Size: 95397
Comment:
|
Size: 95391
Comment: no wiki markup at this place
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1030: | Line 1030: |
msgstr "(Użyj postaci Imię''''''Nazwisko)" | msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 732 translated messages, 2 fuzzy translations, 1 untranslated message.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin pl system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: 1.8\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:43+0100\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n" 0011: "Last-Translator: Sergiusz Pawłowicz <moin@pawlowicz.name>\n" 0012: "Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "Language-Team-Homepage: http://moinmo.in/MoinDev/Translation/PolishTeam\n" 0017: "X-Language: Polski\n" 0018: "X-Language-in-English: Polish\n" 0019: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0020: "X-Direction: ltr\n" 0021: 0022: #, python-format 0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0024: msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s" 0025: 0026: msgid "" 0027: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " 0028: "search results!" 0029: msgstr "" 0030: "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do " 0031: "rezultatów przeszukiwania" 0032: 0033: #, python-format 0034: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0035: msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s" 0036: 0037: #, python-format 0038: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0039: msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\"" 0040: 0041: #, python-format 0042: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0043: msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\"" 0044: 0045: msgid "Create New Page" 0046: msgstr "Utwórz nową stronę" 0047: 0048: msgid "You are not allowed to view this page." 0049: msgstr "Nie możesz oglądać tej strony." 0050: 0051: #, python-format 0052: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0053: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\"" 0054: 0055: #, python-format 0056: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0057: msgstr "Argument musi być wartością logiczną, a nie \"%s\"" 0058: 0059: #, python-format 0060: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0061: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\"" 0062: 0063: #, python-format 0064: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0065: msgstr "Argument musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\"" 0066: 0067: #, python-format 0068: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0069: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\"" 0070: 0071: #, python-format 0072: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0073: msgstr "Argument musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\"" 0074: 0075: #, python-format 0076: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0077: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością złożoną, a nie \"%s\"" 0078: 0079: #, python-format 0080: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0081: msgstr "Argument musi być wartością złożoną, a nie \"%s\"" 0082: 0083: #, python-format 0084: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0085: msgstr "Argument \"%s\" musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\"" 0086: 0087: #, python-format 0088: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0089: msgstr "Argument musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\"" 0090: 0091: msgid "Too many arguments" 0092: msgstr "Za dużo argumentów" 0093: 0094: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0095: msgstr "" 0096: "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi" 0097: 0098: #, python-format 0099: msgid "Argument \"%s\" is required" 0100: msgstr "Argument \"%s\" jest wymagany." 0101: 0102: #, python-format 0103: msgid "No argument named \"%s\"" 0104: msgstr "Nie istnieje argument o nazwie \"%s\"!" 0105: 0106: #, python-format 0107: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0108: msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\"" 0109: 0110: #, python-format 0111: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0112: msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\"" 0113: 0114: msgid "You are not allowed to edit this page." 0115: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony." 0116: 0117: msgid "Page is immutable!" 0118: msgstr "Strona statyczna!" 0119: 0120: msgid "Cannot edit old revisions!" 0121: msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!" 0122: 0123: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0124: msgstr "" 0125: "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!" 0126: 0127: #, python-format 0128: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0129: msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\"" 0130: 0131: #, python-format 0132: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0133: msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\"" 0134: 0135: #, python-format 0136: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0137: msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\"" 0138: 0139: #, python-format 0140: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0141: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!" 0142: 0143: #, python-format 0144: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0145: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut." 0146: 0147: #, python-format 0148: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0149: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund." 0150: 0151: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0152: msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!" 0153: 0154: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0155: msgstr "" 0156: "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!" 0157: 0158: msgid "" 0159: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0160: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0161: msgstr "" 0162: "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n" 0163: "Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!" 0164: 0165: msgid "[Content loaded from draft]" 0166: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]" 0167: 0168: #, python-format 0169: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0170: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]" 0171: 0172: #, python-format 0173: msgid "[Template %s not found]" 0174: msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]" 0175: 0176: #, python-format 0177: msgid "[You may not read %s]" 0178: msgstr "[Nie można czytać %s]" 0179: 0180: #, python-format 0181: msgid "" 0182: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0183: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0184: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0185: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0186: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0187: msgstr "" 0188: "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved %" 0189: "(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji %" 0190: "(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, " 0191: "gdybyś utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są " 0192: "zapisywane automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis " 0193: "się nie powiedzie." 0194: 0195: #, python-format 0196: msgid "Describe %s here." 0197: msgstr "Opisz %s tutaj." 0198: 0199: msgid "Check Spelling" 0200: msgstr "Sprawdź pisownię" 0201: 0202: msgid "Save Changes" 0203: msgstr "Zachowaj zmiany" 0204: 0205: msgid "Cancel" 0206: msgstr "Anuluj" 0207: 0208: #, python-format 0209: msgid "" 0210: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0211: "(license_link)s.\n" 0212: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0213: "changes." 0214: msgstr "" 0215: "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod %" 0216: "(license_link)s.\n" 0217: "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować " 0218: "z wprowadzenia zmian." 0219: 0220: msgid "Preview" 0221: msgstr "Podgląd" 0222: 0223: msgid "Text mode" 0224: msgstr "Tryb tekstowy" 0225: 0226: msgid "Load Draft" 0227: msgstr "Wczytaj brudnopis" 0228: 0229: msgid "Trivial change" 0230: msgstr "Drobna zmiana" 0231: 0232: msgid "Comment:" 0233: msgstr "Komentarz:" 0234: 0235: msgid "<No addition>" 0236: msgstr "<Bez dodania>" 0237: 0238: #, python-format 0239: msgid "Add to: %(category)s" 0240: msgstr "Dodaj do: %(category)s" 0241: 0242: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0243: msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii" 0244: 0245: #, python-format 0246: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0247: msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)." 0248: 0249: msgid "The theme name is not set." 0250: msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju" 0251: 0252: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 0253: msgstr "" 0254: "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu standalone." 0255: 0256: #, python-format 0257: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0258: msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'." 0259: 0260: #, python-format 0261: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0262: msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin." 0263: 0264: #, python-format 0265: msgid "The page %s does not exist." 0266: msgstr "Strona %s nie istnieje." 0267: 0268: msgid "Invalid package file header." 0269: msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu." 0270: 0271: msgid "Package file format unsupported." 0272: msgstr "Format pakietu niewspierany." 0273: 0274: #, python-format 0275: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0276: msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i." 0277: 0278: #, python-format 0279: msgid "The file %s was not found in the package." 0280: msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin." 0281: 0282: msgid "<unknown>" 0283: msgstr "<nieznany>" 0284: 0285: #, python-format 0286: msgid "" 0287: "Login Name: %s\n" 0288: "\n" 0289: "Password recovery token: %s\n" 0290: "\n" 0291: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0292: msgstr "" 0293: "Identyfikator czytelnika: %s\n" 0294: "\n" 0295: "Kod do odzyskiwania hasła: %s\n" 0296: "\n" 0297: "Adres do ustawiania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0298: 0299: msgid "" 0300: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0301: "\n" 0302: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0303: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0304: "recovery token.\n" 0305: msgstr "" 0306: "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n" 0307: "\n" 0308: "Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n" 0309: "wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n" 0310: "i kod odzyskiwania hasła.\n" 0311: 0312: #, python-format 0313: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0314: msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika" 0315: 0316: msgid "Your changes are not saved!" 0317: msgstr "Nic nie zapisano!" 0318: 0319: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0320: msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej." 0321: 0322: msgid "GUI Mode" 0323: msgstr "Tryb GUI" 0324: 0325: msgid "Edit was cancelled." 0326: msgstr "Zmiany zostały anulowane." 0327: 0328: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0329: msgstr "Nie możesz kopiować do strony o pustej nazwie." 0330: 0331: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0332: msgstr "Nie możesz kopiować zawartości tej strony!" 0333: 0334: #, python-format 0335: msgid "" 0336: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0337: "\n" 0338: "Try a different name." 0339: msgstr "" 0340: "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n" 0341: "\n" 0342: "Spróbuj innej nazwy." 0343: 0344: #, python-format 0345: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0346: msgstr "Nie mogę skopiować strony ze względu na błąd systemu plików: %s." 0347: 0348: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0349: msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!" 0350: 0351: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0352: msgstr "Nazwa strony nie może być pusta." 0353: 0354: #, python-format 0355: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0356: msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s." 0357: 0358: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0359: msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony." 0360: 0361: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0362: msgstr "" 0363: "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona." 0364: 0365: #, python-format 0366: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0367: msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!" 0368: 0369: #, python-format 0370: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0371: msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)." 0372: 0373: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0374: msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?" 0375: 0376: #, python-format 0377: msgid "" 0378: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0379: "s is damaged and cannot be edited right now." 0380: msgstr "" 0381: "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s " 0382: "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana." 0383: 0384: #, python-format 0385: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0386: msgstr "Nie można zapisać strony %s, brak wolnego miejsca." 0387: 0388: #, python-format 0389: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0390: msgstr "" 0391: "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)" 0392: 0393: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0394: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!" 0395: 0396: msgid "You cannot save empty pages." 0397: msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron." 0398: 0399: msgid "You already saved this page!" 0400: msgstr "Już zapisałeś tę stronę!" 0401: 0402: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0403: msgstr "Już edytowałeś tę stronę! Proszę, nie używaj przycisku wstecz." 0404: 0405: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0406: msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!" 0407: 0408: msgid "" 0409: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0410: msgstr "" 0411: "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!" 0412: 0413: msgid "Notifications sent to:" 0414: msgstr "Powiadomienia wysłane do:" 0415: 0416: #, python-format 0417: msgid "" 0418: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0419: "granted the lock for this page." 0420: msgstr "" 0421: "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już " 0422: "możesz śmiało edytować tę stronę." 0423: 0424: #, python-format 0425: msgid "" 0426: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0427: msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s." 0428: 0429: #, python-format 0430: msgid "" 0431: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0432: "page." 0433: msgstr "" 0434: "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ." 0435: 0436: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0437: msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady." 0438: 0439: #, python-format 0440: msgid "" 0441: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0442: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0443: msgstr "" 0444: "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do %" 0445: "(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut." 0446: 0447: #, python-format 0448: msgid "" 0449: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0450: "(owner)s.<<BR>>\n" 0451: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0452: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0453: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0454: "To leave the editor, press the Cancel button." 0455: msgstr "" 0456: "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s " 0457: "przez %(owner)s.<<BR>>\n" 0458: "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum " 0459: "następne %(mins_valid)d minut,\n" 0460: "aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n" 0461: "Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"." 0462: 0463: #, python-format 0464: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0465: msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s." 0466: 0467: #, python-format 0468: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0469: msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie." 0470: 0471: msgid "Login and try again." 0472: msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie." 0473: 0474: msgid "The wiki is currently not reachable." 0475: msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna." 0476: 0477: msgid "Invalid username or password." 0478: msgstr "Niepoprawna nazwa czytelnika lub hasło" 0479: 0480: #, python-format 0481: msgid "" 0482: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0483: "than you specified (%(localname)s)." 0484: msgstr "" 0485: "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, " 0486: "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy " 0487: "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)." 0488: 0489: #, python-format 0490: msgid "" 0491: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 0492: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 0493: msgstr "" 0494: "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%" 0495: "(be)s wyników z około %(pages)d stron." 0496: 0497: msgid "seconds" 0498: msgstr "sekund" 0499: 0500: msgid "Previous" 0501: msgstr "Poprzedni" 0502: 0503: msgid "Next" 0504: msgstr "Następny" 0505: 0506: msgid "rev" 0507: msgstr "przywróć" 0508: 0509: msgid "current" 0510: msgstr "aktualny(a)" 0511: 0512: #, python-format 0513: msgid "last modified: %s" 0514: msgstr "ostatnio modyfikowane %s" 0515: 0516: msgid "match" 0517: msgstr "porównanie" 0518: 0519: msgid "matches" 0520: msgstr "porównania" 0521: 0522: msgid "about" 0523: msgstr "około" 0524: 0525: msgid "[all]" 0526: msgstr "[wszystkie]" 0527: 0528: msgid "[not empty]" 0529: msgstr "[niepuste]" 0530: 0531: msgid "[empty]" 0532: msgstr "[puste]" 0533: 0534: msgid "filter" 0535: msgstr "filtr" 0536: 0537: msgid "Change password" 0538: msgstr "Zmień hasło" 0539: 0540: msgid "Passwords don't match!" 0541: msgstr "Hasła się nie zgadzają!" 0542: 0543: msgid "Please specify a password!" 0544: msgstr "Proszę podać hasło!" 0545: 0546: #, python-format 0547: msgid "Password not acceptable: %s" 0548: msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s" 0549: 0550: msgid "Your password has been changed." 0551: msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." 0552: 0553: msgid "To change your password, enter a new password twice." 0554: msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie." 0555: 0556: msgid "Password" 0557: msgstr "Hasło" 0558: 0559: msgid "Password repeat" 0560: msgstr "Powtórz hasło" 0561: 0562: msgid "Preferences" 0563: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 0564: 0565: #, python-format 0566: msgid "" 0567: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0568: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0569: "space between words. Group page name is not allowed." 0570: msgstr "" 0571: "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n" 0572: "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n" 0573: "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona." 0574: 0575: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0576: msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego." 0577: 0578: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0579: msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator." 0580: 0581: msgid "" 0582: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0583: "can get it by email." 0584: msgstr "" 0585: "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz " 0586: "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą." 0587: 0588: msgid "This email already belongs to somebody else." 0589: msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego." 0590: 0591: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 0592: msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego." 0593: 0594: #, python-format 0595: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 0596: msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!" 0597: 0598: msgid "User preferences saved!" 0599: msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!" 0600: 0601: msgid "Default" 0602: msgstr "Domyślny" 0603: 0604: msgid "<Browser setting>" 0605: msgstr "<Ustawienia przeglądarki>" 0606: 0607: msgid "the one preferred" 0608: msgstr "tylko preferowany" 0609: 0610: msgid "free choice" 0611: msgstr "wybór dowolny" 0612: 0613: msgid "Save" 0614: msgstr "Zachowaj" 0615: 0616: msgid "Preferred theme" 0617: msgstr "Ulubiony wystrój" 0618: 0619: msgid "Editor Preference" 0620: msgstr "Ulubiony edytor" 0621: 0622: msgid "Editor shown on UI" 0623: msgstr "Pokazywany edytor" 0624: 0625: msgid "Time zone" 0626: msgstr "Strefa czasowa" 0627: 0628: msgid "Your time is" 0629: msgstr "U Ciebie jest teraz" 0630: 0631: msgid "Server time is" 0632: msgstr "Na serwerze jest teraz" 0633: 0634: msgid "Date format" 0635: msgstr "Format daty" 0636: 0637: msgid "Preferred language" 0638: msgstr "Ulubiony język" 0639: 0640: msgid "General options" 0641: msgstr "Główne opcje" 0642: 0643: msgid "Quick links" 0644: msgstr "Szybkie skróty" 0645: 0646: msgid "Notification" 0647: msgstr "Powiadamianie" 0648: 0649: msgid "Notification settings saved!" 0650: msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane" 0651: 0652: msgid "'''Email'''" 0653: msgstr "'''E-mail'''" 0654: 0655: msgid "'''Jabber'''" 0656: msgstr "'''Jabber'''" 0657: 0658: msgid "'''Event type'''" 0659: msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''" 0660: 0661: msgid "Select the events you want to be notified about." 0662: msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia." 0663: 0664: msgid "" 0665: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 0666: "general preferences." 0667: msgstr "" 0668: "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w " 0669: "ustawieniachjakiś sposób na kontaktowanie się z tobą." 0670: 0671: msgid "Subscribed events" 0672: msgstr "Subskrybowane zdarzenia" 0673: 0674: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 0675: msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)" 0676: 0677: msgid "Switch user" 0678: msgstr "Przełącz czytelnika" 0679: 0680: msgid "No user selected" 0681: msgstr "Nie wybrano czytelnika" 0682: 0683: msgid "" 0684: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 0685: "back to your account." 0686: msgstr "" 0687: "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócićdo " 0688: "swojego konta." 0689: 0690: msgid "You are the only user." 0691: msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem." 0692: 0693: msgid "" 0694: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 0695: msgstr "" 0696: "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika." 0697: 0698: msgid "Select User" 0699: msgstr "Wybierz czytelnika" 0700: 0701: msgid "OpenID server" 0702: msgstr "Serwer OpenID" 0703: 0704: msgid "The selected websites have been removed." 0705: msgstr "Wskazane strony internetowe zostały usunięte." 0706: 0707: msgid "Trusted websites" 0708: msgstr "Zaufane strony internetowe" 0709: 0710: msgid "Remove selected" 0711: msgstr "Usuń wskazane" 0712: 0713: msgid "OpenID settings" 0714: msgstr "Ustawienia OpenID" 0715: 0716: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 0717: msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID." 0718: 0719: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 0720: msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte." 0721: 0722: msgid "No OpenID given." 0723: msgstr "Nie podano OpenID." 0724: 0725: msgid "OpenID is already present." 0726: msgstr "OpenID jest już obecny." 0727: 0728: msgid "Failed to resolve OpenID." 0729: msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID." 0730: 0731: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0732: msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID." 0733: 0734: #, python-format 0735: msgid "OpenID error: %s." 0736: msgstr "Błąd OpenID: %s." 0737: 0738: msgid "Verification canceled." 0739: msgstr "Weryfikcja została anulowana" 0740: 0741: msgid "This OpenID is already used for another account." 0742: msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem." 0743: 0744: msgid "OpenID added successfully." 0745: msgstr "OpenID pomyślnie dodany." 0746: 0747: msgid "OpenID failure." 0748: msgstr "Awaria OpenID." 0749: 0750: msgid "Current OpenIDs" 0751: msgstr "Obecne OpenID" 0752: 0753: msgid "Add OpenID" 0754: msgstr "Dodaj OpenID" 0755: 0756: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0757: msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:" 0758: 0759: msgid "Username" 0760: msgstr "Czytelnik" 0761: 0762: msgid "Member of Groups" 0763: msgstr "Członek grup" 0764: 0765: msgid "Email" 0766: msgstr "E-mail" 0767: 0768: msgid "Jabber" 0769: msgstr "Jabber" 0770: 0771: msgid "Action" 0772: msgstr "Akcja" 0773: 0774: msgid "Disable user" 0775: msgstr "Wyłącz konto czytelnika" 0776: 0777: msgid "Enable user" 0778: msgstr "Włącz konto czytelnika" 0779: 0780: msgid "disabled" 0781: msgstr "wyłączone" 0782: 0783: msgid "Mail account data" 0784: msgstr "Prześlij dane konta" 0785: 0786: msgid "Name" 0787: msgstr "Nazwa" 0788: 0789: msgid "OpenID" 0790: msgstr "OpenID" 0791: 0792: msgid "Login" 0793: msgstr "Login" 0794: 0795: msgid "" 0796: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0797: msgstr "" 0798: "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę " 0799: "doinstalować pakiet \"docutils\"." 0800: 0801: msgid "" 0802: "{{{\n" 0803: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 0804: "\n" 0805: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 0806: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0807: "\n" 0808: "Horizontal rule: ----\n" 0809: "\n" 0810: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 0811: "\n" 0812: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0813: "\n" 0814: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 0815: "}}}\n" 0816: "(!) For more help, see the\n" 0817: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0818: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0819: msgstr "" 0820: "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n" 0821: "<br/><pre>\n" 0822: "Nagłowki: Nagłówek 1 Nagłówek 2 Nagłówek 3\n" 0823: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n" 0824: "\n" 0825: "Pozioma linia: ---- \n" 0826: "Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ " 0827: "zewnętrzny_ \n" 0828: "\n" 0829: ".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n" 0830: "\n" 0831: "Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n" 0832: "</pre>\n" 0833: "<br/>\n" 0834: "(!) Więcej pomocy na \n" 0835: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" 0836: "reStructuredText Quick Reference\n" 0837: "</a>.\n" 0838: 0839: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0840: msgstr "" 0841: "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość " 0842: "innych stron**" 0843: 0844: #, python-format 0845: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0846: msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**" 0847: 0848: #, python-format 0849: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0850: msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**" 0851: 0852: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0853: msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration." 0854: 0855: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0856: msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x." 0857: 0858: #, python-format 0859: msgid "%(errortype)s processing error" 0860: msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s" 0861: 0862: msgid "" 0863: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0864: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 0865: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 0866: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 0867: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 0868: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0869: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0870: "===== Title 5 =====.\n" 0871: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 0872: "items.\n" 0873: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 0874: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 0875: "\n" 0876: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 0877: msgstr "" 0878: " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0879: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie " 0880: "kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)" 0881: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim" 0882: "(----)>> pozioma linia.\n" 0883: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 " 0884: "====; ===== Tytuł 5 =====.\n" 0885: " Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. " 0886: "Odnośniki:: <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n" 0887: " Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n" 0888: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub " 0889: "HelpOnCreoleSyntax.\n" 0890: 0891: #, fuzzy 0892: msgid "" 0893: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0894: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 0895: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 0896: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0897: "(----)>> horizontal rule.\n" 0898: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0899: "===== Title 5 =====.\n" 0900: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 0901: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 0902: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0903: ">>.\n" 0904: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 0905: "white space allowed after tables or titles.\n" 0906: "\n" 0907: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 0908: msgstr "" 0909: " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0910: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie " 0911: "kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')" 0912: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; " 0913: "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n" 0914: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; " 0915: "===== Tytuł 5 =====.\n" 0916: " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; " 0917: "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n" 0918: " Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n" 0919: " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||; " 0920: "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n" 0921: "\n" 0922: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n" 0923: 0924: #, python-format 0925: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0926: msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\"" 0927: 0928: #, python-format 0929: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0930: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\"" 0931: 0932: #, python-format 0933: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0934: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\" po \"%(key)s\"" 0935: 0936: #, python-format 0937: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0938: msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\"" 0939: 0940: msgid "anonymous" 0941: msgstr "" !!!! 0943: msgid "Password is too short." 0944: msgstr "Hasło jest zbyt krótkie." 0945: 0946: msgid "Password has not enough different characters." 0947: msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków." 0948: 0949: msgid "" 0950: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 0951: msgstr "Asło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę użytkownika albo odwrotnie)." 0952: 0953: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 0954: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)." 0955: 0956: msgid "Diffs" 0957: msgstr "Różnice" 0958: 0959: msgid "Info" 0960: msgstr "Info" 0961: 0962: msgid "Edit" 0963: msgstr "Edycja" 0964: 0965: msgid "UnSubscribe" 0966: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji" 0967: 0968: msgid "Subscribe" 0969: msgstr "Zasubskrybuj" 0970: 0971: msgid "Raw" 0972: msgstr "Surowy" 0973: 0974: msgid "XML" 0975: msgstr "XML" 0976: 0977: msgid "Print" 0978: msgstr "Drukuj" 0979: 0980: msgid "View" 0981: msgstr "Zobacz" 0982: 0983: msgid "Up" 0984: msgstr "Góra" 0985: 0986: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 0987: msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze" 0988: 0989: msgid "Open editor on double click" 0990: msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem" 0991: 0992: msgid "After login, jump to last visited page" 0993: msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony" 0994: 0995: msgid "Show comment sections" 0996: msgstr "Pokaż skecję komentarzy" 0997: 0998: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 0999: msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron" 1000: 1001: msgid "Show page trail" 1002: msgstr "Pokaż ślad strony" 1003: 1004: msgid "Show icon toolbar" 1005: msgstr "Pokaż pasek narzędziowy" 1006: 1007: msgid "Show top/bottom links in headings" 1008: msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach" 1009: 1010: msgid "Show fancy diffs" 1011: msgstr "Pokaż ozdobne różnice" 1012: 1013: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1014: msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki" 1015: 1016: msgid "Remember login information" 1017: msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku" 1018: 1019: msgid "Disable this account forever" 1020: msgstr "Wyłącz to konto na zawsze" 1021: 1022: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1023: msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)" 1024: 1025: msgid "Alias-Name" 1026: msgstr "Nazwa aliasu" 1027: 1028: msgid "Jabber ID" 1029: msgstr "Jabber ID" 1030: 1031: msgid "User CSS URL" 1032: msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS" 1033: 1034: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1035: msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)" 1036: 1037: msgid "Editor size" 1038: msgstr "Rozmiar edytora" 1039: 1040: #, python-format 1041: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1042: msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\"" 1043: 1044: #, python-format 1045: msgid "Inlined image: %(url)s" 1046: msgstr "Obraz typu inline: %(url)s" 1047: 1048: #, python-format 1049: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 1050: msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)" 1051: 1052: #, python-format 1053: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 1054: msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)" 1055: 1056: #, python-format 1057: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 1058: msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s" 1059: 1060: msgid "Toggle line numbers" 1061: msgstr "Ustaw numery linii" 1062: 1063: #, python-format 1064: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1065: msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d." 1066: 1067: #, python-format 1068: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1069: msgstr "Zmieniono nazwę z '%(oldpagename)s'." 1070: 1071: msgid "You are now logged out." 1072: msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano." 1073: 1074: msgid "You are not allowed to use this action." 1075: msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji." 1076: 1077: msgid "Delete" 1078: msgstr "Usunąć" 1079: 1080: msgid "This page is already deleted or was never created!" 1081: msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!" 1082: 1083: msgid "Delete all /subpages too?" 1084: msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?" 1085: 1086: msgid "Optional reason for the deletion" 1087: msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia" 1088: 1089: msgid "Really delete this page?" 1090: msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?" 1091: 1092: #, python-format 1093: msgid "[%d attachments]" 1094: msgstr "[%d załączników]" 1095: 1096: #, python-format 1097: msgid "" 1098: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 1099: "page." 1100: msgstr "" 1101: "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony." 1102: 1103: msgid "Filename of attachment not specified!" 1104: msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!" 1105: 1106: #, python-format 1107: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 1108: msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!" 1109: 1110: msgid "" 1111: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 1112: "as shown below in the list of files. \n" 1113: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 1114: "since this is subject to change and can break easily." 1115: msgstr "" 1116: "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:" 1117: "filename}}}''', \n" 1118: "jak pokazano poniżej na liście plików. \n" 1119: "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się " 1120: "zmienić \n" 1121: "i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać." 1122: 1123: msgid "del" 1124: msgstr "usuń" 1125: 1126: msgid "move" 1127: msgstr "przesuń" 1128: 1129: msgid "get" 1130: msgstr "pobierz" 1131: 1132: msgid "edit" 1133: msgstr "edytuj" 1134: 1135: msgid "view" 1136: msgstr "zobacz" 1137: 1138: msgid "unzip" 1139: msgstr "rozpakuj" 1140: 1141: msgid "install" 1142: msgstr "instaluj" 1143: 1144: #, python-format 1145: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 1146: msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników" 1147: 1148: msgid "Edit drawing" 1149: msgstr "Edytuj rysunek" 1150: 1151: msgid "New Attachment" 1152: msgstr "Nowy załącznik" 1153: 1154: msgid "File to upload" 1155: msgstr "Plik do przekazania" 1156: 1157: msgid "Rename to" 1158: msgstr "Zmień nazwę" 1159: 1160: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 1161: msgstr "Nadpisz istniejący załącznik o tej samej nazwie" 1162: 1163: msgid "Upload" 1164: msgstr "Przekaż" 1165: 1166: msgid "Attached Files" 1167: msgstr "Załączone pliki" 1168: 1169: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 1170: msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony." 1171: 1172: #, python-format 1173: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 1174: msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s" 1175: 1176: #, python-format 1177: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 1178: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\"" 1179: 1180: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 1181: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..." 1182: 1183: msgid "" 1184: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 1185: "again." 1186: msgstr "" 1187: "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie." 1188: 1189: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 1190: msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie." 1191: 1192: #, python-format 1193: msgid "" 1194: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 1195: "saved." 1196: msgstr "" 1197: "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d " 1198: "bajtów zapisany." 1199: 1200: #, python-format 1201: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 1202: msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje." 1203: 1204: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 1205: msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie." 1206: 1207: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 1208: msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony." 1209: 1210: #, python-format 1211: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 1212: msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty." 1213: 1214: #, python-format 1215: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 1216: msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje." 1217: 1218: #, python-format 1219: msgid "" 1220: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 1221: "(new_filename)s'." 1222: msgstr "" 1223: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę '%(new_pagename)" 1224: "s/%(new_filename)s'." 1225: 1226: msgid "Nothing changed" 1227: msgstr "Nic nie uległo zmianie" 1228: 1229: #, python-format 1230: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 1231: msgstr "" 1232: "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień." 1233: 1234: msgid "Move aborted!" 1235: msgstr "Ruch przerwany!" 1236: 1237: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 1238: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby przenieść załąćznik!" 1239: 1240: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 1241: msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony." 1242: 1243: msgid "Move aborted because new page name is empty." 1244: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony" 1245: 1246: #, python-format 1247: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 1248: msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznka '%(filename)s'." 1249: 1250: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 1251: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika" 1252: 1253: msgid "Move" 1254: msgstr "Przenieś" 1255: 1256: msgid "New page name" 1257: msgstr "Nowa nazwa strony" 1258: 1259: msgid "New attachment name" 1260: msgstr "Nowy załącznik" 1261: 1262: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 1263: msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony." 1264: 1265: msgid "You are not allowed to install files." 1266: msgstr "Nie możesz instalować plików." 1267: 1268: #, python-format 1269: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 1270: msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano." 1271: 1272: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 1273: msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony." 1274: 1275: #, python-format 1276: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 1277: msgstr "Plik %(filename)s nie jest typu .zip." 1278: 1279: #, python-format 1280: msgid "" 1281: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 1282: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 1283: "(maxsize_file)d kB)." 1284: msgstr "" 1285: "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, " 1286: "przekraczają limit wielkości pojedycznego pliku (%(maxsize_file)d kB) albo " 1287: "też znajdują się w podkatalogach." 1288: 1289: #, python-format 1290: msgid "" 1291: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 1292: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 1293: msgstr "" 1294: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony " 1295: "zostałby limit objętości załączników na stronie (%(size)d kB)." 1296: 1297: #, python-format 1298: msgid "" 1299: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 1300: "per page attachment count limit (%(count)d)." 1301: msgstr "" 1302: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony " 1303: "zostałby limit największej ilości plików na stronie (%(count)d)." 1304: 1305: #, python-format 1306: msgid "" 1307: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 1308: "s)." 1309: msgstr "" 1310: "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano częściowo (nie zamazano: %(filelist)s)." 1311: 1312: #, python-format 1313: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 1314: msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano." 1315: 1316: msgid "A severe error occurred:" 1317: msgstr "Wystąpił poważny błąd:" 1318: 1319: #, python-format 1320: msgid "Attachment '%(filename)s'" 1321: msgstr "Załącznik '%(filename)s'" 1322: 1323: msgid "Download" 1324: msgstr "Download" 1325: 1326: msgid "Package script:" 1327: msgstr "Skrypt pakietu:" 1328: 1329: msgid "File Name" 1330: msgstr "Nazwa pliku" 1331: 1332: msgid "Modified" 1333: msgstr "Zmodyfikowane" 1334: 1335: msgid "Size" 1336: msgstr "Rozmiar" 1337: 1338: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 1339: msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić." 1340: 1341: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 1342: msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony." 1343: 1344: #, python-format 1345: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 1346: msgstr "<<Verbatim(załącznik:)>>%(filename)s z %(pagename)s" 1347: 1348: msgid "" 1349: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 1350: msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony." 1351: 1352: #, python-format 1353: msgid "Full Link List for \"%s\"" 1354: msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\"" 1355: 1356: #, python-format 1357: msgid "No pages like \"%s\"!" 1358: msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!" 1359: 1360: #, python-format 1361: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 1362: msgstr "" 1363: "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę " 1364: "stronę." 1365: 1366: #, python-format 1367: msgid "Pages like \"%s\"" 1368: msgstr "Stron w rodzaju \"%s\"" 1369: 1370: #, python-format 1371: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 1372: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\"" 1373: 1374: msgid "" 1375: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 1376: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 1377: "never allow you to enter your password here.\n" 1378: "\n" 1379: "Once you have logged in, simply reload this page." 1380: msgstr "" 1381: "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n" 1382: "i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n" 1383: "MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n" 1384: "\n" 1385: "Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę." 1386: 1387: msgid "OpenID Trust verification" 1388: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID" 1389: 1390: #, python-format 1391: msgid "The site %s has asked for your identity." 1392: msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość" 1393: 1394: #, python-format 1395: msgid "" 1396: "\n" 1397: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 1398: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 1399: "identity, the site will take care of reversing the\n" 1400: "delegation on its own.)" 1401: msgstr "" 1402: "\n" 1403: "Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n" 1404: "poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n" 1405: "przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)" 1406: 1407: msgid "Trust root" 1408: msgstr "Zaufany adres" 1409: 1410: msgid "Identity URL" 1411: msgstr "Adres osobowaości" 1412: 1413: msgid "Remember decision" 1414: msgstr "Zapamiętaj decyzję" 1415: 1416: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 1417: msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej" 1418: 1419: msgid "Approve" 1420: msgstr "Zaakceptuj" 1421: 1422: msgid "Don't approve" 1423: msgstr "Nie akceptuj" 1424: 1425: msgid "OpenID not served" 1426: msgstr "OpenID nie jest serwowany" 1427: 1428: msgid "" 1429: "\n" 1430: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 1431: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 1432: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 1433: "verification." 1434: msgstr "" 1435: "\n" 1436: "Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n" 1437: "nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n" 1438: "stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n" 1439: "aby zrezygnować z tej weryfikacji." 1440: 1441: #, python-format 1442: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 1443: msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s." 1444: 1445: msgid "Your subscription to this page has been removed." 1446: msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta." 1447: 1448: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 1449: msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!" 1450: 1451: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 1452: msgstr "" 1453: "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich " 1454: "PreferencjeCzytelnika." 1455: 1456: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 1457: msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować." 1458: 1459: msgid "Wiki Backup" 1460: msgstr "Kopia zapasowa wiki." 1461: 1462: msgid "" 1463: "= Downloading a backup =\n" 1464: "\n" 1465: "Please note:\n" 1466: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 1467: "information.\n" 1468: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 1469: "complete.\n" 1470: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 1471: "problems.\n" 1472: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 1473: "\n" 1474: "To get a backup, just click here:" 1475: msgstr "" 1476: "= Pobieranie kopii zapasowej =\n" 1477: "\n" 1478: "Uwaga:\n" 1479: " * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne " 1480: "informacje.\n" 1481: " * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i " 1482: "poprawne.\n" 1483: " * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego " 1484: "potrzebujesz w razie problemów.\n" 1485: " * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n" 1486: "\n" 1487: "Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:" 1488: 1489: msgid "Backup" 1490: msgstr "Kopia zapasowa" 1491: 1492: msgid "You are not allowed to do remote backup." 1493: msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie." 1494: 1495: #, python-format 1496: msgid "Unknown backup subaction: %s." 1497: msgstr "Nieznana akcja: %s" 1498: 1499: #, python-format 1500: msgid "Subscribe users to the page %s" 1501: msgstr "Zasubksrybuj czytelników do strony %s" 1502: 1503: msgid "Enter user names (comma separated):" 1504: msgstr "Wprowadź nazwy czytelników (oddzielone przecinkami):" 1505: 1506: #, python-format 1507: msgid "Subscribed for %s:" 1508: msgstr "Zasubskrybuj %s:" 1509: 1510: msgid "Not a user:" 1511: msgstr "Nie-użytkownik:" 1512: 1513: msgid "You are not allowed to perform this action." 1514: msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji." 1515: 1516: msgid "Rename Page" 1517: msgstr "Zmień nazwę strony" 1518: 1519: msgid "Rename all /subpages too?" 1520: msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?" 1521: 1522: msgid "New name" 1523: msgstr "Nowa nazwa" 1524: 1525: msgid "Optional reason for the renaming" 1526: msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy" 1527: 1528: msgid "Really rename this page?" 1529: msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?" 1530: 1531: msgid "No older revisions available!" 1532: msgstr "Nie ma starszych wersji!" 1533: 1534: #, python-format 1535: msgid "Diff for \"%s\"" 1536: msgstr "Różnice \"%s\"" 1537: 1538: #, python-format 1539: msgid "Differences between revisions %d and %d" 1540: msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d" 1541: 1542: #, python-format 1543: msgid "(spanning %d versions)" 1544: msgstr "(Spinanie %d wersji)" 1545: 1546: msgid "Revert to this revision" 1547: msgstr "Przywróć do tej wersji" 1548: 1549: msgid "Previous change" 1550: msgstr "Poprzednia zmiana" 1551: 1552: msgid "Next change" 1553: msgstr "Kolejna zmiana" 1554: 1555: msgid "No differences found!" 1556: msgstr "Nie znaleziono różnic!" 1557: 1558: #, python-format 1559: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 1560: msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!" 1561: 1562: msgid "(ignoring whitespace)" 1563: msgstr "(pomijam spacje)" 1564: 1565: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 1566: msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji" 1567: 1568: #, python-format 1569: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 1570: msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!" 1571: 1572: msgid "" 1573: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 1574: "not considered for the search results!" 1575: msgstr "" 1576: "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w " 1577: "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!" 1578: 1579: #, python-format 1580: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 1581: msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}" 1582: 1583: #, python-format 1584: msgid "Title Search: \"%s\"" 1585: msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\"" 1586: 1587: #, python-format 1588: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 1589: msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\"" 1590: 1591: #, python-format 1592: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 1593: msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\"" 1594: 1595: #, python-format 1596: msgid "" 1597: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 1598: "for more information." 1599: msgstr "" 1600: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by " 1601: "uzyskać pomoc." 1602: 1603: #, python-format 1604: msgid "" 1605: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 1606: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 1607: msgstr "" 1608: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dałoz żadnych wyników. Zmień niektóre " 1609: "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s" 1610: 1611: msgid "(!) Consider performing a" 1612: msgstr "(!) Rozważ wykonanie" 1613: 1614: msgid "full-text search with your search terms" 1615: msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami" 1616: 1617: msgid "" 1618: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 1619: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 1620: msgstr "" 1621: "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich " 1622: "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>" 1623: 1624: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 1625: msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!" 1626: 1627: #, python-format 1628: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 1629: msgstr "(zawarto %(localwords)d %(pagelink)s)" 1630: 1631: #, python-format 1632: msgid "" 1633: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 1634: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 1635: msgstr "" 1636: "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %" 1637: "(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:" 1638: 1639: msgid "Add checked words to dictionary" 1640: msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika" 1641: 1642: msgid "No spelling errors found!" 1643: msgstr "Nie znaleziono błędów!" 1644: 1645: msgid "You can't save spelling words." 1646: msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords." 1647: 1648: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 1649: msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać." 1650: 1651: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 1652: msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!" 1653: 1654: msgid "General Information" 1655: msgstr "Podstawowe informacje" 1656: 1657: #, python-format 1658: msgid "Page size: %d" 1659: msgstr "Rozmiar strony: %d" 1660: 1661: msgid "SHA digest of this page's content is:" 1662: msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:" 1663: 1664: msgid "The following users subscribed to this page:" 1665: msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:" 1666: 1667: msgid "This page links to the following pages:" 1668: msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:" 1669: 1670: msgid "Date" 1671: msgstr "Data" 1672: 1673: msgid "Diff" 1674: msgstr "Różnice" 1675: 1676: msgid "Editor" 1677: msgstr "Edytor" 1678: 1679: msgid "Comment" 1680: msgstr "Komentarz" 1681: 1682: msgid "to previous" 1683: msgstr "z poprzednią" 1684: 1685: msgid "N/A" 1686: msgstr "n/d" 1687: 1688: msgid "Revision History" 1689: msgstr "Histora zmian" 1690: 1691: msgid "No log entries found." 1692: msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika." 1693: 1694: #, python-format 1695: msgid "Info for \"%s\"" 1696: msgstr "Informacja o \"%s\"" 1697: 1698: #, python-format 1699: msgid "Show \"%(title)s\"" 1700: msgstr "Pokaż \"%(title)s\"" 1701: 1702: msgid "General Page Infos" 1703: msgstr "Główne informacje o stronie" 1704: 1705: msgid "Page hits and edits" 1706: msgstr "Ilość odsłon i edycji" 1707: 1708: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 1709: msgstr "" 1710: "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się " 1711: "zalogować..." 1712: 1713: msgid "TextCha (required)" 1714: msgstr "TextCha (wymagane)" 1715: 1716: msgid "Create Profile" 1717: msgstr "Utwórz profil" 1718: 1719: msgid "Create Account" 1720: msgstr "Utwórz konto" 1721: 1722: msgid "Copy Page" 1723: msgstr "Kopiuj stronę" 1724: 1725: msgid "Copy all /subpages too?" 1726: msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?" 1727: 1728: msgid "Optional reason for the copying" 1729: msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania" 1730: 1731: msgid "Really copy this page?" 1732: msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?" 1733: 1734: msgid "Revert" 1735: msgstr "Odtwórz" 1736: 1737: msgid "You are not allowed to revert this page!" 1738: msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!" 1739: 1740: msgid "" 1741: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 1742: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 1743: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 1744: msgstr "" 1745: "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. " 1746: "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj " 1747: "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji." 1748: 1749: msgid "Optional reason for reverting this page" 1750: msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony" 1751: 1752: msgid "Really revert this page?" 1753: msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?" 1754: 1755: msgid "You must login to add a quicklink." 1756: msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik." 1757: 1758: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1759: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany." 1760: 1761: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1762: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany." 1763: 1764: msgid "You already have a quicklink to this page." 1765: msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!" 1766: 1767: msgid "Please choose:" 1768: msgstr "Proszę wybrać:" 1769: 1770: msgid "Settings" 1771: msgstr "Ustawienia" 1772: 1773: msgid "Charts are not available!" 1774: msgstr "Wykresy nie są dostępne!" 1775: 1776: msgid "You need to provide a chart type!" 1777: msgstr "Podaj rodzaj wykresu!" 1778: 1779: #, python-format 1780: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1781: msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!" 1782: 1783: #, python-format 1784: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 1785: msgstr "Mapa \"%s\"" 1786: 1787: msgid "You must login to remove a quicklink." 1788: msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik." 1789: 1790: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1791: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty." 1792: 1793: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1794: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty." 1795: 1796: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1797: msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć." 1798: 1799: msgid "Load" 1800: msgstr "Wczytaj" 1801: 1802: msgid "Pagename not specified!" 1803: msgstr "Nie została podana nazwa strony!" 1804: 1805: msgid "Upload page content" 1806: msgstr "Wgraj zawartość strony" 1807: 1808: msgid "" 1809: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 1810: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 1811: "empty, we derive the page name from the file name." 1812: msgstr "" 1813: "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, " 1814: "możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, " 1815: "nazwiemy stronę tak samo jak plik." 1816: 1817: msgid "File to load page content from" 1818: msgstr "Plik z którego wgrać zawartość" 1819: 1820: msgid "Page Name" 1821: msgstr "Nazwa strony" 1822: 1823: #, python-format 1824: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 1825: msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"!" 1826: 1827: msgid "Include all attachments?" 1828: msgstr "Zawrzeć wszystkie załączniki?" 1829: 1830: msgid "Package pages" 1831: msgstr "Spakuj strony" 1832: 1833: msgid "Package name" 1834: msgstr "Nazwa pakietu" 1835: 1836: msgid "List of page names - separated by a comma" 1837: msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami" 1838: 1839: msgid "Do it." 1840: msgstr "Wykonaj" 1841: 1842: #, python-format 1843: msgid "Execute action %(actionname)s?" 1844: msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?" 1845: 1846: #, python-format 1847: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 1848: msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!" 1849: 1850: #, python-format 1851: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 1852: msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie." 1853: 1854: #, python-format 1855: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 1856: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!" 1857: 1858: msgid "Please log in first." 1859: msgstr "Proszę się najpierw zalogować." 1860: 1861: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 1862: msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron." 1863: 1864: #, fuzzy, python-format 1865: msgid "" 1866: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 1867: "here.\n" 1868: "\n" 1869: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 1870: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 1871: "\n" 1872: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 1873: "page.\n" 1874: "\n" 1875: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 1876: "page\n" 1877: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 1878: "creating\n" 1879: "the group pages.\n" 1880: "\n" 1881: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 1882: "group:'''||\n" 1883: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 1884: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 1885: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 1886: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 1887: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 1888: "(username)s only||\n" 1889: "\n" 1890: msgstr "" 1891: "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony " 1892: "domowej.\n" 1893: "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i " 1894: "twórców,\n" 1895: "dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony " 1896: "grupowej.\n" 1897: "\n" 1898: "Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową " 1899: "stronę.\n" 1900: "\n" 1901: "Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia " 1902: "strona\n" 1903: "grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu " 1904: "HomepageGroupsTemplate\n" 1905: "do tworzenia stron grup.\n" 1906: "||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli " 1907: "dostępu:'''||\n" 1908: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 1909: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 1910: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%" 1911: "(username)s/ReadGroup\"]||\n" 1912: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 1913: "(username)s only||\n" 1914: "\n" 1915: 1916: msgid "MyPages management" 1917: msgstr "Zarządzanie MyPages" 1918: 1919: msgid "Pages" 1920: msgstr "Strony" 1921: 1922: msgid "Select Author" 1923: msgstr "Wybierz Autora" 1924: 1925: msgid "Revert all!" 1926: msgstr "Odtwórz wszystkie!" 1927: 1928: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 1929: msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji." 1930: 1931: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 1932: msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać." 1933: 1934: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 1935: msgstr "" 1936: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n" 1937: "Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć." 1938: 1939: msgid "You must log in to use subscriptions." 1940: msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji." 1941: 1942: msgid "" 1943: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 1944: "subscriptions." 1945: msgstr "" 1946: "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w " 1947: "PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji." 1948: 1949: msgid "You are already subscribed to this page." 1950: msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę." 1951: 1952: msgid "You have been subscribed to this page." 1953: msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę." 1954: 1955: msgid "You could not get subscribed to this page." 1956: msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony." 1957: 1958: msgid "If this account exists an email was sent." 1959: msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail." 1960: 1961: msgid "" 1962: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 1963: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 1964: msgstr "" 1965: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n" 1966: "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć." 1967: 1968: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 1969: msgstr "" 1970: "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!" 1971: 1972: msgid "Mail me my account data" 1973: msgstr "Prześlij do mnie moje dane" 1974: 1975: msgid "Recovery token" 1976: msgstr "Kod odzyskiwania hasła" 1977: 1978: msgid "New password" 1979: msgstr "Nowe hasło" 1980: 1981: msgid "New password (repeat)" 1982: msgstr "Powtórz nowe hasło" 1983: 1984: msgid "Reset my password" 1985: msgstr "Ustaw moje hasło" 1986: 1987: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 1988: msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować." 1989: 1990: msgid "Your token is invalid!" 1991: msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!" 1992: 1993: msgid "Password reset" 1994: msgstr "Ustaw hasło" 1995: 1996: msgid "" 1997: "\n" 1998: "== Password reset ==\n" 1999: "Enter a new password below." 2000: msgstr "" 2001: "\n" 2002: "== Ustawianie hasła ==\n" 2003: "Podaj nowe hasło poniżej." 2004: 2005: msgid "Lost password" 2006: msgstr "Zapomniane hasło" 2007: 2008: msgid "" 2009: "\n" 2010: "== Recovering a lost password ==\n" 2011: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 2012: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 2013: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 2014: "used to change your password. The email will also contain further\n" 2015: "instructions." 2016: msgstr "" 2017: "\n" 2018: "== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n" 2019: "Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n" 2020: "i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n" 2021: "Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n" 2022: "posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości." 2023: 2024: msgid "" 2025: "\n" 2026: "=== Password reset ===\n" 2027: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 2028: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 2029: msgstr "" 2030: "\n" 2031: "=== Ustawianie hasła ===\n" 2032: "Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n" 2033: "swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)." 2034: 2035: #, python-format 2036: msgid "Rolled back changes to the page %s." 2037: msgstr "Wycofano zmiany do strony %s." 2038: 2039: msgid "Exception while calling rollback function:" 2040: msgstr "Wystąpił wyjątek w czasie wycofywania transakcji:" 2041: 2042: msgid "" 2043: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 2044: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 2045: "by the particular administrators." 2046: msgstr "" 2047: "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ " 2048: "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez " 2049: "poszczególnych administratorów." 2050: 2051: msgid "Operation was canceled." 2052: msgstr "Operacja została anulowana" 2053: 2054: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 2055: msgstr "Jedyne wspierane kierunki to BOTH i DOWN." 2056: 2057: msgid "" 2058: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 2059: "be able to use this action." 2060: msgstr "" 2061: "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz " 2062: "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji." 2063: 2064: msgid "" 2065: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 2066: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 2067: msgstr "" 2068: "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz " 2069: "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc." 2070: 2071: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 2072: msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane." 2073: 2074: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 2075: msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej." 2076: 2077: msgid "Synchronisation started -" 2078: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -" 2079: 2080: #, python-format 2081: msgid "" 2082: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 2083: "process." 2084: msgstr "" 2085: "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba " 2086: "przetworzyć %sstron." 2087: 2088: #, python-format 2089: msgid "After filtering: %s pages" 2090: msgstr "Po przefiltrowaniu : %s stron" 2091: 2092: #, python-format 2093: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 2094: msgstr "" 2095: "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej." 2096: 2097: #, python-format 2098: msgid "Deleted page %s locally." 2099: msgstr "Usunięto lokalnie stronę %s." 2100: 2101: #, python-format 2102: msgid "Error while deleting page %s locally:" 2103: msgstr "Błąd podczas lokalnego usuwania strony %s:" 2104: 2105: #, python-format 2106: msgid "Deleted page %s remotely." 2107: msgstr "Usunięto zdalnie stronę %s." 2108: 2109: #, python-format 2110: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 2111: msgstr "Błąd podczas zdalnego usuwania strony %s:" 2112: 2113: #, python-format 2114: msgid "" 2115: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 2116: "Please delete it in one of both wikis and try again." 2117: msgstr "" 2118: "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. " 2119: "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie." 2120: 2121: #, python-format 2122: msgid "" 2123: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 2124: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 2125: msgstr "" 2126: "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w " 2127: "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie." 2128: 2129: #, python-format 2130: msgid "" 2131: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 2132: "full synchronisation history is lost for this page." 2133: msgstr "" 2134: "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze " 2135: "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została " 2136: "utracona dla tej strony." 2137: 2138: #, python-format 2139: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 2140: msgstr "Synchronizacja strony %s ze zdalną stroną %s ..." 2141: 2142: #, python-format 2143: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 2144: msgstr "Strona %s została usunięta zdalnie, ale zmieniona lokalnie." 2145: 2146: #, python-format 2147: msgid "" 2148: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 2149: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 2150: msgstr "" 2151: "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten " 2152: "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je " 2153: "zsynchronizować." 2154: 2155: #, python-format 2156: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 2157: msgstr "" 2158: "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu" 2159: 2160: #, python-format 2161: msgid "" 2162: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 2163: "the page %s." 2164: msgstr "" 2165: "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s." 2166: 2167: #, python-format 2168: msgid "" 2169: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 2170: "page in the remote wiki." 2171: msgstr "" 2172: "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację " 2173: "zdalnej strony wiki." 2174: 2175: #, python-format 2176: msgid "Page %s successfully merged." 2177: msgstr "Strona %s została pomyślnie scalona." 2178: 2179: #, python-format 2180: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 2181: msgstr "Strona %s zawiera konflikty powstałe po stronie zdalnej." 2182: 2183: #, python-format 2184: msgid "Page %s merged with conflicts." 2185: msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów." 2186: 2187: #, python-format 2188: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 2189: msgstr "" 2190: "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %" 2191: "(reason)s" 2192: 2193: msgid "Mail not sent" 2194: msgstr "Poczta nie została wysłana" 2195: 2196: msgid "Mail sent OK" 2197: msgstr "Poczta została wysłana" 2198: 2199: msgid "From" 2200: msgstr "Od" 2201: 2202: msgid "To" 2203: msgstr "Do" 2204: 2205: msgid "Content" 2206: msgstr "Zawartość" 2207: 2208: msgid "Attachments" 2209: msgstr "Załączniki" 2210: 2211: msgid "Line" 2212: msgstr "Linia" 2213: 2214: msgid "Deletions are marked like this." 2215: msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób." 2216: 2217: msgid "Additions are marked like this." 2218: msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób." 2219: 2220: msgid "Attachment link" 2221: msgstr "Adres załącznika" 2222: 2223: msgid "Page link" 2224: msgstr "Adres strony" 2225: 2226: msgid "Changed page" 2227: msgstr "Zmieniona strona" 2228: 2229: msgid "Page changed" 2230: msgstr "Strona zmieniona" 2231: 2232: msgid "Page has been modified" 2233: msgstr "Strona została zmieniona" 2234: 2235: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 2236: msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona" 2237: 2238: msgid "Page has been renamed" 2239: msgstr "Nazwa strony zmieniona" 2240: 2241: msgid "Page has been deleted" 2242: msgstr "Strona została skasowana" 2243: 2244: msgid "Page has been copied" 2245: msgstr "Strona została skopiowana" 2246: 2247: msgid "A new attachment has been added" 2248: msgstr "Dodano nowy załącznik" 2249: 2250: msgid "A page has been reverted to a previous state" 2251: msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu" 2252: 2253: msgid "A user has subscribed to a page" 2254: msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę" 2255: 2256: msgid "A new account has been created" 2257: msgstr "Konto czytelnika utworzone" 2258: 2259: #, python-format 2260: msgid "" 2261: "Dear Wiki user,\n" 2262: "\n" 2263: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 2264: "change notification.\n" 2265: "\n" 2266: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 2267: msgstr "" 2268: "Drogi czytelniku wiki,\n" 2269: "\n" 2270: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 2271: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 2272: "\n" 2273: "Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n" 2274: 2275: msgid "New page:\n" 2276: msgstr "Nowa strona:\n" 2277: 2278: msgid "No differences found!\n" 2279: msgstr "Nie znaleziono różnic!\n" 2280: 2281: #, python-format 2282: msgid "" 2283: "Dear wiki user,\n" 2284: "\n" 2285: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 2286: "notification.\n" 2287: "\n" 2288: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 2289: "\n" 2290: msgstr "" 2291: "Drogi czytelniku wiki,\n" 2292: "\n" 2293: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 2294: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 2295: "\n" 2296: "Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n" 2297: 2298: #, python-format 2299: msgid "" 2300: "Dear wiki user,\n" 2301: "\n" 2302: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 2303: "notification.\n" 2304: "\n" 2305: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 2306: "s:\n" 2307: msgstr "" 2308: "Drogi czytelniku wiki,\n" 2309: "\n" 2310: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 2311: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 2312: "\n" 2313: "Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)" 2314: "s:\n" 2315: 2316: #, python-format 2317: msgid "New user account created on %(sitename)s" 2318: msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s" 2319: 2320: #, python-format 2321: msgid "" 2322: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details " 2323: "follow:\n" 2324: "\n" 2325: " User name: %(username)s\n" 2326: " Email address: %(useremail)s" 2327: msgstr "" 2328: "Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na " 2329: "stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n" 2330: "\n" 2331: " Identyfikator: %(username)s\n" 2332: " Adres e-mail: %(useremail)s" 2333: 2334: #, python-format 2335: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 2336: msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s" 2337: 2338: #, python-format 2339: msgid "" 2340: "Dear Wiki user,\n" 2341: "\n" 2342: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2343: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 2344: "Following detailed information is available:\n" 2345: "\n" 2346: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 2347: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 2348: msgstr "" 2349: "Drogi czytelniku wiki,\n" 2350: "\n" 2351: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"." 2352: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n" 2353: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n" 2354: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n" 2355: 2356: #, python-format 2357: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 2358: msgstr "" 2359: "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana " 2360: "przez %(username)s" 2361: 2362: msgid "Trivial " 2363: msgstr "Drobna " 2364: 2365: #, python-format 2366: msgid "" 2367: "Attachment link: %(attach)s\n" 2368: "Page link: %(page)s\n" 2369: msgstr "" 2370: "Adres załącznika: %(attach)s\n" 2371: "Adres strony: %(page)s\n" 2372: 2373: msgid "FrontPage" 2374: msgstr "StronaGłówna" 2375: 2376: msgid "RecentChanges" 2377: msgstr "OstatnieZmiany" 2378: 2379: msgid "TitleIndex" 2380: msgstr "IndeksTytułów" 2381: 2382: msgid "WordIndex" 2383: msgstr "IndeksSłów" 2384: 2385: msgid "FindPage" 2386: msgstr "ZnajdźStronę" 2387: 2388: msgid "SiteNavigation" 2389: msgstr "NawigacjaSerwisu" 2390: 2391: msgid "HelpContents" 2392: msgstr "PomocSpisTreści" 2393: 2394: msgid "HelpOnFormatting" 2395: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 2396: 2397: msgid "WikiLicense" 2398: msgstr "LicencjaWiki" 2399: 2400: msgid "MissingPage" 2401: msgstr "NieistniejącaStrona" 2402: 2403: msgid "MissingHomePage" 2404: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa" 2405: 2406: msgid "Mon" 2407: msgstr "pon" 2408: 2409: msgid "Tue" 2410: msgstr "wto" 2411: 2412: msgid "Wed" 2413: msgstr "śro" 2414: 2415: msgid "Thu" 2416: msgstr "czw" 2417: 2418: msgid "Fri" 2419: msgstr "pią" 2420: 2421: msgid "Sat" 2422: msgstr "sob" 2423: 2424: msgid "Sun" 2425: msgstr "nie" 2426: 2427: msgid "AttachFile" 2428: msgstr "ZałączPlik" 2429: 2430: msgid "DeletePage" 2431: msgstr "UsuńStronę" 2432: 2433: msgid "LikePages" 2434: msgstr "PodobneStrony" 2435: 2436: msgid "LocalSiteMap" 2437: msgstr "LokalnaMapaSerwisu" 2438: 2439: msgid "RenamePage" 2440: msgstr "ZmieńNazwę" 2441: 2442: msgid "SpellCheck" 2443: msgstr "SprawdźPisownię" 2444: 2445: msgid "Discussion" 2446: msgstr "Dyskusja" 2447: 2448: #, python-format 2449: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2450: msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!" 2451: 2452: #, python-format 2453: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2454: msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!" 2455: 2456: #, python-format 2457: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2458: msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'." 2459: 2460: #, python-format 2461: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2462: msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany." 2463: 2464: #, python-format 2465: msgid "%(mins)dm ago" 2466: msgstr "%(mins)d minut temu" 2467: 2468: msgid "(no bookmark set)" 2469: msgstr "(brak ustalonych zakładek)" 2470: 2471: #, python-format 2472: msgid "(currently set to %s)" 2473: msgstr "(obecnie ustawione na %s)" 2474: 2475: msgid "Delete bookmark" 2476: msgstr "Usuń zakładkę" 2477: 2478: msgid "Set bookmark" 2479: msgstr "Ustaw zakładkę" 2480: 2481: msgid "[Bookmark reached]" 2482: msgstr "[Zakładka osiągnięta]" 2483: 2484: msgid "Python Version" 2485: msgstr "Wersja języka Python" 2486: 2487: msgid "MoinMoin Version" 2488: msgstr "Wersja MoinMoin" 2489: 2490: #, python-format 2491: msgid "Release %s [Revision %s]" 2492: msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]" 2493: 2494: msgid "4Suite Version" 2495: msgstr "Wersja 4Suite" 2496: 2497: msgid "Number of pages" 2498: msgstr "Ilość stron" 2499: 2500: msgid "Number of system pages" 2501: msgstr "Ilość stron systemowych" 2502: 2503: msgid "Accumulated page sizes" 2504: msgstr "Zakumulowana wielkość stron" 2505: 2506: #, python-format 2507: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2508: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/" 2509: 2510: #, python-format 2511: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2512: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/" 2513: 2514: msgid "Entries in edit log" 2515: msgstr "Pozycji w dzienniku zmian" 2516: 2517: msgid "NONE" 2518: msgstr "BRAK" 2519: 2520: msgid "Global extension macros" 2521: msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń" 2522: 2523: msgid "Local extension macros" 2524: msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń" 2525: 2526: msgid "Global extension actions" 2527: msgstr "Globalne rozszerzenia operacji" 2528: 2529: msgid "Local extension actions" 2530: msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji" 2531: 2532: msgid "Global parsers" 2533: msgstr "Globalne analizatory składni" 2534: 2535: msgid "Local extension parsers" 2536: msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni" 2537: 2538: msgid "Disabled" 2539: msgstr "Wyłączone" 2540: 2541: msgid "Enabled" 2542: msgstr "Włączone" 2543: 2544: msgid "index available" 2545: msgstr "spis dostępny" 2546: 2547: msgid "index unavailable" 2548: msgstr "spis niedostępny" 2549: 2550: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2551: msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane" 2552: 2553: msgid "Xapian search" 2554: msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian" 2555: 2556: msgid "Stemming for Xapian" 2557: msgstr "Stemming dla Xapiana" 2558: 2559: msgid "Active threads" 2560: msgstr "Aktywne wątki" 2561: 2562: msgid "Include system pages" 2563: msgstr "Uwzględnij strony systemowe" 2564: 2565: msgid "Exclude system pages" 2566: msgstr "Pomiń strony systemowe" 2567: 2568: msgid "No wanted pages in this wiki." 2569: msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki." 2570: 2571: #, python-format 2572: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2573: msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s." 2574: 2575: msgid "Markup" 2576: msgstr "Znacznik" 2577: 2578: msgid "Display" 2579: msgstr "Pokaż" 2580: 2581: msgid "Wiki configuration" 2582: msgstr "Konfiguracja wiki" 2583: 2584: msgid "" 2585: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2586: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2587: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2588: "or settings that were removed from Moin." 2589: msgstr "" 2590: "Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych " 2591: "wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone " 2592: "''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub " 2593: "ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin." 2594: 2595: msgid "Variable name" 2596: msgstr "Nazwa zmiennej" 2597: 2598: msgid "Setting" 2599: msgstr "Ustawienie" 2600: 2601: msgid "Search Titles" 2602: msgstr "Przeszukaj tytuły" 2603: 2604: msgid "Display context of search results" 2605: msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań" 2606: 2607: msgid "Case-sensitive searching" 2608: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter" 2609: 2610: msgid "Search Text" 2611: msgstr "Szukaj frazy" 2612: 2613: msgid "Description" 2614: msgstr "Opis" 2615: 2616: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2617: msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki." 2618: 2619: msgid "Search for items" 2620: msgstr "Poszukuj obiektów" 2621: 2622: msgid "containing all the following terms" 2623: msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia" 2624: 2625: msgid "containing one or more of the following terms" 2626: msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie" 2627: 2628: msgid "not containing the following terms" 2629: msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia" 2630: 2631: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" 2632: msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)" 2633: 2634: msgid "any category" 2635: msgstr "dowolna kategoria" 2636: 2637: msgid "any language" 2638: msgstr "jakikolwiek język" 2639: 2640: msgid "any mimetype" 2641: msgstr "jakikolwiek typ MIME" 2642: 2643: msgid "Categories" 2644: msgstr "Kategorie" 2645: 2646: msgid "Language" 2647: msgstr "Język" 2648: 2649: msgid "File Type" 2650: msgstr "Typ pliku" 2651: 2652: msgid "Search only in titles" 2653: msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły" 2654: 2655: msgid "Case-sensitive search" 2656: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter" 2657: 2658: msgid "Exclude underlay" 2659: msgstr "Wyklucz podkład" 2660: 2661: msgid "No system items" 2662: msgstr "Brak obiektów systemowych" 2663: 2664: msgid "Search in all page revisions" 2665: msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron" 2666: 2667: msgid "Go get it!" 2668: msgstr "Dalej!" 2669: 2670: msgid "Contents" 2671: msgstr "PomocSpisTreści" 2672: 2673: #, python-format 2674: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2675: msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!" 2676: 2677: msgid "No parent page found!" 2678: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!" 2679: 2680: msgid "Wiki" 2681: msgstr "Wiki" 2682: 2683: msgid "Slideshow" 2684: msgstr "Pokaz slajdów" 2685: 2686: msgid "Start" 2687: msgstr "Start" 2688: 2689: #, python-format 2690: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2691: msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d" 2692: 2693: msgid "Go To Page" 2694: msgstr "Idź do strony" 2695: 2696: msgid "File attachment browser" 2697: msgstr "Przeglądarka załączników" 2698: 2699: msgid "User account browser" 2700: msgstr "Przeglądrka kont czytelników" 2701: 2702: #, python-format 2703: msgid "" 2704: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2705: "missing." 2706: msgstr "" 2707: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu %" 2708: "(argument_name)s." 2709: 2710: #, python-format 2711: msgid "" 2712: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 2713: "(argument_value)s!" 2714: msgstr "" 2715: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%" 2716: "(argument_value)s!" 2717: 2718: #, python-format 2719: msgid "" 2720: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2721: "of its mimetype %(mimetype)s." 2722: msgstr "" 2723: "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego " 2724: "typu MIME %(mimetype)s." 2725: 2726: msgid "Embedded" 2727: msgstr "Osadzony" 2728: 2729: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 2730: msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło." 2731: 2732: #, python-format 2733: msgid "LDAP server %(server)s failed." 2734: msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł." 2735: 2736: msgid "Failed to connect to database." 2737: msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych." 2738: 2739: msgid "" 2740: "Please choose an account name now.\n" 2741: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 2742: "password and be able to associate the account with your OpenID." 2743: msgstr "" 2744: "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n" 2745: "Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n" 2746: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID." 2747: 2748: msgid "Choose this name" 2749: msgstr "Wybierz ten identyfikator" 2750: 2751: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 2752: msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny." 2753: 2754: msgid "" 2755: "The username you have chosen is already\n" 2756: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 2757: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 2758: "username and leave the password field blank." 2759: msgstr "" 2760: "Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje " 2761: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać " 2762: "inny identyfikator i zostawić pole hasła puste." 2763: 2764: msgid "Associate this name" 2765: msgstr "Połącz ten identyfikator" 2766: 2767: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 2768: msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID." 2769: 2770: msgid "The password you entered is not valid." 2771: msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne." 2772: 2773: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 2774: msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje." 2775: 2776: msgid "No OpenID." 2777: msgstr "Brak OpenID." 2778: 2779: msgid "" 2780: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 2781: "create one during login." 2782: msgstr "" 2783: "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy " 2784: "OpenIDI stworzyć konto podczas logowania." 2785: 2786: #, python-format 2787: msgid "" 2788: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 2789: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 2790: msgstr "" 2791: "Jeśli nie masz jeszcze hasła, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je " 2792: "założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>" 2793: 2794: msgid "Could not contact botbouncer.com." 2795: msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com" 2796: 2797: msgid "User agent" 2798: msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)" 2799: 2800: msgid "Others" 2801: msgstr "Inni" 2802: 2803: msgid "Distribution of User-Agent Types" 2804: msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)" 2805: 2806: msgid "Views/day" 2807: msgstr "Odsłon/dzień" 2808: 2809: msgid "Edits/day" 2810: msgstr "Edycji/dzień" 2811: 2812: #, python-format 2813: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 2814: msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s" 2815: 2816: msgid "" 2817: "green=view\n" 2818: "red=edit" 2819: msgstr "" 2820: "zielony=podgląd\n" 2821: "czerwony=edycja" 2822: 2823: msgid "date" 2824: msgstr "data" 2825: 2826: msgid "# of hits" 2827: msgstr "# odwiedzin" 2828: 2829: msgid "Page Size Distribution" 2830: msgstr "Rozkład rozmiarów stron" 2831: 2832: msgid "page size upper bound [bytes]" 2833: msgstr "rozmiar strony [bajtów]" 2834: 2835: msgid "# of pages of this size" 2836: msgstr "# stron tego rozmiaru" 2837: 2838: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 2839: msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!" 2840: 2841: msgid "You must specify an output file!" 2842: msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!" 2843: 2844: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 2845: msgstr "" 2846: "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet." 2847: 2848: msgid "All attachments included into the package." 2849: msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu." 2850: 2851: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 2852: msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!" 2853: 2854: #, python-format 2855: msgid "" 2856: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 2857: msgstr "" 2858: "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" " 2859: "nie są dozwolone w tym wiki." 2860: 2861: msgid "[ATTACH]" 2862: msgstr "[ZAŁĄCZ]" 2863: 2864: msgid "[RSS]" 2865: msgstr "[RSS]" 2866: 2867: msgid "[DELETED]" 2868: msgstr "[SKASOWANA]" 2869: 2870: msgid "[UPDATED]" 2871: msgstr "[UAKTUALNIONA]" 2872: 2873: msgid "[RENAMED]" 2874: msgstr "[PRZEMIANOWANA]" 2875: 2876: msgid "[CONFLICT]" 2877: msgstr "[KONFLIKT]" 2878: 2879: msgid "[NEW]" 2880: msgstr "[NOWA]" 2881: 2882: msgid "[DIFF]" 2883: msgstr "[RÓŻNICE]" 2884: 2885: msgid "[BOTTOM]" 2886: msgstr "[KONIEC STRONY]" 2887: 2888: msgid "[TOP]" 2889: msgstr "[POCZĄTEK STRONY]" 2890: 2891: msgid "Click to do a full-text search for this title" 2892: msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową" 2893: 2894: msgid "Logout" 2895: msgstr "Wyjdź" 2896: 2897: msgid "DeleteCache" 2898: msgstr "UsuńPamięćPodręczną" 2899: 2900: #, python-format 2901: msgid "(cached %s)" 2902: msgstr "(w pamięci podręcznej %s)" 2903: 2904: msgid "Or try one of these actions:" 2905: msgstr "Lub spróbuj wykonać: " 2906: 2907: msgid "Unsubscribe" 2908: msgstr "Rezygnuj z subskrybcji" 2909: 2910: msgid "Home" 2911: msgstr "Strona domowa" 2912: 2913: msgid "Clear message" 2914: msgstr "Usuń wiadomość" 2915: 2916: #, python-format 2917: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 2918: msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s" 2919: 2920: #, python-format 2921: msgid "last modified %(time)s" 2922: msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s" 2923: 2924: msgid "Search:" 2925: msgstr "Szukaj:" 2926: 2927: msgid "Text" 2928: msgstr "Tekst" 2929: 2930: msgid "Titles" 2931: msgstr "Tytuły" 2932: 2933: msgid "Search" 2934: msgstr "Szukaj" 2935: 2936: msgid "More Actions:" 2937: msgstr "Więcej operacji:" 2938: 2939: msgid "------------------------" 2940: msgstr "------------------------" 2941: 2942: msgid "Raw Text" 2943: msgstr "Tekst surowy" 2944: 2945: msgid "Print View" 2946: msgstr "Podgląd wydruku" 2947: 2948: msgid "Delete Cache" 2949: msgstr "Usuń pamięć podręczną" 2950: 2951: msgid "Delete Page" 2952: msgstr "Usuń stronę" 2953: 2954: msgid "Like Pages" 2955: msgstr "Podobne strony" 2956: 2957: msgid "Local Site Map" 2958: msgstr "Lokalna mapa witryny" 2959: 2960: msgid "My Pages" 2961: msgstr "Moje strony" 2962: 2963: msgid "Subscribe User" 2964: msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika" 2965: 2966: msgid "Remove Spam" 2967: msgstr "Usuń spam" 2968: 2969: msgid "Package Pages" 2970: msgstr "Spakuj strony" 2971: 2972: msgid "Render as Docbook" 2973: msgstr "Utwórz jako Docbook" 2974: 2975: msgid "Sync Pages" 2976: msgstr "Synchronizuj strony" 2977: 2978: msgid "Do" 2979: msgstr "Wykonaj" 2980: 2981: msgid "Comments" 2982: msgstr "Komentarze" 2983: 2984: msgid "Edit (Text)" 2985: msgstr "Edytuj (tekstowo)" 2986: 2987: msgid "Edit (GUI)" 2988: msgstr "Edytuj (graficznie)" 2989: 2990: msgid "Immutable Page" 2991: msgstr "Strona statyczna" 2992: 2993: msgid "Remove Link" 2994: msgstr "Usuń skrót" 2995: 2996: msgid "Add Link" 2997: msgstr "Dodaj skrót" 2998: 2999: #, python-format 3000: msgid "Show %s days." 3001: msgstr "Pokaż %s dni." 3002: 3003: msgid "Wiki Markup" 3004: msgstr "Język oznaczeń wiki" 3005: 3006: msgid "Page" 3007: msgstr "Strona" 3008: 3009: msgid "User" 3010: msgstr "Czytelnik" 3011: 3012: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3013: #~ msgstr "Utworzono pakiet %s zawierający strony %s." 3014: 3015: #~ msgid "You need to log in." 3016: #~ msgstr "Musisz się zalogować." 3017: 3018: #~ msgid "" 3019: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3020: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3021: #~ msgstr "" 3022: #~ "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n" 3023: #~ "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d" 3024: 3025: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3026: #~ msgstr "" 3027: #~ "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s " 3028: #~ "nie powiodło się." 3029: 3030: #~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3031: #~ msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie" 3032: 3033: #~ msgid "" 3034: #~ "Some hints:\n" 3035: #~ " * To restore a backup:\n" 3036: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3037: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3038: #~ "stuff).\n" 3039: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3040: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3041: #~ "\n" 3042: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3043: #~ "file\n" 3044: #~ " you get to a secure place.\n" 3045: #~ "\n" 3046: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3047: #~ "complete.\n" 3048: #~ "\n" 3049: #~ msgstr "" 3050: #~ "Wskazówki:\n" 3051: #~ " * By przywrócić kopię zapasową:\n" 3052: #~ " * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n" 3053: #~ " * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC " 3054: #~ "itp.).\n" 3055: #~ " * Umieść kopię zapasową w backup_storage_dir (użyj scp, ftp, ...).\n" 3056: #~ " * Kliknij przycisk <<GetText(Restore)>> poniżej.\n" 3057: #~ "\n" 3058: #~ " * By utworzyć kopię zapasową, po prostu kliknij przycisk <<GetText" 3059: #~ "(Backup)>> i zapisz plik\n" 3060: #~ " jaki otrzymasz w bezpieczne miejsce.\n" 3061: #~ "\n" 3062: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3063: #~ "complete.\n" 3064: #~ "\n" 3065: 3066: #~ msgid "Restore" 3067: #~ msgstr "Przywróć" 3068: 3069: #~ msgid "Xapian Version" 3070: #~ msgstr "Wersja Xapian" 3071: 3072: #~ msgid "PyStemmer not installed" 3073: #~ msgstr "PyStemmer niezainstalowany" 3074: 3075: #~ msgid "PyStemmer Version" 3076: #~ msgstr "Wersja PyStemmera" 3077: 3078: #~ msgid "PyStemmer stems" 3079: #~ msgstr "PyStemmer działa" 3080: 3081: #~ msgid "XML RPC error: %s" 3082: #~ msgstr "Błąd XML RPC: %s" 3083: 3084: #~ msgid "Low-level communication error: %s" 3085: #~ msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s" 3086: 3087: #~ msgid "New Page or New Attachment" 3088: #~ msgstr "Nowa strona lub załącznik" 3089: 3090: #~ msgid "" 3091: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 3092: #~ "attachment for the current page" 3093: #~ msgstr "" 3094: #~ "Możesz uploadować plik do nowej strony albo wybrać upload pliku jako " 3095: #~ "załącznik do aktualnej strony" 3096: 3097: #~ msgid "attachment" 3098: #~ msgstr "załącznik" 3099: 3100: #~ msgid "New Name" 3101: #~ msgstr "Nowa nazwa" 3102: 3103: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3104: #~ msgstr "Załącznik '%(target)s' już istnieje." 3105: 3106: #~ msgid "" 3107: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3108: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3109: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3110: #~ "used." 3111: #~ msgstr "" 3112: #~ "Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w " 3113: #~ "wiki\n" 3114: #~ "istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, " 3115: #~ "który chcesz wgrać.\n" 3116: #~ "W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie " 3117: #~ "użyta nazwa oryginalna." 3118: 3119: #~ msgid "overwrite" 3120: #~ msgstr "nadpisz" 3121: 3122: #~ msgid "" 3123: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3124: #~ "address.\n" 3125: #~ "\n" 3126: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3127: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3128: #~ "paste\n" 3129: #~ "for that).\n" 3130: #~ "\n" 3131: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3132: #~ "and known password.\n" 3133: #~ msgstr "" 3134: #~ "Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n" 3135: #~ "\n" 3136: #~ "Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n" 3137: #~ "na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n" 3138: #~ "\n" 3139: #~ "Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n" 3140: 3141: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3142: #~ msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!" 3143: 3144: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3145: #~ msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!" 3146: 3147: #~ msgid "SendMyPassword" 3148: #~ msgstr "WyślijMiHasło" 3149: 3150: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3151: #~ msgstr "" 3152: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć " 3153: #~ "konto." 3154: 3155: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3156: #~ msgstr "" 3157: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta." 3158: 3159: #~ msgid "" 3160: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3161: #~ msgstr "" 3162: #~ "Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty " 3163: #~ "elektronicznej!" 3164: 3165: #~ msgid "" 3166: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3167: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3168: #~ msgstr "" 3169: #~ "Aby utworzyć konto, zobacz %(userprefslink)s. Aby odzyskać utracone " 3170: #~ "hasło, zobacz %(sendmypasswordlink)s." 3171: 3172: #~ msgid "" 3173: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3174: #~ "Try a different name." 3175: #~ msgstr "" 3176: #~ "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n" 3177: #~ "\n" 3178: #~ "Spróbuj innej nazwy." 3179: 3180: #~ msgid "" 3181: #~ "The comment on the change is:\n" 3182: #~ "%(comment)s\n" 3183: #~ "\n" 3184: #~ msgstr "" 3185: #~ "Komentarz do zmiany:\n" 3186: #~ "%(comment)s\n" 3187: #~ "\n" 3188: 3189: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 3190: #~ msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:" 3191: 3192: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3193: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3194: 3195: #~ msgid "UserPreferences" 3196: #~ msgstr "PreferencjeCzytelnika" 3197: 3198: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3199: #~ msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany" 3200: 3201: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 3202: #~ msgstr "(Tylko do zmiany hasła i nowego konta" 3203: 3204: #~ msgid "Check your argument %s" 3205: #~ msgstr "Sprawdź swój argument %s" 3206: 3207: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3208: #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'" 3209: 3210: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3211: #~ msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'" 3212: 3213: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3214: #~ msgstr "Niewspierany type MIME pliku: %s" 3215: 3216: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3217: #~ msgstr "Osadzenie obiektu w wybrany sposób niemożliwe" 3218: 3219: #~ msgid "" 3220: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 3221: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3222: #~ msgstr "" 3223: #~ "Zbyt mało argumentów dostarczonych do makra EmbedObject! Spróbuj " 3224: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate " 3225: #~ "Text])>" 3226: 3227: #~ msgid "" 3228: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3229: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3230: #~ msgstr "" 3231: #~ "Zbyt mało argumentów przekazanych do makra EmbedObject! Spróbuj " 3232: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [," 3233: #~ "alt=alternate Text])>>" 3234: 3235: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3236: #~ msgstr "Nieprawidłowe parametry wywołania kalendarza \"%s\"!" 3237: 3238: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3239: #~ msgstr "Nieprawidłowe argumenty kalendarza \"%s\"!" 3240: 3241: #~ msgid "Sorry, login failed." 3242: #~ msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło." 3243: 3244: #~ msgid "" 3245: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3246: #~ "least." 3247: #~ msgstr "" 3248: #~ "Zdalna wersja MoinMoin jest zbyt stara, wymagana jest przynajmniej wersja " 3249: #~ "1.6." 3250: 3251: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3252: #~ msgstr "należaca do jednej z następujących kategorii"