Size: 104526
Comment:
|
Size: 104530
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 16: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 00:38+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2009-09-14 01:03+0200\n" |
Line 2408: | Line 2408: |
#, fuzzy msgid "you may need to login to edit this page" msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony." |
|
Line 2425: | Line 2421: |
msgid "Show previous slide (back arrow)" msgstr "" msgid "Show next slide (forward arrow)" |
msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "" msgid "Show next slide (right arrow)" |
Line 3560: | Line 3556: |
#, fuzzy #~ msgid "you may need to login to edit this page" #~ msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony." |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 728 translated messages, 64 fuzzy translations, 101 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin pl system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: 1.8\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2009-09-14 01:03+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n" 0011: "Last-Translator: Sergiusz Pawłowicz <moin@pawlowicz.name>\n" 0012: "Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "Language-Team-Homepage: http://moinmo.in/MoinDev/Translation/PolishTeam\n" 0017: "X-Language: Polski\n" 0018: "X-Language-in-English: Polish\n" 0019: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0020: "X-Direction: ltr\n" 0021: 0022: msgid "The wiki is currently not reachable." 0023: msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna." 0024: 0025: msgid "Invalid username or password." 0026: msgstr "Niepoprawna nazwa czytelnika lub hasło" 0027: 0028: #, python-format 0029: msgid "" 0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0031: "than you specified (%(localname)s)." 0032: msgstr "" 0033: "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, " 0034: "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy " 0035: "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)." 0036: 0037: msgid "Your changes are not saved!" 0038: msgstr "Nic nie zapisano!" 0039: 0040: msgid "You are not allowed to edit this page." 0041: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony." 0042: 0043: msgid "Page is immutable!" 0044: msgstr "Strona statyczna!" 0045: 0046: msgid "Cannot edit old revisions!" 0047: msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!" 0048: 0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0050: msgstr "" 0051: "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!" 0052: 0053: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0054: msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej." 0055: 0056: #, python-format 0057: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0058: msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\"" 0059: 0060: #, python-format 0061: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0062: msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\"" 0063: 0064: #, python-format 0065: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0066: msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\"" 0067: 0068: #, python-format 0069: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0070: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!" 0071: 0072: #, python-format 0073: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0074: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut." 0075: 0076: #, python-format 0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0078: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund." 0079: 0080: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0081: msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!" 0082: 0083: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0084: msgstr "" 0085: "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!" 0086: 0087: msgid "" 0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0090: msgstr "" 0091: "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n" 0092: "Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!" 0093: 0094: msgid "[Content loaded from draft]" 0095: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]" 0096: 0097: #, python-format 0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0099: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]" 0100: 0101: #, python-format 0102: msgid "[Template %s not found]" 0103: msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]" 0104: 0105: #, python-format 0106: msgid "[You may not read %s]" 0107: msgstr "[Nie można czytać %s]" 0108: 0109: #, python-format 0110: msgid "" 0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0116: msgstr "" 0117: "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved %" 0118: "(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji %" 0119: "(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, " 0120: "gdybyś utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są " 0121: "zapisywane automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis " 0122: "się nie powiedzie." 0123: 0124: #, python-format 0125: msgid "Describe %s here." 0126: msgstr "Opisz %s tutaj." 0127: 0128: msgid "Check Spelling" 0129: msgstr "Sprawdź pisownię" 0130: 0131: msgid "Save Changes" 0132: msgstr "Zachowaj zmiany" 0133: 0134: msgid "Cancel" 0135: msgstr "Anuluj" 0136: 0137: #, python-format 0138: msgid "" 0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0140: "(license_link)s.\n" 0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0142: "changes." 0143: msgstr "" 0144: "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod %" 0145: "(license_link)s.\n" 0146: "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować " 0147: "z wprowadzenia zmian." 0148: 0149: msgid "Preview" 0150: msgstr "Podgląd" 0151: 0152: msgid "GUI Mode" 0153: msgstr "Tryb GUI" 0154: 0155: msgid "Load Draft" 0156: msgstr "Wczytaj brudnopis" 0157: 0158: msgid "Trivial change" 0159: msgstr "Drobna zmiana" 0160: 0161: msgid "Comment:" 0162: msgstr "Komentarz:" 0163: 0164: msgid "<No addition>" 0165: msgstr "<Bez dodania>" 0166: 0167: #, python-format 0168: msgid "Add to: %(category)s" 0169: msgstr "Dodaj do: %(category)s" 0170: 0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0172: msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii" 0173: 0174: msgid "Edit was cancelled." 0175: msgstr "Zmiany zostały anulowane." 0176: 0177: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0178: msgstr "Nie możesz kopiować do strony o pustej nazwie." 0179: 0180: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0181: msgstr "Nie możesz kopiować zawartości tej strony!" 0182: 0183: #, python-format 0184: msgid "" 0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0186: "\n" 0187: "Try a different name." 0188: msgstr "" 0189: "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n" 0190: "\n" 0191: "Spróbuj innej nazwy." 0192: 0193: #, python-format 0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0195: msgstr "Nie mogę skopiować strony ze względu na błąd systemu plików: %s." 0196: 0197: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0198: msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!" 0199: 0200: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0201: msgstr "Nazwa strony nie może być pusta." 0202: 0203: #, python-format 0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0205: msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s." 0206: 0207: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0208: msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony." 0209: 0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0211: msgstr "" 0212: "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona." 0213: 0214: #, python-format 0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0216: msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!" 0217: 0218: #, python-format 0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0220: msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)." 0221: 0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0223: msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?" 0224: 0225: #, python-format 0226: msgid "" 0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0228: "s is damaged and cannot be edited right now." 0229: msgstr "" 0230: "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s " 0231: "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana." 0232: 0233: #, python-format 0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0235: msgstr "Nie można zapisać strony %s, brak wolnego miejsca." 0236: 0237: #, python-format 0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0239: msgstr "" 0240: "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)" 0241: 0242: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0243: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!" 0244: 0245: msgid "You cannot save empty pages." 0246: msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron." 0247: 0248: msgid "You already saved this page!" 0249: msgstr "Już zapisałeś tę stronę!" 0250: 0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0252: msgstr "Już edytowałeś tę stronę! Proszę, nie używaj przycisku wstecz." 0253: 0254: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0255: msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!" 0256: 0257: msgid "" 0258: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0259: msgstr "" 0260: "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!" 0261: 0262: msgid "Notifications sent to:" 0263: msgstr "Powiadomienia wysłane do:" 0264: 0265: #, python-format 0266: msgid "" 0267: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0268: "granted the lock for this page." 0269: msgstr "" 0270: "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już " 0271: "możesz śmiało edytować tę stronę." 0272: 0273: #, python-format 0274: msgid "" 0275: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0276: msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s." 0277: 0278: #, python-format 0279: msgid "" 0280: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0281: "page." 0282: msgstr "" 0283: "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ." 0284: 0285: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0286: msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady." 0287: 0288: #, python-format 0289: msgid "" 0290: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0291: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0292: msgstr "" 0293: "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do %" 0294: "(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut." 0295: 0296: #, python-format 0297: msgid "" 0298: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0299: "(owner)s.<<BR>>\n" 0300: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0301: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0302: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0303: "To leave the editor, press the Cancel button." 0304: msgstr "" 0305: "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s " 0306: "przez %(owner)s.<<BR>>\n" 0307: "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum " 0308: "następne %(mins_valid)d minut,\n" 0309: "aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n" 0310: "Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"." 0311: 0312: msgid "<unknown>" 0313: msgstr "<nieznany>" 0314: 0315: #, python-format 0316: msgid "" 0317: "Login Name: %s\n" 0318: "\n" 0319: "Password recovery token: %s\n" 0320: "\n" 0321: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0322: msgstr "" 0323: "Identyfikator czytelnika: %s\n" 0324: "\n" 0325: "Kod do odzyskiwania hasła: %s\n" 0326: "\n" 0327: "Adres do ustawiania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0328: 0329: msgid "" 0330: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0331: "\n" 0332: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0333: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0334: "recovery token.\n" 0335: msgstr "" 0336: "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n" 0337: "\n" 0338: "Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n" 0339: "wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n" 0340: "i kod odzyskiwania hasła.\n" 0341: 0342: #, python-format 0343: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0344: msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika" 0345: 0346: #, python-format 0347: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0348: msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s." 0349: 0350: #, python-format 0351: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0352: msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie." 0353: 0354: msgid "Login and try again." 0355: msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie." 0356: 0357: #, python-format 0358: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0359: msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)." 0360: 0361: msgid "The theme name is not set." 0362: msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju" 0363: 0364: #, python-format 0365: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0366: msgstr "" !!!! 0368: #, python-format 0369: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0370: msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'." 0371: 0372: #, python-format 0373: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0374: msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin." 0375: 0376: #, python-format 0377: msgid "The page %s does not exist." 0378: msgstr "Strona %s nie istnieje." 0379: 0380: msgid "Invalid package file header." 0381: msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu." 0382: 0383: msgid "Package file format unsupported." 0384: msgstr "Format pakietu niewspierany." 0385: 0386: #, python-format 0387: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0388: msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i." 0389: 0390: #, python-format 0391: msgid "The file %s was not found in the package." 0392: msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin." 0393: 0394: msgid "Text mode" 0395: msgstr "Tryb tekstowy" 0396: 0397: #, python-format 0398: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0399: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\"" 0400: 0401: #, python-format 0402: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0403: msgstr "Argument musi być wartością logiczną, a nie \"%s\"" 0404: 0405: #, python-format 0406: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0407: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\"" 0408: 0409: #, python-format 0410: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0411: msgstr "Argument musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\"" 0412: 0413: #, python-format 0414: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0415: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\"" 0416: 0417: #, python-format 0418: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0419: msgstr "Argument musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\"" 0420: 0421: #, python-format 0422: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0423: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością złożoną, a nie \"%s\"" 0424: 0425: #, python-format 0426: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0427: msgstr "Argument musi być wartością złożoną, a nie \"%s\"" 0428: 0429: #, python-format 0430: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0431: msgstr "Argument \"%s\" musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\"" 0432: 0433: #, python-format 0434: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0435: msgstr "Argument musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\"" 0436: 0437: msgid "Too many arguments" 0438: msgstr "Za dużo argumentów" 0439: 0440: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0441: msgstr "" 0442: "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi" 0443: 0444: #, python-format 0445: msgid "Argument \"%s\" is required" 0446: msgstr "Argument \"%s\" jest wymagany." 0447: 0448: #, python-format 0449: msgid "No argument named \"%s\"" 0450: msgstr "Nie istnieje argument o nazwie \"%s\"!" 0451: 0452: #, python-format 0453: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0454: msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\"" 0455: 0456: #, python-format 0457: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0458: msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\"" 0459: 0460: #, python-format 0461: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0462: msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s" 0463: 0464: #, fuzzy 0465: msgid "" 0466: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0467: "search results!" 0468: msgstr "" 0469: "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do " 0470: "rezultatów przeszukiwania" 0471: 0472: #, python-format 0473: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0474: msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s" 0475: 0476: #, python-format 0477: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0478: msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\"" 0479: 0480: #, python-format 0481: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0482: msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\"" 0483: 0484: msgid "Create New Page" 0485: msgstr "Utwórz nową stronę" 0486: 0487: msgid "You are not allowed to view this page." 0488: msgstr "Nie możesz oglądać tej strony." 0489: 0490: msgid "Switch user" 0491: msgstr "Przełącz czytelnika" 0492: 0493: msgid "No user selected" 0494: msgstr "Nie wybrano czytelnika" 0495: 0496: msgid "" 0497: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 0498: "back to your account." 0499: msgstr "" 0500: "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócićdo " 0501: "swojego konta." 0502: 0503: msgid "You are the only user." 0504: msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem." 0505: 0506: msgid "" 0507: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 0508: msgstr "" 0509: "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika." 0510: 0511: msgid "Select User" 0512: msgstr "Wybierz czytelnika" 0513: 0514: msgid "Change password" 0515: msgstr "Zmień hasło" 0516: 0517: msgid "Passwords don't match!" 0518: msgstr "Hasła się nie zgadzają!" 0519: 0520: msgid "Please specify a password!" 0521: msgstr "Proszę podać hasło!" 0522: 0523: #, python-format 0524: msgid "Password not acceptable: %s" 0525: msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s" 0526: 0527: msgid "Your password has been changed." 0528: msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." 0529: 0530: msgid "To change your password, enter a new password twice." 0531: msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie." 0532: 0533: msgid "Password" 0534: msgstr "Hasło" 0535: 0536: msgid "Password repeat" 0537: msgstr "Powtórz hasło" 0538: 0539: msgid "OpenID settings" 0540: msgstr "Ustawienia OpenID" 0541: 0542: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 0543: msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID." 0544: 0545: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 0546: msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte." 0547: 0548: msgid "No OpenID given." 0549: msgstr "Nie podano OpenID." 0550: 0551: msgid "OpenID is already present." 0552: msgstr "OpenID jest już obecny." 0553: 0554: msgid "Failed to resolve OpenID." 0555: msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID." 0556: 0557: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0558: msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID." 0559: 0560: #, python-format 0561: msgid "OpenID error: %s." 0562: msgstr "Błąd OpenID: %s." 0563: 0564: msgid "Verification canceled." 0565: msgstr "Weryfikcja została anulowana" 0566: 0567: msgid "This OpenID is already used for another account." 0568: msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem." 0569: 0570: msgid "OpenID added successfully." 0571: msgstr "OpenID pomyślnie dodany." 0572: 0573: msgid "OpenID failure." 0574: msgstr "Awaria OpenID." 0575: 0576: msgid "Current OpenIDs" 0577: msgstr "Obecne OpenID" 0578: 0579: msgid "Remove selected" 0580: msgstr "Usuń wskazane" 0581: 0582: msgid "Add OpenID" 0583: msgstr "Dodaj OpenID" 0584: 0585: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0586: msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:" 0587: 0588: msgid "Notification" 0589: msgstr "Powiadamianie" 0590: 0591: msgid "Notification settings saved!" 0592: msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane" 0593: 0594: msgid "'''Email'''" 0595: msgstr "'''E-mail'''" 0596: 0597: msgid "'''Jabber'''" 0598: msgstr "'''Jabber'''" 0599: 0600: msgid "'''Event type'''" 0601: msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''" 0602: 0603: msgid "Select the events you want to be notified about." 0604: msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia." 0605: 0606: msgid "" 0607: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 0608: "general preferences." 0609: msgstr "" 0610: "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w " 0611: "ustawieniachjakiś sposób na kontaktowanie się z tobą." 0612: 0613: msgid "Subscribed events" 0614: msgstr "Subskrybowane zdarzenia" 0615: 0616: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 0617: msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)" 0618: 0619: msgid "Save" 0620: msgstr "Zachowaj" 0621: 0622: msgid "Preferences" 0623: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 0624: 0625: #, python-format 0626: msgid "" 0627: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0628: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0629: "space between words. Group page name is not allowed." 0630: msgstr "" 0631: "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n" 0632: "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n" 0633: "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona." 0634: 0635: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0636: msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego." 0637: 0638: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0639: msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator." 0640: 0641: msgid "" 0642: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0643: "can get it by email." 0644: msgstr "" 0645: "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz " 0646: "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą." 0647: 0648: msgid "This email already belongs to somebody else." 0649: msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego." 0650: 0651: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 0652: msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego." 0653: 0654: #, python-format 0655: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 0656: msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!" 0657: 0658: msgid "User preferences saved!" 0659: msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!" 0660: 0661: msgid "Default" 0662: msgstr "Domyślny" 0663: 0664: msgid "<Browser setting>" 0665: msgstr "<Ustawienia przeglądarki>" 0666: 0667: msgid "the one preferred" 0668: msgstr "tylko preferowany" 0669: 0670: msgid "free choice" 0671: msgstr "wybór dowolny" 0672: 0673: msgid "Preferred theme" 0674: msgstr "Ulubiony wystrój" 0675: 0676: msgid "Editor Preference" 0677: msgstr "Ulubiony edytor" 0678: 0679: msgid "Editor shown on UI" 0680: msgstr "Pokazywany edytor" 0681: 0682: msgid "Time zone" 0683: msgstr "Strefa czasowa" 0684: 0685: msgid "Your time is" 0686: msgstr "U Ciebie jest teraz" 0687: 0688: msgid "Server time is" 0689: msgstr "Na serwerze jest teraz" 0690: 0691: msgid "Date format" 0692: msgstr "Format daty" 0693: 0694: msgid "Preferred language" 0695: msgstr "Ulubiony język" 0696: 0697: msgid "General options" 0698: msgstr "Główne opcje" 0699: 0700: msgid "Quick links" 0701: msgstr "Szybkie skróty" 0702: 0703: msgid "OpenID server" 0704: msgstr "Serwer OpenID" 0705: 0706: msgid "The selected websites have been removed." 0707: msgstr "Wskazane strony internetowe zostały usunięte." 0708: 0709: msgid "Trusted websites" 0710: msgstr "Zaufane strony internetowe" 0711: 0712: msgid "Line" 0713: msgstr "Linia" 0714: 0715: msgid "No differences found!" 0716: msgstr "Nie znaleziono różnic!" 0717: 0718: msgid "Deletions are marked like this." 0719: msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób." 0720: 0721: msgid "Additions are marked like this." 0722: msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób." 0723: 0724: msgid "Please log in first." 0725: msgstr "Proszę się najpierw zalogować." 0726: 0727: msgid "" 0728: "Please choose an account name now.\n" 0729: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0730: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0731: msgstr "" 0732: "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n" 0733: "Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n" 0734: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID." 0735: 0736: msgid "Name" 0737: msgstr "Nazwa" 0738: 0739: msgid "Choose this name" 0740: msgstr "Wybierz ten identyfikator" 0741: 0742: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0743: msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny." 0744: 0745: msgid "" 0746: "The username you have chosen is already\n" 0747: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0748: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0749: "username and leave the password field blank." 0750: msgstr "" 0751: "Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje " 0752: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać " 0753: "inny identyfikator i zostawić pole hasła puste." 0754: 0755: msgid "Associate this name" 0756: msgstr "Połącz ten identyfikator" 0757: 0758: #, fuzzy 0759: msgid "OpenID verification canceled." 0760: msgstr "Weryfikcja została anulowana" 0761: 0762: #, fuzzy, python-format 0763: msgid "OpenID success. id: %s" 0764: msgstr "OpenID pomyślnie dodany." 0765: 0766: #, fuzzy 0767: msgid "OpenID failure" 0768: msgstr "Awaria OpenID." 0769: 0770: #, fuzzy 0771: msgid "No OpenID found in session." 0772: msgstr "Nie podano OpenID." 0773: 0774: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0775: msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID." 0776: 0777: msgid "The password you entered is not valid." 0778: msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne." 0779: 0780: #, fuzzy 0781: msgid "OpenID: handle verify continuation" 0782: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID" 0783: 0784: msgid "OpenID: handle name continuation" 0785: msgstr "" !!!! 0787: msgid "OpenID: handle associate continuation" 0788: msgstr "" !!!! 0790: msgid "OpenID: unknown continuation stage" 0791: msgstr "" !!!! 0793: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 0794: msgstr "" !!!! 0796: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0797: msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje." 0798: 0799: msgid "No OpenID." 0800: msgstr "Brak OpenID." 0801: 0802: msgid "" 0803: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0804: "create one during login." 0805: msgstr "" 0806: "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy " 0807: "OpenIDI stworzyć konto podczas logowania." 0808: 0809: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0810: msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com" 0811: 0812: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0813: msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło." 0814: 0815: #, python-format 0816: msgid "LDAP server %(server)s failed." 0817: msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł." 0818: 0819: msgid "Failed to connect to database." 0820: msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych." 0821: 0822: #, fuzzy, python-format 0823: msgid "" 0824: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0825: "one now</a>. " 0826: msgstr "" 0827: "Jeśli nie masz jeszcze konta, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je " 0828: "założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>" 0829: 0830: #, python-format 0831: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0832: msgstr "" !!!! 0834: msgid "" 0835: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0836: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 0837: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 0838: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 0839: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 0840: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0841: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0842: "===== Title 5 =====.\n" 0843: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 0844: "items.\n" 0845: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 0846: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 0847: "\n" 0848: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 0849: msgstr "" 0850: " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0851: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie " 0852: "kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)" 0853: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim" 0854: "(----)>> pozioma linia.\n" 0855: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 " 0856: "====; ===== Tytuł 5 =====.\n" 0857: " Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. " 0858: "Odnośniki:: <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n" 0859: " Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n" 0860: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub " 0861: "HelpOnCreoleSyntax.\n" 0862: 0863: #, fuzzy 0864: msgid "" 0865: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0866: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 0867: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 0868: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0869: "(----)>> horizontal rule.\n" 0870: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0871: "===== Title 5 =====.\n" 0872: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 0873: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 0874: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0875: ">>.\n" 0876: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 0877: "white space allowed after tables or titles.\n" 0878: "\n" 0879: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 0880: msgstr "" 0881: " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0882: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie " 0883: "kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')" 0884: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; " 0885: "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n" 0886: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; " 0887: "===== Tytuł 5 =====.\n" 0888: " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; " 0889: "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n" 0890: " Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n" 0891: " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||; " 0892: "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n" 0893: "\n" 0894: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n" 0895: 0896: #, python-format 0897: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0898: msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\"" 0899: 0900: #, python-format 0901: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0902: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\"" 0903: 0904: #, python-format 0905: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0906: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\" po \"%(key)s\"" 0907: 0908: #, python-format 0909: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0910: msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\"" 0911: 0912: msgid "" 0913: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0914: msgstr "" 0915: "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę " 0916: "doinstalować pakiet \"docutils\"." 0917: 0918: msgid "" 0919: "{{{\n" 0920: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 0921: "\n" 0922: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 0923: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0924: "\n" 0925: "Horizontal rule: ----\n" 0926: "\n" 0927: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 0928: "\n" 0929: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0930: "\n" 0931: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 0932: "}}}\n" 0933: "(!) For more help, see the\n" 0934: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0935: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0936: msgstr "" 0937: "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n" 0938: "<br/><pre>\n" 0939: "Nagłowki: Nagłówek 1 Nagłówek 2 Nagłówek 3\n" 0940: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n" 0941: "\n" 0942: "Pozioma linia: ---- \n" 0943: "Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ " 0944: "zewnętrzny_ \n" 0945: "\n" 0946: ".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n" 0947: "\n" 0948: "Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n" 0949: "</pre>\n" 0950: "<br/>\n" 0951: "(!) Więcej pomocy na \n" 0952: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" 0953: "reStructuredText Quick Reference\n" 0954: "</a>.\n" 0955: 0956: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0957: msgstr "" 0958: "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość " 0959: "innych stron**" 0960: 0961: #, python-format 0962: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0963: msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**" 0964: 0965: #, python-format 0966: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0967: msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**" 0968: 0969: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0970: msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration." 0971: 0972: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0973: msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x." 0974: 0975: #, python-format 0976: msgid "%(errortype)s processing error" 0977: msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s" 0978: 0979: msgid "Password is too short." 0980: msgstr "Hasło jest zbyt krótkie." 0981: 0982: msgid "Password has not enough different characters." 0983: msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków." 0984: 0985: msgid "" 0986: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 0987: msgstr "Asło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę użytkownika albo odwrotnie)." 0988: 0989: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 0990: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)." 0991: 0992: msgid "Diffs" 0993: msgstr "Różnice" 0994: 0995: msgid "Info" 0996: msgstr "Info" 0997: 0998: msgid "Edit" 0999: msgstr "Edycja" 1000: 1001: msgid "UnSubscribe" 1002: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji" 1003: 1004: msgid "Subscribe" 1005: msgstr "Zasubskrybuj" 1006: 1007: msgid "Raw" 1008: msgstr "Surowy" 1009: 1010: msgid "XML" 1011: msgstr "XML" 1012: 1013: msgid "Print" 1014: msgstr "Drukuj" 1015: 1016: msgid "View" 1017: msgstr "Zobacz" 1018: 1019: msgid "Up" 1020: msgstr "Góra" 1021: 1022: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1023: msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze" 1024: 1025: msgid "Open editor on double click" 1026: msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem" 1027: 1028: msgid "After login, jump to last visited page" 1029: msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony" 1030: 1031: msgid "Show comment sections" 1032: msgstr "Pokaż skecję komentarzy" 1033: 1034: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1035: msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron" 1036: 1037: msgid "Show page trail" 1038: msgstr "Pokaż ślad strony" 1039: 1040: msgid "Show icon toolbar" 1041: msgstr "Pokaż pasek narzędziowy" 1042: 1043: msgid "Show top/bottom links in headings" 1044: msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach" 1045: 1046: msgid "Show fancy diffs" 1047: msgstr "Pokaż ozdobne różnice" 1048: 1049: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1050: msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki" 1051: 1052: msgid "Remember login information" 1053: msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku" 1054: 1055: msgid "Disable this account forever" 1056: msgstr "Wyłącz to konto na zawsze" 1057: 1058: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1059: msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)" 1060: 1061: msgid "Alias-Name" 1062: msgstr "Nazwa aliasu" 1063: 1064: msgid "Email" 1065: msgstr "E-mail" 1066: 1067: msgid "Jabber ID" 1068: msgstr "Jabber ID" 1069: 1070: msgid "User CSS URL" 1071: msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS" 1072: 1073: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1074: msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)" 1075: 1076: msgid "Editor size" 1077: msgstr "Rozmiar edytora" 1078: 1079: msgid "Username" 1080: msgstr "Czytelnik" 1081: 1082: msgid "Member of Groups" 1083: msgstr "Członek grup" 1084: 1085: msgid "Jabber" 1086: msgstr "Jabber" 1087: 1088: msgid "Action" 1089: msgstr "Akcja" 1090: 1091: msgid "Disable user" 1092: msgstr "Wyłącz konto czytelnika" 1093: 1094: msgid "Enable user" 1095: msgstr "Włącz konto czytelnika" 1096: 1097: msgid "disabled" 1098: msgstr "wyłączone" 1099: 1100: msgid "Mail account data" 1101: msgstr "Prześlij dane konta" 1102: 1103: msgid "OpenID" 1104: msgstr "OpenID" 1105: 1106: msgid "Login" 1107: msgstr "Login" 1108: 1109: #, python-format 1110: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1111: msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\"" 1112: 1113: #, python-format 1114: msgid "Inlined image: %(url)s" 1115: msgstr "Obraz typu inline: %(url)s" 1116: 1117: msgid "Toggle line numbers" 1118: msgstr "Ustaw numery linii" 1119: 1120: #, python-format 1121: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1122: msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d." 1123: 1124: #, python-format 1125: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1126: msgstr "Zmieniono nazwę z '%(oldpagename)s'." 1127: 1128: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1129: msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!" 1130: 1131: msgid "You must specify an output file!" 1132: msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!" 1133: 1134: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1135: msgstr "" 1136: "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet." 1137: 1138: msgid "All attachments included into the package." 1139: msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu." 1140: 1141: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1142: msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!" 1143: 1144: #, python-format 1145: msgid "" 1146: "Dear Wiki user,\n" 1147: "\n" 1148: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1149: "change notification.\n" 1150: "\n" 1151: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1152: msgstr "" 1153: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1154: "\n" 1155: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 1156: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 1157: "\n" 1158: "Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n" 1159: 1160: msgid "New page:\n" 1161: msgstr "Nowa strona:\n" 1162: 1163: msgid "No differences found!\n" 1164: msgstr "Nie znaleziono różnic!\n" 1165: 1166: #, python-format 1167: msgid "" 1168: "Dear wiki user,\n" 1169: "\n" 1170: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1171: "notification.\n" 1172: "\n" 1173: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1174: "\n" 1175: msgstr "" 1176: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1177: "\n" 1178: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 1179: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 1180: "\n" 1181: "Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n" 1182: 1183: #, python-format 1184: msgid "" 1185: "Dear wiki user,\n" 1186: "\n" 1187: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1188: "notification.\n" 1189: "\n" 1190: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 1191: "s:\n" 1192: msgstr "" 1193: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1194: "\n" 1195: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 1196: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 1197: "\n" 1198: "Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)" 1199: "s:\n" 1200: 1201: #, python-format 1202: msgid "New user account created on %(sitename)s" 1203: msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s" 1204: 1205: #, python-format 1206: msgid "" 1207: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details " 1208: "follow:\n" 1209: "\n" 1210: " User name: %(username)s\n" 1211: " Email address: %(useremail)s" 1212: msgstr "" 1213: "Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na " 1214: "stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n" 1215: "\n" 1216: " Identyfikator: %(username)s\n" 1217: " Adres e-mail: %(useremail)s" 1218: 1219: #, python-format 1220: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 1221: msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s" 1222: 1223: #, python-format 1224: msgid "" 1225: "Dear Wiki user,\n" 1226: "\n" 1227: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1228: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1229: "Following detailed information is available:\n" 1230: "\n" 1231: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1232: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1233: msgstr "" 1234: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1235: "\n" 1236: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"." 1237: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n" 1238: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n" 1239: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n" 1240: 1241: #, python-format 1242: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1243: msgstr "" 1244: "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana " 1245: "przez %(username)s" 1246: 1247: msgid "Trivial " 1248: msgstr "Drobna " 1249: 1250: #, python-format 1251: msgid "" 1252: "Attachment link: %(attach)s\n" 1253: "Page link: %(page)s\n" 1254: msgstr "" 1255: "Adres załącznika: %(attach)s\n" 1256: "Adres strony: %(page)s\n" 1257: 1258: msgid "Page has been modified" 1259: msgstr "Strona została zmieniona" 1260: 1261: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1262: msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona" 1263: 1264: msgid "Page has been renamed" 1265: msgstr "Nazwa strony zmieniona" 1266: 1267: msgid "Page has been deleted" 1268: msgstr "Strona została skasowana" 1269: 1270: msgid "Page has been copied" 1271: msgstr "Strona została skopiowana" 1272: 1273: msgid "A new attachment has been added" 1274: msgstr "Dodano nowy załącznik" 1275: 1276: msgid "A page has been reverted to a previous state" 1277: msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu" 1278: 1279: msgid "A user has subscribed to a page" 1280: msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę" 1281: 1282: msgid "A new account has been created" 1283: msgstr "Konto czytelnika utworzone" 1284: 1285: msgid "Attachment link" 1286: msgstr "Adres załącznika" 1287: 1288: msgid "Page link" 1289: msgstr "Adres strony" 1290: 1291: msgid "Changed page" 1292: msgstr "Zmieniona strona" 1293: 1294: msgid "Page changed" 1295: msgstr "Strona zmieniona" 1296: 1297: #, python-format 1298: msgid "" 1299: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 1300: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 1301: msgstr "" 1302: "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%" 1303: "(be)s wyników z około %(pages)d stron." 1304: 1305: msgid "seconds" 1306: msgstr "sekund" 1307: 1308: msgid "Previous" 1309: msgstr "Poprzedni" 1310: 1311: msgid "Next" 1312: msgstr "Następny" 1313: 1314: msgid "rev" 1315: msgstr "przywróć" 1316: 1317: msgid "current" 1318: msgstr "aktualny(a)" 1319: 1320: #, python-format 1321: msgid "last modified: %s" 1322: msgstr "ostatnio modyfikowane %s" 1323: 1324: msgid "match" 1325: msgstr "porównanie" 1326: 1327: msgid "matches" 1328: msgstr "porównania" 1329: 1330: msgid "about" 1331: msgstr "około" 1332: 1333: msgid "RecentChanges" 1334: msgstr "OstatnieZmiany" 1335: 1336: msgid "WikiTipOfTheDay" 1337: msgstr "" !!!! 1339: msgid "TitleIndex" 1340: msgstr "IndeksTytułów" 1341: 1342: msgid "WordIndex" 1343: msgstr "IndeksSłów" 1344: 1345: msgid "FindPage" 1346: msgstr "ZnajdźStronę" 1347: 1348: msgid "MissingPage" 1349: msgstr "NieistniejącaStrona" 1350: 1351: msgid "MissingHomePage" 1352: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa" 1353: 1354: #, fuzzy 1355: msgid "WikiHomePage" 1356: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa" 1357: 1358: #, fuzzy 1359: msgid "WikiName" 1360: msgstr "Nazwa" 1361: 1362: msgid "WikiWikiWeb" 1363: msgstr "" !!!! 1365: msgid "FrontPage" 1366: msgstr "StronaGłówna" 1367: 1368: msgid "WikiSandBox" 1369: msgstr "" !!!! 1371: #, fuzzy 1372: msgid "InterWiki" 1373: msgstr "Wiki" 1374: 1375: msgid "AbandonedPages" 1376: msgstr "" !!!! 1378: #, fuzzy 1379: msgid "OrphanedPages" 1380: msgstr "Zmieniona strona" 1381: 1382: #, fuzzy 1383: msgid "WantedPages" 1384: msgstr "ZnajdźStronę" 1385: 1386: msgid "EventStats" 1387: msgstr "" !!!! 1389: msgid "EventStats/HitCounts" 1390: msgstr "" !!!! 1392: msgid "EventStats/Languages" 1393: msgstr "" !!!! 1395: msgid "EventStats/UserAgents" 1396: msgstr "" !!!! 1398: #, fuzzy 1399: msgid "PageSize" 1400: msgstr "Rozmiar" 1401: 1402: #, fuzzy 1403: msgid "PageHits" 1404: msgstr "Strony" 1405: 1406: #, fuzzy 1407: msgid "RandomPage" 1408: msgstr "ZmieńNazwę" 1409: 1410: #, fuzzy 1411: msgid "XsltVersion" 1412: msgstr "Wersja języka Python" 1413: 1414: msgid "FortuneCookies" 1415: msgstr "" !!!! 1417: msgid "WikiLicense" 1418: msgstr "LicencjaWiki" 1419: 1420: #, fuzzy 1421: msgid "CategoryCategory" 1422: msgstr "dowolna kategoria" 1423: 1424: #, fuzzy 1425: msgid "CategoryHomepage" 1426: msgstr "Kategorie" 1427: 1428: #, fuzzy 1429: msgid "CategoryTemplate" 1430: msgstr "Kategorie" 1431: 1432: msgid "HomepageTemplate" 1433: msgstr "" !!!! 1435: msgid "HelpTemplate" 1436: msgstr "" !!!! 1438: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 1439: msgstr "" !!!! 1441: msgid "HomepageReadPageTemplate" 1442: msgstr "" !!!! 1444: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 1445: msgstr "" !!!! 1447: msgid "HomepageGroupsTemplate" 1448: msgstr "" !!!! 1450: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 1451: msgstr "" !!!! 1453: #, fuzzy 1454: msgid "SlideShowTemplate" 1455: msgstr "Pokaz slajdów" 1456: 1457: msgid "SlideTemplate" 1458: msgstr "" !!!! 1460: msgid "SyncJobTemplate" 1461: msgstr "" !!!! 1463: #, fuzzy 1464: msgid "HelpOnConfiguration" 1465: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1466: 1467: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 1468: msgstr "" !!!! 1470: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 1471: msgstr "" !!!! 1473: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 1474: msgstr "" !!!! 1476: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 1477: msgstr "" !!!! 1479: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 1480: msgstr "" !!!! 1482: #, fuzzy 1483: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 1484: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 1485: 1486: msgid "HelpOnPackageInstaller" 1487: msgstr "" !!!! 1489: #, fuzzy 1490: msgid "HelpOnUpdating" 1491: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1492: 1493: #, fuzzy 1494: msgid "HelpOnUpdatingPython" 1495: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1496: 1497: #, fuzzy 1498: msgid "HelpOnAdministration" 1499: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1500: 1501: msgid "HelpOnAuthentication" 1502: msgstr "" !!!! 1504: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 1505: msgstr "" !!!! 1507: #, fuzzy 1508: msgid "HelpOnMoinCommand" 1509: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1510: 1511: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 1512: msgstr "" !!!! 1514: #, fuzzy 1515: msgid "HelpOnNotification" 1516: msgstr "Powiadamianie" 1517: 1518: #, fuzzy 1519: msgid "HelpOnSessions" 1520: msgstr "PomocSpisTreści" 1521: 1522: #, fuzzy 1523: msgid "HelpOnUserHandling" 1524: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1525: 1526: #, fuzzy 1527: msgid "HelpOnXapian" 1528: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1529: 1530: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 1531: msgstr "" !!!! 1533: #, fuzzy 1534: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 1535: msgstr "PomocSpisTreści" 1536: 1537: msgid "HelpOnFormatting" 1538: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1539: 1540: #, fuzzy 1541: msgid "MoinMoin" 1542: msgstr "Wersja MoinMoin" 1543: 1544: msgid "HelpContents" 1545: msgstr "PomocSpisTreści" 1546: 1547: msgid "HelpForBeginners" 1548: msgstr "" !!!! 1550: msgid "HelpForUsers" 1551: msgstr "" !!!! 1553: #, fuzzy 1554: msgid "HelpIndex" 1555: msgstr "IndeksTytułów" 1556: 1557: msgid "HelpOnAccessControlLists" 1558: msgstr "" !!!! 1560: #, fuzzy 1561: msgid "HelpOnActions" 1562: msgstr "PomocSpisTreści" 1563: 1564: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 1565: msgstr "" !!!! 1567: #, fuzzy 1568: msgid "HelpOnAdmonitions" 1569: msgstr "PomocSpisTreści" 1570: 1571: #, fuzzy 1572: msgid "HelpOnAutoAdmin" 1573: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1574: 1575: #, fuzzy 1576: msgid "HelpOnCategories" 1577: msgstr "Kategorie" 1578: 1579: msgid "HelpOnDictionaries" 1580: msgstr "" !!!! 1582: msgid "HelpOnEditLocks" 1583: msgstr "" !!!! 1585: #, fuzzy 1586: msgid "HelpOnEditing" 1587: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1588: 1589: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 1590: msgstr "" !!!! 1592: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 1593: msgstr "" !!!! 1595: #, fuzzy 1596: msgid "HelpOnGroups" 1597: msgstr "PomocSpisTreści" 1598: 1599: msgid "HelpOnHeadlines" 1600: msgstr "" !!!! 1602: #, fuzzy 1603: msgid "HelpOnLanguages" 1604: msgstr "Język" 1605: 1606: #, fuzzy 1607: msgid "HelpOnLinking" 1608: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1609: 1610: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 1611: msgstr "" !!!! 1613: #, fuzzy 1614: msgid "HelpOnLists" 1615: msgstr "PomocSpisTreści" 1616: 1617: #, fuzzy 1618: msgid "HelpOnLogin" 1619: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1620: 1621: msgid "HelpOnMacros" 1622: msgstr "" !!!! 1624: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 1625: msgstr "" !!!! 1627: msgid "HelpOnMacros/Include" 1628: msgstr "" !!!! 1630: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 1631: msgstr "" !!!! 1633: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 1634: msgstr "" !!!! 1636: #, fuzzy 1637: msgid "HelpOnNavigation" 1638: msgstr "NawigacjaSerwisu" 1639: 1640: #, fuzzy 1641: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 1642: msgstr "Serwer OpenID" 1643: 1644: #, fuzzy 1645: msgid "HelpOnPageCreation" 1646: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1647: 1648: msgid "HelpOnPageDeletion" 1649: msgstr "" !!!! 1651: msgid "HelpOnParsers" 1652: msgstr "" !!!! 1654: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 1655: msgstr "" !!!! 1657: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 1658: msgstr "" !!!! 1660: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 1661: msgstr "" !!!! 1663: #, fuzzy 1664: msgid "HelpOnRules" 1665: msgstr "PomocSpisTreści" 1666: 1667: #, fuzzy 1668: msgid "HelpOnSearching" 1669: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1670: 1671: #, fuzzy 1672: msgid "HelpOnSlideShows" 1673: msgstr "Pokaz slajdów" 1674: 1675: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 1676: msgstr "" !!!! 1678: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 1679: msgstr "" !!!! 1681: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 1682: msgstr "" !!!! 1684: msgid "HelpOnSmileys" 1685: msgstr "" !!!! 1687: msgid "HelpOnSpam" 1688: msgstr "" !!!! 1690: #, fuzzy 1691: msgid "HelpOnSpellCheck" 1692: msgstr "SprawdźPisownię" 1693: 1694: msgid "HelpOnSuperUser" 1695: msgstr "" !!!! 1697: #, fuzzy 1698: msgid "HelpOnSynchronisation" 1699: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -" 1700: 1701: msgid "HelpOnTables" 1702: msgstr "" !!!! 1704: msgid "HelpOnTemplates" 1705: msgstr "" !!!! 1707: msgid "HelpOnThemes" 1708: msgstr "" !!!! 1710: #, fuzzy 1711: msgid "HelpOnUserPreferences" 1712: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 1713: 1714: msgid "HelpOnVariables" 1715: msgstr "" !!!! 1717: #, fuzzy 1718: msgid "HelpOnXmlPages" 1719: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1720: 1721: #, fuzzy 1722: msgid "HelpOnComments" 1723: msgstr "PomocSpisTreści" 1724: 1725: #, fuzzy 1726: msgid "HelpOnSubscribing" 1727: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji" 1728: 1729: msgid "CamelCase" 1730: msgstr "" !!!! 1732: msgid "WikiCourse" 1733: msgstr "" !!!! 1735: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 1736: msgstr "" !!!! 1738: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 1739: msgstr "" !!!! 1741: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 1742: msgstr "" !!!! 1744: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 1745: msgstr "" !!!! 1747: #, fuzzy 1748: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 1749: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 1750: 1751: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 1752: msgstr "" !!!! 1754: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 1755: msgstr "" !!!! 1757: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 1758: msgstr "" !!!! 1760: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 1761: msgstr "" !!!! 1763: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 1764: msgstr "" !!!! 1766: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 1767: msgstr "" !!!! 1769: msgid "WikiCourse/13 Lists" 1770: msgstr "" !!!! 1772: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 1773: msgstr "" !!!! 1775: msgid "WikiCourse/15 Tables" 1776: msgstr "" !!!! 1778: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 1779: msgstr "" !!!! 1781: msgid "WikiCourse/17 External links" 1782: msgstr "" !!!! 1784: #, fuzzy 1785: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 1786: msgstr "Nowy załącznik" 1787: 1788: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 1789: msgstr "" !!!! 1791: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 1792: msgstr "" !!!! 1794: msgid "WikiCourse/21 Macros" 1795: msgstr "" !!!! 1797: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 1798: msgstr "" !!!! 1800: #, fuzzy 1801: msgid "WikiCourse/23 Actions" 1802: msgstr "Więcej operacji:" 1803: 1804: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 1805: msgstr "" !!!! 1807: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 1808: msgstr "" !!!! 1810: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 1811: msgstr "" !!!! 1813: msgid "WikiCourse/51 Applications" 1814: msgstr "" !!!! 1816: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 1817: msgstr "" !!!! 1819: msgid "WikiCourseHandOut" 1820: msgstr "" !!!! 1822: msgid "Sun" 1823: msgstr "nie" 1824: 1825: msgid "Mon" 1826: msgstr "pon" 1827: 1828: msgid "Tue" 1829: msgstr "wto" 1830: 1831: msgid "Wed" 1832: msgstr "śro" 1833: 1834: msgid "Thu" 1835: msgstr "czw" 1836: 1837: msgid "Fri" 1838: msgstr "pią" 1839: 1840: msgid "Sat" 1841: msgstr "sob" 1842: 1843: msgid "AttachFile" 1844: msgstr "ZałączPlik" 1845: 1846: msgid "DeletePage" 1847: msgstr "UsuńStronę" 1848: 1849: msgid "LikePages" 1850: msgstr "PodobneStrony" 1851: 1852: msgid "LocalSiteMap" 1853: msgstr "LokalnaMapaSerwisu" 1854: 1855: msgid "RenamePage" 1856: msgstr "ZmieńNazwę" 1857: 1858: msgid "SpellCheck" 1859: msgstr "SprawdźPisownię" 1860: 1861: msgid "Discussion" 1862: msgstr "Dyskusja" 1863: 1864: msgid "[all]" 1865: msgstr "[wszystkie]" 1866: 1867: msgid "[not empty]" 1868: msgstr "[niepuste]" 1869: 1870: msgid "[empty]" 1871: msgstr "[puste]" 1872: 1873: msgid "filter" 1874: msgstr "filtr" 1875: 1876: msgid "Wiki" 1877: msgstr "Wiki" 1878: 1879: msgid "Page" 1880: msgstr "Strona" 1881: 1882: msgid "User" 1883: msgstr "Czytelnik" 1884: 1885: msgid "[ATTACH]" 1886: msgstr "[ZAŁĄCZ]" 1887: 1888: msgid "[RSS]" 1889: msgstr "[RSS]" 1890: 1891: msgid "[DELETED]" 1892: msgstr "[SKASOWANA]" 1893: 1894: msgid "[UPDATED]" 1895: msgstr "[UAKTUALNIONA]" 1896: 1897: msgid "[RENAMED]" 1898: msgstr "[PRZEMIANOWANA]" 1899: 1900: msgid "[CONFLICT]" 1901: msgstr "[KONFLIKT]" 1902: 1903: msgid "[NEW]" 1904: msgstr "[NOWA]" 1905: 1906: msgid "[DIFF]" 1907: msgstr "[RÓŻNICE]" 1908: 1909: msgid "[BOTTOM]" 1910: msgstr "[KONIEC STRONY]" 1911: 1912: msgid "[TOP]" 1913: msgstr "[POCZĄTEK STRONY]" 1914: 1915: msgid "Click to do a full-text search for this title" 1916: msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową" 1917: 1918: msgid "Settings" 1919: msgstr "Ustawienia" 1920: 1921: msgid "Logout" 1922: msgstr "Wyjdź" 1923: 1924: msgid "DeleteCache" 1925: msgstr "UsuńPamięćPodręczną" 1926: 1927: #, python-format 1928: msgid "(cached %s)" 1929: msgstr "(w pamięci podręcznej %s)" 1930: 1931: msgid "Or try one of these actions:" 1932: msgstr "Lub spróbuj wykonać: " 1933: 1934: msgid "Unsubscribe" 1935: msgstr "Rezygnuj z subskrybcji" 1936: 1937: msgid "Home" 1938: msgstr "Strona domowa" 1939: 1940: msgid "Clear message" 1941: msgstr "Usuń wiadomość" 1942: 1943: #, python-format 1944: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 1945: msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s" 1946: 1947: #, python-format 1948: msgid "last modified %(time)s" 1949: msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s" 1950: 1951: msgid "Search:" 1952: msgstr "Szukaj:" 1953: 1954: msgid "Text" 1955: msgstr "Tekst" 1956: 1957: msgid "Titles" 1958: msgstr "Tytuły" 1959: 1960: msgid "Search" 1961: msgstr "Szukaj" 1962: 1963: msgid "More Actions:" 1964: msgstr "Więcej operacji:" 1965: 1966: msgid "------------------------" 1967: msgstr "------------------------" 1968: 1969: msgid "Raw Text" 1970: msgstr "Tekst surowy" 1971: 1972: msgid "Print View" 1973: msgstr "Podgląd wydruku" 1974: 1975: msgid "Delete Cache" 1976: msgstr "Usuń pamięć podręczną" 1977: 1978: msgid "Rename Page" 1979: msgstr "Zmień nazwę strony" 1980: 1981: msgid "Copy Page" 1982: msgstr "Kopiuj stronę" 1983: 1984: msgid "Delete Page" 1985: msgstr "Usuń stronę" 1986: 1987: msgid "Like Pages" 1988: msgstr "Podobne strony" 1989: 1990: msgid "Local Site Map" 1991: msgstr "Lokalna mapa witryny" 1992: 1993: msgid "My Pages" 1994: msgstr "Moje strony" 1995: 1996: msgid "Subscribe User" 1997: msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika" 1998: 1999: msgid "Remove Spam" 2000: msgstr "Usuń spam" 2001: 2002: msgid "Revert to this revision" 2003: msgstr "Przywróć do tej wersji" 2004: 2005: msgid "Package Pages" 2006: msgstr "Spakuj strony" 2007: 2008: msgid "Render as Docbook" 2009: msgstr "Utwórz jako Docbook" 2010: 2011: msgid "Sync Pages" 2012: msgstr "Synchronizuj strony" 2013: 2014: msgid "Do" 2015: msgstr "Wykonaj" 2016: 2017: msgid "Comments" 2018: msgstr "Komentarze" 2019: 2020: msgid "Edit (Text)" 2021: msgstr "Edytuj (tekstowo)" 2022: 2023: msgid "Edit (GUI)" 2024: msgstr "Edytuj (graficznie)" 2025: 2026: msgid "Immutable Page" 2027: msgstr "Strona statyczna" 2028: 2029: msgid "Remove Link" 2030: msgstr "Usuń skrót" 2031: 2032: msgid "Add Link" 2033: msgstr "Dodaj skrót" 2034: 2035: msgid "Attachments" 2036: msgstr "Załączniki" 2037: 2038: #, python-format 2039: msgid "Show %s days." 2040: msgstr "Pokaż %s dni." 2041: 2042: msgid "Wiki Markup" 2043: msgstr "Język oznaczeń wiki" 2044: 2045: msgid "File attachment browser" 2046: msgstr "Przeglądarka załączników" 2047: 2048: msgid "User account browser" 2049: msgstr "Przeglądrka kont czytelników" 2050: 2051: msgid "Wiki configuration" 2052: msgstr "Konfiguracja wiki" 2053: 2054: msgid "" 2055: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2056: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2057: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2058: "or settings that were removed from Moin." 2059: msgstr "" 2060: "Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych " 2061: "wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone " 2062: "''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub " 2063: "ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin." 2064: 2065: msgid "Variable name" 2066: msgstr "Nazwa zmiennej" 2067: 2068: msgid "Setting" 2069: msgstr "Ustawienie" 2070: 2071: msgid "Search Titles" 2072: msgstr "Przeszukaj tytuły" 2073: 2074: msgid "Display context of search results" 2075: msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań" 2076: 2077: msgid "Case-sensitive searching" 2078: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter" 2079: 2080: msgid "Search Text" 2081: msgstr "Szukaj frazy" 2082: 2083: #, python-format 2084: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 2085: msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}" 2086: 2087: #, python-format 2088: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2089: msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'." 2090: 2091: #, python-format 2092: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 2093: msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty." 2094: 2095: #, python-format 2096: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2097: msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany." 2098: 2099: #, python-format 2100: msgid "%(mins)dm ago" 2101: msgstr "%(mins)d minut temu" 2102: 2103: msgid "(no bookmark set)" 2104: msgstr "(brak ustalonych zakładek)" 2105: 2106: #, python-format 2107: msgid "(currently set to %s)" 2108: msgstr "(obecnie ustawione na %s)" 2109: 2110: msgid "Delete bookmark" 2111: msgstr "Usuń zakładkę" 2112: 2113: msgid "Set bookmark" 2114: msgstr "Ustaw zakładkę" 2115: 2116: msgid "[Bookmark reached]" 2117: msgstr "[Zakładka osiągnięta]" 2118: 2119: msgid "Python Version" 2120: msgstr "Wersja języka Python" 2121: 2122: msgid "MoinMoin Version" 2123: msgstr "Wersja MoinMoin" 2124: 2125: #, python-format 2126: msgid "Release %s [Revision %s]" 2127: msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]" 2128: 2129: msgid "4Suite Version" 2130: msgstr "Wersja 4Suite" 2131: 2132: msgid "Number of pages" 2133: msgstr "Ilość stron" 2134: 2135: msgid "Number of system pages" 2136: msgstr "Ilość stron systemowych" 2137: 2138: msgid "Accumulated page sizes" 2139: msgstr "Zakumulowana wielkość stron" 2140: 2141: #, python-format 2142: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2143: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/" 2144: 2145: #, python-format 2146: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2147: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/" 2148: 2149: msgid "Entries in edit log" 2150: msgstr "Pozycji w dzienniku zmian" 2151: 2152: msgid "NONE" 2153: msgstr "BRAK" 2154: 2155: msgid "Global extension macros" 2156: msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń" 2157: 2158: msgid "Local extension macros" 2159: msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń" 2160: 2161: msgid "Global extension actions" 2162: msgstr "Globalne rozszerzenia operacji" 2163: 2164: msgid "Local extension actions" 2165: msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji" 2166: 2167: msgid "Global parsers" 2168: msgstr "Globalne analizatory składni" 2169: 2170: msgid "Local extension parsers" 2171: msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni" 2172: 2173: msgid "Disabled" 2174: msgstr "Wyłączone" 2175: 2176: msgid "Enabled" 2177: msgstr "Włączone" 2178: 2179: msgid "index available" 2180: msgstr "spis dostępny" 2181: 2182: msgid "index unavailable" 2183: msgstr "spis niedostępny" 2184: 2185: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2186: msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane" 2187: 2188: msgid "N/A" 2189: msgstr "n/d" 2190: 2191: msgid "Xapian search" 2192: msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian" 2193: 2194: msgid "Stemming for Xapian" 2195: msgstr "Stemming dla Xapiana" 2196: 2197: msgid "Active threads" 2198: msgstr "Aktywne wątki" 2199: 2200: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2201: msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki." 2202: 2203: #, python-format 2204: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2205: msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!" 2206: 2207: #, python-format 2208: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2209: msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!" 2210: 2211: msgid "edit" 2212: msgstr "edytuj" 2213: 2214: #, python-format 2215: msgid "" 2216: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2217: "missing." 2218: msgstr "" 2219: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu %" 2220: "(argument_name)s." 2221: 2222: #, python-format 2223: msgid "" 2224: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 2225: "(argument_value)s!" 2226: msgstr "" 2227: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%" 2228: "(argument_value)s!" 2229: 2230: #, python-format 2231: msgid "" 2232: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2233: "of its mimetype %(mimetype)s." 2234: msgstr "" 2235: "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego " 2236: "typu MIME %(mimetype)s." 2237: 2238: msgid "Embedded" 2239: msgstr "Osadzony" 2240: 2241: msgid "Search for items" 2242: msgstr "Poszukuj obiektów" 2243: 2244: msgid "containing all the following terms" 2245: msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia" 2246: 2247: msgid "containing one or more of the following terms" 2248: msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie" 2249: 2250: msgid "not containing the following terms" 2251: msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia" 2252: 2253: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" 2254: msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)" 2255: 2256: msgid "any category" 2257: msgstr "dowolna kategoria" 2258: 2259: msgid "any language" 2260: msgstr "jakikolwiek język" 2261: 2262: msgid "any mimetype" 2263: msgstr "jakikolwiek typ MIME" 2264: 2265: msgid "Categories" 2266: msgstr "Kategorie" 2267: 2268: msgid "Language" 2269: msgstr "Język" 2270: 2271: msgid "File Type" 2272: msgstr "Typ pliku" 2273: 2274: msgid "Search only in titles" 2275: msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły" 2276: 2277: msgid "Case-sensitive search" 2278: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter" 2279: 2280: msgid "Exclude underlay" 2281: msgstr "Wyklucz podkład" 2282: 2283: msgid "No system items" 2284: msgstr "Brak obiektów systemowych" 2285: 2286: msgid "Search in all page revisions" 2287: msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron" 2288: 2289: msgid "Go get it!" 2290: msgstr "Dalej!" 2291: 2292: msgid "Include system pages" 2293: msgstr "Uwzględnij strony systemowe" 2294: 2295: msgid "Exclude system pages" 2296: msgstr "Pomiń strony systemowe" 2297: 2298: msgid "No wanted pages in this wiki." 2299: msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki." 2300: 2301: msgid "Description" 2302: msgstr "Opis" 2303: 2304: #, python-format 2305: msgid "" 2306: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2307: "for more information." 2308: msgstr "" 2309: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by " 2310: "uzyskać pomoc." 2311: 2312: msgid "Markup" 2313: msgstr "Znacznik" 2314: 2315: msgid "Display" 2316: msgstr "Pokaż" 2317: 2318: #, python-format 2319: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2320: msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s." 2321: 2322: msgid "You need to provide a chart type!" 2323: msgstr "Podaj rodzaj wykresu!" 2324: 2325: #, python-format 2326: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 2327: msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!" 2328: 2329: msgid "Contents" 2330: msgstr "PomocSpisTreści" 2331: 2332: #, python-format 2333: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2334: msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!" 2335: 2336: msgid "No parent page found!" 2337: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!" 2338: 2339: msgid "Slideshow" 2340: msgstr "Pokaz slajdów" 2341: 2342: msgid "Start" 2343: msgstr "Start" 2344: 2345: #, python-format 2346: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2347: msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d" 2348: 2349: #, python-format 2350: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2351: msgstr "" !!!! 2353: msgid "Go To Page" 2354: msgstr "Idź do strony" 2355: 2356: msgid "You are not allowed to use this action." 2357: msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji." 2358: 2359: #, python-format 2360: msgid "No pages like \"%s\"!" 2361: msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!" 2362: 2363: #, python-format 2364: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2365: msgstr "" 2366: "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę " 2367: "stronę." 2368: 2369: #, python-format 2370: msgid "Pages like \"%s\"" 2371: msgstr "Stron w rodzaju \"%s\"" 2372: 2373: #, python-format 2374: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2375: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\"" 2376: 2377: msgid "" 2378: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2379: msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony." 2380: 2381: #, python-format 2382: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 2383: msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s." 2384: 2385: msgid "You must login to remove a quicklink." 2386: msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik." 2387: 2388: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2389: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty." 2390: 2391: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2392: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty." 2393: 2394: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2395: msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć." 2396: 2397: #, fuzzy 2398: msgid "Edit slide show" 2399: msgstr "Pokaz slajdów" 2400: 2401: msgid "Quit" 2402: msgstr "" !!!! 2404: #, fuzzy 2405: msgid "Quit slide show" 2406: msgstr "Pokaz slajdów" 2407: 2408: msgid "Show first slide (up arrow)" 2409: msgstr "" !!!! 2411: msgid "Show last slide (down arrow)" 2412: msgstr "" !!!! 2414: msgid "Show previous slide (left arrow)" 2415: msgstr "" !!!! 2417: msgid "Show next slide (right arrow)" 2418: msgstr "" !!!! 2420: msgid "" 2421: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2422: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2423: "never allow you to enter your password here.\n" 2424: "\n" 2425: "Once you have logged in, simply reload this page." 2426: msgstr "" 2427: "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n" 2428: "i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n" 2429: "MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n" 2430: "\n" 2431: "Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę." 2432: 2433: msgid "OpenID Trust verification" 2434: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID" 2435: 2436: #, python-format 2437: msgid "The site %s has asked for your identity." 2438: msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość" 2439: 2440: #, python-format 2441: msgid "" 2442: "\n" 2443: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2444: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2445: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2446: "delegation on its own.)" 2447: msgstr "" 2448: "\n" 2449: "Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n" 2450: "poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n" 2451: "przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)" 2452: 2453: msgid "Trust root" 2454: msgstr "Zaufany adres" 2455: 2456: msgid "Identity URL" 2457: msgstr "Adres osobowaości" 2458: 2459: msgid "Remember decision" 2460: msgstr "Zapamiętaj decyzję" 2461: 2462: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2463: msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej" 2464: 2465: msgid "Approve" 2466: msgstr "Zaakceptuj" 2467: 2468: msgid "Don't approve" 2469: msgstr "Nie akceptuj" 2470: 2471: msgid "OpenID not served" 2472: msgstr "OpenID nie jest serwowany" 2473: 2474: msgid "" 2475: "\n" 2476: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2477: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2478: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2479: "verification." 2480: msgstr "" 2481: "\n" 2482: "Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n" 2483: "nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n" 2484: "stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n" 2485: "aby zrezygnować z tej weryfikacji." 2486: 2487: msgid "If this account exists an email was sent." 2488: msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail." 2489: 2490: msgid "" 2491: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2492: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2493: msgstr "" 2494: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n" 2495: "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć." 2496: 2497: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 2498: msgstr "" 2499: "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!" 2500: 2501: msgid "Mail me my account data" 2502: msgstr "Prześlij do mnie moje dane" 2503: 2504: msgid "Recovery token" 2505: msgstr "Kod odzyskiwania hasła" 2506: 2507: msgid "New password" 2508: msgstr "Nowe hasło" 2509: 2510: msgid "New password (repeat)" 2511: msgstr "Powtórz nowe hasło" 2512: 2513: msgid "Reset my password" 2514: msgstr "Ustaw moje hasło" 2515: 2516: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 2517: msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować." 2518: 2519: msgid "Your token is invalid!" 2520: msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!" 2521: 2522: msgid "Password reset" 2523: msgstr "Ustaw hasło" 2524: 2525: msgid "" 2526: "\n" 2527: "== Password reset ==\n" 2528: "Enter a new password below." 2529: msgstr "" 2530: "\n" 2531: "== Ustawianie hasła ==\n" 2532: "Podaj nowe hasło poniżej." 2533: 2534: msgid "Lost password" 2535: msgstr "Zapomniane hasło" 2536: 2537: msgid "" 2538: "\n" 2539: "== Recovering a lost password ==\n" 2540: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 2541: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 2542: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 2543: "used to change your password. The email will also contain further\n" 2544: "instructions." 2545: msgstr "" 2546: "\n" 2547: "== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n" 2548: "Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n" 2549: "i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n" 2550: "Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n" 2551: "posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości." 2552: 2553: msgid "" 2554: "\n" 2555: "=== Password reset ===\n" 2556: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 2557: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 2558: msgstr "" 2559: "\n" 2560: "=== Ustawianie hasła ===\n" 2561: "Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n" 2562: "swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)." 2563: 2564: #, python-format 2565: msgid "[%d attachments]" 2566: msgstr "[%d załączników]" 2567: 2568: #, python-format 2569: msgid "" 2570: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 2571: "page." 2572: msgstr "" 2573: "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony." 2574: 2575: msgid "Filename of attachment not specified!" 2576: msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!" 2577: 2578: #, python-format 2579: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 2580: msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!" 2581: 2582: msgid "" 2583: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 2584: "as shown below in the list of files. \n" 2585: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 2586: "since this is subject to change and can break easily." 2587: msgstr "" 2588: "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:" 2589: "filename}}}''', \n" 2590: "jak pokazano poniżej na liście plików. \n" 2591: "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się " 2592: "zmienić \n" 2593: "i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać." 2594: 2595: msgid "del" 2596: msgstr "usuń" 2597: 2598: msgid "move" 2599: msgstr "przesuń" 2600: 2601: msgid "get" 2602: msgstr "pobierz" 2603: 2604: msgid "view" 2605: msgstr "zobacz" 2606: 2607: msgid "unzip" 2608: msgstr "rozpakuj" 2609: 2610: msgid "install" 2611: msgstr "instaluj" 2612: 2613: #, python-format 2614: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 2615: msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników" 2616: 2617: msgid "New Attachment" 2618: msgstr "Nowy załącznik" 2619: 2620: msgid "File to upload" 2621: msgstr "Plik do przekazania" 2622: 2623: msgid "Rename to" 2624: msgstr "Zmień nazwę" 2625: 2626: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 2627: msgstr "Nadpisz istniejący załącznik o tej samej nazwie" 2628: 2629: msgid "Upload" 2630: msgstr "Przekaż" 2631: 2632: msgid "Attached Files" 2633: msgstr "Załączone pliki" 2634: 2635: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 2636: msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony." 2637: 2638: #, python-format 2639: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 2640: msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s" 2641: 2642: #, python-format 2643: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2644: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\"" 2645: 2646: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2647: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..." 2648: 2649: msgid "" 2650: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 2651: "again." 2652: msgstr "" 2653: "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie." 2654: 2655: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 2656: msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie." 2657: 2658: #, python-format 2659: msgid "" 2660: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 2661: "saved." 2662: msgstr "" 2663: "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d " 2664: "bajtów zapisany." 2665: 2666: #, python-format 2667: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 2668: msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje." 2669: 2670: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 2671: msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony." 2672: 2673: #, python-format 2674: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 2675: msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje." 2676: 2677: #, python-format 2678: msgid "" 2679: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 2680: "(new_filename)s'." 2681: msgstr "" 2682: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę '%(new_pagename)" 2683: "s/%(new_filename)s'." 2684: 2685: msgid "Nothing changed" 2686: msgstr "Nic nie uległo zmianie" 2687: 2688: #, python-format 2689: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 2690: msgstr "" 2691: "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień." 2692: 2693: msgid "Move aborted!" 2694: msgstr "Ruch przerwany!" 2695: 2696: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 2697: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby przenieść załąćznik!" 2698: 2699: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 2700: msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony." 2701: 2702: msgid "Move aborted because new page name is empty." 2703: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony" 2704: 2705: #, python-format 2706: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 2707: msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznka '%(filename)s'." 2708: 2709: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 2710: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika" 2711: 2712: msgid "Move" 2713: msgstr "Przenieś" 2714: 2715: msgid "New page name" 2716: msgstr "Nowa nazwa strony" 2717: 2718: msgid "New attachment name" 2719: msgstr "Nowy załącznik" 2720: 2721: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 2722: msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony." 2723: 2724: msgid "You are not allowed to install files." 2725: msgstr "Nie możesz instalować plików." 2726: 2727: #, python-format 2728: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 2729: msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano." 2730: 2731: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 2732: msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony." 2733: 2734: #, python-format 2735: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 2736: msgstr "Plik %(filename)s nie jest typu .zip." 2737: 2738: #, python-format 2739: msgid "" 2740: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 2741: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 2742: "(maxsize_file)d kB)." 2743: msgstr "" 2744: "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, " 2745: "przekraczają limit wielkości pojedycznego pliku (%(maxsize_file)d kB) albo " 2746: "też znajdują się w podkatalogach." 2747: 2748: #, python-format 2749: msgid "" 2750: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2751: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 2752: msgstr "" 2753: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony " 2754: "zostałby limit objętości załączników na stronie (%(size)d kB)." 2755: 2756: #, python-format 2757: msgid "" 2758: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2759: "per page attachment count limit (%(count)d)." 2760: msgstr "" 2761: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony " 2762: "zostałby limit największej ilości plików na stronie (%(count)d)." 2763: 2764: #, python-format 2765: msgid "" 2766: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 2767: "s)." 2768: msgstr "" 2769: "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano częściowo (nie zamazano: %(filelist)s)." 2770: 2771: #, python-format 2772: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 2773: msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano." 2774: 2775: msgid "A severe error occurred:" 2776: msgstr "Wystąpił poważny błąd:" 2777: 2778: #, python-format 2779: msgid "Attachment '%(filename)s'" 2780: msgstr "Załącznik '%(filename)s'" 2781: 2782: msgid "Download" 2783: msgstr "Download" 2784: 2785: msgid "Package script:" 2786: msgstr "Skrypt pakietu:" 2787: 2788: msgid "File Name" 2789: msgstr "Nazwa pliku" 2790: 2791: msgid "Modified" 2792: msgstr "Zmodyfikowane" 2793: 2794: msgid "Size" 2795: msgstr "Rozmiar" 2796: 2797: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 2798: msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić." 2799: 2800: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 2801: msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony." 2802: 2803: #, python-format 2804: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 2805: msgstr "<<Verbatim(załącznik:)>>%(filename)s z %(pagename)s" 2806: 2807: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2808: msgstr "" 2809: "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się " 2810: "zalogować..." 2811: 2812: msgid "TextCha (required)" 2813: msgstr "TextCha (wymagane)" 2814: 2815: msgid "Create Profile" 2816: msgstr "Utwórz profil" 2817: 2818: msgid "Create Account" 2819: msgstr "Utwórz konto" 2820: 2821: msgid "Editor" 2822: msgstr "Edytor" 2823: 2824: msgid "Pages" 2825: msgstr "Strony" 2826: 2827: msgid "Select Author" 2828: msgstr "Wybierz Autora" 2829: 2830: msgid "Revert all!" 2831: msgstr "Odtwórz wszystkie!" 2832: 2833: msgid "Revert" 2834: msgstr "Odtwórz" 2835: 2836: msgid "You are not allowed to revert this page!" 2837: msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!" 2838: 2839: msgid "" 2840: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 2841: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 2842: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 2843: msgstr "" 2844: "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. " 2845: "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj " 2846: "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji." 2847: 2848: msgid "Optional reason for reverting this page" 2849: msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony" 2850: 2851: msgid "Really revert this page?" 2852: msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?" 2853: 2854: #, python-format 2855: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2856: msgstr "(zawarto %(localwords)d %(pagelink)s)" 2857: 2858: #, python-format 2859: msgid "" 2860: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2861: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2862: msgstr "" 2863: "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %" 2864: "(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:" 2865: 2866: msgid "Add checked words to dictionary" 2867: msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika" 2868: 2869: msgid "No spelling errors found!" 2870: msgstr "Nie znaleziono błędów!" 2871: 2872: msgid "You can't save spelling words." 2873: msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords." 2874: 2875: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2876: msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać." 2877: 2878: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2879: msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać." 2880: 2881: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2882: msgstr "" 2883: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n" 2884: "Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć." 2885: 2886: msgid "You must log in to use subscriptions." 2887: msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji." 2888: 2889: msgid "" 2890: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2891: "subscriptions." 2892: msgstr "" 2893: "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w " 2894: "PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji." 2895: 2896: msgid "You are already subscribed to this page." 2897: msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę." 2898: 2899: msgid "You have been subscribed to this page." 2900: msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę." 2901: 2902: msgid "You could not get subscribed to this page." 2903: msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony." 2904: 2905: #, python-format 2906: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2907: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!" 2908: 2909: msgid "You are now logged out." 2910: msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano." 2911: 2912: #, python-format 2913: msgid "Rolled back changes to the page %s." 2914: msgstr "Wycofano zmiany do strony %s." 2915: 2916: msgid "Exception while calling rollback function:" 2917: msgstr "Wystąpił wyjątek w czasie wycofywania transakcji:" 2918: 2919: msgid "" 2920: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 2921: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 2922: "by the particular administrators." 2923: msgstr "" 2924: "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ " 2925: "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez " 2926: "poszczególnych administratorów." 2927: 2928: msgid "Operation was canceled." 2929: msgstr "Operacja została anulowana" 2930: 2931: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 2932: msgstr "Jedyne wspierane kierunki to BOTH i DOWN." 2933: 2934: msgid "" 2935: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 2936: "be able to use this action." 2937: msgstr "" 2938: "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz " 2939: "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji." 2940: 2941: msgid "" 2942: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 2943: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 2944: msgstr "" 2945: "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz " 2946: "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc." 2947: 2948: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 2949: msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane." 2950: 2951: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 2952: msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej." 2953: 2954: msgid "Synchronisation started -" 2955: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -" 2956: 2957: #, python-format 2958: msgid "" 2959: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 2960: "process." 2961: msgstr "" 2962: "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba " 2963: "przetworzyć %sstron." 2964: 2965: #, python-format 2966: msgid "After filtering: %s pages" 2967: msgstr "Po przefiltrowaniu : %s stron" 2968: 2969: #, python-format 2970: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 2971: msgstr "" 2972: "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej." 2973: 2974: #, python-format 2975: msgid "Deleted page %s locally." 2976: msgstr "Usunięto lokalnie stronę %s." 2977: 2978: #, python-format 2979: msgid "Error while deleting page %s locally:" 2980: msgstr "Błąd podczas lokalnego usuwania strony %s:" 2981: 2982: #, python-format 2983: msgid "Deleted page %s remotely." 2984: msgstr "Usunięto zdalnie stronę %s." 2985: 2986: #, python-format 2987: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 2988: msgstr "Błąd podczas zdalnego usuwania strony %s:" 2989: 2990: #, python-format 2991: msgid "" 2992: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 2993: "Please delete it in one of both wikis and try again." 2994: msgstr "" 2995: "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. " 2996: "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie." 2997: 2998: #, python-format 2999: msgid "" 3000: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 3001: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 3002: msgstr "" 3003: "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w " 3004: "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie." 3005: 3006: #, python-format 3007: msgid "" 3008: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 3009: "full synchronisation history is lost for this page." 3010: msgstr "" 3011: "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze " 3012: "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została " 3013: "utracona dla tej strony." 3014: 3015: #, python-format 3016: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 3017: msgstr "Synchronizacja strony %s ze zdalną stroną %s ..." 3018: 3019: #, python-format 3020: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 3021: msgstr "Strona %s została usunięta zdalnie, ale zmieniona lokalnie." 3022: 3023: #, python-format 3024: msgid "" 3025: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 3026: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 3027: msgstr "" 3028: "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten " 3029: "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je " 3030: "zsynchronizować." 3031: 3032: #, python-format 3033: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 3034: msgstr "" 3035: "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu" 3036: 3037: #, python-format 3038: msgid "" 3039: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 3040: "the page %s." 3041: msgstr "" 3042: "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s." 3043: 3044: #, python-format 3045: msgid "" 3046: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 3047: "page in the remote wiki." 3048: msgstr "" 3049: "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację " 3050: "zdalnej strony wiki." 3051: 3052: #, python-format 3053: msgid "Page %s successfully merged." 3054: msgstr "Strona %s została pomyślnie scalona." 3055: 3056: #, python-format 3057: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 3058: msgstr "Strona %s zawiera konflikty powstałe po stronie zdalnej." 3059: 3060: #, python-format 3061: msgid "Page %s merged with conflicts." 3062: msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów." 3063: 3064: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 3065: msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!" 3066: 3067: msgid "Delete" 3068: msgstr "Usunąć" 3069: 3070: msgid "This page is already deleted or was never created!" 3071: msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!" 3072: 3073: msgid "Delete all /subpages too?" 3074: msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?" 3075: 3076: msgid "Optional reason for the deletion" 3077: msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia" 3078: 3079: msgid "Really delete this page?" 3080: msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?" 3081: 3082: msgid "General Information" 3083: msgstr "Podstawowe informacje" 3084: 3085: #, python-format 3086: msgid "Page size: %d" 3087: msgstr "Rozmiar strony: %d" 3088: 3089: msgid "SHA digest of this page's content is:" 3090: msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:" 3091: 3092: msgid "The following users subscribed to this page:" 3093: msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:" 3094: 3095: msgid "This page links to the following pages:" 3096: msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:" 3097: 3098: msgid "Date" 3099: msgstr "Data" 3100: 3101: msgid "Diff" 3102: msgstr "Różnice" 3103: 3104: msgid "Comment" 3105: msgstr "Komentarz" 3106: 3107: msgid "to previous" 3108: msgstr "z poprzednią" 3109: 3110: msgid "Revision History" 3111: msgstr "Histora zmian" 3112: 3113: msgid "No log entries found." 3114: msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika." 3115: 3116: #, python-format 3117: msgid "Info for \"%s\"" 3118: msgstr "Informacja o \"%s\"" 3119: 3120: #, python-format 3121: msgid "Show \"%(title)s\"" 3122: msgstr "Pokaż \"%(title)s\"" 3123: 3124: msgid "General Page Infos" 3125: msgstr "Główne informacje o stronie" 3126: 3127: msgid "Page hits and edits" 3128: msgstr "Ilość odsłon i edycji" 3129: 3130: msgid "You must login to add a quicklink." 3131: msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik." 3132: 3133: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 3134: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany." 3135: 3136: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 3137: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany." 3138: 3139: msgid "You already have a quicklink to this page." 3140: msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!" 3141: 3142: msgid "Wiki Backup" 3143: msgstr "Kopia zapasowa wiki." 3144: 3145: msgid "" 3146: "= Downloading a backup =\n" 3147: "\n" 3148: "Please note:\n" 3149: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 3150: "information.\n" 3151: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3152: "complete.\n" 3153: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 3154: "problems.\n" 3155: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 3156: "\n" 3157: "To get a backup, just click here:" 3158: msgstr "" 3159: "= Pobieranie kopii zapasowej =\n" 3160: "\n" 3161: "Uwaga:\n" 3162: " * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne " 3163: "informacje.\n" 3164: " * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i " 3165: "poprawne.\n" 3166: " * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego " 3167: "potrzebujesz w razie problemów.\n" 3168: " * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n" 3169: "\n" 3170: "Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:" 3171: 3172: msgid "Backup" 3173: msgstr "Kopia zapasowa" 3174: 3175: msgid "You are not allowed to do remote backup." 3176: msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie." 3177: 3178: #, python-format 3179: msgid "Unknown backup subaction: %s." 3180: msgstr "Nieznana akcja: %s" 3181: 3182: msgid "Please choose:" 3183: msgstr "Proszę wybrać:" 3184: 3185: msgid "Rename all /subpages too?" 3186: msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?" 3187: 3188: msgid "New name" 3189: msgstr "Nowa nazwa" 3190: 3191: msgid "Optional reason for the renaming" 3192: msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy" 3193: 3194: msgid "Really rename this page?" 3195: msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?" 3196: 3197: msgid "Copy all /subpages too?" 3198: msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?" 3199: 3200: msgid "Optional reason for the copying" 3201: msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania" 3202: 3203: msgid "Really copy this page?" 3204: msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?" 3205: 3206: #, python-format 3207: msgid "Full Link List for \"%s\"" 3208: msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\"" 3209: 3210: msgid "No older revisions available!" 3211: msgstr "Nie ma starszych wersji!" 3212: 3213: #, python-format 3214: msgid "Diff for \"%s\"" 3215: msgstr "Różnice \"%s\"" 3216: 3217: #, python-format 3218: msgid "Differences between revisions %d and %d" 3219: msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d" 3220: 3221: #, python-format 3222: msgid "(spanning %d versions)" 3223: msgstr "(Spinanie %d wersji)" 3224: 3225: msgid "Previous change" 3226: msgstr "Poprzednia zmiana" 3227: 3228: msgid "Next change" 3229: msgstr "Kolejna zmiana" 3230: 3231: #, python-format 3232: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 3233: msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!" 3234: 3235: msgid "(ignoring whitespace)" 3236: msgstr "(pomijam spacje)" 3237: 3238: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 3239: msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji" 3240: 3241: #, python-format 3242: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 3243: msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"!" 3244: 3245: msgid "Include all attachments?" 3246: msgstr "Zawrzeć wszystkie załączniki?" 3247: 3248: msgid "Package pages" 3249: msgstr "Spakuj strony" 3250: 3251: msgid "Package name" 3252: msgstr "Nazwa pakietu" 3253: 3254: msgid "List of page names - separated by a comma" 3255: msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami" 3256: 3257: #, python-format 3258: msgid "Subscribe users to the page %s" 3259: msgstr "Zasubksrybuj czytelników do strony %s" 3260: 3261: msgid "Enter user names (comma separated):" 3262: msgstr "Wprowadź nazwy czytelników (oddzielone przecinkami):" 3263: 3264: #, python-format 3265: msgid "Subscribed for %s:" 3266: msgstr "Zasubskrybuj %s:" 3267: 3268: msgid "Not a user:" 3269: msgstr "Nie-użytkownik:" 3270: 3271: msgid "You are not allowed to perform this action." 3272: msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji." 3273: 3274: #, python-format 3275: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 3276: msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)" 3277: 3278: #, python-format 3279: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 3280: msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)" 3281: 3282: #, python-format 3283: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 3284: msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s" 3285: 3286: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 3287: msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie." 3288: 3289: msgid "Empty target given." 3290: msgstr "" !!!! 3292: msgid "Edit drawing" 3293: msgstr "Edytuj rysunek" 3294: 3295: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 3296: msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron." 3297: 3298: #, fuzzy, python-format 3299: msgid "" 3300: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 3301: "here.\n" 3302: "\n" 3303: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 3304: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 3305: "\n" 3306: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 3307: "page.\n" 3308: "\n" 3309: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 3310: "page\n" 3311: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 3312: "creating\n" 3313: "the group pages.\n" 3314: "\n" 3315: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 3316: "group:'''||\n" 3317: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 3318: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3319: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 3320: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 3321: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 3322: "(username)s only||\n" 3323: "\n" 3324: msgstr "" 3325: "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony " 3326: "domowej.\n" 3327: "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i " 3328: "twórców,\n" 3329: "dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony " 3330: "grupowej.\n" 3331: "\n" 3332: "Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową " 3333: "stronę.\n" 3334: "\n" 3335: "Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia " 3336: "strona\n" 3337: "grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu " 3338: "HomepageGroupsTemplate\n" 3339: "do tworzenia stron grup.\n" 3340: "||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli " 3341: "dostępu:'''||\n" 3342: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 3343: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 3344: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%" 3345: "(username)s/ReadGroup\"]||\n" 3346: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 3347: "(username)s only||\n" 3348: "\n" 3349: 3350: msgid "MyPages management" 3351: msgstr "Zarządzanie MyPages" 3352: 3353: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 3354: msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji." 3355: 3356: #, fuzzy 3357: msgid "No page packages found." 3358: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!" 3359: 3360: #, fuzzy 3361: msgid "page package" 3362: msgstr "Zmieniona strona" 3363: 3364: msgid "Choose:" 3365: msgstr "" !!!! 3367: #, python-format 3368: msgid "Install language packs for '%s'" 3369: msgstr "" !!!! 3371: msgid "Your subscription to this page has been removed." 3372: msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta." 3373: 3374: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 3375: msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!" 3376: 3377: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 3378: msgstr "" 3379: "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich " 3380: "PreferencjeCzytelnika." 3381: 3382: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 3383: msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować." 3384: 3385: #, python-format 3386: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 3387: msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!" 3388: 3389: msgid "" 3390: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 3391: "not considered for the search results!" 3392: msgstr "" 3393: "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w " 3394: "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!" 3395: 3396: #, python-format 3397: msgid "Title Search: \"%s\"" 3398: msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\"" 3399: 3400: #, python-format 3401: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 3402: msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\"" 3403: 3404: #, python-format 3405: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 3406: msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\"" 3407: 3408: #, python-format 3409: msgid "" 3410: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 3411: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 3412: msgstr "" 3413: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dałoz żadnych wyników. Zmień niektóre " 3414: "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s" 3415: 3416: msgid "(!) Consider performing a" 3417: msgstr "(!) Rozważ wykonanie" 3418: 3419: msgid "full-text search with your search terms" 3420: msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami" 3421: 3422: msgid "" 3423: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 3424: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 3425: msgstr "" 3426: "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich " 3427: "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>" 3428: 3429: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 3430: msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!" 3431: 3432: msgid "Load" 3433: msgstr "Wczytaj" 3434: 3435: msgid "Pagename not specified!" 3436: msgstr "Nie została podana nazwa strony!" 3437: 3438: msgid "Upload page content" 3439: msgstr "Wgraj zawartość strony" 3440: 3441: msgid "" 3442: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 3443: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 3444: "empty, we derive the page name from the file name." 3445: msgstr "" 3446: "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, " 3447: "możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, " 3448: "nazwiemy stronę tak samo jak plik." 3449: 3450: msgid "File to load page content from" 3451: msgstr "Plik z którego wgrać zawartość" 3452: 3453: msgid "Page Name" 3454: msgstr "Nazwa strony" 3455: 3456: #, python-format 3457: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 3458: msgstr "Mapa \"%s\"" 3459: 3460: msgid "Charts are not available!" 3461: msgstr "Wykresy nie są dostępne!" 3462: 3463: msgid "Do it." 3464: msgstr "Wykonaj" 3465: 3466: #, python-format 3467: msgid "Execute action %(actionname)s?" 3468: msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?" 3469: 3470: #, python-format 3471: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 3472: msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!" 3473: 3474: #, python-format 3475: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 3476: msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie." 3477: 3478: msgid "Views/day" 3479: msgstr "Odsłon/dzień" 3480: 3481: msgid "Edits/day" 3482: msgstr "Edycji/dzień" 3483: 3484: #, python-format 3485: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3486: msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s" 3487: 3488: msgid "" 3489: "green=view\n" 3490: "red=edit" 3491: msgstr "" 3492: "zielony=podgląd\n" 3493: "czerwony=edycja" 3494: 3495: msgid "date" 3496: msgstr "data" 3497: 3498: msgid "# of hits" 3499: msgstr "# odwiedzin" 3500: 3501: msgid "User agent" 3502: msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)" 3503: 3504: msgid "Others" 3505: msgstr "Inni" 3506: 3507: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3508: msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)" 3509: 3510: msgid "Page Size Distribution" 3511: msgstr "Rozkład rozmiarów stron" 3512: 3513: msgid "page size upper bound [bytes]" 3514: msgstr "rozmiar strony [bajtów]" 3515: 3516: msgid "# of pages of this size" 3517: msgstr "# stron tego rozmiaru" 3518: 3519: msgid "From" 3520: msgstr "Od" 3521: 3522: msgid "To" 3523: msgstr "Do" 3524: 3525: msgid "Content" 3526: msgstr "Zawartość" 3527: 3528: #, python-format 3529: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 3530: msgstr "" 3531: "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %" 3532: "(reason)s" 3533: 3534: msgid "Mail not sent" 3535: msgstr "Poczta nie została wysłana" 3536: 3537: msgid "Mail sent OK" 3538: msgstr "Poczta została wysłana" 3539: 3540: #, python-format 3541: msgid "" 3542: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3543: msgstr "" 3544: "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" " 3545: "nie są dozwolone w tym wiki." 3546: 3547: msgid "anonymous" 3548: msgstr "" !!!! 3550: #, fuzzy 3551: #~ msgid "you may need to login to edit this page" 3552: #~ msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony." 3553: 3554: #~ msgid "" 3555: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3556: #~ msgstr "" 3557: #~ "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu " 3558: #~ "standalone." 3559: 3560: #, fuzzy 3561: #~ msgid "InterWikiMap" 3562: #~ msgstr "Język oznaczeń wiki" 3563: 3564: #, fuzzy 3565: #~ msgid "BadContent" 3566: #~ msgstr "Zawartość" 3567: 3568: #, fuzzy 3569: #~ msgid "LocalBadContent" 3570: #~ msgstr "Zawartość" 3571: 3572: #, fuzzy 3573: #~ msgid "EditedSystemPages" 3574: #~ msgstr "Pomiń strony systemowe" 3575: 3576: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3577: #~ msgstr "Utworzono pakiet %s zawierający strony %s." 3578: 3579: #~ msgid "You need to log in." 3580: #~ msgstr "Musisz się zalogować." 3581: 3582: #~ msgid "" 3583: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3584: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3585: #~ msgstr "" 3586: #~ "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n" 3587: #~ "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d" 3588: 3589: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3590: #~ msgstr "" 3591: #~ "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s " 3592: #~ "nie powiodło się." 3593: 3594: #~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3595: #~ msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie" 3596: 3597: #~ msgid "" 3598: #~ "Some hints:\n" 3599: #~ " * To restore a backup:\n" 3600: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3601: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3602: #~ "stuff).\n" 3603: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3604: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3605: #~ "\n" 3606: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3607: #~ "file\n" 3608: #~ " you get to a secure place.\n" 3609: #~ "\n" 3610: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3611: #~ "complete.\n" 3612: #~ "\n" 3613: #~ msgstr "" 3614: #~ "Wskazówki:\n" 3615: #~ " * By przywrócić kopię zapasową:\n" 3616: #~ " * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n" 3617: #~ " * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC " 3618: #~ "itp.).\n" 3619: #~ " * Umieść kopię zapasową w backup_storage_dir (użyj scp, ftp, ...).\n" 3620: #~ " * Kliknij przycisk <<GetText(Restore)>> poniżej.\n" 3621: #~ "\n" 3622: #~ " * By utworzyć kopię zapasową, po prostu kliknij przycisk <<GetText" 3623: #~ "(Backup)>> i zapisz plik\n" 3624: #~ " jaki otrzymasz w bezpieczne miejsce.\n" 3625: #~ "\n" 3626: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3627: #~ "complete.\n" 3628: #~ "\n" 3629: 3630: #~ msgid "Restore" 3631: #~ msgstr "Przywróć" 3632: 3633: #~ msgid "Xapian Version" 3634: #~ msgstr "Wersja Xapian" 3635: 3636: #~ msgid "PyStemmer not installed" 3637: #~ msgstr "PyStemmer niezainstalowany" 3638: 3639: #~ msgid "PyStemmer Version" 3640: #~ msgstr "Wersja PyStemmera" 3641: 3642: #~ msgid "PyStemmer stems" 3643: #~ msgstr "PyStemmer działa" 3644: 3645: #~ msgid "XML RPC error: %s" 3646: #~ msgstr "Błąd XML RPC: %s" 3647: 3648: #~ msgid "Low-level communication error: %s" 3649: #~ msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s" 3650: 3651: #~ msgid "New Page or New Attachment" 3652: #~ msgstr "Nowa strona lub załącznik" 3653: 3654: #~ msgid "" 3655: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 3656: #~ "attachment for the current page" 3657: #~ msgstr "" 3658: #~ "Możesz uploadować plik do nowej strony albo wybrać upload pliku jako " 3659: #~ "załącznik do aktualnej strony" 3660: 3661: #~ msgid "attachment" 3662: #~ msgstr "załącznik" 3663: 3664: #~ msgid "New Name" 3665: #~ msgstr "Nowa nazwa" 3666: 3667: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3668: #~ msgstr "Załącznik '%(target)s' już istnieje." 3669: 3670: #~ msgid "" 3671: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3672: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3673: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3674: #~ "used." 3675: #~ msgstr "" 3676: #~ "Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w " 3677: #~ "wiki\n" 3678: #~ "istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, " 3679: #~ "który chcesz wgrać.\n" 3680: #~ "W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie " 3681: #~ "użyta nazwa oryginalna." 3682: 3683: #~ msgid "overwrite" 3684: #~ msgstr "nadpisz" 3685: 3686: #~ msgid "" 3687: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3688: #~ "address.\n" 3689: #~ "\n" 3690: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3691: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3692: #~ "paste\n" 3693: #~ "for that).\n" 3694: #~ "\n" 3695: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3696: #~ "and known password.\n" 3697: #~ msgstr "" 3698: #~ "Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n" 3699: #~ "\n" 3700: #~ "Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n" 3701: #~ "na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n" 3702: #~ "\n" 3703: #~ "Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n" 3704: 3705: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3706: #~ msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!" 3707: 3708: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3709: #~ msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!" 3710: 3711: #~ msgid "SendMyPassword" 3712: #~ msgstr "WyślijMiHasło" 3713: 3714: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3715: #~ msgstr "" 3716: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć " 3717: #~ "konto." 3718: 3719: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3720: #~ msgstr "" 3721: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta." 3722: 3723: #~ msgid "" 3724: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3725: #~ msgstr "" 3726: #~ "Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty " 3727: #~ "elektronicznej!" 3728: 3729: #~ msgid "" 3730: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3731: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3732: #~ msgstr "" 3733: #~ "Aby utworzyć konto, zobacz %(userprefslink)s. Aby odzyskać utracone " 3734: #~ "hasło, zobacz %(sendmypasswordlink)s." 3735: 3736: #~ msgid "" 3737: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3738: #~ "Try a different name." 3739: #~ msgstr "" 3740: #~ "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n" 3741: #~ "\n" 3742: #~ "Spróbuj innej nazwy." 3743: 3744: #~ msgid "" 3745: #~ "The comment on the change is:\n" 3746: #~ "%(comment)s\n" 3747: #~ "\n" 3748: #~ msgstr "" 3749: #~ "Komentarz do zmiany:\n" 3750: #~ "%(comment)s\n" 3751: #~ "\n" 3752: 3753: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 3754: #~ msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:" 3755: 3756: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3757: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3758: 3759: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3760: #~ msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany" 3761: 3762: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 3763: #~ msgstr "(Tylko do zmiany hasła i nowego konta" 3764: 3765: #~ msgid "Check your argument %s" 3766: #~ msgstr "Sprawdź swój argument %s" 3767: 3768: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3769: #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'" 3770: 3771: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3772: #~ msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'" 3773: 3774: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3775: #~ msgstr "Niewspierany type MIME pliku: %s" 3776: 3777: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3778: #~ msgstr "Osadzenie obiektu w wybrany sposób niemożliwe" 3779: 3780: #~ msgid "" 3781: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 3782: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3783: #~ msgstr "" 3784: #~ "Zbyt mało argumentów dostarczonych do makra EmbedObject! Spróbuj " 3785: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate " 3786: #~ "Text])>" 3787: 3788: #~ msgid "" 3789: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3790: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3791: #~ msgstr "" 3792: #~ "Zbyt mało argumentów przekazanych do makra EmbedObject! Spróbuj " 3793: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [," 3794: #~ "alt=alternate Text])>>" 3795: 3796: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3797: #~ msgstr "Nieprawidłowe parametry wywołania kalendarza \"%s\"!" 3798: 3799: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3800: #~ msgstr "Nieprawidłowe argumenty kalendarza \"%s\"!" 3801: 3802: #~ msgid "Sorry, login failed." 3803: #~ msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło." 3804: 3805: #~ msgid "" 3806: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3807: #~ "least." 3808: #~ msgstr "" 3809: #~ "Zdalna wersja MoinMoin jest zbyt stara, wymagana jest przynajmniej wersja " 3810: #~ "1.6." 3811: 3812: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3813: #~ msgstr "należaca do jednej z następujących kategorii"