #, python-format 2944: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 2945: msgstr "Prisijungimas prie pašto serverio '%(server)s' nesėkmingas: %(reason)s" 2946: 2947: msgid "Mail not sent" 2948: msgstr "Paštas neišsiųstas" 2949: 2950: msgid "Mail sent OK" 2951: msgstr "Paštas išsiųstas" 2952: 2953: #, python-format 2954: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 2955: msgstr "Paketui reikia naujesnės MoinMoin versijos (bent %s)." 2956: 2957: msgid "The theme name is not set." 2958: msgstr "Tema nenustatyta." 2959: 2960: #, python-format 2961: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 2962: msgstr "Temos failai neįdiegti! Trūksta rašymo teisių %s." 2963: 2964: #, python-format 2965: msgid "The page %s does not exist." 2966: msgstr "Puslapis %s neegzistuoja." 2967: 2968: msgid "Invalid package file header." 2969: msgstr "Klaidinga paketo failo antraštė." 2970: 2971: msgid "Package file format unsupported." 2972: msgstr "Paketo failo formatas nepalaikomas." 2973: 2974: #, python-format 2975: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 2976: msgstr "Nežinoma funkcija %(func)s eilutėje %(lineno)i." 2977: 2978: #, python-format 2979: msgid "The file %s was not found in the package." 2980: msgstr "Failas %s nebuvo rastas pakete." 2981: 2982: #, python-format 2983: msgid "" 2984: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " 2985: "%(highlight_help_page)s." 2986: msgstr "" 2987: "Sintaksės paryškinimas '%(syntax)s' nepalaikomas, žiūrėkite " 2988: "%(highlight_help_page)s." 2989: 2990: msgid "" 2991: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " 2992: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 2993: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " 2994: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " 2995: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 2996: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 2997: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 2998: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 2999: "===== Title 5 =====.\n" 3000: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 3001: "items.\n" 3002: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 3003: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 3004: "\n" 3005: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 3006: msgstr "" 3007: " Šriftas:: <<Verbatim(//)>>''pasviręs''<<Verbatim(//)>>; " 3008: "<<Verbatim(**)>>'''paryškintas'''<<Verbatim(**)>>; " 3009: "<<Verbatim(**//)>>'''''paryškintas ir pasviręs'''''<<Verbatim(//**)>>; " 3010: "<<Verbatim(//)>>''mišrus " 3011: "''<<Verbatim(**)>>'''''paryškintas'''<<Verbatim(**)>> ir " 3012: "pasviręs''<<Verbatim(//)>>;\n" 3013: " Horizontali linija:: <<Verbatim(----)>>\n" 3014: " Priverstinis eilutės nutraukimas:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 3015: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 " 3016: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n" 3017: " Sąrašai:: * punktai; ** popunkčiai; # numeruoti elementai; ## numeruoti " 3018: "poelemenčiai.\n" 3019: " Nuorodos:: <<Verbatim([[adresas]])>>; <<Verbatim([[adresas|tekstas]])>>.\n" 3020: " Lentelės:: |= antraštės tekstas | langelio tekstas | daugiau langelio " 3021: "teksto |;\n" 3022: "\n" 3023: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba " 3024: "HelpOnCreoleSyntax.\n" 3025: 3026: msgid "" 3027: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " 3028: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 3029: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " 3030: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " 3031: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" 3032: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 3033: "===== Title 5 =====.\n" 3034: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 3035: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 3036: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|" 3037: "linktext]])>>.\n" 3038: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 3039: "white space allowed after tables or titles.\n" 3040: "\n" 3041: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 3042: msgstr "" 3043: " Šriftas:: <<Verbatim('')>>''pasviręs''<<Verbatim('')>>; " 3044: "<<Verbatim(''')>>'''paryškintas'''<<Verbatim(''')>>; " 3045: "<<Verbatim(''''')>>'''''paryškintas ir pasviręs'''''<<Verbatim(''''')>>; " 3046: "<<Verbatim('')>>''mišrus " 3047: "''<<Verbatim(''')>>'''''paryškintas'''<<Verbatim(''')>> ir " 3048: "pasviręs''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontali linija.\n" 3049: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 " 3050: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n" 3051: " Sąrašai:: tarpas ir vienas iš: * punktų; 1., a., A., i., I. sunumeruotų " 3052: "punktų; 1.#n pradedant numeraciją nuo n; vienas tarpas rikiavimui.\n" 3053: " Nuorodos:: <<Verbatim(TaipSujungtiŽodžiai)>>; <<Verbatim([[adresas|" 3054: "tekstas]])>>.\n" 3055: " Lentelės:: || langelio tekstas |||| langelio tekstas, apimantis 2 " 3056: "stulpelius ||; neleidžiami baigtiniai tarpai po lentelių ar pavadinimų.\n" 3057: "\n" 3058: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba " 3059: "PagalbaMoinWikiSintaksės.\n" 3060: 3061: #, python-format 3062: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 3063: msgstr "Tikėtasi „%(wanted)s“ po „%(key)s“, gauta „%(token)s“" 3064: 3065: #, python-format 3066: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 3067: msgstr "Tikėtasi sveikojo skaičiaus „%(key)s“ prieš „%(token)s“" 3068: 3069: #, python-format 3070: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 3071: msgstr "Tikėtasi skaičiaus „%(arg)s“ po „%(key)s“" 3072: 3073: #, python-format 3074: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 3075: msgstr "Tikėtasi spalvos reikšmės „%(arg)s“ po „%(key)s“" 3076: 3077: msgid "" 3078: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 3079: msgstr "reStructured teksto apdorojimas negalimas, prašome įdiegti Docutils." 3080: 3081: msgid "" 3082: "{{{\n" 3083: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 3084: "\n" 3085: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 3086: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 3087: "\n" 3088: "Horizontal rule: ----\n" 3089: "\n" 3090: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 3091: "\n" 3092: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 3093: "\n" 3094: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 3095: "}}}\n" 3096: "(!) For more help, see the\n" 3097: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 3098: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 3099: msgstr "" 3100: "{{{\n" 3101: "Šriftas: *pasviręs* **paryškintas** ``monospace``\n" 3102: "\n" 3103: "Antraštės: 1 antraštė 2 antraštė 3 antraštė\n" 3104: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n" 3105: "\n" 3106: "Horizontali linija: ---- \n" 3107: "Nuorodos: BaigiamasisBrūkšnys_ `keli žodžiai atbulinėse kabutėse`_ išorinė_\n" 3108: "\n" 3109: ".. _išorinė: http://išorinė-svetainė.example.org/foo/\n" 3110: "\n" 3111: "Sąrašai: * punktai; 1., a. sunumeruoti punktai.\n" 3112: "}}}\n" 3113: "(!) Dėl papildomos informacijos, žiūrėkite \n" 3114: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 3115: "reStructuredText charakteristiką]].\n" 3116: 3117: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 3118: msgstr "**Viršytas didžiausias galimų įterpimų skaičius**" 3119: 3120: #, python-format 3121: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 3122: msgstr "**Jums neleidžiama skaityti puslapio: %s**" 3123: 3124: #, python-format 3125: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 3126: msgstr "**Negalėjau surasti minimo puslapio: %s**" 3127: 3128: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 3129: msgstr "XSLT parinktis pasyvinta, prašome žiūrėti HelpOnConfiguration." 3130: 3131: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 3132: msgstr "XSLT apdorojimas negalimas, prašome įdiegti 4suite 1.x." 3133: 3134: #, python-format 3135: msgid "%(errortype)s processing error" 3136: msgstr "%(errortype)s apdorojimo klaida" 3137: 3138: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 3139: msgstr "Parametrai --pages ir --search yra nesuderinamos!" 3140: 3141: msgid "You must specify an output file!" 3142: msgstr "Privalote nurodyti išvesties failą!" 3143: 3144: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 3145: msgstr "" 3146: "Nenurodyti puslapiai naudojant --pages arba --search, numatomas pilnas " 3147: "paketas" 3148: 3149: msgid "All attachments included into the package." 3150: msgstr "Visi priedai įtraukti į paketą" 3151: 3152: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 3153: msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja! Atsisakoma tęsti!" 3154: 3155: #, python-format 3156: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 3157: msgstr "Po „%(token)s“ tikimasi „=“" 3158: 3159: #, python-format 3160: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 3161: msgstr "Raktui „%(token)s“ tikimasi reikšmės" 3162: 3163: msgid "about" 3164: msgstr "apie" 3165: 3166: #, python-format 3167: msgid "" 3168: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 3169: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 3170: msgstr "" 3171: "Rezultatai %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s iš %(aboutHits)s %(bs)s" 3172: "%(hits)d%(be)s rezultatai sudaro apie %(pages)d puslapių." 3173: 3174: msgid "seconds" 3175: msgstr "sekundžių" 3176: 3177: msgid "Previous" 3178: msgstr "Ankstesnis" 3179: 3180: msgid "Next" 3181: msgstr "Kitas" 3182: 3183: msgid "rev" 3184: msgstr "ver" 3185: 3186: msgid "current" 3187: msgstr "einamoji" 3188: 3189: #, python-format 3190: msgid "" 3191: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3192: msgstr "" 3193: "Atsiprašome, tačiau jūs negalite išsaugoti puslapio, kadangi „%(content)s“ " 3194: "nėra leidžiamas šiame wiki." 3195: 3196: msgid "Views/day" 3197: msgstr "Peržiūros per dieną" 3198: 3199: msgid "Edits/day" 3200: msgstr "Pakeitimai per dieną" 3201: 3202: #, python-format 3203: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3204: msgstr "%(chart_title)s puslapiui %(filterpage)s" 3205: 3206: msgid "" 3207: "green=view\n" 3208: "red=edit" 3209: msgstr "" 3210: "žalia=peržiūrėti\n" 3211: "raudona=redaguoti" 3212: 3213: msgid "date" 3214: msgstr "data" 3215: 3216: msgid "# of hits" 3217: msgstr "# apsilankymų" 3218: 3219: msgid "<Browser setting>" 3220: msgstr "<Naršyklės nustatymai>" 3221: 3222: msgid "Others" 3223: msgstr "Kiti" 3224: 3225: msgid "Page Size Distribution" 3226: msgstr "Puslapių dydžių paplitimas" 3227: 3228: msgid "page size upper bound [bytes]" 3229: msgstr "puslapio dydžio apribojimas [baitais]" 3230: 3231: msgid "# of pages of this size" 3232: msgstr "# šio dydžio puslapių" 3233: 3234: msgid "User agent" 3235: msgstr "Naudotojo agentas" 3236: 3237: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3238: msgstr "Naudotojų agentų paplitimas" 3239: 3240: msgid "Unsubscribe" 3241: msgstr "Atsisakyti" 3242: 3243: msgid "Home" 3244: msgstr "Į pradžią" 3245: 3246: msgid "[RSS]" 3247: msgstr "[RSS]" 3248: 3249: msgid "[DELETED]" 3250: msgstr "[PAŠALINTAS]" 3251: 3252: msgid "[UPDATED]" 3253: msgstr "[ATNAUJINTAS]" 3254: 3255: msgid "[RENAMED]" 3256: msgstr "[PERVADINTAS]" 3257: 3258: msgid "[CONFLICT]" 3259: msgstr "[KONFLIKTUOJANTIS]" 3260: 3261: msgid "[NEW]" 3262: msgstr "[NAUJAS]" 3263: 3264: msgid "[DIFF]" 3265: msgstr "[PAKEITIMAI]" 3266: 3267: msgid "[BOTTOM]" 3268: msgstr "[Į APAČIĄ]" 3269: 3270: msgid "[TOP]" 3271: msgstr "[Į VIRŠŲ]" 3272: 3273: msgid "Click to do a full-text search for this title" 3274: msgstr "Spauskite, kad atliktumėte šios antraštės paiešką visame tekste" 3275: 3276: msgid "Logout" 3277: msgstr "Atsijungti" 3278: 3279: msgid "Clear message" 3280: msgstr "Išvalyti žinutę" 3281: 3282: #, python-format 3283: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 3284: msgstr "paskutinį kartą redaguota %(time)s redaktoriaus %(editor)s" 3285: 3286: #, python-format 3287: msgid "last modified %(time)s" 3288: msgstr "paskutinį kartą keista %(time)s" 3289: 3290: msgid "Search:" 3291: msgstr "Paieška:" 3292: 3293: msgid "Text" 3294: msgstr "Tekstas" 3295: 3296: msgid "Titles" 3297: msgstr "Pavadinimai" 3298: 3299: msgid "Search" 3300: msgstr "Paieška" 3301: 3302: msgid "More Actions:" 3303: msgstr "Daugiau veiksmų:" 3304: 3305: msgid "------------------------" 3306: msgstr "------------------------" 3307: 3308: msgid "Raw Text" 3309: msgstr "Neapdorotas tekstas" 3310: 3311: msgid "Print View" 3312: msgstr "Spausdinimo peržiūra" 3313: 3314: msgid "Delete Cache" 3315: msgstr "Ištrinti laikinąją atmintį" 3316: 3317: msgid "Delete Page" 3318: msgstr "Pašalinti puslapį" 3319: 3320: msgid "Like Pages" 3321: msgstr "Panašūs puslapiai" 3322: 3323: msgid "Local Site Map" 3324: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis" 3325: 3326: msgid "My Pages" 3327: msgstr "Mano puslapiai" 3328: 3329: msgid "Subscribe User" 3330: msgstr "Užprenumeruoti naudotoją" 3331: 3332: msgid "Remove Spam" 3333: msgstr "Pašalinti šlamštą" 3334: 3335: msgid "Package Pages" 3336: msgstr "Paketų puslapiai" 3337: 3338: msgid "Render as Docbook" 3339: msgstr "Apdoroti kaip Docbook" 3340: 3341: msgid "Sync Pages" 3342: msgstr "Sinchronizuoti puslapius" 3343: 3344: msgid "Do" 3345: msgstr "Vykdyti" 3346: 3347: msgid "Comments" 3348: msgstr "Komentarai" 3349: 3350: msgid "Edit (Text)" 3351: msgstr "Redaguoti (tekstą)" 3352: 3353: msgid "Edit (GUI)" 3354: msgstr "Redaguoti (GUI)" 3355: 3356: msgid "Immutable Page" 3357: msgstr "Nekeičiami puslapiai" 3358: 3359: msgid "Remove Link" 3360: msgstr "Pašalinti nuorodą" 3361: 3362: msgid "Add Link" 3363: msgstr "Įtraukti nuorodą" 3364: 3365: #, python-format 3366: msgid "Show %s days." 3367: msgstr "Rodyti %s dienų." 3368: 3369: msgid "Wiki Markup" 3370: msgstr "Wiki žymėjimas" 3371: 3372: msgid "DeleteCache" 3373: msgstr "PašalintiLaikinąjąAtmintį" 3374: 3375: #, python-format 3376: msgid "(cached %s)" 3377: msgstr "(saugomas %s)" 3378: 3379: msgid "Or try one of these actions:" 3380: msgstr "Arba bandykite vieną iš šių veiksmų:" 3381: 3382: msgid "[ATTACH]" 3383: msgstr "[PRIDĖTI]" 3384: 3385: msgid "Page" 3386: msgstr "Puslapis" 3387: 3388: msgid "User" 3389: msgstr "Naudotojas" 3390: 3391: #, python-format 3392: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 3393: msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys" 3394: 3395: msgid "" 3396: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 3397: "\n" 3398: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 3399: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 3400: "recovery token.\n" 3401: msgstr "" 3402: "Kažkas pareikalavo el. paštu išsiųsti jums slaptažodžio atkūrimo raktą.\n" 3403: "\n" 3404: "Jeigu pamiršote savo slaptažodį, apsilankykite žemiau nurodytu slaptažodžio\n" 3405: "atkūrimo adresu arba grįžkite į slaptažodžio atkūrimo puslapį ir ten\n" 3406: "įveskite savo naudotojo vardą bei atkūrimo raktą.\n" 3407: 3408: #, fuzzy, python-format 3409: msgid "" 3410: "Login Name: %s\n" 3411: "\n" 3412: "Password recovery token: %s\n" 3413: "\n" 3414: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 3415: msgstr "" 3416: "Prisijungimo vardas: %s\n" 3417: "\n" 3418: "Slaptažodžio atkūrimo raktas: %s\n" 3419: "\n" 3420: "Slaptažodžio atkūrimo adresas: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 3421: 3422: msgid "Member of Groups" 3423: msgstr "Grupių narys" 3424: 3425: msgid "Jabber" 3426: msgstr "Jabber" 3427: 3428: msgid "Disable user" 3429: msgstr "Pasyvinti naudotoją" 3430: 3431: msgid "Enable user" 3432: msgstr "Aktyvinti naudotoją" 3433: 3434: msgid "disabled" 3435: msgstr "pasyvintas" 3436: 3437: msgid "Mail account data" 3438: msgstr "Pašto paskyros informacija" 3439: 3440: msgid "OpenID" 3441: msgstr "OpenID" 3442: 3443: msgid "Change password" 3444: msgstr "Pakeisti slaptažodį" 3445: 3446: msgid "Your password has been changed." 3447: msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas" 3448: 3449: msgid "To change your password, enter a new password twice." 3450: msgstr "" 3451: "Norėdami savo pakeisti slaptažodį, du kartus įveskite naują slaptažodį." 3452: 3453: msgid "Notification" 3454: msgstr "Pranešimas" 3455: 3456: msgid "Notification settings saved!" 3457: msgstr "Pranešimo nustatymai išsaugoti!" 3458: 3459: msgid "'''Email'''" 3460: msgstr "'''El. paštas'''" 3461: 3462: msgid "'''Jabber'''" 3463: msgstr "'''Jabber'''" 3464: 3465: msgid "'''Event type'''" 3466: msgstr "'''Įvykio tipas'''" 3467: 3468: msgid "Select the events you want to be notified about." 3469: msgstr "Pasirinkite įvykius, apie kuriuos norėtumėte būti informuoti." 3470: 3471: msgid "" 3472: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 3473: "general preferences." 3474: msgstr "" 3475: "Norėdami būti informuojami, pagrindiniuose nustatymuose turite pateikti " 3476: "susisiekimo su jumis būdą." 3477: 3478: msgid "Subscribed events" 3479: msgstr "Prenumeruojami įvykiai" 3480: 3481: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 3482: msgstr "" 3483: "Prenumeruojami wiki puslapiai<<BR>>(viena reguliarioji išraišką eilutėje)" 3484: 3485: msgid "Save" 3486: msgstr "Išsaugoti" 3487: 3488: msgid "OpenID settings" 3489: msgstr "OpenID nuostatos" 3490: 3491: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 3492: msgstr "Negalima pašalinti visų OpenID." 3493: 3494: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 3495: msgstr "Pažymėti OpenID buvo pašalinti." 3496: 3497: msgid "No OpenID given." 3498: msgstr "Nepateiktas joks OpenID." 3499: 3500: msgid "OpenID is already present." 3501: msgstr "OpenID jau yra." 3502: 3503: msgid "This OpenID is already used for another account." 3504: msgstr "Šis OpenID jau naudojamas kitai paskyrai" 3505: 3506: msgid "OpenID added successfully." 3507: msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas" 3508: 3509: msgid "Current OpenIDs" 3510: msgstr "Esami OpenID" 3511: 3512: msgid "Remove selected" 3513: msgstr "Pašalinti pažymėtus" 3514: 3515: msgid "Add OpenID" 3516: msgstr "Pridėti OpenID" 3517: 3518: msgid "OpenID server" 3519: msgstr "OpenID serveris" 3520: 3521: msgid "The selected websites have been removed." 3522: msgstr "Pažymėtos svetainės buvo pašalintos." 3523: 3524: msgid "Trusted websites" 3525: msgstr "Patikimos svetainės" 3526: 3527: msgid "Preferences" 3528: msgstr "Nuostatos" 3529: 3530: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 3531: msgstr "Šis jabber id jau priklauso kažkam kitkam." 3532: 3533: #, python-format 3534: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 3535: msgstr "Tema '%(theme_name)s' negalėjo būti įkrauta!" 3536: 3537: msgid "User preferences saved!" 3538: msgstr "Naudotojo nuostatos išsaugotos!" 3539: 3540: msgid "the one preferred" 3541: msgstr "nustatytoji" 3542: 3543: msgid "free choice" 3544: msgstr "laisvas pasirinkimas" 3545: 3546: msgid "Preferred theme" 3547: msgstr "Nustatyta tema" 3548: 3549: msgid "Editor Preference" 3550: msgstr "Redaktoriaus pasirinkimas" 3551: 3552: msgid "Editor shown on UI" 3553: msgstr "Redaktorius rodomas UI" 3554: 3555: msgid "Time zone" 3556: msgstr "Laiko juosta" 3557: 3558: msgid "Your time is" 3559: msgstr "Jūsų laikas yra" 3560: 3561: msgid "Server time is" 3562: msgstr "Serverio laikas yra" 3563: 3564: msgid "Date format" 3565: msgstr "Datos formatas" 3566: 3567: msgid "Preferred language" 3568: msgstr "Kalbos pasirinkimas" 3569: 3570: msgid "General options" 3571: msgstr "Bendri nustatymai" 3572: 3573: msgid "Quick links" 3574: msgstr "Greitosios nuorodos" 3575: 3576: msgid "Switch user" 3577: msgstr "Perjungti naudotoją" 3578: 3579: msgid "No user selected" 3580: msgstr "Naudotojas nepasirinktas" 3581: 3582: msgid "" 3583: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 3584: "back to your account." 3585: msgstr "" 3586: "Dabar galite keisti pasirinkto naudotojo paskyros nuostatas; " 3587: "išsiregistruokite, kad grįžtumėte prie savo paskyros." 3588: 3589: msgid "You are the only user." 3590: msgstr "Jūs esate vienintelis naudotojas." 3591: 3592: msgid "" 3593: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 3594: msgstr "" 3595: "Jūs, kaip administratorius, galite laikinai pasisavinti kito naudotojo " 3596: "tapatybę." 3597: 3598: msgid "Select User" 3599: msgstr "Pasirikite naudotoją" 3600: 3601: msgid "Line" 3602: msgstr "Eilutė" 3603: 3604: msgid "Deletions are marked like this." 3605: msgstr "Pašalinimai yra pažymėti taip." 3606: 3607: msgid "Additions are marked like this." 3608: msgstr "Pridėjimai yra pažymėti taip." 3609: 3610: msgid "[all]" 3611: msgstr "[visi]" 3612: 3613: msgid "[not empty]" 3614: msgstr "[ne tuščia]" 3615: 3616: msgid "[empty]" 3617: msgstr "[tuščia]" 3618: 3619: msgid "filter" 3620: msgstr "filtras" 3621: 3622: msgid "The wiki is currently not reachable." 3623: msgstr "Wiki šiuo metu nepasiekiamas." 3624: 3625: #, python-format 3626: msgid "" 3627: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 3628: "than you specified (%(localname)s)." 3629: msgstr "" 3630: "Nuotolinis wiki naudoja kitokį vidinį InterWiki vardą (%(remotename)s) negu " 3631: "jūs nurodėte (%(localname)s)." 3632: 3633: #, python-format 3634: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 3635: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“" 3636: 3637: #, python-format 3638: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 3639: msgstr "Argumentas privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“" 3640: 3641: #, python-format 3642: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 3643: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“" 3644: 3645: #, python-format 3646: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 3647: msgstr "Argumentas privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“" 3648: 3649: #, python-format 3650: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 3651: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“" 3652: 3653: #, python-format 3654: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 3655: msgstr "Argumentas privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“" 3656: 3657: #, python-format 3658: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 3659: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“" 3660: 3661: #, python-format 3662: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 3663: msgstr "Argumentas privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“" 3664: 3665: #, python-format 3666: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 3667: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti arba „%s“, arba „%s“" 3668: 3669: #, python-format 3670: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 3671: msgstr "Argumentas privalo būti arba „%s“, arba „%s“" 3672: 3673: msgid "Too many arguments" 3674: msgstr "Per daug argumentų" 3675: 3676: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 3677: msgstr "Po įvardintų argumentų negali būti argumentų be pavadinimo" 3678: 3679: #, python-format 3680: msgid "Argument \"%s\" is required" 3681: msgstr "Argumentas „%s“ yra būtinas" 3682: 3683: #, python-format 3684: msgid "No argument named \"%s\"" 3685: msgstr "Nėra argumentų, pavadintų „%s“" 3686: 3687: #, python-format 3688: msgid "Unknown action %(action_name)s." 3689: msgstr "Nežinomas veiksmas %(action_name)s." 3690: 3691: #, python-format 3692: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 3693: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti %(action_name)s šiame puslapyje." 3694: 3695: msgid "Login and try again." 3696: msgstr "Prisijunkite ir bandykite dar kartą." 3697: 3698: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s" 3699: #~ msgstr "%(sitename)s sukurta nauja naudotojo paskyra" 3700: 3701: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 3702: #~ msgstr "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają priedų perkėlimui!" 3703: 3704: #~ msgid "Page Name" 3705: #~ msgstr "Puslapio pavadinimas"