Differences between revisions 188 and 189
Revision 188 as of 2009-11-08 10:28:25
Size: 104630
Comment:
Revision 189 as of 2009-11-15 11:59:52
Size: 105512
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 16: Line 16:
"POT-Creation-Date: 2009-11-08 11:22+0100\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-15 12:53+0100\n"
Line 1235: Line 1235:
#, fuzzy, python-format
msgid "Removed attachment from page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Drogi czytelniku wiki,\n"
"\n"
"Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
"Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
"Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
"Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
Line 1268: Line 1290:
msgstr "Dodano nowy załącznik"

#, fuzzy
msgid "An attachment has been removed"

Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
727 translated messages, 68 fuzzy translations, 99 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin pl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-11-15 12:53+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n"
0011: "Last-Translator: Sergiusz Pawłowicz <moin@pawlowicz.name>\n"
0012: "Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Language-Team-Homepage: http://moinmo.in/MoinDev/Translation/PolishTeam\n"
0017: "X-Language: Polski\n"
0018: "X-Language-in-English: Polish\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021: 
0022: msgid "The wiki is currently not reachable."
0023: msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna."
0024: 
0025: msgid "Invalid username or password."
0026: msgstr "Niepoprawna nazwa czytelnika lub hasło"
0027: 
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0031: "than you specified (%(localname)s)."
0032: msgstr ""
0033: "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, "
0034: "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy "
0035: "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)."
0036: 
0037: msgid "Your changes are not saved!"
0038: msgstr "Nic nie zapisano!"
0039: 
0040: msgid "You are not allowed to edit this page."
0041: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
0042: 
0043: msgid "Page is immutable!"
0044: msgstr "Strona statyczna!"
0045: 
0046: msgid "Cannot edit old revisions!"
0047: msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!"
0048: 
0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0050: msgstr ""
0051: "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!"
0052: 
0053: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0054: msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej."
0055: 
0056: #, python-format
0057: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0058: msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\""
0059: 
0060: #, python-format
0061: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0062: msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\""
0063: 
0064: #, python-format
0065: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0066: msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\""
0067: 
0068: #, python-format
0069: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0070: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!"
0071: 
0072: #, python-format
0073: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0074: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut."
0075: 
0076: #, python-format
0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0078: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund."
0079: 
0080: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0081: msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0082: 
0083: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0084: msgstr ""
0085: "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0086: 
0087: msgid ""
0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0090: msgstr ""
0091: "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n"
0092: "Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!"
0093: 
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Nie można czytać %s]"
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved %"
0118: "(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji %"
0119: "(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, "
0120: "gdybyś utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są "
0121: "zapisywane automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis "
0122: "się nie powiedzie."
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "Describe %s here."
0126: msgstr "Opisz %s tutaj."
0127: 
0128: msgid "Check Spelling"
0129: msgstr "Sprawdź pisownię"
0130: 
0131: msgid "Save Changes"
0132: msgstr "Zachowaj zmiany"
0133: 
0134: msgid "Cancel"
0135: msgstr "Anuluj"
0136: 
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0140: "(license_link)s.\n"
0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0142: "changes."
0143: msgstr ""
0144: "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod %"
0145: "(license_link)s.\n"
0146: "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować "
0147: "z wprowadzenia zmian."
0148: 
0149: msgid "Preview"
0150: msgstr "Podgląd"
0151: 
0152: msgid "GUI Mode"
0153: msgstr "Tryb GUI"
0154: 
0155: msgid "Load Draft"
0156: msgstr "Wczytaj brudnopis"
0157: 
0158: msgid "Trivial change"
0159: msgstr "Drobna zmiana"
0160: 
0161: msgid "Comment:"
0162: msgstr "Komentarz:"
0163: 
0164: msgid "<No addition>"
0165: msgstr "<Bez dodania>"
0166: 
0167: #, python-format
0168: msgid "Add to: %(category)s"
0169: msgstr "Dodaj do: %(category)s"
0170: 
0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0172: msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii"
0173: 
0174: msgid "Edit was cancelled."
0175: msgstr "Zmiany zostały anulowane."
0176: 
0177: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0178: msgstr "Nie możesz kopiować do strony o pustej nazwie."
0179: 
0180: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0181: msgstr "Nie możesz kopiować zawartości tej strony!"
0182: 
0183: #, python-format
0184: msgid ""
0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Try a different name."
0188: msgstr ""
0189: "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
0190: "\n"
0191: "Spróbuj innej nazwy."
0192: 
0193: #, python-format
0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0195: msgstr "Nie mogę skopiować strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0196: 
0197: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0198: msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!"
0199: 
0200: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0201: msgstr "Nazwa strony nie może być pusta."
0202: 
0203: #, python-format
0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0205: msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0206: 
0207: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0208: msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony."
0209: 
0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0211: msgstr ""
0212: "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)."
0221: 
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?"
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s "
0231: "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana."
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "Nie można zapisać strony %s, brak wolnego miejsca."
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr ""
0240: "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)"
0241: 
0242: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0243: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!"
0244: 
0245: msgid "You cannot save empty pages."
0246: msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron."
0247: 
0248: msgid "You already saved this page!"
0249: msgstr "Już zapisałeś tę stronę!"
0250: 
0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0252: msgstr "Już edytowałeś tę stronę! Proszę, nie używaj przycisku wstecz."
0253: 
0254: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0255: msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!"
0256: 
0257: msgid ""
0258: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0259: msgstr ""
0260: "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!"
0261: 
0262: msgid "Notifications sent to:"
0263: msgstr "Powiadomienia wysłane do:"
0264: 
0265: #, python-format
0266: msgid ""
0267: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0268: "granted the lock for this page."
0269: msgstr ""
0270: "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już "
0271: "możesz śmiało edytować tę stronę."
0272: 
0273: #, python-format
0274: msgid ""
0275: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0276: msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s."
0277: 
0278: #, python-format
0279: msgid ""
0280: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0281: "page."
0282: msgstr ""
0283: "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ."
0284: 
0285: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0286: msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady."
0287: 
0288: #, python-format
0289: msgid ""
0290: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0291: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0292: msgstr ""
0293: "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do %"
0294: "(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut."
0295: 
0296: #, python-format
0297: msgid ""
0298: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0299: "(owner)s.<<BR>>\n"
0300: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0301: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0302: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0303: "To leave the editor, press the Cancel button."
0304: msgstr ""
0305: "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s "
0306: "przez %(owner)s.<<BR>>\n"
0307: "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum "
0308: "następne %(mins_valid)d minut,\n"
0309: "aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n"
0310: "Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"."
0311: 
0312: msgid "<unknown>"
0313: msgstr "<nieznany>"
0314: 
0315: #, python-format
0316: msgid ""
0317: "Login Name: %s\n"
0318: "\n"
0319: "Password recovery token: %s\n"
0320: "\n"
0321: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0322: msgstr ""
0323: "Identyfikator czytelnika: %s\n"
0324: "\n"
0325: "Kod do odzyskiwania hasła: %s\n"
0326: "\n"
0327: "Adres do ustawiania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0328: 
0329: msgid ""
0330: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0331: "\n"
0332: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0333: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0334: "recovery token.\n"
0335: msgstr ""
0336: "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n"
0337: "\n"
0338: "Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n"
0339: "wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n"
0340: "i kod odzyskiwania hasła.\n"
0341: 
0342: #, python-format
0343: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0344: msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika"
0345: 
0346: #, python-format
0347: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0348: msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s."
0349: 
0350: #, python-format
0351: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0352: msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie."
0353: 
0354: msgid "Login and try again."
0355: msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie."
0356: 
0357: #, python-format
0358: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0359: msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)."
0360: 
0361: msgid "The theme name is not set."
0362: msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju"
0363: 
0364: #, python-format
0365: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0366: msgstr ""
!!!!
0368: #, python-format
0369: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0370: msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'."
0371: 
0372: #, python-format
0373: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0374: msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
0375: 
0376: #, python-format
0377: msgid "The page %s does not exist."
0378: msgstr "Strona %s nie istnieje."
0379: 
0380: msgid "Invalid package file header."
0381: msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu."
0382: 
0383: msgid "Package file format unsupported."
0384: msgstr "Format pakietu niewspierany."
0385: 
0386: #, python-format
0387: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0388: msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i."
0389: 
0390: #, python-format
0391: msgid "The file %s was not found in the package."
0392: msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin."
0393: 
0394: msgid "Text mode"
0395: msgstr "Tryb tekstowy"
0396: 
0397: #, python-format
0398: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0399: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0400: 
0401: #, python-format
0402: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0403: msgstr "Argument musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0404: 
0405: #, python-format
0406: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0407: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0408: 
0409: #, python-format
0410: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0411: msgstr "Argument musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0412: 
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0415: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0416: 
0417: #, python-format
0418: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0419: msgstr "Argument musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0420: 
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0423: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0427: msgstr "Argument musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0428: 
0429: #, python-format
0430: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0431: msgstr "Argument \"%s\" musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0435: msgstr "Argument musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0436: 
0437: msgid "Too many arguments"
0438: msgstr "Za dużo argumentów"
0439: 
0440: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0441: msgstr ""
0442: "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi"
0443: 
0444: #, python-format
0445: msgid "Argument \"%s\" is required"
0446: msgstr "Argument \"%s\" jest wymagany."
0447: 
0448: #, python-format
0449: msgid "No argument named \"%s\""
0450: msgstr "Nie istnieje argument o nazwie \"%s\"!"
0451: 
0452: #, python-format
0453: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0454: msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\""
0455: 
0456: #, python-format
0457: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0458: msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\""
0459: 
0460: #, python-format
0461: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0462: msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s"
0463: 
0464: #, fuzzy
0465: msgid ""
0466: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0467: "search results!"
0468: msgstr ""
0469: "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do "
0470: "rezultatów przeszukiwania"
0471: 
0472: #, python-format
0473: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0474: msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s"
0475: 
0476: #, python-format
0477: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0478: msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\""
0479: 
0480: #, python-format
0481: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0482: msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\""
0483: 
0484: msgid "Create New Page"
0485: msgstr "Utwórz nową stronę"
0486: 
0487: msgid "You are not allowed to view this page."
0488: msgstr "Nie możesz oglądać tej strony."
0489: 
0490: msgid "Switch user"
0491: msgstr "Przełącz czytelnika"
0492: 
0493: msgid "No user selected"
0494: msgstr "Nie wybrano czytelnika"
0495: 
0496: msgid ""
0497: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0498: "back to your account."
0499: msgstr ""
0500: "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócićdo "
0501: "swojego konta."
0502: 
0503: msgid "You are the only user."
0504: msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem."
0505: 
0506: msgid ""
0507: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0508: msgstr ""
0509: "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika."
0510: 
0511: msgid "Select User"
0512: msgstr "Wybierz czytelnika"
0513: 
0514: msgid "Change password"
0515: msgstr "Zmień hasło"
0516: 
0517: msgid "Passwords don't match!"
0518: msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
0519: 
0520: msgid "Please specify a password!"
0521: msgstr "Proszę podać hasło!"
0522: 
0523: #, python-format
0524: msgid "Password not acceptable: %s"
0525: msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s"
0526: 
0527: msgid "Your password has been changed."
0528: msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
0529: 
0530: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0531: msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie."
0532: 
0533: msgid "Password"
0534: msgstr "Hasło"
0535: 
0536: msgid "Password repeat"
0537: msgstr "Powtórz hasło"
0538: 
0539: msgid "OpenID settings"
0540: msgstr "Ustawienia OpenID"
0541: 
0542: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0543: msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID."
0544: 
0545: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0546: msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte."
0547: 
0548: msgid "No OpenID given."
0549: msgstr "Nie podano OpenID."
0550: 
0551: msgid "OpenID is already present."
0552: msgstr "OpenID jest już obecny."
0553: 
0554: msgid "Failed to resolve OpenID."
0555: msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID."
0556: 
0557: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0558: msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID."
0559: 
0560: #, python-format
0561: msgid "OpenID error: %s."
0562: msgstr "Błąd OpenID: %s."
0563: 
0564: msgid "Verification canceled."
0565: msgstr "Weryfikcja została anulowana"
0566: 
0567: msgid "This OpenID is already used for another account."
0568: msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem."
0569: 
0570: msgid "OpenID added successfully."
0571: msgstr "OpenID pomyślnie dodany."
0572: 
0573: msgid "OpenID failure."
0574: msgstr "Awaria OpenID."
0575: 
0576: msgid "Current OpenIDs"
0577: msgstr "Obecne OpenID"
0578: 
0579: msgid "Remove selected"
0580: msgstr "Usuń wskazane"
0581: 
0582: msgid "Add OpenID"
0583: msgstr "Dodaj OpenID"
0584: 
0585: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0586: msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:"
0587: 
0588: msgid "Notification"
0589: msgstr "Powiadamianie"
0590: 
0591: msgid "Notification settings saved!"
0592: msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane"
0593: 
0594: msgid "'''Email'''"
0595: msgstr "'''E-mail'''"
0596: 
0597: msgid "'''Jabber'''"
0598: msgstr "'''Jabber'''"
0599: 
0600: msgid "'''Event type'''"
0601: msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''"
0602: 
0603: msgid "Select the events you want to be notified about."
0604: msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia."
0605: 
0606: msgid ""
0607: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0608: "general preferences."
0609: msgstr ""
0610: "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w "
0611: "ustawieniachjakiś sposób na kontaktowanie się z tobą."
0612: 
0613: msgid "Subscribed events"
0614: msgstr "Subskrybowane zdarzenia"
0615: 
0616: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0617: msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)"
0618: 
0619: msgid "Save"
0620: msgstr "Zachowaj"
0621: 
0622: msgid "Preferences"
0623: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
0624: 
0625: #, python-format
0626: msgid ""
0627: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0628: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0629: "space between words. Group page name is not allowed."
0630: msgstr ""
0631: "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n"
0632: "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n"
0633: "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona."
0634: 
0635: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0636: msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego."
0637: 
0638: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0639: msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator."
0640: 
0641: msgid ""
0642: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0643: "can get it by email."
0644: msgstr ""
0645: "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz "
0646: "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą."
0647: 
0648: msgid "This email already belongs to somebody else."
0649: msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego."
0650: 
0651: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0652: msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego."
0653: 
0654: #, python-format
0655: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0656: msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!"
0657: 
0658: msgid "User preferences saved!"
0659: msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!"
0660: 
0661: msgid "Default"
0662: msgstr "Domyślny"
0663: 
0664: msgid "<Browser setting>"
0665: msgstr "<Ustawienia przeglądarki>"
0666: 
0667: msgid "the one preferred"
0668: msgstr "tylko preferowany"
0669: 
0670: msgid "free choice"
0671: msgstr "wybór dowolny"
0672: 
0673: msgid "Preferred theme"
0674: msgstr "Ulubiony wystrój"
0675: 
0676: msgid "Editor Preference"
0677: msgstr "Ulubiony edytor"
0678: 
0679: msgid "Editor shown on UI"
0680: msgstr "Pokazywany edytor"
0681: 
0682: msgid "Time zone"
0683: msgstr "Strefa czasowa"
0684: 
0685: msgid "Your time is"
0686: msgstr "U Ciebie jest teraz"
0687: 
0688: msgid "Server time is"
0689: msgstr "Na serwerze jest teraz"
0690: 
0691: msgid "Date format"
0692: msgstr "Format daty"
0693: 
0694: msgid "Preferred language"
0695: msgstr "Ulubiony język"
0696: 
0697: msgid "General options"
0698: msgstr "Główne opcje"
0699: 
0700: msgid "Quick links"
0701: msgstr "Szybkie skróty"
0702: 
0703: msgid "OpenID server"
0704: msgstr "Serwer OpenID"
0705: 
0706: msgid "The selected websites have been removed."
0707: msgstr "Wskazane strony internetowe zostały usunięte."
0708: 
0709: msgid "Trusted websites"
0710: msgstr "Zaufane strony internetowe"
0711: 
0712: msgid "Line"
0713: msgstr "Linia"
0714: 
0715: msgid "No differences found!"
0716: msgstr "Nie znaleziono różnic!"
0717: 
0718: msgid "Deletions are marked like this."
0719: msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób."
0720: 
0721: msgid "Additions are marked like this."
0722: msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób."
0723: 
0724: msgid "Please log in first."
0725: msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
0726: 
0727: msgid ""
0728: "Please choose an account name now.\n"
0729: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0730: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0731: msgstr ""
0732: "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n"
0733: "Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n"
0734: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
0735: 
0736: msgid "Name"
0737: msgstr "Nazwa"
0738: 
0739: msgid "Choose this name"
0740: msgstr "Wybierz ten identyfikator"
0741: 
0742: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0743: msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny."
0744: 
0745: msgid ""
0746: "The username you have chosen is already\n"
0747: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0748: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0749: "username and leave the password field blank."
0750: msgstr ""
0751: "Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje "
0752: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać "
0753: "inny identyfikator i zostawić pole hasła puste."
0754: 
0755: msgid "Associate this name"
0756: msgstr "Połącz ten identyfikator"
0757: 
0758: #, fuzzy
0759: msgid "OpenID verification canceled."
0760: msgstr "Weryfikcja została anulowana"
0761: 
0762: #, fuzzy, python-format
0763: msgid "OpenID success. id: %s"
0764: msgstr "OpenID pomyślnie dodany."
0765: 
0766: #, fuzzy
0767: msgid "OpenID failure"
0768: msgstr "Awaria OpenID."
0769: 
0770: #, fuzzy
0771: msgid "No OpenID found in session."
0772: msgstr "Nie podano OpenID."
0773: 
0774: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0775: msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID."
0776: 
0777: msgid "The password you entered is not valid."
0778: msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne."
0779: 
0780: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0781: msgstr ""
!!!!
0783: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0784: msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje."
0785: 
0786: msgid "No OpenID."
0787: msgstr "Brak OpenID."
0788: 
0789: msgid ""
0790: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0791: "create one during login."
0792: msgstr ""
0793: "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy "
0794: "OpenIDI stworzyć konto podczas logowania."
0795: 
0796: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0797: msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com"
0798: 
0799: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0800: msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło."
0801: 
0802: #, python-format
0803: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0804: msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł."
0805: 
0806: msgid "Failed to connect to database."
0807: msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych."
0808: 
0809: #, fuzzy, python-format
0810: msgid ""
0811: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0812: "one now</a>. "
0813: msgstr ""
0814: "Jeśli nie masz jeszcze konta, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je "
0815: "założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>"
0816: 
0817: #, python-format
0818: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0819: msgstr ""
!!!!
0821: msgid ""
0822: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0823: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0824: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0825: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0826: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0827: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0828: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0829: "===== Title 5 =====.\n"
0830: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0831: "items.\n"
0832: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0833: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0834: "\n"
0835: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0836: msgstr ""
0837: " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0838: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie "
0839: "kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)"
0840: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim"
0841: "(----)>> pozioma linia.\n"
0842: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===;   ==== Tytuł 4 "
0843: "====; ===== Tytuł 5 =====.\n"
0844: " Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. "
0845: "Odnośniki::  <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n"
0846: " Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n"
0847: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub "
0848: "HelpOnCreoleSyntax.\n"
0849: 
0850: #, fuzzy
0851: msgid ""
0852: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0853: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0854: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0855: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0856: "(----)>> horizontal rule.\n"
0857: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0858: "===== Title 5 =====.\n"
0859: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0860: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0861: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0862: ">>.\n"
0863: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0864: "white space allowed after tables or titles.\n"
0865: "\n"
0866: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0867: msgstr ""
0868: " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0869: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie "
0870: "kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')"
0871: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; "
0872: "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
0873: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; "
0874: "===== Tytuł 5 =====.\n"
0875: " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
0876: "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n"
0877: " Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n"
0878: " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||;    "
0879: "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
0880: "\n"
0881: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
0882: 
0883: #, python-format
0884: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0885: msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
0886: 
0887: #, python-format
0888: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0889: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
0890: 
0891: #, python-format
0892: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0893: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\"  po \"%(key)s\""
0894: 
0895: #, python-format
0896: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0897: msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
0898: 
0899: msgid ""
0900: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0901: msgstr ""
0902: "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
0903: "doinstalować pakiet \"docutils\"."
0904: 
0905: msgid ""
0906: "{{{\n"
0907: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0908: "\n"
0909: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0910: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0911: "\n"
0912: "Horizontal rule: ----\n"
0913: "\n"
0914: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0915: "\n"
0916: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0917: "\n"
0918: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0919: "}}}\n"
0920: "(!) For more help, see the\n"
0921: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0922: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0923: msgstr ""
0924: "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
0925: "<br/><pre>\n"
0926: "Nagłowki: Nagłówek 1  Nagłówek 2  Nagłówek 3\n"
0927: "          ==========  ----------  ~~~~~~~~~~\n"
0928: "\n"
0929: "Pozioma linia: ---- \n"
0930: "Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
0931: "zewnętrzny_ \n"
0932: "\n"
0933: ".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
0934: "\n"
0935: "Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
0936: "</pre>\n"
0937: "<br/>\n"
0938: "(!) Więcej pomocy na \n"
0939: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
0940: "reStructuredText Quick Reference\n"
0941: "</a>.\n"
0942: 
0943: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0944: msgstr ""
0945: "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
0946: "innych stron**"
0947: 
0948: #, python-format
0949: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0950: msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**"
0951: 
0952: #, python-format
0953: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0954: msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
0955: 
0956: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0957: msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
0958: 
0959: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0960: msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
0961: 
0962: #, python-format
0963: msgid "%(errortype)s processing error"
0964: msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
0965: 
0966: msgid "Password is too short."
0967: msgstr "Hasło jest zbyt krótkie."
0968: 
0969: msgid "Password has not enough different characters."
0970: msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków."
0971: 
0972: msgid ""
0973: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0974: msgstr "Asło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę użytkownika albo odwrotnie)."
0975: 
0976: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0977: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)."
0978: 
0979: msgid "Diffs"
0980: msgstr "Różnice"
0981: 
0982: msgid "Info"
0983: msgstr "Info"
0984: 
0985: msgid "Edit"
0986: msgstr "Edycja"
0987: 
0988: msgid "UnSubscribe"
0989: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
0990: 
0991: msgid "Subscribe"
0992: msgstr "Zasubskrybuj"
0993: 
0994: msgid "Raw"
0995: msgstr "Surowy"
0996: 
0997: msgid "XML"
0998: msgstr "XML"
0999: 
1000: msgid "Print"
1001: msgstr "Drukuj"
1002: 
1003: msgid "View"
1004: msgstr "Zobacz"
1005: 
1006: msgid "Up"
1007: msgstr "Góra"
1008: 
1009: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1010: msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
1011: 
1012: msgid "Open editor on double click"
1013: msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
1014: 
1015: msgid "After login, jump to last visited page"
1016: msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony"
1017: 
1018: msgid "Show comment sections"
1019: msgstr "Pokaż skecję komentarzy"
1020: 
1021: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1022: msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
1023: 
1024: msgid "Show page trail"
1025: msgstr "Pokaż ślad strony"
1026: 
1027: msgid "Show icon toolbar"
1028: msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
1029: 
1030: msgid "Show top/bottom links in headings"
1031: msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
1032: 
1033: msgid "Show fancy diffs"
1034: msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
1035: 
1036: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1037: msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
1038: 
1039: msgid "Remember login information"
1040: msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
1041: 
1042: msgid "Disable this account forever"
1043: msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
1044: 
1045: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1046: msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)"
1047: 
1048: msgid "Alias-Name"
1049: msgstr "Nazwa aliasu"
1050: 
1051: msgid "Email"
1052: msgstr "E-mail"
1053: 
1054: msgid "Jabber ID"
1055: msgstr "Jabber ID"
1056: 
1057: msgid "User CSS URL"
1058: msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
1059: 
1060: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1061: msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)"
1062: 
1063: msgid "Editor size"
1064: msgstr "Rozmiar edytora"
1065: 
1066: msgid "Username"
1067: msgstr "Czytelnik"
1068: 
1069: msgid "Member of Groups"
1070: msgstr "Członek grup"
1071: 
1072: msgid "Jabber"
1073: msgstr "Jabber"
1074: 
1075: msgid "Action"
1076: msgstr "Akcja"
1077: 
1078: msgid "Disable user"
1079: msgstr "Wyłącz konto czytelnika"
1080: 
1081: msgid "Enable user"
1082: msgstr "Włącz konto czytelnika"
1083: 
1084: msgid "disabled"
1085: msgstr "wyłączone"
1086: 
1087: msgid "Mail account data"
1088: msgstr "Prześlij dane konta"
1089: 
1090: msgid "OpenID"
1091: msgstr "OpenID"
1092: 
1093: msgid "Login"
1094: msgstr "Login"
1095: 
1096: #, python-format
1097: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1098: msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
1099: 
1100: #, python-format
1101: msgid "Inlined image: %(url)s"
1102: msgstr "Obraz typu inline: %(url)s"
1103: 
1104: msgid "Toggle line numbers"
1105: msgstr "Ustaw numery linii"
1106: 
1107: #, python-format
1108: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1109: msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
1110: 
1111: #, python-format
1112: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1113: msgstr "Zmieniono nazwę z  '%(oldpagename)s'."
1114: 
1115: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1116: msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!"
1117: 
1118: msgid "You must specify an output file!"
1119: msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!"
1120: 
1121: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1122: msgstr ""
1123: "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet."
1124: 
1125: msgid "All attachments included into the package."
1126: msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu."
1127: 
1128: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1129: msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!"
1130: 
1131: #, python-format
1132: msgid ""
1133: "Dear Wiki user,\n"
1134: "\n"
1135: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1136: "change notification.\n"
1137: "\n"
1138: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1139: msgstr ""
1140: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1141: "\n"
1142: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1143: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1144: "\n"
1145: "Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n"
1146: 
1147: msgid "New page:\n"
1148: msgstr "Nowa strona:\n"
1149: 
1150: msgid "No differences found!\n"
1151: msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
1152: 
1153: #, python-format
1154: msgid ""
1155: "Dear wiki user,\n"
1156: "\n"
1157: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1158: "notification.\n"
1159: "\n"
1160: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1161: "\n"
1162: msgstr ""
1163: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1164: "\n"
1165: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1166: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1167: "\n"
1168: "Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n"
1169: 
1170: #, python-format
1171: msgid ""
1172: "Dear wiki user,\n"
1173: "\n"
1174: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1175: "notification.\n"
1176: "\n"
1177: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1178: "s:\n"
1179: msgstr ""
1180: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1181: "\n"
1182: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1183: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1184: "\n"
1185: "Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)"
1186: "s:\n"
1187: 
1188: #, python-format
1189: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1190: msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s"
1191: 
1192: #, python-format
1193: msgid ""
1194: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1195: "follow:\n"
1196: "\n"
1197: "    User name: %(username)s\n"
1198: "    Email address: %(useremail)s"
1199: msgstr ""
1200: "Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na "
1201: "stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n"
1202: "\n"
1203: "    Identyfikator: %(username)s\n"
1204: "    Adres e-mail: %(useremail)s"
1205: 
1206: #, python-format
1207: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1208: msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s"
1209: 
1210: #, python-format
1211: msgid ""
1212: "Dear Wiki user,\n"
1213: "\n"
1214: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1215: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1216: "Following detailed information is available:\n"
1217: "\n"
1218: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1219: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1220: msgstr ""
1221: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1222: "\n"
1223: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
1224: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
1225: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
1226: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
1227: 
1228: #, fuzzy, python-format
1229: msgid "Removed attachment from page %(pagename)s on %(sitename)s"
1230: msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s"
1231: 
1232: #, fuzzy, python-format
1233: msgid ""
1234: "Dear Wiki user,\n"
1235: "\n"
1236: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1237: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1238: "Following detailed information is available:\n"
1239: "\n"
1240: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1241: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1242: msgstr ""
1243: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1244: "\n"
1245: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
1246: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
1247: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
1248: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
1249: 
1250: #, python-format
1251: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1252: msgstr ""
1253: "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
1254: "przez %(username)s"
1255: 
1256: msgid "Trivial "
1257: msgstr "Drobna "
1258: 
1259: #, python-format
1260: msgid ""
1261: "Attachment link: %(attach)s\n"
1262: "Page link: %(page)s\n"
1263: msgstr ""
1264: "Adres załącznika: %(attach)s\n"
1265: "Adres strony: %(page)s\n"
1266: 
1267: msgid "Page has been modified"
1268: msgstr "Strona została zmieniona"
1269: 
1270: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1271: msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona"
1272: 
1273: msgid "Page has been renamed"
1274: msgstr "Nazwa strony zmieniona"
1275: 
1276: msgid "Page has been deleted"
1277: msgstr "Strona została skasowana"
1278: 
1279: msgid "Page has been copied"
1280: msgstr "Strona została skopiowana"
1281: 
1282: msgid "A new attachment has been added"
1283: msgstr "Dodano nowy załącznik"
1284: 
1285: #, fuzzy
1286: msgid "An attachment has been removed"
1287: msgstr "Dodano nowy załącznik"
1288: 
1289: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1290: msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu"
1291: 
1292: msgid "A user has subscribed to a page"
1293: msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę"
1294: 
1295: msgid "A new account has been created"
1296: msgstr "Konto czytelnika utworzone"
1297: 
1298: msgid "Attachment link"
1299: msgstr "Adres załącznika"
1300: 
1301: msgid "Page link"
1302: msgstr "Adres strony"
1303: 
1304: msgid "Changed page"
1305: msgstr "Zmieniona strona"
1306: 
1307: msgid "Page changed"
1308: msgstr "Strona zmieniona"
1309: 
1310: #, python-format
1311: msgid ""
1312: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1313: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1314: msgstr ""
1315: "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%"
1316: "(be)s wyników z około %(pages)d stron."
1317: 
1318: msgid "seconds"
1319: msgstr "sekund"
1320: 
1321: msgid "Previous"
1322: msgstr "Poprzedni"
1323: 
1324: msgid "Next"
1325: msgstr "Następny"
1326: 
1327: msgid "rev"
1328: msgstr "przywróć"
1329: 
1330: msgid "current"
1331: msgstr "aktualny(a)"
1332: 
1333: #, python-format
1334: msgid "last modified: %s"
1335: msgstr "ostatnio modyfikowane %s"
1336: 
1337: msgid "match"
1338: msgstr "porównanie"
1339: 
1340: msgid "matches"
1341: msgstr "porównania"
1342: 
1343: msgid "about"
1344: msgstr "około"
1345: 
1346: msgid "RecentChanges"
1347: msgstr "OstatnieZmiany"
1348: 
1349: msgid "WikiTipOfTheDay"
1350: msgstr ""
!!!!
1352: msgid "TitleIndex"
1353: msgstr "IndeksTytułów"
1354: 
1355: msgid "WordIndex"
1356: msgstr "IndeksSłów"
1357: 
1358: msgid "FindPage"
1359: msgstr "ZnajdźStronę"
1360: 
1361: msgid "MissingPage"
1362: msgstr "NieistniejącaStrona"
1363: 
1364: msgid "MissingHomePage"
1365: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
1366: 
1367: #, fuzzy
1368: msgid "WikiHomePage"
1369: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
1370: 
1371: #, fuzzy
1372: msgid "WikiName"
1373: msgstr "Nazwa"
1374: 
1375: msgid "WikiWikiWeb"
1376: msgstr ""
!!!!
1378: msgid "FrontPage"
1379: msgstr "StronaGłówna"
1380: 
1381: msgid "WikiSandBox"
1382: msgstr ""
!!!!
1384: #, fuzzy
1385: msgid "InterWiki"
1386: msgstr "Wiki"
1387: 
1388: msgid "AbandonedPages"
1389: msgstr ""
!!!!
1391: #, fuzzy
1392: msgid "OrphanedPages"
1393: msgstr "Zmieniona strona"
1394: 
1395: #, fuzzy
1396: msgid "WantedPages"
1397: msgstr "ZnajdźStronę"
1398: 
1399: msgid "EventStats"
1400: msgstr ""
!!!!
1402: msgid "EventStats/HitCounts"
1403: msgstr ""
!!!!
1405: msgid "EventStats/Languages"
1406: msgstr ""
!!!!
1408: msgid "EventStats/UserAgents"
1409: msgstr ""
!!!!
1411: #, fuzzy
1412: msgid "PageSize"
1413: msgstr "Rozmiar"
1414: 
1415: #, fuzzy
1416: msgid "PageHits"
1417: msgstr "Strony"
1418: 
1419: #, fuzzy
1420: msgid "RandomPage"
1421: msgstr "ZmieńNazwę"
1422: 
1423: #, fuzzy
1424: msgid "XsltVersion"
1425: msgstr "Wersja języka Python"
1426: 
1427: msgid "FortuneCookies"
1428: msgstr ""
!!!!
1430: msgid "WikiLicense"
1431: msgstr "LicencjaWiki"
1432: 
1433: #, fuzzy
1434: msgid "CategoryCategory"
1435: msgstr "dowolna kategoria"
1436: 
1437: #, fuzzy
1438: msgid "CategoryHomepage"
1439: msgstr "Kategorie"
1440: 
1441: #, fuzzy
1442: msgid "CategoryTemplate"
1443: msgstr "Kategorie"
1444: 
1445: msgid "HomepageTemplate"
1446: msgstr ""
!!!!
1448: msgid "HelpTemplate"
1449: msgstr ""
!!!!
1451: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1452: msgstr ""
!!!!
1454: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1455: msgstr ""
!!!!
1457: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1458: msgstr ""
!!!!
1460: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1461: msgstr ""
!!!!
1463: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1464: msgstr ""
!!!!
1466: #, fuzzy
1467: msgid "SlideShowTemplate"
1468: msgstr "Pokaz slajdów"
1469: 
1470: msgid "SlideTemplate"
1471: msgstr ""
!!!!
1473: msgid "SyncJobTemplate"
1474: msgstr ""
!!!!
1476: #, fuzzy
1477: msgid "HelpOnConfiguration"
1478: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1479: 
1480: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1481: msgstr ""
!!!!
1483: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1484: msgstr ""
!!!!
1486: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1487: msgstr ""
!!!!
1489: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1490: msgstr ""
!!!!
1492: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1493: msgstr ""
!!!!
1495: #, fuzzy
1496: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1497: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1498: 
1499: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1500: msgstr ""
!!!!
1502: #, fuzzy
1503: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1504: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1505: 
1506: #, fuzzy
1507: msgid "HelpOnAdministration"
1508: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1509: 
1510: msgid "HelpOnAuthentication"
1511: msgstr ""
!!!!
1513: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1514: msgstr ""
!!!!
1516: #, fuzzy
1517: msgid "HelpOnMoinCommand"
1518: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1519: 
1520: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1521: msgstr ""
!!!!
1523: #, fuzzy
1524: msgid "HelpOnNotification"
1525: msgstr "Powiadamianie"
1526: 
1527: #, fuzzy
1528: msgid "HelpOnSessions"
1529: msgstr "PomocSpisTreści"
1530: 
1531: #, fuzzy
1532: msgid "HelpOnUserHandling"
1533: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1534: 
1535: #, fuzzy
1536: msgid "HelpOnXapian"
1537: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1538: 
1539: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1540: msgstr ""
!!!!
1542: #, fuzzy
1543: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1544: msgstr "PomocSpisTreści"
1545: 
1546: msgid "HelpOnFormatting"
1547: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1548: 
1549: #, fuzzy
1550: msgid "MoinMoin"
1551: msgstr "Wersja MoinMoin"
1552: 
1553: msgid "HelpContents"
1554: msgstr "PomocSpisTreści"
1555: 
1556: msgid "HelpForBeginners"
1557: msgstr ""
!!!!
1559: msgid "HelpForUsers"
1560: msgstr ""
!!!!
1562: #, fuzzy
1563: msgid "HelpIndex"
1564: msgstr "IndeksTytułów"
1565: 
1566: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1567: msgstr ""
!!!!
1569: #, fuzzy
1570: msgid "HelpOnActions"
1571: msgstr "PomocSpisTreści"
1572: 
1573: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1574: msgstr ""
!!!!
1576: #, fuzzy
1577: msgid "HelpOnAdmonitions"
1578: msgstr "PomocSpisTreści"
1579: 
1580: #, fuzzy
1581: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1582: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1583: 
1584: #, fuzzy
1585: msgid "HelpOnCategories"
1586: msgstr "Kategorie"
1587: 
1588: msgid "HelpOnDictionaries"
1589: msgstr ""
!!!!
1591: #, fuzzy
1592: msgid "HelpOnDrawings"
1593: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1594: 
1595: msgid "HelpOnEditLocks"
1596: msgstr ""
!!!!
1598: #, fuzzy
1599: msgid "HelpOnEditing"
1600: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1601: 
1602: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1603: msgstr ""
!!!!
1605: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1606: msgstr ""
!!!!
1608: #, fuzzy
1609: msgid "HelpOnGroups"
1610: msgstr "PomocSpisTreści"
1611: 
1612: msgid "HelpOnHeadlines"
1613: msgstr ""
!!!!
1615: #, fuzzy
1616: msgid "HelpOnImages"
1617: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1618: 
1619: #, fuzzy
1620: msgid "HelpOnLanguages"
1621: msgstr "Język"
1622: 
1623: #, fuzzy
1624: msgid "HelpOnLinking"
1625: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1626: 
1627: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1628: msgstr ""
!!!!
1630: #, fuzzy
1631: msgid "HelpOnLists"
1632: msgstr "PomocSpisTreści"
1633: 
1634: #, fuzzy
1635: msgid "HelpOnLogin"
1636: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1637: 
1638: msgid "HelpOnMacros"
1639: msgstr ""
!!!!
1641: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1642: msgstr ""
!!!!
1644: msgid "HelpOnMacros/Include"
1645: msgstr ""
!!!!
1647: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1648: msgstr ""
!!!!
1650: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1651: msgstr ""
!!!!
1653: #, fuzzy
1654: msgid "HelpOnNavigation"
1655: msgstr "NawigacjaSerwisu"
1656: 
1657: #, fuzzy
1658: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1659: msgstr "Serwer OpenID"
1660: 
1661: #, fuzzy
1662: msgid "HelpOnPageCreation"
1663: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1664: 
1665: msgid "HelpOnPageDeletion"
1666: msgstr ""
!!!!
1668: msgid "HelpOnParsers"
1669: msgstr ""
!!!!
1671: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1672: msgstr ""
!!!!
1674: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1675: msgstr ""
!!!!
1677: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1678: msgstr ""
!!!!
1680: #, fuzzy
1681: msgid "HelpOnRules"
1682: msgstr "PomocSpisTreści"
1683: 
1684: #, fuzzy
1685: msgid "HelpOnSearching"
1686: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1687: 
1688: #, fuzzy
1689: msgid "HelpOnSlideShows"
1690: msgstr "Pokaz slajdów"
1691: 
1692: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1693: msgstr ""
!!!!
1695: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1696: msgstr ""
!!!!
1698: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1699: msgstr ""
!!!!
1701: msgid "HelpOnSmileys"
1702: msgstr ""
!!!!
1704: msgid "HelpOnSpam"
1705: msgstr ""
!!!!
1707: #, fuzzy
1708: msgid "HelpOnSpellCheck"
1709: msgstr "SprawdźPisownię"
1710: 
1711: msgid "HelpOnSuperUser"
1712: msgstr ""
!!!!
1714: #, fuzzy
1715: msgid "HelpOnSynchronisation"
1716: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -"
1717: 
1718: msgid "HelpOnTables"
1719: msgstr ""
!!!!
1721: msgid "HelpOnTemplates"
1722: msgstr ""
!!!!
1724: msgid "HelpOnThemes"
1725: msgstr ""
!!!!
1727: #, fuzzy
1728: msgid "HelpOnUserPreferences"
1729: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1730: 
1731: msgid "HelpOnVariables"
1732: msgstr ""
!!!!
1734: #, fuzzy
1735: msgid "HelpOnXmlPages"
1736: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1737: 
1738: #, fuzzy
1739: msgid "HelpOnComments"
1740: msgstr "PomocSpisTreści"
1741: 
1742: #, fuzzy
1743: msgid "HelpOnSubscribing"
1744: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
1745: 
1746: msgid "CamelCase"
1747: msgstr ""
!!!!
1749: msgid "WikiCourse"
1750: msgstr ""
!!!!
1752: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1753: msgstr ""
!!!!
1755: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1756: msgstr ""
!!!!
1758: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1759: msgstr ""
!!!!
1761: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1762: msgstr ""
!!!!
1764: #, fuzzy
1765: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1766: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1767: 
1768: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1769: msgstr ""
!!!!
1771: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1772: msgstr ""
!!!!
1774: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1775: msgstr ""
!!!!
1777: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1778: msgstr ""
!!!!
1780: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1781: msgstr ""
!!!!
1783: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1784: msgstr ""
!!!!
1786: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1787: msgstr ""
!!!!
1789: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1790: msgstr ""
!!!!
1792: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1793: msgstr ""
!!!!
1795: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1796: msgstr ""
!!!!
1798: msgid "WikiCourse/17 External links"
1799: msgstr ""
!!!!
1801: #, fuzzy
1802: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1803: msgstr "Nowy załącznik"
1804: 
1805: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1806: msgstr ""
!!!!
1808: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1809: msgstr ""
!!!!
1811: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1812: msgstr ""
!!!!
1814: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1815: msgstr ""
!!!!
1817: #, fuzzy
1818: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1819: msgstr "Więcej operacji:"
1820: 
1821: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1822: msgstr ""
!!!!
1824: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1825: msgstr ""
!!!!
1827: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1828: msgstr ""
!!!!
1830: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1831: msgstr ""
!!!!
1833: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1834: msgstr ""
!!!!
1836: msgid "WikiCourseHandOut"
1837: msgstr ""
!!!!
1839: msgid "Sun"
1840: msgstr "nie"
1841: 
1842: msgid "Mon"
1843: msgstr "pon"
1844: 
1845: msgid "Tue"
1846: msgstr "wto"
1847: 
1848: msgid "Wed"
1849: msgstr "śro"
1850: 
1851: msgid "Thu"
1852: msgstr "czw"
1853: 
1854: msgid "Fri"
1855: msgstr "pią"
1856: 
1857: msgid "Sat"
1858: msgstr "sob"
1859: 
1860: msgid "AttachFile"
1861: msgstr "ZałączPlik"
1862: 
1863: msgid "DeletePage"
1864: msgstr "UsuńStronę"
1865: 
1866: msgid "LikePages"
1867: msgstr "PodobneStrony"
1868: 
1869: msgid "LocalSiteMap"
1870: msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
1871: 
1872: msgid "RenamePage"
1873: msgstr "ZmieńNazwę"
1874: 
1875: msgid "SpellCheck"
1876: msgstr "SprawdźPisownię"
1877: 
1878: msgid "Discussion"
1879: msgstr "Dyskusja"
1880: 
1881: msgid "[all]"
1882: msgstr "[wszystkie]"
1883: 
1884: msgid "[not empty]"
1885: msgstr "[niepuste]"
1886: 
1887: msgid "[empty]"
1888: msgstr "[puste]"
1889: 
1890: msgid "filter"
1891: msgstr "filtr"
1892: 
1893: msgid "Wiki"
1894: msgstr "Wiki"
1895: 
1896: msgid "Page"
1897: msgstr "Strona"
1898: 
1899: msgid "User"
1900: msgstr "Czytelnik"
1901: 
1902: msgid "[ATTACH]"
1903: msgstr "[ZAŁĄCZ]"
1904: 
1905: msgid "[RSS]"
1906: msgstr "[RSS]"
1907: 
1908: msgid "[DELETED]"
1909: msgstr "[SKASOWANA]"
1910: 
1911: msgid "[UPDATED]"
1912: msgstr "[UAKTUALNIONA]"
1913: 
1914: msgid "[RENAMED]"
1915: msgstr "[PRZEMIANOWANA]"
1916: 
1917: msgid "[CONFLICT]"
1918: msgstr "[KONFLIKT]"
1919: 
1920: msgid "[NEW]"
1921: msgstr "[NOWA]"
1922: 
1923: msgid "[DIFF]"
1924: msgstr "[RÓŻNICE]"
1925: 
1926: msgid "[BOTTOM]"
1927: msgstr "[KONIEC STRONY]"
1928: 
1929: msgid "[TOP]"
1930: msgstr "[POCZĄTEK STRONY]"
1931: 
1932: msgid "Settings"
1933: msgstr "Ustawienia"
1934: 
1935: msgid "Logout"
1936: msgstr "Wyjdź"
1937: 
1938: msgid "DeleteCache"
1939: msgstr "UsuńPamięćPodręczną"
1940: 
1941: #, python-format
1942: msgid "(cached %s)"
1943: msgstr "(w pamięci podręcznej %s)"
1944: 
1945: msgid "Or try one of these actions:"
1946: msgstr "Lub spróbuj wykonać: "
1947: 
1948: msgid "Unsubscribe"
1949: msgstr "Rezygnuj z subskrybcji"
1950: 
1951: msgid "Home"
1952: msgstr "Strona domowa"
1953: 
1954: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1955: msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową"
1956: 
1957: msgid "Clear message"
1958: msgstr "Usuń wiadomość"
1959: 
1960: #, python-format
1961: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1962: msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s"
1963: 
1964: #, python-format
1965: msgid "last modified %(time)s"
1966: msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s"
1967: 
1968: msgid "Search:"
1969: msgstr "Szukaj:"
1970: 
1971: msgid "Text"
1972: msgstr "Tekst"
1973: 
1974: msgid "Titles"
1975: msgstr "Tytuły"
1976: 
1977: msgid "Search"
1978: msgstr "Szukaj"
1979: 
1980: msgid "More Actions:"
1981: msgstr "Więcej operacji:"
1982: 
1983: msgid "------------------------"
1984: msgstr "------------------------"
1985: 
1986: msgid "Raw Text"
1987: msgstr "Tekst surowy"
1988: 
1989: msgid "Print View"
1990: msgstr "Podgląd wydruku"
1991: 
1992: msgid "Delete Cache"
1993: msgstr "Usuń pamięć podręczną"
1994: 
1995: msgid "Rename Page"
1996: msgstr "Zmień nazwę strony"
1997: 
1998: msgid "Copy Page"
1999: msgstr "Kopiuj stronę"
2000: 
2001: msgid "Delete Page"
2002: msgstr "Usuń stronę"
2003: 
2004: msgid "Like Pages"
2005: msgstr "Podobne strony"
2006: 
2007: msgid "Local Site Map"
2008: msgstr "Lokalna mapa witryny"
2009: 
2010: msgid "My Pages"
2011: msgstr "Moje strony"
2012: 
2013: msgid "Subscribe User"
2014: msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika"
2015: 
2016: msgid "Remove Spam"
2017: msgstr "Usuń spam"
2018: 
2019: msgid "Revert to this revision"
2020: msgstr "Przywróć do tej wersji"
2021: 
2022: msgid "Package Pages"
2023: msgstr "Spakuj strony"
2024: 
2025: msgid "Render as Docbook"
2026: msgstr "Utwórz jako Docbook"
2027: 
2028: msgid "Sync Pages"
2029: msgstr "Synchronizuj strony"
2030: 
2031: msgid "Do"
2032: msgstr "Wykonaj"
2033: 
2034: msgid "Comments"
2035: msgstr "Komentarze"
2036: 
2037: msgid "Edit (Text)"
2038: msgstr "Edytuj (tekstowo)"
2039: 
2040: msgid "Edit (GUI)"
2041: msgstr "Edytuj (graficznie)"
2042: 
2043: msgid "Immutable Page"
2044: msgstr "Strona statyczna"
2045: 
2046: msgid "Remove Link"
2047: msgstr "Usuń skrót"
2048: 
2049: msgid "Add Link"
2050: msgstr "Dodaj skrót"
2051: 
2052: msgid "Attachments"
2053: msgstr "Załączniki"
2054: 
2055: #, python-format
2056: msgid "Show %s days."
2057: msgstr "Pokaż %s dni."
2058: 
2059: msgid "Wiki Markup"
2060: msgstr "Język oznaczeń wiki"
2061: 
2062: msgid "File attachment browser"
2063: msgstr "Przeglądarka załączników"
2064: 
2065: msgid "User account browser"
2066: msgstr "Przeglądrka kont czytelników"
2067: 
2068: msgid "Wiki configuration"
2069: msgstr "Konfiguracja wiki"
2070: 
2071: msgid ""
2072: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2073: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2074: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2075: "or settings that were removed from Moin."
2076: msgstr ""
2077: "Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych "
2078: "wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone "
2079: "''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub "
2080: "ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin."
2081: 
2082: msgid "Variable name"
2083: msgstr "Nazwa zmiennej"
2084: 
2085: msgid "Setting"
2086: msgstr "Ustawienie"
2087: 
2088: msgid "Search Titles"
2089: msgstr "Przeszukaj tytuły"
2090: 
2091: msgid "Display context of search results"
2092: msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
2093: 
2094: msgid "Case-sensitive searching"
2095: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2096: 
2097: msgid "Search Text"
2098: msgstr "Szukaj frazy"
2099: 
2100: #, python-format
2101: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2102: msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
2103: 
2104: #, python-format
2105: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2106: msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
2107: 
2108: #, python-format
2109: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2110: msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty."
2111: 
2112: #, python-format
2113: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2114: msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
2115: 
2116: #, python-format
2117: msgid "%(mins)dm ago"
2118: msgstr "%(mins)d minut temu"
2119: 
2120: msgid "(no bookmark set)"
2121: msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
2122: 
2123: #, python-format
2124: msgid "(currently set to %s)"
2125: msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
2126: 
2127: msgid "Delete bookmark"
2128: msgstr "Usuń zakładkę"
2129: 
2130: msgid "Set bookmark"
2131: msgstr "Ustaw zakładkę"
2132: 
2133: msgid "[Bookmark reached]"
2134: msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
2135: 
2136: msgid "Python Version"
2137: msgstr "Wersja języka Python"
2138: 
2139: msgid "MoinMoin Version"
2140: msgstr "Wersja MoinMoin"
2141: 
2142: #, python-format
2143: msgid "Release %s [Revision %s]"
2144: msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
2145: 
2146: msgid "4Suite Version"
2147: msgstr "Wersja 4Suite"
2148: 
2149: msgid "Number of pages"
2150: msgstr "Ilość stron"
2151: 
2152: msgid "Number of system pages"
2153: msgstr "Ilość stron systemowych"
2154: 
2155: msgid "Accumulated page sizes"
2156: msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
2157: 
2158: #, python-format
2159: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2160: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
2161: 
2162: #, python-format
2163: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2164: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
2165: 
2166: msgid "Entries in edit log"
2167: msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
2168: 
2169: msgid "NONE"
2170: msgstr "BRAK"
2171: 
2172: msgid "Global extension macros"
2173: msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
2174: 
2175: msgid "Local extension macros"
2176: msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
2177: 
2178: msgid "Global extension actions"
2179: msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
2180: 
2181: msgid "Local extension actions"
2182: msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
2183: 
2184: msgid "Global parsers"
2185: msgstr "Globalne analizatory składni"
2186: 
2187: msgid "Local extension parsers"
2188: msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
2189: 
2190: msgid "Disabled"
2191: msgstr "Wyłączone"
2192: 
2193: msgid "Enabled"
2194: msgstr "Włączone"
2195: 
2196: msgid "index available"
2197: msgstr "spis dostępny"
2198: 
2199: msgid "index unavailable"
2200: msgstr "spis niedostępny"
2201: 
2202: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2203: msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane"
2204: 
2205: msgid "N/A"
2206: msgstr "n/d"
2207: 
2208: msgid "Xapian search"
2209: msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian"
2210: 
2211: msgid "Stemming for Xapian"
2212: msgstr "Stemming dla Xapiana"
2213: 
2214: msgid "Active threads"
2215: msgstr "Aktywne wątki"
2216: 
2217: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2218: msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
2219: 
2220: #, python-format
2221: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2222: msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
2223: 
2224: #, python-format
2225: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2226: msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
2227: 
2228: msgid "edit"
2229: msgstr "edytuj"
2230: 
2231: #, python-format
2232: msgid ""
2233: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2234: "missing."
2235: msgstr ""
2236: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu %"
2237: "(argument_name)s."
2238: 
2239: #, python-format
2240: msgid ""
2241: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2242: "(argument_value)s!"
2243: msgstr ""
2244: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%"
2245: "(argument_value)s!"
2246: 
2247: #, python-format
2248: msgid ""
2249: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2250: "of its mimetype %(mimetype)s."
2251: msgstr ""
2252: "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego "
2253: "typu MIME %(mimetype)s."
2254: 
2255: msgid "Embedded"
2256: msgstr "Osadzony"
2257: 
2258: msgid "Search for items"
2259: msgstr "Poszukuj obiektów"
2260: 
2261: msgid "containing all the following terms"
2262: msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia"
2263: 
2264: msgid "containing one or more of the following terms"
2265: msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie"
2266: 
2267: msgid "not containing the following terms"
2268: msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia"
2269: 
2270: #, fuzzy
2271: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2272: msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)"
2273: 
2274: msgid "any category"
2275: msgstr "dowolna kategoria"
2276: 
2277: msgid "any language"
2278: msgstr "jakikolwiek język"
2279: 
2280: msgid "any mimetype"
2281: msgstr "jakikolwiek typ MIME"
2282: 
2283: msgid "Categories"
2284: msgstr "Kategorie"
2285: 
2286: msgid "Language"
2287: msgstr "Język"
2288: 
2289: msgid "File Type"
2290: msgstr "Typ pliku"
2291: 
2292: msgid "Search only in titles"
2293: msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły"
2294: 
2295: msgid "Case-sensitive search"
2296: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2297: 
2298: msgid "Exclude underlay"
2299: msgstr "Wyklucz podkład"
2300: 
2301: msgid "No system items"
2302: msgstr "Brak obiektów systemowych"
2303: 
2304: msgid "Search in all page revisions"
2305: msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron"
2306: 
2307: msgid "Go get it!"
2308: msgstr "Dalej!"
2309: 
2310: msgid "Include system pages"
2311: msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
2312: 
2313: msgid "Exclude system pages"
2314: msgstr "Pomiń strony systemowe"
2315: 
2316: msgid "No wanted pages in this wiki."
2317: msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
2318: 
2319: msgid "Description"
2320: msgstr "Opis"
2321: 
2322: #, python-format
2323: msgid ""
2324: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2325: "for more information."
2326: msgstr ""
2327: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
2328: "uzyskać pomoc."
2329: 
2330: msgid "Markup"
2331: msgstr "Znacznik"
2332: 
2333: msgid "Display"
2334: msgstr "Pokaż"
2335: 
2336: #, python-format
2337: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2338: msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
2339: 
2340: msgid "You need to provide a chart type!"
2341: msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
2342: 
2343: #, python-format
2344: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2345: msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
2346: 
2347: msgid "Contents"
2348: msgstr "PomocSpisTreści"
2349: 
2350: #, python-format
2351: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2352: msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
2353: 
2354: msgid "No parent page found!"
2355: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
2356: 
2357: msgid "Slideshow"
2358: msgstr "Pokaz slajdów"
2359: 
2360: msgid "Start"
2361: msgstr "Start"
2362: 
2363: #, python-format
2364: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2365: msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
2366: 
2367: #, python-format
2368: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2369: msgstr ""
!!!!
2371: msgid "Go To Page"
2372: msgstr "Idź do strony"
2373: 
2374: msgid "You are not allowed to use this action."
2375: msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji."
2376: 
2377: #, python-format
2378: msgid "No pages like \"%s\"!"
2379: msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
2380: 
2381: #, python-format
2382: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2383: msgstr ""
2384: "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę "
2385: "stronę."
2386: 
2387: #, python-format
2388: msgid "Pages like \"%s\""
2389: msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
2390: 
2391: #, python-format
2392: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2393: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\""
2394: 
2395: msgid ""
2396: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2397: msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony."
2398: 
2399: #, python-format
2400: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2401: msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s."
2402: 
2403: msgid "You must login to remove a quicklink."
2404: msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik."
2405: 
2406: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2407: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
2408: 
2409: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2410: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty."
2411: 
2412: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2413: msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć."
2414: 
2415: #, fuzzy
2416: msgid "Edit slide show"
2417: msgstr "Pokaz slajdów"
2418: 
2419: msgid "Quit"
2420: msgstr ""
!!!!
2422: #, fuzzy
2423: msgid "Quit slide show"
2424: msgstr "Pokaz slajdów"
2425: 
2426: msgid "Show first slide (up arrow)"
2427: msgstr ""
!!!!
2429: msgid "Show last slide (down arrow)"
2430: msgstr ""
!!!!
2432: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2433: msgstr ""
!!!!
2435: msgid "Show next slide (right arrow)"
2436: msgstr ""
!!!!
2438: msgid ""
2439: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2440: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2441: "never allow you to enter your password here.\n"
2442: "\n"
2443: "Once you have logged in, simply reload this page."
2444: msgstr ""
2445: "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n"
2446: "i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n"
2447: "MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n"
2448: "\n"
2449: "Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę."
2450: 
2451: msgid "OpenID Trust verification"
2452: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
2453: 
2454: #, python-format
2455: msgid "The site %s has asked for your identity."
2456: msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość"
2457: 
2458: #, python-format
2459: msgid ""
2460: "\n"
2461: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2462: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2463: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2464: "delegation on its own.)"
2465: msgstr ""
2466: "\n"
2467: "Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n"
2468: "poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n"
2469: "przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)"
2470: 
2471: msgid "Trust root"
2472: msgstr "Zaufany adres"
2473: 
2474: msgid "Identity URL"
2475: msgstr "Adres osobowaości"
2476: 
2477: msgid "Remember decision"
2478: msgstr "Zapamiętaj decyzję"
2479: 
2480: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2481: msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej"
2482: 
2483: msgid "Approve"
2484: msgstr "Zaakceptuj"
2485: 
2486: msgid "Don't approve"
2487: msgstr "Nie akceptuj"
2488: 
2489: msgid "OpenID not served"
2490: msgstr "OpenID nie jest serwowany"
2491: 
2492: msgid ""
2493: "\n"
2494: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2495: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2496: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2497: "verification."
2498: msgstr ""
2499: "\n"
2500: "Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n"
2501: "nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n"
2502: "stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n"
2503: "aby zrezygnować z tej weryfikacji."
2504: 
2505: msgid "If this account exists an email was sent."
2506: msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail."
2507: 
2508: msgid ""
2509: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2510: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2511: msgstr ""
2512: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
2513: "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
2514: 
2515: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2516: msgstr ""
2517: "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!"
2518: 
2519: msgid "Mail me my account data"
2520: msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
2521: 
2522: msgid "Recovery token"
2523: msgstr "Kod odzyskiwania hasła"
2524: 
2525: msgid "New password"
2526: msgstr "Nowe hasło"
2527: 
2528: msgid "New password (repeat)"
2529: msgstr "Powtórz nowe hasło"
2530: 
2531: msgid "Reset my password"
2532: msgstr "Ustaw moje hasło"
2533: 
2534: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2535: msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować."
2536: 
2537: msgid "Your token is invalid!"
2538: msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!"
2539: 
2540: msgid "Password reset"
2541: msgstr "Ustaw hasło"
2542: 
2543: msgid ""
2544: "\n"
2545: "== Password reset ==\n"
2546: "Enter a new password below."
2547: msgstr ""
2548: "\n"
2549: "== Ustawianie hasła ==\n"
2550: "Podaj nowe hasło poniżej."
2551: 
2552: msgid "Lost password"
2553: msgstr "Zapomniane hasło"
2554: 
2555: msgid ""
2556: "\n"
2557: "== Recovering a lost password ==\n"
2558: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2559: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2560: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2561: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2562: "instructions."
2563: msgstr ""
2564: "\n"
2565: "== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n"
2566: "Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n"
2567: "i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n"
2568: "Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n"
2569: "posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości."
2570: 
2571: msgid ""
2572: "\n"
2573: "=== Password reset ===\n"
2574: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2575: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2576: msgstr ""
2577: "\n"
2578: "=== Ustawianie hasła ===\n"
2579: "Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n"
2580: "swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)."
2581: 
2582: #, python-format
2583: msgid "[%d attachments]"
2584: msgstr "[%d załączników]"
2585: 
2586: #, python-format
2587: msgid ""
2588: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2589: "page."
2590: msgstr ""
2591: "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony."
2592: 
2593: msgid "Filename of attachment not specified!"
2594: msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!"
2595: 
2596: #, python-format
2597: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2598: msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!"
2599: 
2600: msgid ""
2601: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2602: "as shown below in the list of files. \n"
2603: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2604: "since this is subject to change and can break easily."
2605: msgstr ""
2606: "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:"
2607: "filename}}}''', \n"
2608: "jak pokazano poniżej na liście plików. \n"
2609: "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się "
2610: "zmienić \n"
2611: "i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać."
2612: 
2613: msgid "del"
2614: msgstr "usuń"
2615: 
2616: msgid "move"
2617: msgstr "przesuń"
2618: 
2619: msgid "get"
2620: msgstr "pobierz"
2621: 
2622: msgid "view"
2623: msgstr "zobacz"
2624: 
2625: msgid "unzip"
2626: msgstr "rozpakuj"
2627: 
2628: msgid "install"
2629: msgstr "instaluj"
2630: 
2631: #, python-format
2632: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2633: msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników"
2634: 
2635: msgid "New Attachment"
2636: msgstr "Nowy załącznik"
2637: 
2638: msgid "File to upload"
2639: msgstr "Plik do przekazania"
2640: 
2641: msgid "Rename to"
2642: msgstr "Zmień nazwę"
2643: 
2644: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2645: msgstr "Nadpisz istniejący załącznik o tej samej nazwie"
2646: 
2647: msgid "Upload"
2648: msgstr "Przekaż"
2649: 
2650: msgid "Attached Files"
2651: msgstr "Załączone pliki"
2652: 
2653: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2654: msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony."
2655: 
2656: #, python-format
2657: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2658: msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s"
2659: 
2660: #, python-format
2661: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2662: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\""
2663: 
2664: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2665: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..."
2666: 
2667: msgid ""
2668: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2669: "again."
2670: msgstr ""
2671: "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie."
2672: 
2673: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2674: msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie."
2675: 
2676: #, python-format
2677: msgid ""
2678: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2679: "saved."
2680: msgstr ""
2681: "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d "
2682: "bajtów zapisany."
2683: 
2684: #, python-format
2685: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2686: msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje."
2687: 
2688: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2689: msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony."
2690: 
2691: #, python-format
2692: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2693: msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje."
2694: 
2695: #, python-format
2696: msgid ""
2697: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2698: "(new_filename)s'."
2699: msgstr ""
2700: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę '%(new_pagename)"
2701: "s/%(new_filename)s'."
2702: 
2703: msgid "Nothing changed"
2704: msgstr "Nic nie uległo zmianie"
2705: 
2706: #, python-format
2707: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2708: msgstr ""
2709: "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień."
2710: 
2711: msgid "Move aborted!"
2712: msgstr "Ruch przerwany!"
2713: 
2714: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2715: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby przenieść załąćznik!"
2716: 
2717: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2718: msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony."
2719: 
2720: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2721: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony"
2722: 
2723: #, python-format
2724: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2725: msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznka '%(filename)s'."
2726: 
2727: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2728: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika"
2729: 
2730: msgid "Move"
2731: msgstr "Przenieś"
2732: 
2733: msgid "New page name"
2734: msgstr "Nowa nazwa strony"
2735: 
2736: msgid "New attachment name"
2737: msgstr "Nowy załącznik"
2738: 
2739: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2740: msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony."
2741: 
2742: msgid "You are not allowed to install files."
2743: msgstr "Nie możesz instalować plików."
2744: 
2745: #, python-format
2746: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2747: msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano."
2748: 
2749: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2750: msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony."
2751: 
2752: #, python-format
2753: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2754: msgstr "Plik %(filename)s nie jest typu .zip."
2755: 
2756: #, python-format
2757: msgid ""
2758: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2759: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2760: "(maxsize_file)d kB)."
2761: msgstr ""
2762: "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, "
2763: "przekraczają limit wielkości pojedycznego pliku (%(maxsize_file)d kB) albo "
2764: "też znajdują się w podkatalogach."
2765: 
2766: #, python-format
2767: msgid ""
2768: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2769: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2770: msgstr ""
2771: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
2772: "zostałby limit objętości załączników na stronie (%(size)d kB)."
2773: 
2774: #, python-format
2775: msgid ""
2776: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2777: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2778: msgstr ""
2779: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
2780: "zostałby limit największej ilości plików na stronie (%(count)d)."
2781: 
2782: #, python-format
2783: msgid ""
2784: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2785: "s)."
2786: msgstr ""
2787: "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano częściowo (nie zamazano: %(filelist)s)."
2788: 
2789: #, python-format
2790: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2791: msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano."
2792: 
2793: msgid "A severe error occurred:"
2794: msgstr "Wystąpił poważny błąd:"
2795: 
2796: #, python-format
2797: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2798: msgstr "Załącznik '%(filename)s'"
2799: 
2800: msgid "Download"
2801: msgstr "Download"
2802: 
2803: msgid "Package script:"
2804: msgstr "Skrypt pakietu:"
2805: 
2806: msgid "File Name"
2807: msgstr "Nazwa pliku"
2808: 
2809: msgid "Modified"
2810: msgstr "Zmodyfikowane"
2811: 
2812: msgid "Size"
2813: msgstr "Rozmiar"
2814: 
2815: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2816: msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić."
2817: 
2818: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2819: msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony."
2820: 
2821: #, python-format
2822: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2823: msgstr "<<Verbatim(załącznik:)>>%(filename)s z %(pagename)s"
2824: 
2825: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2826: msgstr ""
2827: "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
2828: "zalogować..."
2829: 
2830: msgid "TextCha (required)"
2831: msgstr "TextCha (wymagane)"
2832: 
2833: msgid "Create Profile"
2834: msgstr "Utwórz profil"
2835: 
2836: msgid "Create Account"
2837: msgstr "Utwórz konto"
2838: 
2839: msgid "Editor"
2840: msgstr "Edytor"
2841: 
2842: msgid "Pages"
2843: msgstr "Strony"
2844: 
2845: msgid "Select Author"
2846: msgstr "Wybierz Autora"
2847: 
2848: msgid "Revert all!"
2849: msgstr "Odtwórz wszystkie!"
2850: 
2851: msgid "Revert"
2852: msgstr "Odtwórz"
2853: 
2854: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2855: msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
2856: 
2857: msgid ""
2858: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2859: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2860: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2861: msgstr ""
2862: "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
2863: "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj "
2864: "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji."
2865: 
2866: msgid "Optional reason for reverting this page"
2867: msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony"
2868: 
2869: msgid "Really revert this page?"
2870: msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?"
2871: 
2872: #, python-format
2873: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2874: msgstr "(zawarto  %(localwords)d %(pagelink)s)"
2875: 
2876: #, python-format
2877: msgid ""
2878: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2879: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2880: msgstr ""
2881: "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %"
2882: "(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
2883: 
2884: msgid "Add checked words to dictionary"
2885: msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
2886: 
2887: msgid "No spelling errors found!"
2888: msgstr "Nie znaleziono błędów!"
2889: 
2890: msgid "You can't save spelling words."
2891: msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords."
2892: 
2893: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2894: msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
2895: 
2896: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2897: msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
2898: 
2899: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2900: msgstr ""
2901: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n"
2902: "Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć."
2903: 
2904: msgid "You must log in to use subscriptions."
2905: msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
2906: 
2907: msgid ""
2908: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2909: "subscriptions."
2910: msgstr ""
2911: "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w "
2912: "PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji."
2913: 
2914: msgid "You are already subscribed to this page."
2915: msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę."
2916: 
2917: msgid "You have been subscribed to this page."
2918: msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
2919: 
2920: msgid "You could not get subscribed to this page."
2921: msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony."
2922: 
2923: #, python-format
2924: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2925: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!"
2926: 
2927: msgid "You are now logged out."
2928: msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
2929: 
2930: #, python-format
2931: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2932: msgstr "Wycofano zmiany do strony %s."
2933: 
2934: msgid "Exception while calling rollback function:"
2935: msgstr "Wystąpił wyjątek w czasie wycofywania transakcji:"
2936: 
2937: msgid ""
2938: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2939: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2940: "by the particular administrators."
2941: msgstr ""
2942: "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ "
2943: "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez "
2944: "poszczególnych administratorów."
2945: 
2946: msgid "Operation was canceled."
2947: msgstr "Operacja została anulowana"
2948: 
2949: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2950: msgstr "Jedyne wspierane kierunki to BOTH i DOWN."
2951: 
2952: msgid ""
2953: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2954: "be able to use this action."
2955: msgstr ""
2956: "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz "
2957: "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji."
2958: 
2959: msgid ""
2960: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2961: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2962: msgstr ""
2963: "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz "
2964: "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc."
2965: 
2966: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2967: msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane."
2968: 
2969: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2970: msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej."
2971: 
2972: msgid "Synchronisation started -"
2973: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -"
2974: 
2975: #, python-format
2976: msgid ""
2977: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2978: "process."
2979: msgstr ""
2980: "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba "
2981: "przetworzyć %sstron."
2982: 
2983: #, python-format
2984: msgid "After filtering: %s pages"
2985: msgstr "Po przefiltrowaniu : %s stron"
2986: 
2987: #, python-format
2988: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2989: msgstr ""
2990: "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej."
2991: 
2992: #, python-format
2993: msgid "Deleted page %s locally."
2994: msgstr "Usunięto lokalnie stronę %s."
2995: 
2996: #, python-format
2997: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2998: msgstr "Błąd podczas lokalnego usuwania strony %s:"
2999: 
3000: #, python-format
3001: msgid "Deleted page %s remotely."
3002: msgstr "Usunięto zdalnie stronę %s."
3003: 
3004: #, python-format
3005: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
3006: msgstr "Błąd podczas zdalnego usuwania strony %s:"
3007: 
3008: #, python-format
3009: msgid ""
3010: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
3011: "Please delete it in one of both wikis and try again."
3012: msgstr ""
3013: "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. "
3014: "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie."
3015: 
3016: #, python-format
3017: msgid ""
3018: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3019: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3020: msgstr ""
3021: "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w "
3022: "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie."
3023: 
3024: #, python-format
3025: msgid ""
3026: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3027: "full synchronisation history is lost for this page."
3028: msgstr ""
3029: "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze "
3030: "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została "
3031: "utracona dla tej strony."
3032: 
3033: #, python-format
3034: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3035: msgstr "Synchronizacja strony %s ze zdalną stroną %s ..."
3036: 
3037: #, python-format
3038: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3039: msgstr "Strona %s została usunięta zdalnie, ale zmieniona lokalnie."
3040: 
3041: #, python-format
3042: msgid ""
3043: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3044: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3045: msgstr ""
3046: "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten "
3047: "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je "
3048: "zsynchronizować."
3049: 
3050: #, python-format
3051: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3052: msgstr ""
3053: "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu"
3054: 
3055: #, python-format
3056: msgid ""
3057: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3058: "the page %s."
3059: msgstr ""
3060: "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s."
3061: 
3062: #, python-format
3063: msgid ""
3064: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3065: "page in the remote wiki."
3066: msgstr ""
3067: "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację "
3068: "zdalnej strony wiki."
3069: 
3070: #, python-format
3071: msgid "Page %s successfully merged."
3072: msgstr "Strona %s została pomyślnie scalona."
3073: 
3074: #, python-format
3075: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3076: msgstr "Strona %s zawiera konflikty powstałe po stronie zdalnej."
3077: 
3078: #, python-format
3079: msgid "Page %s merged with conflicts."
3080: msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów."
3081: 
3082: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3083: msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!"
3084: 
3085: msgid "Delete"
3086: msgstr "Usunąć"
3087: 
3088: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3089: msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
3090: 
3091: msgid "Delete all /subpages too?"
3092: msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?"
3093: 
3094: msgid "Optional reason for the deletion"
3095: msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
3096: 
3097: msgid "Really delete this page?"
3098: msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
3099: 
3100: msgid "General Information"
3101: msgstr "Podstawowe informacje"
3102: 
3103: #, python-format
3104: msgid "Page size: %d"
3105: msgstr "Rozmiar strony: %d"
3106: 
3107: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3108: msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
3109: 
3110: msgid "The following users subscribed to this page:"
3111: msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
3112: 
3113: msgid "This page links to the following pages:"
3114: msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
3115: 
3116: msgid "Date"
3117: msgstr "Data"
3118: 
3119: msgid "Diff"
3120: msgstr "Różnice"
3121: 
3122: msgid "Comment"
3123: msgstr "Komentarz"
3124: 
3125: msgid "to previous"
3126: msgstr "z poprzednią"
3127: 
3128: msgid "Revision History"
3129: msgstr "Histora zmian"
3130: 
3131: msgid "No log entries found."
3132: msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
3133: 
3134: #, python-format
3135: msgid "Info for \"%s\""
3136: msgstr "Informacja o \"%s\""
3137: 
3138: #, python-format
3139: msgid "Show \"%(title)s\""
3140: msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
3141: 
3142: msgid "General Page Infos"
3143: msgstr "Główne informacje o stronie"
3144: 
3145: msgid "Page hits and edits"
3146: msgstr "Ilość odsłon i edycji"
3147: 
3148: msgid "You must login to add a quicklink."
3149: msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
3150: 
3151: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3152: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
3153: 
3154: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3155: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany."
3156: 
3157: msgid "You already have a quicklink to this page."
3158: msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!"
3159: 
3160: msgid "Wiki Backup"
3161: msgstr "Kopia zapasowa wiki."
3162: 
3163: msgid ""
3164: "= Downloading a backup =\n"
3165: "\n"
3166: "Please note:\n"
3167: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3168: "information.\n"
3169: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3170: "complete.\n"
3171: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3172: "problems.\n"
3173: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3174: "\n"
3175: "To get a backup, just click here:"
3176: msgstr ""
3177: "= Pobieranie kopii zapasowej =\n"
3178: "\n"
3179: "Uwaga:\n"
3180: " * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne "
3181: "informacje.\n"
3182: " * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i "
3183: "poprawne.\n"
3184: " * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego "
3185: "potrzebujesz w razie problemów.\n"
3186: " * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n"
3187: "\n"
3188: "Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:"
3189: 
3190: msgid "Backup"
3191: msgstr "Kopia zapasowa"
3192: 
3193: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3194: msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie."
3195: 
3196: #, python-format
3197: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3198: msgstr "Nieznana akcja: %s"
3199: 
3200: msgid "Please choose:"
3201: msgstr "Proszę wybrać:"
3202: 
3203: msgid "Rename all /subpages too?"
3204: msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?"
3205: 
3206: msgid "New name"
3207: msgstr "Nowa nazwa"
3208: 
3209: msgid "Optional reason for the renaming"
3210: msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy"
3211: 
3212: msgid "Really rename this page?"
3213: msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?"
3214: 
3215: msgid "Copy all /subpages too?"
3216: msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?"
3217: 
3218: msgid "Optional reason for the copying"
3219: msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania"
3220: 
3221: msgid "Really copy this page?"
3222: msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?"
3223: 
3224: #, python-format
3225: msgid "Full Link List for \"%s\""
3226: msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\""
3227: 
3228: msgid "No older revisions available!"
3229: msgstr "Nie ma starszych wersji!"
3230: 
3231: #, python-format
3232: msgid "Diff for \"%s\""
3233: msgstr "Różnice \"%s\""
3234: 
3235: #, python-format
3236: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3237: msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
3238: 
3239: #, python-format
3240: msgid "(spanning %d versions)"
3241: msgstr "(Spinanie %d wersji)"
3242: 
3243: msgid "Previous change"
3244: msgstr "Poprzednia zmiana"
3245: 
3246: msgid "Next change"
3247: msgstr "Kolejna zmiana"
3248: 
3249: #, python-format
3250: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3251: msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
3252: 
3253: msgid "(ignoring whitespace)"
3254: msgstr "(pomijam spacje)"
3255: 
3256: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3257: msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
3258: 
3259: #, python-format
3260: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3261: msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"!"
3262: 
3263: msgid "Include all attachments?"
3264: msgstr "Zawrzeć wszystkie załączniki?"
3265: 
3266: msgid "Package pages"
3267: msgstr "Spakuj strony"
3268: 
3269: msgid "Package name"
3270: msgstr "Nazwa pakietu"
3271: 
3272: msgid "List of page names - separated by a comma"
3273: msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami"
3274: 
3275: #, python-format
3276: msgid "Subscribe users to the page %s"
3277: msgstr "Zasubksrybuj czytelników do strony %s"
3278: 
3279: msgid "Enter user names (comma separated):"
3280: msgstr "Wprowadź nazwy czytelników (oddzielone przecinkami):"
3281: 
3282: #, python-format
3283: msgid "Subscribed for %s:"
3284: msgstr "Zasubskrybuj %s:"
3285: 
3286: msgid "Not a user:"
3287: msgstr "Nie-użytkownik:"
3288: 
3289: msgid "You are not allowed to perform this action."
3290: msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji."
3291: 
3292: #, python-format
3293: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3294: msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)"
3295: 
3296: #, python-format
3297: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3298: msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)"
3299: 
3300: #, python-format
3301: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3302: msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s"
3303: 
3304: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3305: msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie."
3306: 
3307: msgid "Empty target name given."
3308: msgstr ""
!!!!
3310: msgid "Edit drawing"
3311: msgstr "Edytuj rysunek"
3312: 
3313: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3314: msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
3315: 
3316: #, fuzzy, python-format
3317: msgid ""
3318: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3319: "here.\n"
3320: "\n"
3321: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3322: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3323: "\n"
3324: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3325: "page.\n"
3326: "\n"
3327: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3328: "page\n"
3329: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3330: "creating\n"
3331: "the group pages.\n"
3332: "\n"
3333: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3334: "group:'''||\n"
3335: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3336: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3337: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3338: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3339: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3340: "(username)s only||\n"
3341: "\n"
3342: msgstr ""
3343: "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
3344: "domowej.\n"
3345: "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
3346: "twórców,\n"
3347: "dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
3348: "grupowej.\n"
3349: "\n"
3350: "Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
3351: "stronę.\n"
3352: "\n"
3353: "Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
3354: "strona\n"
3355: "grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
3356: "HomepageGroupsTemplate\n"
3357: "do tworzenia stron grup.\n"
3358: "||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli "
3359: "dostępu:'''||\n"
3360: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3361: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
3362: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
3363: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
3364: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3365: "(username)s only||\n"
3366: "\n"
3367: 
3368: msgid "MyPages management"
3369: msgstr "Zarządzanie MyPages"
3370: 
3371: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3372: msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji."
3373: 
3374: #, fuzzy
3375: msgid "No page packages found."
3376: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
3377: 
3378: #, fuzzy
3379: msgid "page package"
3380: msgstr "Zmieniona strona"
3381: 
3382: msgid "Choose:"
3383: msgstr ""
!!!!
3385: #, python-format
3386: msgid "Install language packs for '%s'"
3387: msgstr ""
!!!!
3389: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3390: msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta."
3391: 
3392: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3393: msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!"
3394: 
3395: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3396: msgstr ""
3397: "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
3398: "PreferencjeCzytelnika."
3399: 
3400: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3401: msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować."
3402: 
3403: #, python-format
3404: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3405: msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!"
3406: 
3407: msgid ""
3408: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3409: "not considered for the search results!"
3410: msgstr ""
3411: "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
3412: "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!"
3413: 
3414: #, python-format
3415: msgid "Title Search: \"%s\""
3416: msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
3417: 
3418: #, python-format
3419: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3420: msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\""
3421: 
3422: #, python-format
3423: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3424: msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
3425: 
3426: #, python-format
3427: msgid ""
3428: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3429: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3430: msgstr ""
3431: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dałoz żadnych wyników. Zmień niektóre "
3432: "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s"
3433: 
3434: msgid "(!) Consider performing a"
3435: msgstr "(!) Rozważ wykonanie"
3436: 
3437: msgid "full-text search with your search terms"
3438: msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami"
3439: 
3440: msgid ""
3441: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3442: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3443: msgstr ""
3444: "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
3445: "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>"
3446: 
3447: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3448: msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!"
3449: 
3450: msgid "Load"
3451: msgstr "Wczytaj"
3452: 
3453: msgid "Pagename not specified!"
3454: msgstr "Nie została podana nazwa strony!"
3455: 
3456: msgid "Upload page content"
3457: msgstr "Wgraj zawartość strony"
3458: 
3459: msgid ""
3460: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3461: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3462: "empty, we derive the page name from the file name."
3463: msgstr ""
3464: "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, "
3465: "możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, "
3466: "nazwiemy stronę tak samo jak plik."
3467: 
3468: msgid "File to load page content from"
3469: msgstr "Plik z którego wgrać zawartość"
3470: 
3471: msgid "Page Name"
3472: msgstr "Nazwa strony"
3473: 
3474: #, python-format
3475: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3476: msgstr "Mapa \"%s\""
3477: 
3478: msgid "Charts are not available!"
3479: msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
3480: 
3481: msgid "Do it."
3482: msgstr "Wykonaj"
3483: 
3484: #, python-format
3485: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3486: msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
3487: 
3488: #, python-format
3489: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3490: msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
3491: 
3492: #, python-format
3493: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3494: msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie."
3495: 
3496: msgid "Views/day"
3497: msgstr "Odsłon/dzień"
3498: 
3499: msgid "Edits/day"
3500: msgstr "Edycji/dzień"
3501: 
3502: #, python-format
3503: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3504: msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
3505: 
3506: msgid ""
3507: "green=view\n"
3508: "red=edit"
3509: msgstr ""
3510: "zielony=podgląd\n"
3511: "czerwony=edycja"
3512: 
3513: msgid "date"
3514: msgstr "data"
3515: 
3516: msgid "# of hits"
3517: msgstr "# odwiedzin"
3518: 
3519: msgid "User agent"
3520: msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
3521: 
3522: msgid "Others"
3523: msgstr "Inni"
3524: 
3525: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3526: msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
3527: 
3528: msgid "Page Size Distribution"
3529: msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
3530: 
3531: msgid "page size upper bound [bytes]"
3532: msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
3533: 
3534: msgid "# of pages of this size"
3535: msgstr "# stron tego rozmiaru"
3536: 
3537: msgid "From"
3538: msgstr "Od"
3539: 
3540: msgid "To"
3541: msgstr "Do"
3542: 
3543: msgid "Content"
3544: msgstr "Zawartość"
3545: 
3546: msgid "No recipients, nothing to do"
3547: msgstr ""
!!!!
3549: #, python-format
3550: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3551: msgstr ""
3552: "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %"
3553: "(reason)s"
3554: 
3555: msgid "Mail not sent"
3556: msgstr "Poczta nie została wysłana"
3557: 
3558: msgid "Mail sent OK"
3559: msgstr "Poczta została wysłana"
3560: 
3561: #, python-format
3562: msgid ""
3563: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3564: msgstr ""
3565: "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
3566: "nie są dozwolone w tym wiki."
3567: 
3568: msgid "anonymous"
3569: msgstr ""
!!!!
3571: #, fuzzy
3572: #~ msgid "InstallDocs"
3573: #~ msgstr "instaluj"
3574: 
3575: #, fuzzy
3576: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3577: #~ msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
3578: 
3579: #, fuzzy
3580: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3581: #~ msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
3582: 
3583: #, fuzzy
3584: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3585: #~ msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
3586: 
3587: #~ msgid ""
3588: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3589: #~ msgstr ""
3590: #~ "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu "
3591: #~ "standalone."
3592: 
3593: #, fuzzy
3594: #~ msgid "InterWikiMap"
3595: #~ msgstr "Język oznaczeń wiki"
3596: 
3597: #, fuzzy
3598: #~ msgid "BadContent"
3599: #~ msgstr "Zawartość"
3600: 
3601: #, fuzzy
3602: #~ msgid "LocalBadContent"
3603: #~ msgstr "Zawartość"
3604: 
3605: #, fuzzy
3606: #~ msgid "EditedSystemPages"
3607: #~ msgstr "Pomiń strony systemowe"
3608: 
3609: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3610: #~ msgstr "Utworzono pakiet %s zawierający strony %s."
3611: 
3612: #~ msgid "You need to log in."
3613: #~ msgstr "Musisz się zalogować."
3614: 
3615: #~ msgid ""
3616: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3617: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3618: #~ msgstr ""
3619: #~ "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n"
3620: #~ "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d"
3621: 
3622: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3623: #~ msgstr ""
3624: #~ "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s "
3625: #~ "nie powiodło się."
3626: 
3627: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3628: #~ msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie"
3629: 
3630: #~ msgid ""
3631: #~ "Some hints:\n"
3632: #~ " * To restore a backup:\n"
3633: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3634: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3635: #~ "stuff).\n"
3636: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3637: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3638: #~ "\n"
3639: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3640: #~ "file\n"
3641: #~ "   you get to a secure place.\n"
3642: #~ "\n"
3643: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3644: #~ "complete.\n"
3645: #~ "\n"
3646: #~ msgstr ""
3647: #~ "Wskazówki:\n"
3648: #~ " * By przywrócić kopię zapasową:\n"
3649: #~ "  * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n"
3650: #~ "  * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC "
3651: #~ "itp.).\n"
3652: #~ "  * Umieść kopię zapasową w backup_storage_dir (użyj scp, ftp, ...).\n"
3653: #~ "  * Kliknij przycisk <<GetText(Restore)>> poniżej.\n"
3654: #~ "\n"
3655: #~ " * By utworzyć kopię zapasową, po prostu kliknij przycisk <<GetText"
3656: #~ "(Backup)>> i zapisz plik\n"
3657: #~ "   jaki otrzymasz w bezpieczne miejsce.\n"
3658: #~ "\n"
3659: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3660: #~ "complete.\n"
3661: #~ "\n"
3662: 
3663: #~ msgid "Restore"
3664: #~ msgstr "Przywróć"
3665: 
3666: #~ msgid "Xapian Version"
3667: #~ msgstr "Wersja Xapian"
3668: 
3669: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3670: #~ msgstr "PyStemmer niezainstalowany"
3671: 
3672: #~ msgid "PyStemmer Version"
3673: #~ msgstr "Wersja PyStemmera"
3674: 
3675: #~ msgid "PyStemmer stems"
3676: #~ msgstr "PyStemmer działa"
3677: 
3678: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3679: #~ msgstr "Błąd XML RPC: %s"
3680: 
3681: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3682: #~ msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s"
3683: 
3684: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3685: #~ msgstr "Nowa strona lub załącznik"
3686: 
3687: #~ msgid ""
3688: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3689: #~ "attachment for the current page"
3690: #~ msgstr ""
3691: #~ "Możesz uploadować plik do nowej strony albo wybrać upload pliku jako "
3692: #~ "załącznik do aktualnej strony"
3693: 
3694: #~ msgid "attachment"
3695: #~ msgstr "załącznik"
3696: 
3697: #~ msgid "New Name"
3698: #~ msgstr "Nowa nazwa"
3699: 
3700: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3701: #~ msgstr "Załącznik '%(target)s' już istnieje."
3702: 
3703: #~ msgid ""
3704: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3705: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3706: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3707: #~ "used."
3708: #~ msgstr ""
3709: #~ "Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w "
3710: #~ "wiki\n"
3711: #~ "istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, "
3712: #~ "który chcesz wgrać.\n"
3713: #~ "W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie "
3714: #~ "użyta nazwa oryginalna."
3715: 
3716: #~ msgid "overwrite"
3717: #~ msgstr "nadpisz"
3718: 
3719: #~ msgid ""
3720: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3721: #~ "address.\n"
3722: #~ "\n"
3723: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3724: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3725: #~ "paste\n"
3726: #~ "for that).\n"
3727: #~ "\n"
3728: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3729: #~ "and known password.\n"
3730: #~ msgstr ""
3731: #~ "Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n"
3732: #~ "\n"
3733: #~ "Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n"
3734: #~ "na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n"
3735: #~ "\n"
3736: #~ "Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n"
3737: 
3738: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3739: #~ msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!"
3740: 
3741: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3742: #~ msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!"
3743: 
3744: #~ msgid "SendMyPassword"
3745: #~ msgstr "WyślijMiHasło"
3746: 
3747: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3748: #~ msgstr ""
3749: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć "
3750: #~ "konto."
3751: 
3752: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3753: #~ msgstr ""
3754: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta."
3755: 
3756: #~ msgid ""
3757: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3758: #~ msgstr ""
3759: #~ "Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty "
3760: #~ "elektronicznej!"
3761: 
3762: #~ msgid ""
3763: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3764: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3765: #~ msgstr ""
3766: #~ "Aby utworzyć konto, zobacz %(userprefslink)s. Aby odzyskać utracone "
3767: #~ "hasło, zobacz %(sendmypasswordlink)s."
3768: 
3769: #~ msgid ""
3770: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3771: #~ "Try a different name."
3772: #~ msgstr ""
3773: #~ "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
3774: #~ "\n"
3775: #~ "Spróbuj innej nazwy."
3776: 
3777: #~ msgid ""
3778: #~ "The comment on the change is:\n"
3779: #~ "%(comment)s\n"
3780: #~ "\n"
3781: #~ msgstr ""
3782: #~ "Komentarz do zmiany:\n"
3783: #~ "%(comment)s\n"
3784: #~ "\n"
3785: 
3786: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3787: #~ msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:"
3788: 
3789: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3790: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3791: 
3792: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3793: #~ msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany"
3794: 
3795: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3796: #~ msgstr "(Tylko do zmiany hasła i nowego konta"
3797: 
3798: #~ msgid "Check your argument %s"
3799: #~ msgstr "Sprawdź swój argument %s"
3800: 
3801: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3802: #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'"
3803: 
3804: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3805: #~ msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'"
3806: 
3807: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3808: #~ msgstr "Niewspierany type MIME pliku: %s"
3809: 
3810: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3811: #~ msgstr "Osadzenie obiektu w wybrany sposób niemożliwe"
3812: 
3813: #~ msgid ""
3814: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3815: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3816: #~ msgstr ""
3817: #~ "Zbyt mało argumentów dostarczonych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3818: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3819: #~ "Text])>"
3820: 
3821: #~ msgid ""
3822: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3823: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3824: #~ msgstr ""
3825: #~ "Zbyt mało argumentów przekazanych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3826: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,"
3827: #~ "alt=alternate Text])>>"
3828: 
3829: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3830: #~ msgstr "Nieprawidłowe parametry wywołania kalendarza \"%s\"!"
3831: 
3832: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3833: #~ msgstr "Nieprawidłowe argumenty kalendarza \"%s\"!"
3834: 
3835: #~ msgid "Sorry, login failed."
3836: #~ msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło."
3837: 
3838: #~ msgid ""
3839: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3840: #~ "least."
3841: #~ msgstr ""
3842: #~ "Zdalna wersja MoinMoin jest zbyt stara, wymagana jest przynajmniej wersja "
3843: #~ "1.6."
3844: 
3845: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3846: #~ msgstr "należaca do jednej z następujących kategorii"

MoinMaster: MoinI18n/pl (last edited 2018-09-09 16:02:07 by ThomasWaldmann)