Differences between revisions 167 and 168
Revision 167 as of 2009-03-14 12:53:11
Size: 95397
Comment:
Revision 168 as of 2009-04-06 10:18:28
Size: 95391
Comment: no wiki markup at this place
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1030: Line 1030:
msgstr "(Użyj postaci Imię''''''Nazwisko)" msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)"

Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
732 translated messages, 2 fuzzy translations, 1 untranslated message.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin pl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:43+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n"
0011: "Last-Translator: Sergiusz Pawłowicz <moin@pawlowicz.name>\n"
0012: "Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Language-Team-Homepage: http://moinmo.in/MoinDev/Translation/PolishTeam\n"
0017: "X-Language: Polski\n"
0018: "X-Language-in-English: Polish\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021: 
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: 
0026: msgid ""
0027: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0028: "search results!"
0029: msgstr ""
0030: "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do "
0031: "rezultatów przeszukiwania"
0032: 
0033: #, python-format
0034: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0035: msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s"
0036: 
0037: #, python-format
0038: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0039: msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\""
0040: 
0041: #, python-format
0042: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0043: msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\""
0044: 
0045: msgid "Create New Page"
0046: msgstr "Utwórz nową stronę"
0047: 
0048: msgid "You are not allowed to view this page."
0049: msgstr "Nie możesz oglądać tej strony."
0050: 
0051: #, python-format
0052: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0053: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0054: 
0055: #, python-format
0056: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0057: msgstr "Argument musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0058: 
0059: #, python-format
0060: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0061: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0062: 
0063: #, python-format
0064: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0065: msgstr "Argument musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0066: 
0067: #, python-format
0068: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0069: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0070: 
0071: #, python-format
0072: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0073: msgstr "Argument musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0074: 
0075: #, python-format
0076: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0077: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0078: 
0079: #, python-format
0080: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0081: msgstr "Argument musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0082: 
0083: #, python-format
0084: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0085: msgstr "Argument \"%s\" musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0086: 
0087: #, python-format
0088: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0089: msgstr "Argument musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0090: 
0091: msgid "Too many arguments"
0092: msgstr "Za dużo argumentów"
0093: 
0094: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0095: msgstr ""
0096: "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi"
0097: 
0098: #, python-format
0099: msgid "Argument \"%s\" is required"
0100: msgstr "Argument \"%s\" jest wymagany."
0101: 
0102: #, python-format
0103: msgid "No argument named \"%s\""
0104: msgstr "Nie istnieje argument o nazwie \"%s\"!"
0105: 
0106: #, python-format
0107: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0108: msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\""
0109: 
0110: #, python-format
0111: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0112: msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\""
0113: 
0114: msgid "You are not allowed to edit this page."
0115: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
0116: 
0117: msgid "Page is immutable!"
0118: msgstr "Strona statyczna!"
0119: 
0120: msgid "Cannot edit old revisions!"
0121: msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!"
0122: 
0123: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0124: msgstr ""
0125: "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!"
0126: 
0127: #, python-format
0128: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0129: msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\""
0130: 
0131: #, python-format
0132: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0133: msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\""
0134: 
0135: #, python-format
0136: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0137: msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\""
0138: 
0139: #, python-format
0140: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0141: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!"
0142: 
0143: #, python-format
0144: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0145: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut."
0146: 
0147: #, python-format
0148: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0149: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund."
0150: 
0151: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0152: msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0153: 
0154: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0155: msgstr ""
0156: "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0157: 
0158: msgid ""
0159: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0160: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0161: msgstr ""
0162: "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n"
0163: "Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!"
0164: 
0165: msgid "[Content loaded from draft]"
0166: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]"
0167: 
0168: #, python-format
0169: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0170: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]"
0171: 
0172: #, python-format
0173: msgid "[Template %s not found]"
0174: msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]"
0175: 
0176: #, python-format
0177: msgid "[You may not read %s]"
0178: msgstr "[Nie można czytać %s]"
0179: 
0180: #, python-format
0181: msgid ""
0182: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0183: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0184: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0185: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0186: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0187: msgstr ""
0188: "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved %"
0189: "(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji %"
0190: "(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, "
0191: "gdybyś utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są "
0192: "zapisywane automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis "
0193: "się nie powiedzie."
0194: 
0195: #, python-format
0196: msgid "Describe %s here."
0197: msgstr "Opisz %s tutaj."
0198: 
0199: msgid "Check Spelling"
0200: msgstr "Sprawdź pisownię"
0201: 
0202: msgid "Save Changes"
0203: msgstr "Zachowaj zmiany"
0204: 
0205: msgid "Cancel"
0206: msgstr "Anuluj"
0207: 
0208: #, python-format
0209: msgid ""
0210: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0211: "(license_link)s.\n"
0212: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0213: "changes."
0214: msgstr ""
0215: "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod %"
0216: "(license_link)s.\n"
0217: "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować "
0218: "z wprowadzenia zmian."
0219: 
0220: msgid "Preview"
0221: msgstr "Podgląd"
0222: 
0223: msgid "Text mode"
0224: msgstr "Tryb tekstowy"
0225: 
0226: msgid "Load Draft"
0227: msgstr "Wczytaj brudnopis"
0228: 
0229: msgid "Trivial change"
0230: msgstr "Drobna zmiana"
0231: 
0232: msgid "Comment:"
0233: msgstr "Komentarz:"
0234: 
0235: msgid "<No addition>"
0236: msgstr "<Bez dodania>"
0237: 
0238: #, python-format
0239: msgid "Add to: %(category)s"
0240: msgstr "Dodaj do: %(category)s"
0241: 
0242: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0243: msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii"
0244: 
0245: #, python-format
0246: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0247: msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)."
0248: 
0249: msgid "The theme name is not set."
0250: msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju"
0251: 
0252: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0253: msgstr ""
0254: "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu standalone."
0255: 
0256: #, python-format
0257: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0258: msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'."
0259: 
0260: #, python-format
0261: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0262: msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
0263: 
0264: #, python-format
0265: msgid "The page %s does not exist."
0266: msgstr "Strona %s nie istnieje."
0267: 
0268: msgid "Invalid package file header."
0269: msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu."
0270: 
0271: msgid "Package file format unsupported."
0272: msgstr "Format pakietu niewspierany."
0273: 
0274: #, python-format
0275: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0276: msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i."
0277: 
0278: #, python-format
0279: msgid "The file %s was not found in the package."
0280: msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin."
0281: 
0282: msgid "<unknown>"
0283: msgstr "<nieznany>"
0284: 
0285: #, python-format
0286: msgid ""
0287: "Login Name: %s\n"
0288: "\n"
0289: "Password recovery token: %s\n"
0290: "\n"
0291: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0292: msgstr ""
0293: "Identyfikator czytelnika: %s\n"
0294: "\n"
0295: "Kod do odzyskiwania hasła: %s\n"
0296: "\n"
0297: "Adres do ustawiania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0298: 
0299: msgid ""
0300: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0301: "\n"
0302: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0303: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0304: "recovery token.\n"
0305: msgstr ""
0306: "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n"
0307: "\n"
0308: "Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n"
0309: "wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n"
0310: "i kod odzyskiwania hasła.\n"
0311: 
0312: #, python-format
0313: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0314: msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika"
0315: 
0316: msgid "Your changes are not saved!"
0317: msgstr "Nic nie zapisano!"
0318: 
0319: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0320: msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej."
0321: 
0322: msgid "GUI Mode"
0323: msgstr "Tryb GUI"
0324: 
0325: msgid "Edit was cancelled."
0326: msgstr "Zmiany zostały anulowane."
0327: 
0328: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0329: msgstr "Nie możesz kopiować do strony o pustej nazwie."
0330: 
0331: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0332: msgstr "Nie możesz kopiować zawartości tej strony!"
0333: 
0334: #, python-format
0335: msgid ""
0336: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0337: "\n"
0338: "Try a different name."
0339: msgstr ""
0340: "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
0341: "\n"
0342: "Spróbuj innej nazwy."
0343: 
0344: #, python-format
0345: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0346: msgstr "Nie mogę skopiować strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0347: 
0348: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0349: msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!"
0350: 
0351: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0352: msgstr "Nazwa strony nie może być pusta."
0353: 
0354: #, python-format
0355: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0356: msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0357: 
0358: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0359: msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony."
0360: 
0361: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0362: msgstr ""
0363: "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona."
0364: 
0365: #, python-format
0366: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0367: msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!"
0368: 
0369: #, python-format
0370: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0371: msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)."
0372: 
0373: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0374: msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?"
0375: 
0376: #, python-format
0377: msgid ""
0378: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0379: "s is damaged and cannot be edited right now."
0380: msgstr ""
0381: "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s "
0382: "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana."
0383: 
0384: #, python-format
0385: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0386: msgstr "Nie można zapisać strony %s, brak wolnego miejsca."
0387: 
0388: #, python-format
0389: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0390: msgstr ""
0391: "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)"
0392: 
0393: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0394: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!"
0395: 
0396: msgid "You cannot save empty pages."
0397: msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron."
0398: 
0399: msgid "You already saved this page!"
0400: msgstr "Już zapisałeś tę stronę!"
0401: 
0402: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0403: msgstr "Już edytowałeś tę stronę! Proszę, nie używaj przycisku wstecz."
0404: 
0405: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0406: msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!"
0407: 
0408: msgid ""
0409: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0410: msgstr ""
0411: "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!"
0412: 
0413: msgid "Notifications sent to:"
0414: msgstr "Powiadomienia wysłane do:"
0415: 
0416: #, python-format
0417: msgid ""
0418: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0419: "granted the lock for this page."
0420: msgstr ""
0421: "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już "
0422: "możesz śmiało edytować tę stronę."
0423: 
0424: #, python-format
0425: msgid ""
0426: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0427: msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s."
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid ""
0431: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0432: "page."
0433: msgstr ""
0434: "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ."
0435: 
0436: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0437: msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady."
0438: 
0439: #, python-format
0440: msgid ""
0441: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0442: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0443: msgstr ""
0444: "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do %"
0445: "(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut."
0446: 
0447: #, python-format
0448: msgid ""
0449: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0450: "(owner)s.<<BR>>\n"
0451: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0452: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0453: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0454: "To leave the editor, press the Cancel button."
0455: msgstr ""
0456: "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s "
0457: "przez %(owner)s.<<BR>>\n"
0458: "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum "
0459: "następne %(mins_valid)d minut,\n"
0460: "aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n"
0461: "Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"."
0462: 
0463: #, python-format
0464: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0465: msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s."
0466: 
0467: #, python-format
0468: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0469: msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie."
0470: 
0471: msgid "Login and try again."
0472: msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie."
0473: 
0474: msgid "The wiki is currently not reachable."
0475: msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna."
0476: 
0477: msgid "Invalid username or password."
0478: msgstr "Niepoprawna nazwa czytelnika lub hasło"
0479: 
0480: #, python-format
0481: msgid ""
0482: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0483: "than you specified (%(localname)s)."
0484: msgstr ""
0485: "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, "
0486: "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy "
0487: "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)."
0488: 
0489: #, python-format
0490: msgid ""
0491: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
0492: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
0493: msgstr ""
0494: "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%"
0495: "(be)s wyników z około %(pages)d stron."
0496: 
0497: msgid "seconds"
0498: msgstr "sekund"
0499: 
0500: msgid "Previous"
0501: msgstr "Poprzedni"
0502: 
0503: msgid "Next"
0504: msgstr "Następny"
0505: 
0506: msgid "rev"
0507: msgstr "przywróć"
0508: 
0509: msgid "current"
0510: msgstr "aktualny(a)"
0511: 
0512: #, python-format
0513: msgid "last modified: %s"
0514: msgstr "ostatnio modyfikowane %s"
0515: 
0516: msgid "match"
0517: msgstr "porównanie"
0518: 
0519: msgid "matches"
0520: msgstr "porównania"
0521: 
0522: msgid "about"
0523: msgstr "około"
0524: 
0525: msgid "[all]"
0526: msgstr "[wszystkie]"
0527: 
0528: msgid "[not empty]"
0529: msgstr "[niepuste]"
0530: 
0531: msgid "[empty]"
0532: msgstr "[puste]"
0533: 
0534: msgid "filter"
0535: msgstr "filtr"
0536: 
0537: msgid "Change password"
0538: msgstr "Zmień hasło"
0539: 
0540: msgid "Passwords don't match!"
0541: msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
0542: 
0543: msgid "Please specify a password!"
0544: msgstr "Proszę podać hasło!"
0545: 
0546: #, python-format
0547: msgid "Password not acceptable: %s"
0548: msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s"
0549: 
0550: msgid "Your password has been changed."
0551: msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
0552: 
0553: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0554: msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie."
0555: 
0556: msgid "Password"
0557: msgstr "Hasło"
0558: 
0559: msgid "Password repeat"
0560: msgstr "Powtórz hasło"
0561: 
0562: msgid "Preferences"
0563: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
0564: 
0565: #, python-format
0566: msgid ""
0567: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0568: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0569: "space between words. Group page name is not allowed."
0570: msgstr ""
0571: "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n"
0572: "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n"
0573: "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona."
0574: 
0575: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0576: msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego."
0577: 
0578: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0579: msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator."
0580: 
0581: msgid ""
0582: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0583: "can get it by email."
0584: msgstr ""
0585: "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz "
0586: "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą."
0587: 
0588: msgid "This email already belongs to somebody else."
0589: msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego."
0590: 
0591: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0592: msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego."
0593: 
0594: #, python-format
0595: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0596: msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!"
0597: 
0598: msgid "User preferences saved!"
0599: msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!"
0600: 
0601: msgid "Default"
0602: msgstr "Domyślny"
0603: 
0604: msgid "<Browser setting>"
0605: msgstr "<Ustawienia przeglądarki>"
0606: 
0607: msgid "the one preferred"
0608: msgstr "tylko preferowany"
0609: 
0610: msgid "free choice"
0611: msgstr "wybór dowolny"
0612: 
0613: msgid "Save"
0614: msgstr "Zachowaj"
0615: 
0616: msgid "Preferred theme"
0617: msgstr "Ulubiony wystrój"
0618: 
0619: msgid "Editor Preference"
0620: msgstr "Ulubiony edytor"
0621: 
0622: msgid "Editor shown on UI"
0623: msgstr "Pokazywany edytor"
0624: 
0625: msgid "Time zone"
0626: msgstr "Strefa czasowa"
0627: 
0628: msgid "Your time is"
0629: msgstr "U Ciebie jest teraz"
0630: 
0631: msgid "Server time is"
0632: msgstr "Na serwerze jest teraz"
0633: 
0634: msgid "Date format"
0635: msgstr "Format daty"
0636: 
0637: msgid "Preferred language"
0638: msgstr "Ulubiony język"
0639: 
0640: msgid "General options"
0641: msgstr "Główne opcje"
0642: 
0643: msgid "Quick links"
0644: msgstr "Szybkie skróty"
0645: 
0646: msgid "Notification"
0647: msgstr "Powiadamianie"
0648: 
0649: msgid "Notification settings saved!"
0650: msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane"
0651: 
0652: msgid "'''Email'''"
0653: msgstr "'''E-mail'''"
0654: 
0655: msgid "'''Jabber'''"
0656: msgstr "'''Jabber'''"
0657: 
0658: msgid "'''Event type'''"
0659: msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''"
0660: 
0661: msgid "Select the events you want to be notified about."
0662: msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia."
0663: 
0664: msgid ""
0665: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0666: "general preferences."
0667: msgstr ""
0668: "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w "
0669: "ustawieniachjakiś sposób na kontaktowanie się z tobą."
0670: 
0671: msgid "Subscribed events"
0672: msgstr "Subskrybowane zdarzenia"
0673: 
0674: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0675: msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)"
0676: 
0677: msgid "Switch user"
0678: msgstr "Przełącz czytelnika"
0679: 
0680: msgid "No user selected"
0681: msgstr "Nie wybrano czytelnika"
0682: 
0683: msgid ""
0684: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0685: "back to your account."
0686: msgstr ""
0687: "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócićdo "
0688: "swojego konta."
0689: 
0690: msgid "You are the only user."
0691: msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem."
0692: 
0693: msgid ""
0694: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0695: msgstr ""
0696: "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika."
0697: 
0698: msgid "Select User"
0699: msgstr "Wybierz czytelnika"
0700: 
0701: msgid "OpenID server"
0702: msgstr "Serwer OpenID"
0703: 
0704: msgid "The selected websites have been removed."
0705: msgstr "Wskazane strony internetowe zostały usunięte."
0706: 
0707: msgid "Trusted websites"
0708: msgstr "Zaufane strony internetowe"
0709: 
0710: msgid "Remove selected"
0711: msgstr "Usuń wskazane"
0712: 
0713: msgid "OpenID settings"
0714: msgstr "Ustawienia OpenID"
0715: 
0716: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0717: msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID."
0718: 
0719: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0720: msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte."
0721: 
0722: msgid "No OpenID given."
0723: msgstr "Nie podano OpenID."
0724: 
0725: msgid "OpenID is already present."
0726: msgstr "OpenID jest już obecny."
0727: 
0728: msgid "Failed to resolve OpenID."
0729: msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID."
0730: 
0731: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0732: msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID."
0733: 
0734: #, python-format
0735: msgid "OpenID error: %s."
0736: msgstr "Błąd OpenID: %s."
0737: 
0738: msgid "Verification canceled."
0739: msgstr "Weryfikcja została anulowana"
0740: 
0741: msgid "This OpenID is already used for another account."
0742: msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem."
0743: 
0744: msgid "OpenID added successfully."
0745: msgstr "OpenID pomyślnie dodany."
0746: 
0747: msgid "OpenID failure."
0748: msgstr "Awaria OpenID."
0749: 
0750: msgid "Current OpenIDs"
0751: msgstr "Obecne OpenID"
0752: 
0753: msgid "Add OpenID"
0754: msgstr "Dodaj OpenID"
0755: 
0756: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0757: msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:"
0758: 
0759: msgid "Username"
0760: msgstr "Czytelnik"
0761: 
0762: msgid "Member of Groups"
0763: msgstr "Członek grup"
0764: 
0765: msgid "Email"
0766: msgstr "E-mail"
0767: 
0768: msgid "Jabber"
0769: msgstr "Jabber"
0770: 
0771: msgid "Action"
0772: msgstr "Akcja"
0773: 
0774: msgid "Disable user"
0775: msgstr "Wyłącz konto czytelnika"
0776: 
0777: msgid "Enable user"
0778: msgstr "Włącz konto czytelnika"
0779: 
0780: msgid "disabled"
0781: msgstr "wyłączone"
0782: 
0783: msgid "Mail account data"
0784: msgstr "Prześlij dane konta"
0785: 
0786: msgid "Name"
0787: msgstr "Nazwa"
0788: 
0789: msgid "OpenID"
0790: msgstr "OpenID"
0791: 
0792: msgid "Login"
0793: msgstr "Login"
0794: 
0795: msgid ""
0796: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0797: msgstr ""
0798: "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
0799: "doinstalować pakiet \"docutils\"."
0800: 
0801: msgid ""
0802: "{{{\n"
0803: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0804: "\n"
0805: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0806: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0807: "\n"
0808: "Horizontal rule: ----\n"
0809: "\n"
0810: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0811: "\n"
0812: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0813: "\n"
0814: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0815: "}}}\n"
0816: "(!) For more help, see the\n"
0817: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0818: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0819: msgstr ""
0820: "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
0821: "<br/><pre>\n"
0822: "Nagłowki: Nagłówek 1  Nagłówek 2  Nagłówek 3\n"
0823: "          ==========  ----------  ~~~~~~~~~~\n"
0824: "\n"
0825: "Pozioma linia: ---- \n"
0826: "Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
0827: "zewnętrzny_ \n"
0828: "\n"
0829: ".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
0830: "\n"
0831: "Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
0832: "</pre>\n"
0833: "<br/>\n"
0834: "(!) Więcej pomocy na \n"
0835: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
0836: "reStructuredText Quick Reference\n"
0837: "</a>.\n"
0838: 
0839: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0840: msgstr ""
0841: "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
0842: "innych stron**"
0843: 
0844: #, python-format
0845: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0846: msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**"
0847: 
0848: #, python-format
0849: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0850: msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
0851: 
0852: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0853: msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
0854: 
0855: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0856: msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
0857: 
0858: #, python-format
0859: msgid "%(errortype)s processing error"
0860: msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
0861: 
0862: msgid ""
0863: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0864: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0865: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0866: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0867: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0868: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0869: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0870: "===== Title 5 =====.\n"
0871: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0872: "items.\n"
0873: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0874: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0875: "\n"
0876: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0877: msgstr ""
0878: " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0879: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie "
0880: "kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)"
0881: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim"
0882: "(----)>> pozioma linia.\n"
0883: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===;   ==== Tytuł 4 "
0884: "====; ===== Tytuł 5 =====.\n"
0885: " Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. "
0886: "Odnośniki::  <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n"
0887: " Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n"
0888: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub "
0889: "HelpOnCreoleSyntax.\n"
0890: 
0891: #, fuzzy
0892: msgid ""
0893: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0894: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0895: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0896: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0897: "(----)>> horizontal rule.\n"
0898: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0899: "===== Title 5 =====.\n"
0900: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0901: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0902: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0903: ">>.\n"
0904: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0905: "white space allowed after tables or titles.\n"
0906: "\n"
0907: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0908: msgstr ""
0909: " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0910: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie "
0911: "kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')"
0912: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; "
0913: "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
0914: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; "
0915: "===== Tytuł 5 =====.\n"
0916: " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
0917: "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n"
0918: " Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n"
0919: " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||;    "
0920: "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
0921: "\n"
0922: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
0923: 
0924: #, python-format
0925: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0926: msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
0927: 
0928: #, python-format
0929: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0930: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
0931: 
0932: #, python-format
0933: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0934: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\"  po \"%(key)s\""
0935: 
0936: #, python-format
0937: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0938: msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
0939: 
0940: msgid "anonymous"
0941: msgstr ""
!!!!
0943: msgid "Password is too short."
0944: msgstr "Hasło jest zbyt krótkie."
0945: 
0946: msgid "Password has not enough different characters."
0947: msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków."
0948: 
0949: msgid ""
0950: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0951: msgstr "Asło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę użytkownika albo odwrotnie)."
0952: 
0953: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0954: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)."
0955: 
0956: msgid "Diffs"
0957: msgstr "Różnice"
0958: 
0959: msgid "Info"
0960: msgstr "Info"
0961: 
0962: msgid "Edit"
0963: msgstr "Edycja"
0964: 
0965: msgid "UnSubscribe"
0966: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
0967: 
0968: msgid "Subscribe"
0969: msgstr "Zasubskrybuj"
0970: 
0971: msgid "Raw"
0972: msgstr "Surowy"
0973: 
0974: msgid "XML"
0975: msgstr "XML"
0976: 
0977: msgid "Print"
0978: msgstr "Drukuj"
0979: 
0980: msgid "View"
0981: msgstr "Zobacz"
0982: 
0983: msgid "Up"
0984: msgstr "Góra"
0985: 
0986: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
0987: msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
0988: 
0989: msgid "Open editor on double click"
0990: msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
0991: 
0992: msgid "After login, jump to last visited page"
0993: msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony"
0994: 
0995: msgid "Show comment sections"
0996: msgstr "Pokaż skecję komentarzy"
0997: 
0998: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
0999: msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
1000: 
1001: msgid "Show page trail"
1002: msgstr "Pokaż ślad strony"
1003: 
1004: msgid "Show icon toolbar"
1005: msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
1006: 
1007: msgid "Show top/bottom links in headings"
1008: msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
1009: 
1010: msgid "Show fancy diffs"
1011: msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
1012: 
1013: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1014: msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
1015: 
1016: msgid "Remember login information"
1017: msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
1018: 
1019: msgid "Disable this account forever"
1020: msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
1021: 
1022: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1023: msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)"
1024: 
1025: msgid "Alias-Name"
1026: msgstr "Nazwa aliasu"
1027: 
1028: msgid "Jabber ID"
1029: msgstr "Jabber ID"
1030: 
1031: msgid "User CSS URL"
1032: msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
1033: 
1034: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1035: msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)"
1036: 
1037: msgid "Editor size"
1038: msgstr "Rozmiar edytora"
1039: 
1040: #, python-format
1041: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1042: msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
1043: 
1044: #, python-format
1045: msgid "Inlined image: %(url)s"
1046: msgstr "Obraz typu inline: %(url)s"
1047: 
1048: #, python-format
1049: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1050: msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)"
1051: 
1052: #, python-format
1053: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1054: msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)"
1055: 
1056: #, python-format
1057: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1058: msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s"
1059: 
1060: msgid "Toggle line numbers"
1061: msgstr "Ustaw numery linii"
1062: 
1063: #, python-format
1064: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1065: msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
1066: 
1067: #, python-format
1068: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1069: msgstr "Zmieniono nazwę z  '%(oldpagename)s'."
1070: 
1071: msgid "You are now logged out."
1072: msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
1073: 
1074: msgid "You are not allowed to use this action."
1075: msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji."
1076: 
1077: msgid "Delete"
1078: msgstr "Usunąć"
1079: 
1080: msgid "This page is already deleted or was never created!"
1081: msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
1082: 
1083: msgid "Delete all /subpages too?"
1084: msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?"
1085: 
1086: msgid "Optional reason for the deletion"
1087: msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
1088: 
1089: msgid "Really delete this page?"
1090: msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
1091: 
1092: #, python-format
1093: msgid "[%d attachments]"
1094: msgstr "[%d załączników]"
1095: 
1096: #, python-format
1097: msgid ""
1098: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1099: "page."
1100: msgstr ""
1101: "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony."
1102: 
1103: msgid "Filename of attachment not specified!"
1104: msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!"
1105: 
1106: #, python-format
1107: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1108: msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!"
1109: 
1110: msgid ""
1111: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1112: "as shown below in the list of files. \n"
1113: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1114: "since this is subject to change and can break easily."
1115: msgstr ""
1116: "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:"
1117: "filename}}}''', \n"
1118: "jak pokazano poniżej na liście plików. \n"
1119: "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się "
1120: "zmienić \n"
1121: "i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać."
1122: 
1123: msgid "del"
1124: msgstr "usuń"
1125: 
1126: msgid "move"
1127: msgstr "przesuń"
1128: 
1129: msgid "get"
1130: msgstr "pobierz"
1131: 
1132: msgid "edit"
1133: msgstr "edytuj"
1134: 
1135: msgid "view"
1136: msgstr "zobacz"
1137: 
1138: msgid "unzip"
1139: msgstr "rozpakuj"
1140: 
1141: msgid "install"
1142: msgstr "instaluj"
1143: 
1144: #, python-format
1145: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1146: msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników"
1147: 
1148: msgid "Edit drawing"
1149: msgstr "Edytuj rysunek"
1150: 
1151: msgid "New Attachment"
1152: msgstr "Nowy załącznik"
1153: 
1154: msgid "File to upload"
1155: msgstr "Plik do przekazania"
1156: 
1157: msgid "Rename to"
1158: msgstr "Zmień nazwę"
1159: 
1160: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1161: msgstr "Nadpisz istniejący załącznik o tej samej nazwie"
1162: 
1163: msgid "Upload"
1164: msgstr "Przekaż"
1165: 
1166: msgid "Attached Files"
1167: msgstr "Załączone pliki"
1168: 
1169: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1170: msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony."
1171: 
1172: #, python-format
1173: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1174: msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s"
1175: 
1176: #, python-format
1177: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1178: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\""
1179: 
1180: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1181: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..."
1182: 
1183: msgid ""
1184: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1185: "again."
1186: msgstr ""
1187: "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie."
1188: 
1189: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1190: msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie."
1191: 
1192: #, python-format
1193: msgid ""
1194: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1195: "saved."
1196: msgstr ""
1197: "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d "
1198: "bajtów zapisany."
1199: 
1200: #, python-format
1201: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1202: msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje."
1203: 
1204: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1205: msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie."
1206: 
1207: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1208: msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony."
1209: 
1210: #, python-format
1211: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1212: msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty."
1213: 
1214: #, python-format
1215: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1216: msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje."
1217: 
1218: #, python-format
1219: msgid ""
1220: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1221: "(new_filename)s'."
1222: msgstr ""
1223: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę '%(new_pagename)"
1224: "s/%(new_filename)s'."
1225: 
1226: msgid "Nothing changed"
1227: msgstr "Nic nie uległo zmianie"
1228: 
1229: #, python-format
1230: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1231: msgstr ""
1232: "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień."
1233: 
1234: msgid "Move aborted!"
1235: msgstr "Ruch przerwany!"
1236: 
1237: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1238: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby przenieść załąćznik!"
1239: 
1240: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1241: msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony."
1242: 
1243: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1244: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony"
1245: 
1246: #, python-format
1247: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1248: msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznka '%(filename)s'."
1249: 
1250: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1251: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika"
1252: 
1253: msgid "Move"
1254: msgstr "Przenieś"
1255: 
1256: msgid "New page name"
1257: msgstr "Nowa nazwa strony"
1258: 
1259: msgid "New attachment name"
1260: msgstr "Nowy załącznik"
1261: 
1262: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1263: msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony."
1264: 
1265: msgid "You are not allowed to install files."
1266: msgstr "Nie możesz instalować plików."
1267: 
1268: #, python-format
1269: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1270: msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano."
1271: 
1272: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1273: msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony."
1274: 
1275: #, python-format
1276: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1277: msgstr "Plik %(filename)s nie jest typu .zip."
1278: 
1279: #, python-format
1280: msgid ""
1281: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1282: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1283: "(maxsize_file)d kB)."
1284: msgstr ""
1285: "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, "
1286: "przekraczają limit wielkości pojedycznego pliku (%(maxsize_file)d kB) albo "
1287: "też znajdują się w podkatalogach."
1288: 
1289: #, python-format
1290: msgid ""
1291: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1292: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1293: msgstr ""
1294: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
1295: "zostałby limit objętości załączników na stronie (%(size)d kB)."
1296: 
1297: #, python-format
1298: msgid ""
1299: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1300: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1301: msgstr ""
1302: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
1303: "zostałby limit największej ilości plików na stronie (%(count)d)."
1304: 
1305: #, python-format
1306: msgid ""
1307: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1308: "s)."
1309: msgstr ""
1310: "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano częściowo (nie zamazano: %(filelist)s)."
1311: 
1312: #, python-format
1313: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1314: msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano."
1315: 
1316: msgid "A severe error occurred:"
1317: msgstr "Wystąpił poważny błąd:"
1318: 
1319: #, python-format
1320: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1321: msgstr "Załącznik '%(filename)s'"
1322: 
1323: msgid "Download"
1324: msgstr "Download"
1325: 
1326: msgid "Package script:"
1327: msgstr "Skrypt pakietu:"
1328: 
1329: msgid "File Name"
1330: msgstr "Nazwa pliku"
1331: 
1332: msgid "Modified"
1333: msgstr "Zmodyfikowane"
1334: 
1335: msgid "Size"
1336: msgstr "Rozmiar"
1337: 
1338: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1339: msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić."
1340: 
1341: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1342: msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony."
1343: 
1344: #, python-format
1345: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1346: msgstr "<<Verbatim(załącznik:)>>%(filename)s z %(pagename)s"
1347: 
1348: msgid ""
1349: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1350: msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony."
1351: 
1352: #, python-format
1353: msgid "Full Link List for \"%s\""
1354: msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\""
1355: 
1356: #, python-format
1357: msgid "No pages like \"%s\"!"
1358: msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
1359: 
1360: #, python-format
1361: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1362: msgstr ""
1363: "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę "
1364: "stronę."
1365: 
1366: #, python-format
1367: msgid "Pages like \"%s\""
1368: msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
1369: 
1370: #, python-format
1371: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1372: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\""
1373: 
1374: msgid ""
1375: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1376: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1377: "never allow you to enter your password here.\n"
1378: "\n"
1379: "Once you have logged in, simply reload this page."
1380: msgstr ""
1381: "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n"
1382: "i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n"
1383: "MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n"
1384: "\n"
1385: "Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę."
1386: 
1387: msgid "OpenID Trust verification"
1388: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
1389: 
1390: #, python-format
1391: msgid "The site %s has asked for your identity."
1392: msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość"
1393: 
1394: #, python-format
1395: msgid ""
1396: "\n"
1397: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1398: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1399: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1400: "delegation on its own.)"
1401: msgstr ""
1402: "\n"
1403: "Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n"
1404: "poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n"
1405: "przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)"
1406: 
1407: msgid "Trust root"
1408: msgstr "Zaufany adres"
1409: 
1410: msgid "Identity URL"
1411: msgstr "Adres osobowaości"
1412: 
1413: msgid "Remember decision"
1414: msgstr "Zapamiętaj decyzję"
1415: 
1416: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1417: msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej"
1418: 
1419: msgid "Approve"
1420: msgstr "Zaakceptuj"
1421: 
1422: msgid "Don't approve"
1423: msgstr "Nie akceptuj"
1424: 
1425: msgid "OpenID not served"
1426: msgstr "OpenID nie jest serwowany"
1427: 
1428: msgid ""
1429: "\n"
1430: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1431: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1432: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1433: "verification."
1434: msgstr ""
1435: "\n"
1436: "Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n"
1437: "nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n"
1438: "stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n"
1439: "aby zrezygnować z tej weryfikacji."
1440: 
1441: #, python-format
1442: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1443: msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s."
1444: 
1445: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1446: msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta."
1447: 
1448: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1449: msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!"
1450: 
1451: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1452: msgstr ""
1453: "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
1454: "PreferencjeCzytelnika."
1455: 
1456: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1457: msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować."
1458: 
1459: msgid "Wiki Backup"
1460: msgstr "Kopia zapasowa wiki."
1461: 
1462: msgid ""
1463: "= Downloading a backup =\n"
1464: "\n"
1465: "Please note:\n"
1466: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1467: "information.\n"
1468: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1469: "complete.\n"
1470: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1471: "problems.\n"
1472: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1473: "\n"
1474: "To get a backup, just click here:"
1475: msgstr ""
1476: "= Pobieranie kopii zapasowej =\n"
1477: "\n"
1478: "Uwaga:\n"
1479: " * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne "
1480: "informacje.\n"
1481: " * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i "
1482: "poprawne.\n"
1483: " * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego "
1484: "potrzebujesz w razie problemów.\n"
1485: " * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n"
1486: "\n"
1487: "Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:"
1488: 
1489: msgid "Backup"
1490: msgstr "Kopia zapasowa"
1491: 
1492: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1493: msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie."
1494: 
1495: #, python-format
1496: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1497: msgstr "Nieznana akcja: %s"
1498: 
1499: #, python-format
1500: msgid "Subscribe users to the page %s"
1501: msgstr "Zasubksrybuj czytelników do strony %s"
1502: 
1503: msgid "Enter user names (comma separated):"
1504: msgstr "Wprowadź nazwy czytelników (oddzielone przecinkami):"
1505: 
1506: #, python-format
1507: msgid "Subscribed for %s:"
1508: msgstr "Zasubskrybuj %s:"
1509: 
1510: msgid "Not a user:"
1511: msgstr "Nie-użytkownik:"
1512: 
1513: msgid "You are not allowed to perform this action."
1514: msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji."
1515: 
1516: msgid "Rename Page"
1517: msgstr "Zmień nazwę strony"
1518: 
1519: msgid "Rename all /subpages too?"
1520: msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?"
1521: 
1522: msgid "New name"
1523: msgstr "Nowa nazwa"
1524: 
1525: msgid "Optional reason for the renaming"
1526: msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy"
1527: 
1528: msgid "Really rename this page?"
1529: msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?"
1530: 
1531: msgid "No older revisions available!"
1532: msgstr "Nie ma starszych wersji!"
1533: 
1534: #, python-format
1535: msgid "Diff for \"%s\""
1536: msgstr "Różnice \"%s\""
1537: 
1538: #, python-format
1539: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1540: msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
1541: 
1542: #, python-format
1543: msgid "(spanning %d versions)"
1544: msgstr "(Spinanie %d wersji)"
1545: 
1546: msgid "Revert to this revision"
1547: msgstr "Przywróć do tej wersji"
1548: 
1549: msgid "Previous change"
1550: msgstr "Poprzednia zmiana"
1551: 
1552: msgid "Next change"
1553: msgstr "Kolejna zmiana"
1554: 
1555: msgid "No differences found!"
1556: msgstr "Nie znaleziono różnic!"
1557: 
1558: #, python-format
1559: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1560: msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
1561: 
1562: msgid "(ignoring whitespace)"
1563: msgstr "(pomijam spacje)"
1564: 
1565: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1566: msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
1567: 
1568: #, python-format
1569: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1570: msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!"
1571: 
1572: msgid ""
1573: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1574: "not considered for the search results!"
1575: msgstr ""
1576: "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
1577: "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!"
1578: 
1579: #, python-format
1580: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1581: msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
1582: 
1583: #, python-format
1584: msgid "Title Search: \"%s\""
1585: msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
1586: 
1587: #, python-format
1588: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1589: msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\""
1590: 
1591: #, python-format
1592: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1593: msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
1594: 
1595: #, python-format
1596: msgid ""
1597: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1598: "for more information."
1599: msgstr ""
1600: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
1601: "uzyskać pomoc."
1602: 
1603: #, python-format
1604: msgid ""
1605: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1606: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1607: msgstr ""
1608: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dałoz żadnych wyników. Zmień niektóre "
1609: "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s"
1610: 
1611: msgid "(!) Consider performing a"
1612: msgstr "(!) Rozważ wykonanie"
1613: 
1614: msgid "full-text search with your search terms"
1615: msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami"
1616: 
1617: msgid ""
1618: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1619: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1620: msgstr ""
1621: "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
1622: "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>"
1623: 
1624: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1625: msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!"
1626: 
1627: #, python-format
1628: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1629: msgstr "(zawarto  %(localwords)d %(pagelink)s)"
1630: 
1631: #, python-format
1632: msgid ""
1633: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1634: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1635: msgstr ""
1636: "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %"
1637: "(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
1638: 
1639: msgid "Add checked words to dictionary"
1640: msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
1641: 
1642: msgid "No spelling errors found!"
1643: msgstr "Nie znaleziono błędów!"
1644: 
1645: msgid "You can't save spelling words."
1646: msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords."
1647: 
1648: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1649: msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
1650: 
1651: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1652: msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!"
1653: 
1654: msgid "General Information"
1655: msgstr "Podstawowe informacje"
1656: 
1657: #, python-format
1658: msgid "Page size: %d"
1659: msgstr "Rozmiar strony: %d"
1660: 
1661: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1662: msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
1663: 
1664: msgid "The following users subscribed to this page:"
1665: msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
1666: 
1667: msgid "This page links to the following pages:"
1668: msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
1669: 
1670: msgid "Date"
1671: msgstr "Data"
1672: 
1673: msgid "Diff"
1674: msgstr "Różnice"
1675: 
1676: msgid "Editor"
1677: msgstr "Edytor"
1678: 
1679: msgid "Comment"
1680: msgstr "Komentarz"
1681: 
1682: msgid "to previous"
1683: msgstr "z poprzednią"
1684: 
1685: msgid "N/A"
1686: msgstr "n/d"
1687: 
1688: msgid "Revision History"
1689: msgstr "Histora zmian"
1690: 
1691: msgid "No log entries found."
1692: msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
1693: 
1694: #, python-format
1695: msgid "Info for \"%s\""
1696: msgstr "Informacja o \"%s\""
1697: 
1698: #, python-format
1699: msgid "Show \"%(title)s\""
1700: msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
1701: 
1702: msgid "General Page Infos"
1703: msgstr "Główne informacje o stronie"
1704: 
1705: msgid "Page hits and edits"
1706: msgstr "Ilość odsłon i edycji"
1707: 
1708: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1709: msgstr ""
1710: "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
1711: "zalogować..."
1712: 
1713: msgid "TextCha (required)"
1714: msgstr "TextCha (wymagane)"
1715: 
1716: msgid "Create Profile"
1717: msgstr "Utwórz profil"
1718: 
1719: msgid "Create Account"
1720: msgstr "Utwórz konto"
1721: 
1722: msgid "Copy Page"
1723: msgstr "Kopiuj stronę"
1724: 
1725: msgid "Copy all /subpages too?"
1726: msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?"
1727: 
1728: msgid "Optional reason for the copying"
1729: msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania"
1730: 
1731: msgid "Really copy this page?"
1732: msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?"
1733: 
1734: msgid "Revert"
1735: msgstr "Odtwórz"
1736: 
1737: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1738: msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
1739: 
1740: msgid ""
1741: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1742: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1743: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1744: msgstr ""
1745: "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
1746: "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj "
1747: "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji."
1748: 
1749: msgid "Optional reason for reverting this page"
1750: msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony"
1751: 
1752: msgid "Really revert this page?"
1753: msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?"
1754: 
1755: msgid "You must login to add a quicklink."
1756: msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
1757: 
1758: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1759: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
1760: 
1761: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1762: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany."
1763: 
1764: msgid "You already have a quicklink to this page."
1765: msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!"
1766: 
1767: msgid "Please choose:"
1768: msgstr "Proszę wybrać:"
1769: 
1770: msgid "Settings"
1771: msgstr "Ustawienia"
1772: 
1773: msgid "Charts are not available!"
1774: msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
1775: 
1776: msgid "You need to provide a chart type!"
1777: msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
1778: 
1779: #, python-format
1780: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1781: msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
1782: 
1783: #, python-format
1784: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1785: msgstr "Mapa \"%s\""
1786: 
1787: msgid "You must login to remove a quicklink."
1788: msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik."
1789: 
1790: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1791: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
1792: 
1793: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1794: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty."
1795: 
1796: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1797: msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć."
1798: 
1799: msgid "Load"
1800: msgstr "Wczytaj"
1801: 
1802: msgid "Pagename not specified!"
1803: msgstr "Nie została podana nazwa strony!"
1804: 
1805: msgid "Upload page content"
1806: msgstr "Wgraj zawartość strony"
1807: 
1808: msgid ""
1809: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1810: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1811: "empty, we derive the page name from the file name."
1812: msgstr ""
1813: "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, "
1814: "możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, "
1815: "nazwiemy stronę tak samo jak plik."
1816: 
1817: msgid "File to load page content from"
1818: msgstr "Plik z którego wgrać zawartość"
1819: 
1820: msgid "Page Name"
1821: msgstr "Nazwa strony"
1822: 
1823: #, python-format
1824: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1825: msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"!"
1826: 
1827: msgid "Include all attachments?"
1828: msgstr "Zawrzeć wszystkie załączniki?"
1829: 
1830: msgid "Package pages"
1831: msgstr "Spakuj strony"
1832: 
1833: msgid "Package name"
1834: msgstr "Nazwa pakietu"
1835: 
1836: msgid "List of page names - separated by a comma"
1837: msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami"
1838: 
1839: msgid "Do it."
1840: msgstr "Wykonaj"
1841: 
1842: #, python-format
1843: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1844: msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
1845: 
1846: #, python-format
1847: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1848: msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
1849: 
1850: #, python-format
1851: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1852: msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie."
1853: 
1854: #, python-format
1855: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1856: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!"
1857: 
1858: msgid "Please log in first."
1859: msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
1860: 
1861: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1862: msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
1863: 
1864: #, fuzzy, python-format
1865: msgid ""
1866: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1867: "here.\n"
1868: "\n"
1869: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1870: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1871: "\n"
1872: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1873: "page.\n"
1874: "\n"
1875: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1876: "page\n"
1877: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1878: "creating\n"
1879: "the group pages.\n"
1880: "\n"
1881: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1882: "group:'''||\n"
1883: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1884: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1885: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1886: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1887: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1888: "(username)s only||\n"
1889: "\n"
1890: msgstr ""
1891: "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
1892: "domowej.\n"
1893: "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
1894: "twórców,\n"
1895: "dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
1896: "grupowej.\n"
1897: "\n"
1898: "Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
1899: "stronę.\n"
1900: "\n"
1901: "Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
1902: "strona\n"
1903: "grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
1904: "HomepageGroupsTemplate\n"
1905: "do tworzenia stron grup.\n"
1906: "||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli "
1907: "dostępu:'''||\n"
1908: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1909: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1910: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
1911: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1912: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1913: "(username)s only||\n"
1914: "\n"
1915: 
1916: msgid "MyPages management"
1917: msgstr "Zarządzanie MyPages"
1918: 
1919: msgid "Pages"
1920: msgstr "Strony"
1921: 
1922: msgid "Select Author"
1923: msgstr "Wybierz Autora"
1924: 
1925: msgid "Revert all!"
1926: msgstr "Odtwórz wszystkie!"
1927: 
1928: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1929: msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji."
1930: 
1931: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1932: msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
1933: 
1934: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1935: msgstr ""
1936: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n"
1937: "Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć."
1938: 
1939: msgid "You must log in to use subscriptions."
1940: msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
1941: 
1942: msgid ""
1943: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1944: "subscriptions."
1945: msgstr ""
1946: "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w "
1947: "PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji."
1948: 
1949: msgid "You are already subscribed to this page."
1950: msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę."
1951: 
1952: msgid "You have been subscribed to this page."
1953: msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
1954: 
1955: msgid "You could not get subscribed to this page."
1956: msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony."
1957: 
1958: msgid "If this account exists an email was sent."
1959: msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail."
1960: 
1961: msgid ""
1962: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1963: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1964: msgstr ""
1965: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
1966: "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
1967: 
1968: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1969: msgstr ""
1970: "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!"
1971: 
1972: msgid "Mail me my account data"
1973: msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
1974: 
1975: msgid "Recovery token"
1976: msgstr "Kod odzyskiwania hasła"
1977: 
1978: msgid "New password"
1979: msgstr "Nowe hasło"
1980: 
1981: msgid "New password (repeat)"
1982: msgstr "Powtórz nowe hasło"
1983: 
1984: msgid "Reset my password"
1985: msgstr "Ustaw moje hasło"
1986: 
1987: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1988: msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować."
1989: 
1990: msgid "Your token is invalid!"
1991: msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!"
1992: 
1993: msgid "Password reset"
1994: msgstr "Ustaw hasło"
1995: 
1996: msgid ""
1997: "\n"
1998: "== Password reset ==\n"
1999: "Enter a new password below."
2000: msgstr ""
2001: "\n"
2002: "== Ustawianie hasła ==\n"
2003: "Podaj nowe hasło poniżej."
2004: 
2005: msgid "Lost password"
2006: msgstr "Zapomniane hasło"
2007: 
2008: msgid ""
2009: "\n"
2010: "== Recovering a lost password ==\n"
2011: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2012: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2013: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2014: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2015: "instructions."
2016: msgstr ""
2017: "\n"
2018: "== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n"
2019: "Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n"
2020: "i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n"
2021: "Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n"
2022: "posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości."
2023: 
2024: msgid ""
2025: "\n"
2026: "=== Password reset ===\n"
2027: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2028: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2029: msgstr ""
2030: "\n"
2031: "=== Ustawianie hasła ===\n"
2032: "Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n"
2033: "swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)."
2034: 
2035: #, python-format
2036: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2037: msgstr "Wycofano zmiany do strony %s."
2038: 
2039: msgid "Exception while calling rollback function:"
2040: msgstr "Wystąpił wyjątek w czasie wycofywania transakcji:"
2041: 
2042: msgid ""
2043: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2044: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2045: "by the particular administrators."
2046: msgstr ""
2047: "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ "
2048: "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez "
2049: "poszczególnych administratorów."
2050: 
2051: msgid "Operation was canceled."
2052: msgstr "Operacja została anulowana"
2053: 
2054: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2055: msgstr "Jedyne wspierane kierunki to BOTH i DOWN."
2056: 
2057: msgid ""
2058: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2059: "be able to use this action."
2060: msgstr ""
2061: "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz "
2062: "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji."
2063: 
2064: msgid ""
2065: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2066: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2067: msgstr ""
2068: "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz "
2069: "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc."
2070: 
2071: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2072: msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane."
2073: 
2074: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2075: msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej."
2076: 
2077: msgid "Synchronisation started -"
2078: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -"
2079: 
2080: #, python-format
2081: msgid ""
2082: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2083: "process."
2084: msgstr ""
2085: "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba "
2086: "przetworzyć %sstron."
2087: 
2088: #, python-format
2089: msgid "After filtering: %s pages"
2090: msgstr "Po przefiltrowaniu : %s stron"
2091: 
2092: #, python-format
2093: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2094: msgstr ""
2095: "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej."
2096: 
2097: #, python-format
2098: msgid "Deleted page %s locally."
2099: msgstr "Usunięto lokalnie stronę %s."
2100: 
2101: #, python-format
2102: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2103: msgstr "Błąd podczas lokalnego usuwania strony %s:"
2104: 
2105: #, python-format
2106: msgid "Deleted page %s remotely."
2107: msgstr "Usunięto zdalnie stronę %s."
2108: 
2109: #, python-format
2110: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2111: msgstr "Błąd podczas zdalnego usuwania strony %s:"
2112: 
2113: #, python-format
2114: msgid ""
2115: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2116: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2117: msgstr ""
2118: "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. "
2119: "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie."
2120: 
2121: #, python-format
2122: msgid ""
2123: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2124: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2125: msgstr ""
2126: "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w "
2127: "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie."
2128: 
2129: #, python-format
2130: msgid ""
2131: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2132: "full synchronisation history is lost for this page."
2133: msgstr ""
2134: "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze "
2135: "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została "
2136: "utracona dla tej strony."
2137: 
2138: #, python-format
2139: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2140: msgstr "Synchronizacja strony %s ze zdalną stroną %s ..."
2141: 
2142: #, python-format
2143: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2144: msgstr "Strona %s została usunięta zdalnie, ale zmieniona lokalnie."
2145: 
2146: #, python-format
2147: msgid ""
2148: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2149: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2150: msgstr ""
2151: "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten "
2152: "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je "
2153: "zsynchronizować."
2154: 
2155: #, python-format
2156: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2157: msgstr ""
2158: "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu"
2159: 
2160: #, python-format
2161: msgid ""
2162: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2163: "the page %s."
2164: msgstr ""
2165: "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s."
2166: 
2167: #, python-format
2168: msgid ""
2169: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2170: "page in the remote wiki."
2171: msgstr ""
2172: "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację "
2173: "zdalnej strony wiki."
2174: 
2175: #, python-format
2176: msgid "Page %s successfully merged."
2177: msgstr "Strona %s została pomyślnie scalona."
2178: 
2179: #, python-format
2180: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2181: msgstr "Strona %s zawiera konflikty powstałe po stronie zdalnej."
2182: 
2183: #, python-format
2184: msgid "Page %s merged with conflicts."
2185: msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów."
2186: 
2187: #, python-format
2188: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2189: msgstr ""
2190: "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %"
2191: "(reason)s"
2192: 
2193: msgid "Mail not sent"
2194: msgstr "Poczta nie została wysłana"
2195: 
2196: msgid "Mail sent OK"
2197: msgstr "Poczta została wysłana"
2198: 
2199: msgid "From"
2200: msgstr "Od"
2201: 
2202: msgid "To"
2203: msgstr "Do"
2204: 
2205: msgid "Content"
2206: msgstr "Zawartość"
2207: 
2208: msgid "Attachments"
2209: msgstr "Załączniki"
2210: 
2211: msgid "Line"
2212: msgstr "Linia"
2213: 
2214: msgid "Deletions are marked like this."
2215: msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób."
2216: 
2217: msgid "Additions are marked like this."
2218: msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób."
2219: 
2220: msgid "Attachment link"
2221: msgstr "Adres załącznika"
2222: 
2223: msgid "Page link"
2224: msgstr "Adres strony"
2225: 
2226: msgid "Changed page"
2227: msgstr "Zmieniona strona"
2228: 
2229: msgid "Page changed"
2230: msgstr "Strona zmieniona"
2231: 
2232: msgid "Page has been modified"
2233: msgstr "Strona została zmieniona"
2234: 
2235: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2236: msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona"
2237: 
2238: msgid "Page has been renamed"
2239: msgstr "Nazwa strony zmieniona"
2240: 
2241: msgid "Page has been deleted"
2242: msgstr "Strona została skasowana"
2243: 
2244: msgid "Page has been copied"
2245: msgstr "Strona została skopiowana"
2246: 
2247: msgid "A new attachment has been added"
2248: msgstr "Dodano nowy załącznik"
2249: 
2250: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2251: msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu"
2252: 
2253: msgid "A user has subscribed to a page"
2254: msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę"
2255: 
2256: msgid "A new account has been created"
2257: msgstr "Konto czytelnika utworzone"
2258: 
2259: #, python-format
2260: msgid ""
2261: "Dear Wiki user,\n"
2262: "\n"
2263: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2264: "change notification.\n"
2265: "\n"
2266: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2267: msgstr ""
2268: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2269: "\n"
2270: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
2271: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
2272: "\n"
2273: "Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n"
2274: 
2275: msgid "New page:\n"
2276: msgstr "Nowa strona:\n"
2277: 
2278: msgid "No differences found!\n"
2279: msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
2280: 
2281: #, python-format
2282: msgid ""
2283: "Dear wiki user,\n"
2284: "\n"
2285: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2286: "notification.\n"
2287: "\n"
2288: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2289: "\n"
2290: msgstr ""
2291: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2292: "\n"
2293: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
2294: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
2295: "\n"
2296: "Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n"
2297: 
2298: #, python-format
2299: msgid ""
2300: "Dear wiki user,\n"
2301: "\n"
2302: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2303: "notification.\n"
2304: "\n"
2305: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
2306: "s:\n"
2307: msgstr ""
2308: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2309: "\n"
2310: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
2311: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
2312: "\n"
2313: "Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)"
2314: "s:\n"
2315: 
2316: #, python-format
2317: msgid "New user account created on %(sitename)s"
2318: msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s"
2319: 
2320: #, python-format
2321: msgid ""
2322: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
2323: "follow:\n"
2324: "\n"
2325: "    User name: %(username)s\n"
2326: "    Email address: %(useremail)s"
2327: msgstr ""
2328: "Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na "
2329: "stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n"
2330: "\n"
2331: "    Identyfikator: %(username)s\n"
2332: "    Adres e-mail: %(useremail)s"
2333: 
2334: #, python-format
2335: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
2336: msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s"
2337: 
2338: #, python-format
2339: msgid ""
2340: "Dear Wiki user,\n"
2341: "\n"
2342: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2343: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2344: "Following detailed information is available:\n"
2345: "\n"
2346: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2347: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2348: msgstr ""
2349: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2350: "\n"
2351: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
2352: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
2353: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
2354: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
2355: 
2356: #, python-format
2357: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2358: msgstr ""
2359: "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
2360: "przez %(username)s"
2361: 
2362: msgid "Trivial "
2363: msgstr "Drobna "
2364: 
2365: #, python-format
2366: msgid ""
2367: "Attachment link: %(attach)s\n"
2368: "Page link: %(page)s\n"
2369: msgstr ""
2370: "Adres załącznika: %(attach)s\n"
2371: "Adres strony: %(page)s\n"
2372: 
2373: msgid "FrontPage"
2374: msgstr "StronaGłówna"
2375: 
2376: msgid "RecentChanges"
2377: msgstr "OstatnieZmiany"
2378: 
2379: msgid "TitleIndex"
2380: msgstr "IndeksTytułów"
2381: 
2382: msgid "WordIndex"
2383: msgstr "IndeksSłów"
2384: 
2385: msgid "FindPage"
2386: msgstr "ZnajdźStronę"
2387: 
2388: msgid "SiteNavigation"
2389: msgstr "NawigacjaSerwisu"
2390: 
2391: msgid "HelpContents"
2392: msgstr "PomocSpisTreści"
2393: 
2394: msgid "HelpOnFormatting"
2395: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
2396: 
2397: msgid "WikiLicense"
2398: msgstr "LicencjaWiki"
2399: 
2400: msgid "MissingPage"
2401: msgstr "NieistniejącaStrona"
2402: 
2403: msgid "MissingHomePage"
2404: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
2405: 
2406: msgid "Mon"
2407: msgstr "pon"
2408: 
2409: msgid "Tue"
2410: msgstr "wto"
2411: 
2412: msgid "Wed"
2413: msgstr "śro"
2414: 
2415: msgid "Thu"
2416: msgstr "czw"
2417: 
2418: msgid "Fri"
2419: msgstr "pią"
2420: 
2421: msgid "Sat"
2422: msgstr "sob"
2423: 
2424: msgid "Sun"
2425: msgstr "nie"
2426: 
2427: msgid "AttachFile"
2428: msgstr "ZałączPlik"
2429: 
2430: msgid "DeletePage"
2431: msgstr "UsuńStronę"
2432: 
2433: msgid "LikePages"
2434: msgstr "PodobneStrony"
2435: 
2436: msgid "LocalSiteMap"
2437: msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
2438: 
2439: msgid "RenamePage"
2440: msgstr "ZmieńNazwę"
2441: 
2442: msgid "SpellCheck"
2443: msgstr "SprawdźPisownię"
2444: 
2445: msgid "Discussion"
2446: msgstr "Dyskusja"
2447: 
2448: #, python-format
2449: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2450: msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
2451: 
2452: #, python-format
2453: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2454: msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
2455: 
2456: #, python-format
2457: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2458: msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
2459: 
2460: #, python-format
2461: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2462: msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
2463: 
2464: #, python-format
2465: msgid "%(mins)dm ago"
2466: msgstr "%(mins)d minut temu"
2467: 
2468: msgid "(no bookmark set)"
2469: msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
2470: 
2471: #, python-format
2472: msgid "(currently set to %s)"
2473: msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
2474: 
2475: msgid "Delete bookmark"
2476: msgstr "Usuń zakładkę"
2477: 
2478: msgid "Set bookmark"
2479: msgstr "Ustaw zakładkę"
2480: 
2481: msgid "[Bookmark reached]"
2482: msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
2483: 
2484: msgid "Python Version"
2485: msgstr "Wersja języka Python"
2486: 
2487: msgid "MoinMoin Version"
2488: msgstr "Wersja MoinMoin"
2489: 
2490: #, python-format
2491: msgid "Release %s [Revision %s]"
2492: msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
2493: 
2494: msgid "4Suite Version"
2495: msgstr "Wersja 4Suite"
2496: 
2497: msgid "Number of pages"
2498: msgstr "Ilość stron"
2499: 
2500: msgid "Number of system pages"
2501: msgstr "Ilość stron systemowych"
2502: 
2503: msgid "Accumulated page sizes"
2504: msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
2505: 
2506: #, python-format
2507: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2508: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
2509: 
2510: #, python-format
2511: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2512: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
2513: 
2514: msgid "Entries in edit log"
2515: msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
2516: 
2517: msgid "NONE"
2518: msgstr "BRAK"
2519: 
2520: msgid "Global extension macros"
2521: msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
2522: 
2523: msgid "Local extension macros"
2524: msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
2525: 
2526: msgid "Global extension actions"
2527: msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
2528: 
2529: msgid "Local extension actions"
2530: msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
2531: 
2532: msgid "Global parsers"
2533: msgstr "Globalne analizatory składni"
2534: 
2535: msgid "Local extension parsers"
2536: msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
2537: 
2538: msgid "Disabled"
2539: msgstr "Wyłączone"
2540: 
2541: msgid "Enabled"
2542: msgstr "Włączone"
2543: 
2544: msgid "index available"
2545: msgstr "spis dostępny"
2546: 
2547: msgid "index unavailable"
2548: msgstr "spis niedostępny"
2549: 
2550: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2551: msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane"
2552: 
2553: msgid "Xapian search"
2554: msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian"
2555: 
2556: msgid "Stemming for Xapian"
2557: msgstr "Stemming dla Xapiana"
2558: 
2559: msgid "Active threads"
2560: msgstr "Aktywne wątki"
2561: 
2562: msgid "Include system pages"
2563: msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
2564: 
2565: msgid "Exclude system pages"
2566: msgstr "Pomiń strony systemowe"
2567: 
2568: msgid "No wanted pages in this wiki."
2569: msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
2570: 
2571: #, python-format
2572: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2573: msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
2574: 
2575: msgid "Markup"
2576: msgstr "Znacznik"
2577: 
2578: msgid "Display"
2579: msgstr "Pokaż"
2580: 
2581: msgid "Wiki configuration"
2582: msgstr "Konfiguracja wiki"
2583: 
2584: msgid ""
2585: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2586: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2587: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2588: "or settings that were removed from Moin."
2589: msgstr ""
2590: "Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych "
2591: "wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone "
2592: "''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub "
2593: "ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin."
2594: 
2595: msgid "Variable name"
2596: msgstr "Nazwa zmiennej"
2597: 
2598: msgid "Setting"
2599: msgstr "Ustawienie"
2600: 
2601: msgid "Search Titles"
2602: msgstr "Przeszukaj tytuły"
2603: 
2604: msgid "Display context of search results"
2605: msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
2606: 
2607: msgid "Case-sensitive searching"
2608: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2609: 
2610: msgid "Search Text"
2611: msgstr "Szukaj frazy"
2612: 
2613: msgid "Description"
2614: msgstr "Opis"
2615: 
2616: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2617: msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
2618: 
2619: msgid "Search for items"
2620: msgstr "Poszukuj obiektów"
2621: 
2622: msgid "containing all the following terms"
2623: msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia"
2624: 
2625: msgid "containing one or more of the following terms"
2626: msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie"
2627: 
2628: msgid "not containing the following terms"
2629: msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia"
2630: 
2631: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2632: msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)"
2633: 
2634: msgid "any category"
2635: msgstr "dowolna kategoria"
2636: 
2637: msgid "any language"
2638: msgstr "jakikolwiek język"
2639: 
2640: msgid "any mimetype"
2641: msgstr "jakikolwiek typ MIME"
2642: 
2643: msgid "Categories"
2644: msgstr "Kategorie"
2645: 
2646: msgid "Language"
2647: msgstr "Język"
2648: 
2649: msgid "File Type"
2650: msgstr "Typ pliku"
2651: 
2652: msgid "Search only in titles"
2653: msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły"
2654: 
2655: msgid "Case-sensitive search"
2656: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2657: 
2658: msgid "Exclude underlay"
2659: msgstr "Wyklucz podkład"
2660: 
2661: msgid "No system items"
2662: msgstr "Brak obiektów systemowych"
2663: 
2664: msgid "Search in all page revisions"
2665: msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron"
2666: 
2667: msgid "Go get it!"
2668: msgstr "Dalej!"
2669: 
2670: msgid "Contents"
2671: msgstr "PomocSpisTreści"
2672: 
2673: #, python-format
2674: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2675: msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
2676: 
2677: msgid "No parent page found!"
2678: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
2679: 
2680: msgid "Wiki"
2681: msgstr "Wiki"
2682: 
2683: msgid "Slideshow"
2684: msgstr "Pokaz slajdów"
2685: 
2686: msgid "Start"
2687: msgstr "Start"
2688: 
2689: #, python-format
2690: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2691: msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
2692: 
2693: msgid "Go To Page"
2694: msgstr "Idź do strony"
2695: 
2696: msgid "File attachment browser"
2697: msgstr "Przeglądarka załączników"
2698: 
2699: msgid "User account browser"
2700: msgstr "Przeglądrka kont czytelników"
2701: 
2702: #, python-format
2703: msgid ""
2704: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2705: "missing."
2706: msgstr ""
2707: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu %"
2708: "(argument_name)s."
2709: 
2710: #, python-format
2711: msgid ""
2712: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2713: "(argument_value)s!"
2714: msgstr ""
2715: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%"
2716: "(argument_value)s!"
2717: 
2718: #, python-format
2719: msgid ""
2720: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2721: "of its mimetype %(mimetype)s."
2722: msgstr ""
2723: "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego "
2724: "typu MIME %(mimetype)s."
2725: 
2726: msgid "Embedded"
2727: msgstr "Osadzony"
2728: 
2729: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2730: msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło."
2731: 
2732: #, python-format
2733: msgid "LDAP server %(server)s failed."
2734: msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł."
2735: 
2736: msgid "Failed to connect to database."
2737: msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych."
2738: 
2739: msgid ""
2740: "Please choose an account name now.\n"
2741: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2742: "password and be able to associate the account with your OpenID."
2743: msgstr ""
2744: "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n"
2745: "Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n"
2746: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
2747: 
2748: msgid "Choose this name"
2749: msgstr "Wybierz ten identyfikator"
2750: 
2751: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2752: msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny."
2753: 
2754: msgid ""
2755: "The username you have chosen is already\n"
2756: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2757: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2758: "username and leave the password field blank."
2759: msgstr ""
2760: "Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje "
2761: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać "
2762: "inny identyfikator i zostawić pole hasła puste."
2763: 
2764: msgid "Associate this name"
2765: msgstr "Połącz ten identyfikator"
2766: 
2767: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2768: msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID."
2769: 
2770: msgid "The password you entered is not valid."
2771: msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne."
2772: 
2773: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2774: msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje."
2775: 
2776: msgid "No OpenID."
2777: msgstr "Brak OpenID."
2778: 
2779: msgid ""
2780: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2781: "create one during login."
2782: msgstr ""
2783: "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy "
2784: "OpenIDI stworzyć konto podczas logowania."
2785: 
2786: #, python-format
2787: msgid ""
2788: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2789: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2790: msgstr ""
2791: "Jeśli nie masz jeszcze hasła, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je "
2792: "założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>"
2793: 
2794: msgid "Could not contact botbouncer.com."
2795: msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com"
2796: 
2797: msgid "User agent"
2798: msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
2799: 
2800: msgid "Others"
2801: msgstr "Inni"
2802: 
2803: msgid "Distribution of User-Agent Types"
2804: msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
2805: 
2806: msgid "Views/day"
2807: msgstr "Odsłon/dzień"
2808: 
2809: msgid "Edits/day"
2810: msgstr "Edycji/dzień"
2811: 
2812: #, python-format
2813: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2814: msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
2815: 
2816: msgid ""
2817: "green=view\n"
2818: "red=edit"
2819: msgstr ""
2820: "zielony=podgląd\n"
2821: "czerwony=edycja"
2822: 
2823: msgid "date"
2824: msgstr "data"
2825: 
2826: msgid "# of hits"
2827: msgstr "# odwiedzin"
2828: 
2829: msgid "Page Size Distribution"
2830: msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
2831: 
2832: msgid "page size upper bound [bytes]"
2833: msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
2834: 
2835: msgid "# of pages of this size"
2836: msgstr "# stron tego rozmiaru"
2837: 
2838: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2839: msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!"
2840: 
2841: msgid "You must specify an output file!"
2842: msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!"
2843: 
2844: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2845: msgstr ""
2846: "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet."
2847: 
2848: msgid "All attachments included into the package."
2849: msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu."
2850: 
2851: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2852: msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!"
2853: 
2854: #, python-format
2855: msgid ""
2856: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2857: msgstr ""
2858: "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
2859: "nie są dozwolone w tym wiki."
2860: 
2861: msgid "[ATTACH]"
2862: msgstr "[ZAŁĄCZ]"
2863: 
2864: msgid "[RSS]"
2865: msgstr "[RSS]"
2866: 
2867: msgid "[DELETED]"
2868: msgstr "[SKASOWANA]"
2869: 
2870: msgid "[UPDATED]"
2871: msgstr "[UAKTUALNIONA]"
2872: 
2873: msgid "[RENAMED]"
2874: msgstr "[PRZEMIANOWANA]"
2875: 
2876: msgid "[CONFLICT]"
2877: msgstr "[KONFLIKT]"
2878: 
2879: msgid "[NEW]"
2880: msgstr "[NOWA]"
2881: 
2882: msgid "[DIFF]"
2883: msgstr "[RÓŻNICE]"
2884: 
2885: msgid "[BOTTOM]"
2886: msgstr "[KONIEC STRONY]"
2887: 
2888: msgid "[TOP]"
2889: msgstr "[POCZĄTEK STRONY]"
2890: 
2891: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2892: msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową"
2893: 
2894: msgid "Logout"
2895: msgstr "Wyjdź"
2896: 
2897: msgid "DeleteCache"
2898: msgstr "UsuńPamięćPodręczną"
2899: 
2900: #, python-format
2901: msgid "(cached %s)"
2902: msgstr "(w pamięci podręcznej %s)"
2903: 
2904: msgid "Or try one of these actions:"
2905: msgstr "Lub spróbuj wykonać: "
2906: 
2907: msgid "Unsubscribe"
2908: msgstr "Rezygnuj z subskrybcji"
2909: 
2910: msgid "Home"
2911: msgstr "Strona domowa"
2912: 
2913: msgid "Clear message"
2914: msgstr "Usuń wiadomość"
2915: 
2916: #, python-format
2917: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2918: msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s"
2919: 
2920: #, python-format
2921: msgid "last modified %(time)s"
2922: msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s"
2923: 
2924: msgid "Search:"
2925: msgstr "Szukaj:"
2926: 
2927: msgid "Text"
2928: msgstr "Tekst"
2929: 
2930: msgid "Titles"
2931: msgstr "Tytuły"
2932: 
2933: msgid "Search"
2934: msgstr "Szukaj"
2935: 
2936: msgid "More Actions:"
2937: msgstr "Więcej operacji:"
2938: 
2939: msgid "------------------------"
2940: msgstr "------------------------"
2941: 
2942: msgid "Raw Text"
2943: msgstr "Tekst surowy"
2944: 
2945: msgid "Print View"
2946: msgstr "Podgląd wydruku"
2947: 
2948: msgid "Delete Cache"
2949: msgstr "Usuń pamięć podręczną"
2950: 
2951: msgid "Delete Page"
2952: msgstr "Usuń stronę"
2953: 
2954: msgid "Like Pages"
2955: msgstr "Podobne strony"
2956: 
2957: msgid "Local Site Map"
2958: msgstr "Lokalna mapa witryny"
2959: 
2960: msgid "My Pages"
2961: msgstr "Moje strony"
2962: 
2963: msgid "Subscribe User"
2964: msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika"
2965: 
2966: msgid "Remove Spam"
2967: msgstr "Usuń spam"
2968: 
2969: msgid "Package Pages"
2970: msgstr "Spakuj strony"
2971: 
2972: msgid "Render as Docbook"
2973: msgstr "Utwórz jako Docbook"
2974: 
2975: msgid "Sync Pages"
2976: msgstr "Synchronizuj strony"
2977: 
2978: msgid "Do"
2979: msgstr "Wykonaj"
2980: 
2981: msgid "Comments"
2982: msgstr "Komentarze"
2983: 
2984: msgid "Edit (Text)"
2985: msgstr "Edytuj (tekstowo)"
2986: 
2987: msgid "Edit (GUI)"
2988: msgstr "Edytuj (graficznie)"
2989: 
2990: msgid "Immutable Page"
2991: msgstr "Strona statyczna"
2992: 
2993: msgid "Remove Link"
2994: msgstr "Usuń skrót"
2995: 
2996: msgid "Add Link"
2997: msgstr "Dodaj skrót"
2998: 
2999: #, python-format
3000: msgid "Show %s days."
3001: msgstr "Pokaż %s dni."
3002: 
3003: msgid "Wiki Markup"
3004: msgstr "Język oznaczeń wiki"
3005: 
3006: msgid "Page"
3007: msgstr "Strona"
3008: 
3009: msgid "User"
3010: msgstr "Czytelnik"
3011: 
3012: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3013: #~ msgstr "Utworzono pakiet %s zawierający strony %s."
3014: 
3015: #~ msgid "You need to log in."
3016: #~ msgstr "Musisz się zalogować."
3017: 
3018: #~ msgid ""
3019: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3020: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3021: #~ msgstr ""
3022: #~ "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n"
3023: #~ "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d"
3024: 
3025: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3026: #~ msgstr ""
3027: #~ "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s "
3028: #~ "nie powiodło się."
3029: 
3030: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3031: #~ msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie"
3032: 
3033: #~ msgid ""
3034: #~ "Some hints:\n"
3035: #~ " * To restore a backup:\n"
3036: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3037: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3038: #~ "stuff).\n"
3039: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3040: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3041: #~ "\n"
3042: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3043: #~ "file\n"
3044: #~ "   you get to a secure place.\n"
3045: #~ "\n"
3046: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3047: #~ "complete.\n"
3048: #~ "\n"
3049: #~ msgstr ""
3050: #~ "Wskazówki:\n"
3051: #~ " * By przywrócić kopię zapasową:\n"
3052: #~ "  * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n"
3053: #~ "  * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC "
3054: #~ "itp.).\n"
3055: #~ "  * Umieść kopię zapasową w backup_storage_dir (użyj scp, ftp, ...).\n"
3056: #~ "  * Kliknij przycisk <<GetText(Restore)>> poniżej.\n"
3057: #~ "\n"
3058: #~ " * By utworzyć kopię zapasową, po prostu kliknij przycisk <<GetText"
3059: #~ "(Backup)>> i zapisz plik\n"
3060: #~ "   jaki otrzymasz w bezpieczne miejsce.\n"
3061: #~ "\n"
3062: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3063: #~ "complete.\n"
3064: #~ "\n"
3065: 
3066: #~ msgid "Restore"
3067: #~ msgstr "Przywróć"
3068: 
3069: #~ msgid "Xapian Version"
3070: #~ msgstr "Wersja Xapian"
3071: 
3072: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3073: #~ msgstr "PyStemmer niezainstalowany"
3074: 
3075: #~ msgid "PyStemmer Version"
3076: #~ msgstr "Wersja PyStemmera"
3077: 
3078: #~ msgid "PyStemmer stems"
3079: #~ msgstr "PyStemmer działa"
3080: 
3081: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3082: #~ msgstr "Błąd XML RPC: %s"
3083: 
3084: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3085: #~ msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s"
3086: 
3087: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3088: #~ msgstr "Nowa strona lub załącznik"
3089: 
3090: #~ msgid ""
3091: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3092: #~ "attachment for the current page"
3093: #~ msgstr ""
3094: #~ "Możesz uploadować plik do nowej strony albo wybrać upload pliku jako "
3095: #~ "załącznik do aktualnej strony"
3096: 
3097: #~ msgid "attachment"
3098: #~ msgstr "załącznik"
3099: 
3100: #~ msgid "New Name"
3101: #~ msgstr "Nowa nazwa"
3102: 
3103: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3104: #~ msgstr "Załącznik '%(target)s' już istnieje."
3105: 
3106: #~ msgid ""
3107: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3108: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3109: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3110: #~ "used."
3111: #~ msgstr ""
3112: #~ "Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w "
3113: #~ "wiki\n"
3114: #~ "istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, "
3115: #~ "który chcesz wgrać.\n"
3116: #~ "W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie "
3117: #~ "użyta nazwa oryginalna."
3118: 
3119: #~ msgid "overwrite"
3120: #~ msgstr "nadpisz"
3121: 
3122: #~ msgid ""
3123: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3124: #~ "address.\n"
3125: #~ "\n"
3126: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3127: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3128: #~ "paste\n"
3129: #~ "for that).\n"
3130: #~ "\n"
3131: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3132: #~ "and known password.\n"
3133: #~ msgstr ""
3134: #~ "Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n"
3135: #~ "\n"
3136: #~ "Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n"
3137: #~ "na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n"
3138: #~ "\n"
3139: #~ "Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n"
3140: 
3141: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3142: #~ msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!"
3143: 
3144: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3145: #~ msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!"
3146: 
3147: #~ msgid "SendMyPassword"
3148: #~ msgstr "WyślijMiHasło"
3149: 
3150: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3151: #~ msgstr ""
3152: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć "
3153: #~ "konto."
3154: 
3155: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3156: #~ msgstr ""
3157: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta."
3158: 
3159: #~ msgid ""
3160: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3161: #~ msgstr ""
3162: #~ "Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty "
3163: #~ "elektronicznej!"
3164: 
3165: #~ msgid ""
3166: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3167: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3168: #~ msgstr ""
3169: #~ "Aby utworzyć konto, zobacz %(userprefslink)s. Aby odzyskać utracone "
3170: #~ "hasło, zobacz %(sendmypasswordlink)s."
3171: 
3172: #~ msgid ""
3173: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3174: #~ "Try a different name."
3175: #~ msgstr ""
3176: #~ "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
3177: #~ "\n"
3178: #~ "Spróbuj innej nazwy."
3179: 
3180: #~ msgid ""
3181: #~ "The comment on the change is:\n"
3182: #~ "%(comment)s\n"
3183: #~ "\n"
3184: #~ msgstr ""
3185: #~ "Komentarz do zmiany:\n"
3186: #~ "%(comment)s\n"
3187: #~ "\n"
3188: 
3189: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3190: #~ msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:"
3191: 
3192: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3193: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3194: 
3195: #~ msgid "UserPreferences"
3196: #~ msgstr "PreferencjeCzytelnika"
3197: 
3198: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3199: #~ msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany"
3200: 
3201: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3202: #~ msgstr "(Tylko do zmiany hasła i nowego konta"
3203: 
3204: #~ msgid "Check your argument %s"
3205: #~ msgstr "Sprawdź swój argument %s"
3206: 
3207: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3208: #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'"
3209: 
3210: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3211: #~ msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'"
3212: 
3213: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3214: #~ msgstr "Niewspierany type MIME pliku: %s"
3215: 
3216: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3217: #~ msgstr "Osadzenie obiektu w wybrany sposób niemożliwe"
3218: 
3219: #~ msgid ""
3220: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3221: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3222: #~ msgstr ""
3223: #~ "Zbyt mało argumentów dostarczonych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3224: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3225: #~ "Text])>"
3226: 
3227: #~ msgid ""
3228: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3229: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3230: #~ msgstr ""
3231: #~ "Zbyt mało argumentów przekazanych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3232: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,"
3233: #~ "alt=alternate Text])>>"
3234: 
3235: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3236: #~ msgstr "Nieprawidłowe parametry wywołania kalendarza \"%s\"!"
3237: 
3238: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3239: #~ msgstr "Nieprawidłowe argumenty kalendarza \"%s\"!"
3240: 
3241: #~ msgid "Sorry, login failed."
3242: #~ msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło."
3243: 
3244: #~ msgid ""
3245: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3246: #~ "least."
3247: #~ msgstr ""
3248: #~ "Zdalna wersja MoinMoin jest zbyt stara, wymagana jest przynajmniej wersja "
3249: #~ "1.6."
3250: 
3251: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3252: #~ msgstr "należaca do jednej z następujących kategorii"

MoinMaster: MoinI18n/pl (last edited 2018-09-09 16:02:07 by ThomasWaldmann)