Size: 104630
Comment:
|
Size: 105512
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 16: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2009-11-08 11:22+0100\n" | "POT-Creation-Date: 2009-11-15 12:53+0100\n" |
Line 1235: | Line 1235: |
#, fuzzy, python-format msgid "Removed attachment from page %(pagename)s on %(sitename)s" msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Drogi czytelniku wiki,\n" "\n" "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"." "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n" "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n" "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n" |
|
Line 1268: | Line 1290: |
msgstr "Dodano nowy załącznik" #, fuzzy msgid "An attachment has been removed" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 727 translated messages, 68 fuzzy translations, 99 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin pl system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: 1.8\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2009-11-15 12:53+0100\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n" 0011: "Last-Translator: Sergiusz Pawłowicz <moin@pawlowicz.name>\n" 0012: "Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "Language-Team-Homepage: http://moinmo.in/MoinDev/Translation/PolishTeam\n" 0017: "X-Language: Polski\n" 0018: "X-Language-in-English: Polish\n" 0019: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0020: "X-Direction: ltr\n" 0021: 0022: msgid "The wiki is currently not reachable." 0023: msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna." 0024: 0025: msgid "Invalid username or password." 0026: msgstr "Niepoprawna nazwa czytelnika lub hasło" 0027: 0028: #, python-format 0029: msgid "" 0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0031: "than you specified (%(localname)s)." 0032: msgstr "" 0033: "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, " 0034: "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy " 0035: "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)." 0036: 0037: msgid "Your changes are not saved!" 0038: msgstr "Nic nie zapisano!" 0039: 0040: msgid "You are not allowed to edit this page." 0041: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony." 0042: 0043: msgid "Page is immutable!" 0044: msgstr "Strona statyczna!" 0045: 0046: msgid "Cannot edit old revisions!" 0047: msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!" 0048: 0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0050: msgstr "" 0051: "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!" 0052: 0053: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0054: msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej." 0055: 0056: #, python-format 0057: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0058: msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\"" 0059: 0060: #, python-format 0061: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0062: msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\"" 0063: 0064: #, python-format 0065: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0066: msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\"" 0067: 0068: #, python-format 0069: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0070: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!" 0071: 0072: #, python-format 0073: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0074: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut." 0075: 0076: #, python-format 0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0078: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund." 0079: 0080: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0081: msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!" 0082: 0083: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0084: msgstr "" 0085: "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!" 0086: 0087: msgid "" 0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0090: msgstr "" 0091: "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n" 0092: "Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!" 0093: 0094: msgid "[Content loaded from draft]" 0095: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]" 0096: 0097: #, python-format 0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0099: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]" 0100: 0101: #, python-format 0102: msgid "[Template %s not found]" 0103: msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]" 0104: 0105: #, python-format 0106: msgid "[You may not read %s]" 0107: msgstr "[Nie można czytać %s]" 0108: 0109: #, python-format 0110: msgid "" 0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0116: msgstr "" 0117: "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved %" 0118: "(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji %" 0119: "(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, " 0120: "gdybyś utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są " 0121: "zapisywane automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis " 0122: "się nie powiedzie." 0123: 0124: #, python-format 0125: msgid "Describe %s here." 0126: msgstr "Opisz %s tutaj." 0127: 0128: msgid "Check Spelling" 0129: msgstr "Sprawdź pisownię" 0130: 0131: msgid "Save Changes" 0132: msgstr "Zachowaj zmiany" 0133: 0134: msgid "Cancel" 0135: msgstr "Anuluj" 0136: 0137: #, python-format 0138: msgid "" 0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0140: "(license_link)s.\n" 0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0142: "changes." 0143: msgstr "" 0144: "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod %" 0145: "(license_link)s.\n" 0146: "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować " 0147: "z wprowadzenia zmian." 0148: 0149: msgid "Preview" 0150: msgstr "Podgląd" 0151: 0152: msgid "GUI Mode" 0153: msgstr "Tryb GUI" 0154: 0155: msgid "Load Draft" 0156: msgstr "Wczytaj brudnopis" 0157: 0158: msgid "Trivial change" 0159: msgstr "Drobna zmiana" 0160: 0161: msgid "Comment:" 0162: msgstr "Komentarz:" 0163: 0164: msgid "<No addition>" 0165: msgstr "<Bez dodania>" 0166: 0167: #, python-format 0168: msgid "Add to: %(category)s" 0169: msgstr "Dodaj do: %(category)s" 0170: 0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0172: msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii" 0173: 0174: msgid "Edit was cancelled." 0175: msgstr "Zmiany zostały anulowane." 0176: 0177: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0178: msgstr "Nie możesz kopiować do strony o pustej nazwie." 0179: 0180: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0181: msgstr "Nie możesz kopiować zawartości tej strony!" 0182: 0183: #, python-format 0184: msgid "" 0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0186: "\n" 0187: "Try a different name." 0188: msgstr "" 0189: "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n" 0190: "\n" 0191: "Spróbuj innej nazwy." 0192: 0193: #, python-format 0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0195: msgstr "Nie mogę skopiować strony ze względu na błąd systemu plików: %s." 0196: 0197: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0198: msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!" 0199: 0200: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0201: msgstr "Nazwa strony nie może być pusta." 0202: 0203: #, python-format 0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0205: msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s." 0206: 0207: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0208: msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony." 0209: 0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0211: msgstr "" 0212: "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona." 0213: 0214: #, python-format 0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0216: msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!" 0217: 0218: #, python-format 0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0220: msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)." 0221: 0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0223: msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?" 0224: 0225: #, python-format 0226: msgid "" 0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0228: "s is damaged and cannot be edited right now." 0229: msgstr "" 0230: "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s " 0231: "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana." 0232: 0233: #, python-format 0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0235: msgstr "Nie można zapisać strony %s, brak wolnego miejsca." 0236: 0237: #, python-format 0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0239: msgstr "" 0240: "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)" 0241: 0242: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0243: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!" 0244: 0245: msgid "You cannot save empty pages." 0246: msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron." 0247: 0248: msgid "You already saved this page!" 0249: msgstr "Już zapisałeś tę stronę!" 0250: 0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0252: msgstr "Już edytowałeś tę stronę! Proszę, nie używaj przycisku wstecz." 0253: 0254: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0255: msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!" 0256: 0257: msgid "" 0258: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0259: msgstr "" 0260: "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!" 0261: 0262: msgid "Notifications sent to:" 0263: msgstr "Powiadomienia wysłane do:" 0264: 0265: #, python-format 0266: msgid "" 0267: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0268: "granted the lock for this page." 0269: msgstr "" 0270: "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już " 0271: "możesz śmiało edytować tę stronę." 0272: 0273: #, python-format 0274: msgid "" 0275: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0276: msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s." 0277: 0278: #, python-format 0279: msgid "" 0280: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0281: "page." 0282: msgstr "" 0283: "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ." 0284: 0285: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0286: msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady." 0287: 0288: #, python-format 0289: msgid "" 0290: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0291: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0292: msgstr "" 0293: "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do %" 0294: "(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut." 0295: 0296: #, python-format 0297: msgid "" 0298: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0299: "(owner)s.<<BR>>\n" 0300: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0301: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0302: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0303: "To leave the editor, press the Cancel button." 0304: msgstr "" 0305: "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s " 0306: "przez %(owner)s.<<BR>>\n" 0307: "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum " 0308: "następne %(mins_valid)d minut,\n" 0309: "aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n" 0310: "Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"." 0311: 0312: msgid "<unknown>" 0313: msgstr "<nieznany>" 0314: 0315: #, python-format 0316: msgid "" 0317: "Login Name: %s\n" 0318: "\n" 0319: "Password recovery token: %s\n" 0320: "\n" 0321: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0322: msgstr "" 0323: "Identyfikator czytelnika: %s\n" 0324: "\n" 0325: "Kod do odzyskiwania hasła: %s\n" 0326: "\n" 0327: "Adres do ustawiania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0328: 0329: msgid "" 0330: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0331: "\n" 0332: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0333: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0334: "recovery token.\n" 0335: msgstr "" 0336: "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n" 0337: "\n" 0338: "Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n" 0339: "wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n" 0340: "i kod odzyskiwania hasła.\n" 0341: 0342: #, python-format 0343: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0344: msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika" 0345: 0346: #, python-format 0347: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0348: msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s." 0349: 0350: #, python-format 0351: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0352: msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie." 0353: 0354: msgid "Login and try again." 0355: msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie." 0356: 0357: #, python-format 0358: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0359: msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)." 0360: 0361: msgid "The theme name is not set." 0362: msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju" 0363: 0364: #, python-format 0365: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0366: msgstr "" !!!! 0368: #, python-format 0369: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0370: msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'." 0371: 0372: #, python-format 0373: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0374: msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin." 0375: 0376: #, python-format 0377: msgid "The page %s does not exist." 0378: msgstr "Strona %s nie istnieje." 0379: 0380: msgid "Invalid package file header." 0381: msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu." 0382: 0383: msgid "Package file format unsupported." 0384: msgstr "Format pakietu niewspierany." 0385: 0386: #, python-format 0387: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0388: msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i." 0389: 0390: #, python-format 0391: msgid "The file %s was not found in the package." 0392: msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin." 0393: 0394: msgid "Text mode" 0395: msgstr "Tryb tekstowy" 0396: 0397: #, python-format 0398: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0399: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\"" 0400: 0401: #, python-format 0402: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0403: msgstr "Argument musi być wartością logiczną, a nie \"%s\"" 0404: 0405: #, python-format 0406: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0407: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\"" 0408: 0409: #, python-format 0410: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0411: msgstr "Argument musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\"" 0412: 0413: #, python-format 0414: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0415: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\"" 0416: 0417: #, python-format 0418: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0419: msgstr "Argument musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\"" 0420: 0421: #, python-format 0422: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0423: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością złożoną, a nie \"%s\"" 0424: 0425: #, python-format 0426: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0427: msgstr "Argument musi być wartością złożoną, a nie \"%s\"" 0428: 0429: #, python-format 0430: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0431: msgstr "Argument \"%s\" musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\"" 0432: 0433: #, python-format 0434: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0435: msgstr "Argument musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\"" 0436: 0437: msgid "Too many arguments" 0438: msgstr "Za dużo argumentów" 0439: 0440: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0441: msgstr "" 0442: "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi" 0443: 0444: #, python-format 0445: msgid "Argument \"%s\" is required" 0446: msgstr "Argument \"%s\" jest wymagany." 0447: 0448: #, python-format 0449: msgid "No argument named \"%s\"" 0450: msgstr "Nie istnieje argument o nazwie \"%s\"!" 0451: 0452: #, python-format 0453: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0454: msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\"" 0455: 0456: #, python-format 0457: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0458: msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\"" 0459: 0460: #, python-format 0461: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0462: msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s" 0463: 0464: #, fuzzy 0465: msgid "" 0466: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0467: "search results!" 0468: msgstr "" 0469: "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do " 0470: "rezultatów przeszukiwania" 0471: 0472: #, python-format 0473: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0474: msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s" 0475: 0476: #, python-format 0477: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0478: msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\"" 0479: 0480: #, python-format 0481: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0482: msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\"" 0483: 0484: msgid "Create New Page" 0485: msgstr "Utwórz nową stronę" 0486: 0487: msgid "You are not allowed to view this page." 0488: msgstr "Nie możesz oglądać tej strony." 0489: 0490: msgid "Switch user" 0491: msgstr "Przełącz czytelnika" 0492: 0493: msgid "No user selected" 0494: msgstr "Nie wybrano czytelnika" 0495: 0496: msgid "" 0497: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 0498: "back to your account." 0499: msgstr "" 0500: "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócićdo " 0501: "swojego konta." 0502: 0503: msgid "You are the only user." 0504: msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem." 0505: 0506: msgid "" 0507: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 0508: msgstr "" 0509: "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika." 0510: 0511: msgid "Select User" 0512: msgstr "Wybierz czytelnika" 0513: 0514: msgid "Change password" 0515: msgstr "Zmień hasło" 0516: 0517: msgid "Passwords don't match!" 0518: msgstr "Hasła się nie zgadzają!" 0519: 0520: msgid "Please specify a password!" 0521: msgstr "Proszę podać hasło!" 0522: 0523: #, python-format 0524: msgid "Password not acceptable: %s" 0525: msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s" 0526: 0527: msgid "Your password has been changed." 0528: msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." 0529: 0530: msgid "To change your password, enter a new password twice." 0531: msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie." 0532: 0533: msgid "Password" 0534: msgstr "Hasło" 0535: 0536: msgid "Password repeat" 0537: msgstr "Powtórz hasło" 0538: 0539: msgid "OpenID settings" 0540: msgstr "Ustawienia OpenID" 0541: 0542: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 0543: msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID." 0544: 0545: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 0546: msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte." 0547: 0548: msgid "No OpenID given." 0549: msgstr "Nie podano OpenID." 0550: 0551: msgid "OpenID is already present." 0552: msgstr "OpenID jest już obecny." 0553: 0554: msgid "Failed to resolve OpenID." 0555: msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID." 0556: 0557: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0558: msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID." 0559: 0560: #, python-format 0561: msgid "OpenID error: %s." 0562: msgstr "Błąd OpenID: %s." 0563: 0564: msgid "Verification canceled." 0565: msgstr "Weryfikcja została anulowana" 0566: 0567: msgid "This OpenID is already used for another account." 0568: msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem." 0569: 0570: msgid "OpenID added successfully." 0571: msgstr "OpenID pomyślnie dodany." 0572: 0573: msgid "OpenID failure." 0574: msgstr "Awaria OpenID." 0575: 0576: msgid "Current OpenIDs" 0577: msgstr "Obecne OpenID" 0578: 0579: msgid "Remove selected" 0580: msgstr "Usuń wskazane" 0581: 0582: msgid "Add OpenID" 0583: msgstr "Dodaj OpenID" 0584: 0585: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0586: msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:" 0587: 0588: msgid "Notification" 0589: msgstr "Powiadamianie" 0590: 0591: msgid "Notification settings saved!" 0592: msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane" 0593: 0594: msgid "'''Email'''" 0595: msgstr "'''E-mail'''" 0596: 0597: msgid "'''Jabber'''" 0598: msgstr "'''Jabber'''" 0599: 0600: msgid "'''Event type'''" 0601: msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''" 0602: 0603: msgid "Select the events you want to be notified about." 0604: msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia." 0605: 0606: msgid "" 0607: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 0608: "general preferences." 0609: msgstr "" 0610: "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w " 0611: "ustawieniachjakiś sposób na kontaktowanie się z tobą." 0612: 0613: msgid "Subscribed events" 0614: msgstr "Subskrybowane zdarzenia" 0615: 0616: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 0617: msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)" 0618: 0619: msgid "Save" 0620: msgstr "Zachowaj" 0621: 0622: msgid "Preferences" 0623: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 0624: 0625: #, python-format 0626: msgid "" 0627: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0628: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0629: "space between words. Group page name is not allowed." 0630: msgstr "" 0631: "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n" 0632: "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n" 0633: "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona." 0634: 0635: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0636: msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego." 0637: 0638: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0639: msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator." 0640: 0641: msgid "" 0642: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0643: "can get it by email." 0644: msgstr "" 0645: "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz " 0646: "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą." 0647: 0648: msgid "This email already belongs to somebody else." 0649: msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego." 0650: 0651: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 0652: msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego." 0653: 0654: #, python-format 0655: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 0656: msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!" 0657: 0658: msgid "User preferences saved!" 0659: msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!" 0660: 0661: msgid "Default" 0662: msgstr "Domyślny" 0663: 0664: msgid "<Browser setting>" 0665: msgstr "<Ustawienia przeglądarki>" 0666: 0667: msgid "the one preferred" 0668: msgstr "tylko preferowany" 0669: 0670: msgid "free choice" 0671: msgstr "wybór dowolny" 0672: 0673: msgid "Preferred theme" 0674: msgstr "Ulubiony wystrój" 0675: 0676: msgid "Editor Preference" 0677: msgstr "Ulubiony edytor" 0678: 0679: msgid "Editor shown on UI" 0680: msgstr "Pokazywany edytor" 0681: 0682: msgid "Time zone" 0683: msgstr "Strefa czasowa" 0684: 0685: msgid "Your time is" 0686: msgstr "U Ciebie jest teraz" 0687: 0688: msgid "Server time is" 0689: msgstr "Na serwerze jest teraz" 0690: 0691: msgid "Date format" 0692: msgstr "Format daty" 0693: 0694: msgid "Preferred language" 0695: msgstr "Ulubiony język" 0696: 0697: msgid "General options" 0698: msgstr "Główne opcje" 0699: 0700: msgid "Quick links" 0701: msgstr "Szybkie skróty" 0702: 0703: msgid "OpenID server" 0704: msgstr "Serwer OpenID" 0705: 0706: msgid "The selected websites have been removed." 0707: msgstr "Wskazane strony internetowe zostały usunięte." 0708: 0709: msgid "Trusted websites" 0710: msgstr "Zaufane strony internetowe" 0711: 0712: msgid "Line" 0713: msgstr "Linia" 0714: 0715: msgid "No differences found!" 0716: msgstr "Nie znaleziono różnic!" 0717: 0718: msgid "Deletions are marked like this." 0719: msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób." 0720: 0721: msgid "Additions are marked like this." 0722: msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób." 0723: 0724: msgid "Please log in first." 0725: msgstr "Proszę się najpierw zalogować." 0726: 0727: msgid "" 0728: "Please choose an account name now.\n" 0729: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0730: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0731: msgstr "" 0732: "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n" 0733: "Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n" 0734: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID." 0735: 0736: msgid "Name" 0737: msgstr "Nazwa" 0738: 0739: msgid "Choose this name" 0740: msgstr "Wybierz ten identyfikator" 0741: 0742: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0743: msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny." 0744: 0745: msgid "" 0746: "The username you have chosen is already\n" 0747: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0748: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0749: "username and leave the password field blank." 0750: msgstr "" 0751: "Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje " 0752: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać " 0753: "inny identyfikator i zostawić pole hasła puste." 0754: 0755: msgid "Associate this name" 0756: msgstr "Połącz ten identyfikator" 0757: 0758: #, fuzzy 0759: msgid "OpenID verification canceled." 0760: msgstr "Weryfikcja została anulowana" 0761: 0762: #, fuzzy, python-format 0763: msgid "OpenID success. id: %s" 0764: msgstr "OpenID pomyślnie dodany." 0765: 0766: #, fuzzy 0767: msgid "OpenID failure" 0768: msgstr "Awaria OpenID." 0769: 0770: #, fuzzy 0771: msgid "No OpenID found in session." 0772: msgstr "Nie podano OpenID." 0773: 0774: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0775: msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID." 0776: 0777: msgid "The password you entered is not valid." 0778: msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne." 0779: 0780: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 0781: msgstr "" !!!! 0783: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0784: msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje." 0785: 0786: msgid "No OpenID." 0787: msgstr "Brak OpenID." 0788: 0789: msgid "" 0790: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0791: "create one during login." 0792: msgstr "" 0793: "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy " 0794: "OpenIDI stworzyć konto podczas logowania." 0795: 0796: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0797: msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com" 0798: 0799: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0800: msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło." 0801: 0802: #, python-format 0803: msgid "LDAP server %(server)s failed." 0804: msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł." 0805: 0806: msgid "Failed to connect to database." 0807: msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych." 0808: 0809: #, fuzzy, python-format 0810: msgid "" 0811: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0812: "one now</a>. " 0813: msgstr "" 0814: "Jeśli nie masz jeszcze konta, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je " 0815: "założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>" 0816: 0817: #, python-format 0818: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0819: msgstr "" !!!! 0821: msgid "" 0822: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0823: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 0824: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 0825: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 0826: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 0827: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0828: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0829: "===== Title 5 =====.\n" 0830: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 0831: "items.\n" 0832: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 0833: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 0834: "\n" 0835: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 0836: msgstr "" 0837: " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0838: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie " 0839: "kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)" 0840: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim" 0841: "(----)>> pozioma linia.\n" 0842: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 " 0843: "====; ===== Tytuł 5 =====.\n" 0844: " Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. " 0845: "Odnośniki:: <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n" 0846: " Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n" 0847: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub " 0848: "HelpOnCreoleSyntax.\n" 0849: 0850: #, fuzzy 0851: msgid "" 0852: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0853: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 0854: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 0855: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0856: "(----)>> horizontal rule.\n" 0857: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0858: "===== Title 5 =====.\n" 0859: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 0860: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 0861: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0862: ">>.\n" 0863: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 0864: "white space allowed after tables or titles.\n" 0865: "\n" 0866: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 0867: msgstr "" 0868: " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0869: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie " 0870: "kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')" 0871: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; " 0872: "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n" 0873: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; " 0874: "===== Tytuł 5 =====.\n" 0875: " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; " 0876: "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n" 0877: " Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n" 0878: " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||; " 0879: "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n" 0880: "\n" 0881: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n" 0882: 0883: #, python-format 0884: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0885: msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\"" 0886: 0887: #, python-format 0888: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0889: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\"" 0890: 0891: #, python-format 0892: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0893: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\" po \"%(key)s\"" 0894: 0895: #, python-format 0896: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0897: msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\"" 0898: 0899: msgid "" 0900: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0901: msgstr "" 0902: "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę " 0903: "doinstalować pakiet \"docutils\"." 0904: 0905: msgid "" 0906: "{{{\n" 0907: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 0908: "\n" 0909: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 0910: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0911: "\n" 0912: "Horizontal rule: ----\n" 0913: "\n" 0914: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 0915: "\n" 0916: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0917: "\n" 0918: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 0919: "}}}\n" 0920: "(!) For more help, see the\n" 0921: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0922: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0923: msgstr "" 0924: "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n" 0925: "<br/><pre>\n" 0926: "Nagłowki: Nagłówek 1 Nagłówek 2 Nagłówek 3\n" 0927: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n" 0928: "\n" 0929: "Pozioma linia: ---- \n" 0930: "Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ " 0931: "zewnętrzny_ \n" 0932: "\n" 0933: ".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n" 0934: "\n" 0935: "Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n" 0936: "</pre>\n" 0937: "<br/>\n" 0938: "(!) Więcej pomocy na \n" 0939: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" 0940: "reStructuredText Quick Reference\n" 0941: "</a>.\n" 0942: 0943: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0944: msgstr "" 0945: "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość " 0946: "innych stron**" 0947: 0948: #, python-format 0949: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0950: msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**" 0951: 0952: #, python-format 0953: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0954: msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**" 0955: 0956: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0957: msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration." 0958: 0959: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0960: msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x." 0961: 0962: #, python-format 0963: msgid "%(errortype)s processing error" 0964: msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s" 0965: 0966: msgid "Password is too short." 0967: msgstr "Hasło jest zbyt krótkie." 0968: 0969: msgid "Password has not enough different characters." 0970: msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków." 0971: 0972: msgid "" 0973: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 0974: msgstr "Asło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę użytkownika albo odwrotnie)." 0975: 0976: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 0977: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)." 0978: 0979: msgid "Diffs" 0980: msgstr "Różnice" 0981: 0982: msgid "Info" 0983: msgstr "Info" 0984: 0985: msgid "Edit" 0986: msgstr "Edycja" 0987: 0988: msgid "UnSubscribe" 0989: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji" 0990: 0991: msgid "Subscribe" 0992: msgstr "Zasubskrybuj" 0993: 0994: msgid "Raw" 0995: msgstr "Surowy" 0996: 0997: msgid "XML" 0998: msgstr "XML" 0999: 1000: msgid "Print" 1001: msgstr "Drukuj" 1002: 1003: msgid "View" 1004: msgstr "Zobacz" 1005: 1006: msgid "Up" 1007: msgstr "Góra" 1008: 1009: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1010: msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze" 1011: 1012: msgid "Open editor on double click" 1013: msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem" 1014: 1015: msgid "After login, jump to last visited page" 1016: msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony" 1017: 1018: msgid "Show comment sections" 1019: msgstr "Pokaż skecję komentarzy" 1020: 1021: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1022: msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron" 1023: 1024: msgid "Show page trail" 1025: msgstr "Pokaż ślad strony" 1026: 1027: msgid "Show icon toolbar" 1028: msgstr "Pokaż pasek narzędziowy" 1029: 1030: msgid "Show top/bottom links in headings" 1031: msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach" 1032: 1033: msgid "Show fancy diffs" 1034: msgstr "Pokaż ozdobne różnice" 1035: 1036: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1037: msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki" 1038: 1039: msgid "Remember login information" 1040: msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku" 1041: 1042: msgid "Disable this account forever" 1043: msgstr "Wyłącz to konto na zawsze" 1044: 1045: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1046: msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)" 1047: 1048: msgid "Alias-Name" 1049: msgstr "Nazwa aliasu" 1050: 1051: msgid "Email" 1052: msgstr "E-mail" 1053: 1054: msgid "Jabber ID" 1055: msgstr "Jabber ID" 1056: 1057: msgid "User CSS URL" 1058: msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS" 1059: 1060: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1061: msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)" 1062: 1063: msgid "Editor size" 1064: msgstr "Rozmiar edytora" 1065: 1066: msgid "Username" 1067: msgstr "Czytelnik" 1068: 1069: msgid "Member of Groups" 1070: msgstr "Członek grup" 1071: 1072: msgid "Jabber" 1073: msgstr "Jabber" 1074: 1075: msgid "Action" 1076: msgstr "Akcja" 1077: 1078: msgid "Disable user" 1079: msgstr "Wyłącz konto czytelnika" 1080: 1081: msgid "Enable user" 1082: msgstr "Włącz konto czytelnika" 1083: 1084: msgid "disabled" 1085: msgstr "wyłączone" 1086: 1087: msgid "Mail account data" 1088: msgstr "Prześlij dane konta" 1089: 1090: msgid "OpenID" 1091: msgstr "OpenID" 1092: 1093: msgid "Login" 1094: msgstr "Login" 1095: 1096: #, python-format 1097: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1098: msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\"" 1099: 1100: #, python-format 1101: msgid "Inlined image: %(url)s" 1102: msgstr "Obraz typu inline: %(url)s" 1103: 1104: msgid "Toggle line numbers" 1105: msgstr "Ustaw numery linii" 1106: 1107: #, python-format 1108: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1109: msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d." 1110: 1111: #, python-format 1112: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1113: msgstr "Zmieniono nazwę z '%(oldpagename)s'." 1114: 1115: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1116: msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!" 1117: 1118: msgid "You must specify an output file!" 1119: msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!" 1120: 1121: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1122: msgstr "" 1123: "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet." 1124: 1125: msgid "All attachments included into the package." 1126: msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu." 1127: 1128: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1129: msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!" 1130: 1131: #, python-format 1132: msgid "" 1133: "Dear Wiki user,\n" 1134: "\n" 1135: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1136: "change notification.\n" 1137: "\n" 1138: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1139: msgstr "" 1140: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1141: "\n" 1142: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 1143: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 1144: "\n" 1145: "Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n" 1146: 1147: msgid "New page:\n" 1148: msgstr "Nowa strona:\n" 1149: 1150: msgid "No differences found!\n" 1151: msgstr "Nie znaleziono różnic!\n" 1152: 1153: #, python-format 1154: msgid "" 1155: "Dear wiki user,\n" 1156: "\n" 1157: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1158: "notification.\n" 1159: "\n" 1160: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1161: "\n" 1162: msgstr "" 1163: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1164: "\n" 1165: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 1166: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 1167: "\n" 1168: "Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n" 1169: 1170: #, python-format 1171: msgid "" 1172: "Dear wiki user,\n" 1173: "\n" 1174: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1175: "notification.\n" 1176: "\n" 1177: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 1178: "s:\n" 1179: msgstr "" 1180: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1181: "\n" 1182: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 1183: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 1184: "\n" 1185: "Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)" 1186: "s:\n" 1187: 1188: #, python-format 1189: msgid "New user account created on %(sitename)s" 1190: msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s" 1191: 1192: #, python-format 1193: msgid "" 1194: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details " 1195: "follow:\n" 1196: "\n" 1197: " User name: %(username)s\n" 1198: " Email address: %(useremail)s" 1199: msgstr "" 1200: "Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na " 1201: "stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n" 1202: "\n" 1203: " Identyfikator: %(username)s\n" 1204: " Adres e-mail: %(useremail)s" 1205: 1206: #, python-format 1207: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 1208: msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s" 1209: 1210: #, python-format 1211: msgid "" 1212: "Dear Wiki user,\n" 1213: "\n" 1214: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1215: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1216: "Following detailed information is available:\n" 1217: "\n" 1218: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1219: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1220: msgstr "" 1221: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1222: "\n" 1223: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"." 1224: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n" 1225: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n" 1226: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n" 1227: 1228: #, fuzzy, python-format 1229: msgid "Removed attachment from page %(pagename)s on %(sitename)s" 1230: msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s" 1231: 1232: #, fuzzy, python-format 1233: msgid "" 1234: "Dear Wiki user,\n" 1235: "\n" 1236: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1237: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 1238: "Following detailed information is available:\n" 1239: "\n" 1240: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1241: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1242: msgstr "" 1243: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1244: "\n" 1245: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"." 1246: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n" 1247: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n" 1248: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n" 1249: 1250: #, python-format 1251: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1252: msgstr "" 1253: "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana " 1254: "przez %(username)s" 1255: 1256: msgid "Trivial " 1257: msgstr "Drobna " 1258: 1259: #, python-format 1260: msgid "" 1261: "Attachment link: %(attach)s\n" 1262: "Page link: %(page)s\n" 1263: msgstr "" 1264: "Adres załącznika: %(attach)s\n" 1265: "Adres strony: %(page)s\n" 1266: 1267: msgid "Page has been modified" 1268: msgstr "Strona została zmieniona" 1269: 1270: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1271: msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona" 1272: 1273: msgid "Page has been renamed" 1274: msgstr "Nazwa strony zmieniona" 1275: 1276: msgid "Page has been deleted" 1277: msgstr "Strona została skasowana" 1278: 1279: msgid "Page has been copied" 1280: msgstr "Strona została skopiowana" 1281: 1282: msgid "A new attachment has been added" 1283: msgstr "Dodano nowy załącznik" 1284: 1285: #, fuzzy 1286: msgid "An attachment has been removed" 1287: msgstr "Dodano nowy załącznik" 1288: 1289: msgid "A page has been reverted to a previous state" 1290: msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu" 1291: 1292: msgid "A user has subscribed to a page" 1293: msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę" 1294: 1295: msgid "A new account has been created" 1296: msgstr "Konto czytelnika utworzone" 1297: 1298: msgid "Attachment link" 1299: msgstr "Adres załącznika" 1300: 1301: msgid "Page link" 1302: msgstr "Adres strony" 1303: 1304: msgid "Changed page" 1305: msgstr "Zmieniona strona" 1306: 1307: msgid "Page changed" 1308: msgstr "Strona zmieniona" 1309: 1310: #, python-format 1311: msgid "" 1312: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 1313: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 1314: msgstr "" 1315: "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%" 1316: "(be)s wyników z około %(pages)d stron." 1317: 1318: msgid "seconds" 1319: msgstr "sekund" 1320: 1321: msgid "Previous" 1322: msgstr "Poprzedni" 1323: 1324: msgid "Next" 1325: msgstr "Następny" 1326: 1327: msgid "rev" 1328: msgstr "przywróć" 1329: 1330: msgid "current" 1331: msgstr "aktualny(a)" 1332: 1333: #, python-format 1334: msgid "last modified: %s" 1335: msgstr "ostatnio modyfikowane %s" 1336: 1337: msgid "match" 1338: msgstr "porównanie" 1339: 1340: msgid "matches" 1341: msgstr "porównania" 1342: 1343: msgid "about" 1344: msgstr "około" 1345: 1346: msgid "RecentChanges" 1347: msgstr "OstatnieZmiany" 1348: 1349: msgid "WikiTipOfTheDay" 1350: msgstr "" !!!! 1352: msgid "TitleIndex" 1353: msgstr "IndeksTytułów" 1354: 1355: msgid "WordIndex" 1356: msgstr "IndeksSłów" 1357: 1358: msgid "FindPage" 1359: msgstr "ZnajdźStronę" 1360: 1361: msgid "MissingPage" 1362: msgstr "NieistniejącaStrona" 1363: 1364: msgid "MissingHomePage" 1365: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa" 1366: 1367: #, fuzzy 1368: msgid "WikiHomePage" 1369: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa" 1370: 1371: #, fuzzy 1372: msgid "WikiName" 1373: msgstr "Nazwa" 1374: 1375: msgid "WikiWikiWeb" 1376: msgstr "" !!!! 1378: msgid "FrontPage" 1379: msgstr "StronaGłówna" 1380: 1381: msgid "WikiSandBox" 1382: msgstr "" !!!! 1384: #, fuzzy 1385: msgid "InterWiki" 1386: msgstr "Wiki" 1387: 1388: msgid "AbandonedPages" 1389: msgstr "" !!!! 1391: #, fuzzy 1392: msgid "OrphanedPages" 1393: msgstr "Zmieniona strona" 1394: 1395: #, fuzzy 1396: msgid "WantedPages" 1397: msgstr "ZnajdźStronę" 1398: 1399: msgid "EventStats" 1400: msgstr "" !!!! 1402: msgid "EventStats/HitCounts" 1403: msgstr "" !!!! 1405: msgid "EventStats/Languages" 1406: msgstr "" !!!! 1408: msgid "EventStats/UserAgents" 1409: msgstr "" !!!! 1411: #, fuzzy 1412: msgid "PageSize" 1413: msgstr "Rozmiar" 1414: 1415: #, fuzzy 1416: msgid "PageHits" 1417: msgstr "Strony" 1418: 1419: #, fuzzy 1420: msgid "RandomPage" 1421: msgstr "ZmieńNazwę" 1422: 1423: #, fuzzy 1424: msgid "XsltVersion" 1425: msgstr "Wersja języka Python" 1426: 1427: msgid "FortuneCookies" 1428: msgstr "" !!!! 1430: msgid "WikiLicense" 1431: msgstr "LicencjaWiki" 1432: 1433: #, fuzzy 1434: msgid "CategoryCategory" 1435: msgstr "dowolna kategoria" 1436: 1437: #, fuzzy 1438: msgid "CategoryHomepage" 1439: msgstr "Kategorie" 1440: 1441: #, fuzzy 1442: msgid "CategoryTemplate" 1443: msgstr "Kategorie" 1444: 1445: msgid "HomepageTemplate" 1446: msgstr "" !!!! 1448: msgid "HelpTemplate" 1449: msgstr "" !!!! 1451: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 1452: msgstr "" !!!! 1454: msgid "HomepageReadPageTemplate" 1455: msgstr "" !!!! 1457: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 1458: msgstr "" !!!! 1460: msgid "HomepageGroupsTemplate" 1461: msgstr "" !!!! 1463: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 1464: msgstr "" !!!! 1466: #, fuzzy 1467: msgid "SlideShowTemplate" 1468: msgstr "Pokaz slajdów" 1469: 1470: msgid "SlideTemplate" 1471: msgstr "" !!!! 1473: msgid "SyncJobTemplate" 1474: msgstr "" !!!! 1476: #, fuzzy 1477: msgid "HelpOnConfiguration" 1478: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1479: 1480: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 1481: msgstr "" !!!! 1483: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 1484: msgstr "" !!!! 1486: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 1487: msgstr "" !!!! 1489: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 1490: msgstr "" !!!! 1492: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 1493: msgstr "" !!!! 1495: #, fuzzy 1496: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 1497: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 1498: 1499: msgid "HelpOnPackageInstaller" 1500: msgstr "" !!!! 1502: #, fuzzy 1503: msgid "HelpOnUpdatingPython" 1504: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1505: 1506: #, fuzzy 1507: msgid "HelpOnAdministration" 1508: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1509: 1510: msgid "HelpOnAuthentication" 1511: msgstr "" !!!! 1513: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 1514: msgstr "" !!!! 1516: #, fuzzy 1517: msgid "HelpOnMoinCommand" 1518: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1519: 1520: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 1521: msgstr "" !!!! 1523: #, fuzzy 1524: msgid "HelpOnNotification" 1525: msgstr "Powiadamianie" 1526: 1527: #, fuzzy 1528: msgid "HelpOnSessions" 1529: msgstr "PomocSpisTreści" 1530: 1531: #, fuzzy 1532: msgid "HelpOnUserHandling" 1533: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1534: 1535: #, fuzzy 1536: msgid "HelpOnXapian" 1537: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1538: 1539: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 1540: msgstr "" !!!! 1542: #, fuzzy 1543: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 1544: msgstr "PomocSpisTreści" 1545: 1546: msgid "HelpOnFormatting" 1547: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1548: 1549: #, fuzzy 1550: msgid "MoinMoin" 1551: msgstr "Wersja MoinMoin" 1552: 1553: msgid "HelpContents" 1554: msgstr "PomocSpisTreści" 1555: 1556: msgid "HelpForBeginners" 1557: msgstr "" !!!! 1559: msgid "HelpForUsers" 1560: msgstr "" !!!! 1562: #, fuzzy 1563: msgid "HelpIndex" 1564: msgstr "IndeksTytułów" 1565: 1566: msgid "HelpOnAccessControlLists" 1567: msgstr "" !!!! 1569: #, fuzzy 1570: msgid "HelpOnActions" 1571: msgstr "PomocSpisTreści" 1572: 1573: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 1574: msgstr "" !!!! 1576: #, fuzzy 1577: msgid "HelpOnAdmonitions" 1578: msgstr "PomocSpisTreści" 1579: 1580: #, fuzzy 1581: msgid "HelpOnAutoAdmin" 1582: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1583: 1584: #, fuzzy 1585: msgid "HelpOnCategories" 1586: msgstr "Kategorie" 1587: 1588: msgid "HelpOnDictionaries" 1589: msgstr "" !!!! 1591: #, fuzzy 1592: msgid "HelpOnDrawings" 1593: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1594: 1595: msgid "HelpOnEditLocks" 1596: msgstr "" !!!! 1598: #, fuzzy 1599: msgid "HelpOnEditing" 1600: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1601: 1602: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 1603: msgstr "" !!!! 1605: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 1606: msgstr "" !!!! 1608: #, fuzzy 1609: msgid "HelpOnGroups" 1610: msgstr "PomocSpisTreści" 1611: 1612: msgid "HelpOnHeadlines" 1613: msgstr "" !!!! 1615: #, fuzzy 1616: msgid "HelpOnImages" 1617: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1618: 1619: #, fuzzy 1620: msgid "HelpOnLanguages" 1621: msgstr "Język" 1622: 1623: #, fuzzy 1624: msgid "HelpOnLinking" 1625: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1626: 1627: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 1628: msgstr "" !!!! 1630: #, fuzzy 1631: msgid "HelpOnLists" 1632: msgstr "PomocSpisTreści" 1633: 1634: #, fuzzy 1635: msgid "HelpOnLogin" 1636: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1637: 1638: msgid "HelpOnMacros" 1639: msgstr "" !!!! 1641: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 1642: msgstr "" !!!! 1644: msgid "HelpOnMacros/Include" 1645: msgstr "" !!!! 1647: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 1648: msgstr "" !!!! 1650: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 1651: msgstr "" !!!! 1653: #, fuzzy 1654: msgid "HelpOnNavigation" 1655: msgstr "NawigacjaSerwisu" 1656: 1657: #, fuzzy 1658: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 1659: msgstr "Serwer OpenID" 1660: 1661: #, fuzzy 1662: msgid "HelpOnPageCreation" 1663: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1664: 1665: msgid "HelpOnPageDeletion" 1666: msgstr "" !!!! 1668: msgid "HelpOnParsers" 1669: msgstr "" !!!! 1671: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 1672: msgstr "" !!!! 1674: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 1675: msgstr "" !!!! 1677: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 1678: msgstr "" !!!! 1680: #, fuzzy 1681: msgid "HelpOnRules" 1682: msgstr "PomocSpisTreści" 1683: 1684: #, fuzzy 1685: msgid "HelpOnSearching" 1686: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1687: 1688: #, fuzzy 1689: msgid "HelpOnSlideShows" 1690: msgstr "Pokaz slajdów" 1691: 1692: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 1693: msgstr "" !!!! 1695: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 1696: msgstr "" !!!! 1698: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 1699: msgstr "" !!!! 1701: msgid "HelpOnSmileys" 1702: msgstr "" !!!! 1704: msgid "HelpOnSpam" 1705: msgstr "" !!!! 1707: #, fuzzy 1708: msgid "HelpOnSpellCheck" 1709: msgstr "SprawdźPisownię" 1710: 1711: msgid "HelpOnSuperUser" 1712: msgstr "" !!!! 1714: #, fuzzy 1715: msgid "HelpOnSynchronisation" 1716: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -" 1717: 1718: msgid "HelpOnTables" 1719: msgstr "" !!!! 1721: msgid "HelpOnTemplates" 1722: msgstr "" !!!! 1724: msgid "HelpOnThemes" 1725: msgstr "" !!!! 1727: #, fuzzy 1728: msgid "HelpOnUserPreferences" 1729: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 1730: 1731: msgid "HelpOnVariables" 1732: msgstr "" !!!! 1734: #, fuzzy 1735: msgid "HelpOnXmlPages" 1736: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1737: 1738: #, fuzzy 1739: msgid "HelpOnComments" 1740: msgstr "PomocSpisTreści" 1741: 1742: #, fuzzy 1743: msgid "HelpOnSubscribing" 1744: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji" 1745: 1746: msgid "CamelCase" 1747: msgstr "" !!!! 1749: msgid "WikiCourse" 1750: msgstr "" !!!! 1752: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 1753: msgstr "" !!!! 1755: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 1756: msgstr "" !!!! 1758: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 1759: msgstr "" !!!! 1761: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 1762: msgstr "" !!!! 1764: #, fuzzy 1765: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 1766: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 1767: 1768: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 1769: msgstr "" !!!! 1771: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 1772: msgstr "" !!!! 1774: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 1775: msgstr "" !!!! 1777: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 1778: msgstr "" !!!! 1780: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 1781: msgstr "" !!!! 1783: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 1784: msgstr "" !!!! 1786: msgid "WikiCourse/13 Lists" 1787: msgstr "" !!!! 1789: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 1790: msgstr "" !!!! 1792: msgid "WikiCourse/15 Tables" 1793: msgstr "" !!!! 1795: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 1796: msgstr "" !!!! 1798: msgid "WikiCourse/17 External links" 1799: msgstr "" !!!! 1801: #, fuzzy 1802: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 1803: msgstr "Nowy załącznik" 1804: 1805: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 1806: msgstr "" !!!! 1808: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 1809: msgstr "" !!!! 1811: msgid "WikiCourse/21 Macros" 1812: msgstr "" !!!! 1814: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 1815: msgstr "" !!!! 1817: #, fuzzy 1818: msgid "WikiCourse/23 Actions" 1819: msgstr "Więcej operacji:" 1820: 1821: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 1822: msgstr "" !!!! 1824: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 1825: msgstr "" !!!! 1827: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 1828: msgstr "" !!!! 1830: msgid "WikiCourse/51 Applications" 1831: msgstr "" !!!! 1833: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 1834: msgstr "" !!!! 1836: msgid "WikiCourseHandOut" 1837: msgstr "" !!!! 1839: msgid "Sun" 1840: msgstr "nie" 1841: 1842: msgid "Mon" 1843: msgstr "pon" 1844: 1845: msgid "Tue" 1846: msgstr "wto" 1847: 1848: msgid "Wed" 1849: msgstr "śro" 1850: 1851: msgid "Thu" 1852: msgstr "czw" 1853: 1854: msgid "Fri" 1855: msgstr "pią" 1856: 1857: msgid "Sat" 1858: msgstr "sob" 1859: 1860: msgid "AttachFile" 1861: msgstr "ZałączPlik" 1862: 1863: msgid "DeletePage" 1864: msgstr "UsuńStronę" 1865: 1866: msgid "LikePages" 1867: msgstr "PodobneStrony" 1868: 1869: msgid "LocalSiteMap" 1870: msgstr "LokalnaMapaSerwisu" 1871: 1872: msgid "RenamePage" 1873: msgstr "ZmieńNazwę" 1874: 1875: msgid "SpellCheck" 1876: msgstr "SprawdźPisownię" 1877: 1878: msgid "Discussion" 1879: msgstr "Dyskusja" 1880: 1881: msgid "[all]" 1882: msgstr "[wszystkie]" 1883: 1884: msgid "[not empty]" 1885: msgstr "[niepuste]" 1886: 1887: msgid "[empty]" 1888: msgstr "[puste]" 1889: 1890: msgid "filter" 1891: msgstr "filtr" 1892: 1893: msgid "Wiki" 1894: msgstr "Wiki" 1895: 1896: msgid "Page" 1897: msgstr "Strona" 1898: 1899: msgid "User" 1900: msgstr "Czytelnik" 1901: 1902: msgid "[ATTACH]" 1903: msgstr "[ZAŁĄCZ]" 1904: 1905: msgid "[RSS]" 1906: msgstr "[RSS]" 1907: 1908: msgid "[DELETED]" 1909: msgstr "[SKASOWANA]" 1910: 1911: msgid "[UPDATED]" 1912: msgstr "[UAKTUALNIONA]" 1913: 1914: msgid "[RENAMED]" 1915: msgstr "[PRZEMIANOWANA]" 1916: 1917: msgid "[CONFLICT]" 1918: msgstr "[KONFLIKT]" 1919: 1920: msgid "[NEW]" 1921: msgstr "[NOWA]" 1922: 1923: msgid "[DIFF]" 1924: msgstr "[RÓŻNICE]" 1925: 1926: msgid "[BOTTOM]" 1927: msgstr "[KONIEC STRONY]" 1928: 1929: msgid "[TOP]" 1930: msgstr "[POCZĄTEK STRONY]" 1931: 1932: msgid "Settings" 1933: msgstr "Ustawienia" 1934: 1935: msgid "Logout" 1936: msgstr "Wyjdź" 1937: 1938: msgid "DeleteCache" 1939: msgstr "UsuńPamięćPodręczną" 1940: 1941: #, python-format 1942: msgid "(cached %s)" 1943: msgstr "(w pamięci podręcznej %s)" 1944: 1945: msgid "Or try one of these actions:" 1946: msgstr "Lub spróbuj wykonać: " 1947: 1948: msgid "Unsubscribe" 1949: msgstr "Rezygnuj z subskrybcji" 1950: 1951: msgid "Home" 1952: msgstr "Strona domowa" 1953: 1954: msgid "Click to do a full-text search for this title" 1955: msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową" 1956: 1957: msgid "Clear message" 1958: msgstr "Usuń wiadomość" 1959: 1960: #, python-format 1961: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 1962: msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s" 1963: 1964: #, python-format 1965: msgid "last modified %(time)s" 1966: msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s" 1967: 1968: msgid "Search:" 1969: msgstr "Szukaj:" 1970: 1971: msgid "Text" 1972: msgstr "Tekst" 1973: 1974: msgid "Titles" 1975: msgstr "Tytuły" 1976: 1977: msgid "Search" 1978: msgstr "Szukaj" 1979: 1980: msgid "More Actions:" 1981: msgstr "Więcej operacji:" 1982: 1983: msgid "------------------------" 1984: msgstr "------------------------" 1985: 1986: msgid "Raw Text" 1987: msgstr "Tekst surowy" 1988: 1989: msgid "Print View" 1990: msgstr "Podgląd wydruku" 1991: 1992: msgid "Delete Cache" 1993: msgstr "Usuń pamięć podręczną" 1994: 1995: msgid "Rename Page" 1996: msgstr "Zmień nazwę strony" 1997: 1998: msgid "Copy Page" 1999: msgstr "Kopiuj stronę" 2000: 2001: msgid "Delete Page" 2002: msgstr "Usuń stronę" 2003: 2004: msgid "Like Pages" 2005: msgstr "Podobne strony" 2006: 2007: msgid "Local Site Map" 2008: msgstr "Lokalna mapa witryny" 2009: 2010: msgid "My Pages" 2011: msgstr "Moje strony" 2012: 2013: msgid "Subscribe User" 2014: msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika" 2015: 2016: msgid "Remove Spam" 2017: msgstr "Usuń spam" 2018: 2019: msgid "Revert to this revision" 2020: msgstr "Przywróć do tej wersji" 2021: 2022: msgid "Package Pages" 2023: msgstr "Spakuj strony" 2024: 2025: msgid "Render as Docbook" 2026: msgstr "Utwórz jako Docbook" 2027: 2028: msgid "Sync Pages" 2029: msgstr "Synchronizuj strony" 2030: 2031: msgid "Do" 2032: msgstr "Wykonaj" 2033: 2034: msgid "Comments" 2035: msgstr "Komentarze" 2036: 2037: msgid "Edit (Text)" 2038: msgstr "Edytuj (tekstowo)" 2039: 2040: msgid "Edit (GUI)" 2041: msgstr "Edytuj (graficznie)" 2042: 2043: msgid "Immutable Page" 2044: msgstr "Strona statyczna" 2045: 2046: msgid "Remove Link" 2047: msgstr "Usuń skrót" 2048: 2049: msgid "Add Link" 2050: msgstr "Dodaj skrót" 2051: 2052: msgid "Attachments" 2053: msgstr "Załączniki" 2054: 2055: #, python-format 2056: msgid "Show %s days." 2057: msgstr "Pokaż %s dni." 2058: 2059: msgid "Wiki Markup" 2060: msgstr "Język oznaczeń wiki" 2061: 2062: msgid "File attachment browser" 2063: msgstr "Przeglądarka załączników" 2064: 2065: msgid "User account browser" 2066: msgstr "Przeglądrka kont czytelników" 2067: 2068: msgid "Wiki configuration" 2069: msgstr "Konfiguracja wiki" 2070: 2071: msgid "" 2072: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2073: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2074: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2075: "or settings that were removed from Moin." 2076: msgstr "" 2077: "Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych " 2078: "wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone " 2079: "''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub " 2080: "ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin." 2081: 2082: msgid "Variable name" 2083: msgstr "Nazwa zmiennej" 2084: 2085: msgid "Setting" 2086: msgstr "Ustawienie" 2087: 2088: msgid "Search Titles" 2089: msgstr "Przeszukaj tytuły" 2090: 2091: msgid "Display context of search results" 2092: msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań" 2093: 2094: msgid "Case-sensitive searching" 2095: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter" 2096: 2097: msgid "Search Text" 2098: msgstr "Szukaj frazy" 2099: 2100: #, python-format 2101: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 2102: msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}" 2103: 2104: #, python-format 2105: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2106: msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'." 2107: 2108: #, python-format 2109: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 2110: msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty." 2111: 2112: #, python-format 2113: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2114: msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany." 2115: 2116: #, python-format 2117: msgid "%(mins)dm ago" 2118: msgstr "%(mins)d minut temu" 2119: 2120: msgid "(no bookmark set)" 2121: msgstr "(brak ustalonych zakładek)" 2122: 2123: #, python-format 2124: msgid "(currently set to %s)" 2125: msgstr "(obecnie ustawione na %s)" 2126: 2127: msgid "Delete bookmark" 2128: msgstr "Usuń zakładkę" 2129: 2130: msgid "Set bookmark" 2131: msgstr "Ustaw zakładkę" 2132: 2133: msgid "[Bookmark reached]" 2134: msgstr "[Zakładka osiągnięta]" 2135: 2136: msgid "Python Version" 2137: msgstr "Wersja języka Python" 2138: 2139: msgid "MoinMoin Version" 2140: msgstr "Wersja MoinMoin" 2141: 2142: #, python-format 2143: msgid "Release %s [Revision %s]" 2144: msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]" 2145: 2146: msgid "4Suite Version" 2147: msgstr "Wersja 4Suite" 2148: 2149: msgid "Number of pages" 2150: msgstr "Ilość stron" 2151: 2152: msgid "Number of system pages" 2153: msgstr "Ilość stron systemowych" 2154: 2155: msgid "Accumulated page sizes" 2156: msgstr "Zakumulowana wielkość stron" 2157: 2158: #, python-format 2159: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2160: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/" 2161: 2162: #, python-format 2163: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2164: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/" 2165: 2166: msgid "Entries in edit log" 2167: msgstr "Pozycji w dzienniku zmian" 2168: 2169: msgid "NONE" 2170: msgstr "BRAK" 2171: 2172: msgid "Global extension macros" 2173: msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń" 2174: 2175: msgid "Local extension macros" 2176: msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń" 2177: 2178: msgid "Global extension actions" 2179: msgstr "Globalne rozszerzenia operacji" 2180: 2181: msgid "Local extension actions" 2182: msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji" 2183: 2184: msgid "Global parsers" 2185: msgstr "Globalne analizatory składni" 2186: 2187: msgid "Local extension parsers" 2188: msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni" 2189: 2190: msgid "Disabled" 2191: msgstr "Wyłączone" 2192: 2193: msgid "Enabled" 2194: msgstr "Włączone" 2195: 2196: msgid "index available" 2197: msgstr "spis dostępny" 2198: 2199: msgid "index unavailable" 2200: msgstr "spis niedostępny" 2201: 2202: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2203: msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane" 2204: 2205: msgid "N/A" 2206: msgstr "n/d" 2207: 2208: msgid "Xapian search" 2209: msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian" 2210: 2211: msgid "Stemming for Xapian" 2212: msgstr "Stemming dla Xapiana" 2213: 2214: msgid "Active threads" 2215: msgstr "Aktywne wątki" 2216: 2217: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2218: msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki." 2219: 2220: #, python-format 2221: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2222: msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!" 2223: 2224: #, python-format 2225: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2226: msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!" 2227: 2228: msgid "edit" 2229: msgstr "edytuj" 2230: 2231: #, python-format 2232: msgid "" 2233: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2234: "missing." 2235: msgstr "" 2236: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu %" 2237: "(argument_name)s." 2238: 2239: #, python-format 2240: msgid "" 2241: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 2242: "(argument_value)s!" 2243: msgstr "" 2244: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%" 2245: "(argument_value)s!" 2246: 2247: #, python-format 2248: msgid "" 2249: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2250: "of its mimetype %(mimetype)s." 2251: msgstr "" 2252: "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego " 2253: "typu MIME %(mimetype)s." 2254: 2255: msgid "Embedded" 2256: msgstr "Osadzony" 2257: 2258: msgid "Search for items" 2259: msgstr "Poszukuj obiektów" 2260: 2261: msgid "containing all the following terms" 2262: msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia" 2263: 2264: msgid "containing one or more of the following terms" 2265: msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie" 2266: 2267: msgid "not containing the following terms" 2268: msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia" 2269: 2270: #, fuzzy 2271: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2272: msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)" 2273: 2274: msgid "any category" 2275: msgstr "dowolna kategoria" 2276: 2277: msgid "any language" 2278: msgstr "jakikolwiek język" 2279: 2280: msgid "any mimetype" 2281: msgstr "jakikolwiek typ MIME" 2282: 2283: msgid "Categories" 2284: msgstr "Kategorie" 2285: 2286: msgid "Language" 2287: msgstr "Język" 2288: 2289: msgid "File Type" 2290: msgstr "Typ pliku" 2291: 2292: msgid "Search only in titles" 2293: msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły" 2294: 2295: msgid "Case-sensitive search" 2296: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter" 2297: 2298: msgid "Exclude underlay" 2299: msgstr "Wyklucz podkład" 2300: 2301: msgid "No system items" 2302: msgstr "Brak obiektów systemowych" 2303: 2304: msgid "Search in all page revisions" 2305: msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron" 2306: 2307: msgid "Go get it!" 2308: msgstr "Dalej!" 2309: 2310: msgid "Include system pages" 2311: msgstr "Uwzględnij strony systemowe" 2312: 2313: msgid "Exclude system pages" 2314: msgstr "Pomiń strony systemowe" 2315: 2316: msgid "No wanted pages in this wiki." 2317: msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki." 2318: 2319: msgid "Description" 2320: msgstr "Opis" 2321: 2322: #, python-format 2323: msgid "" 2324: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2325: "for more information." 2326: msgstr "" 2327: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by " 2328: "uzyskać pomoc." 2329: 2330: msgid "Markup" 2331: msgstr "Znacznik" 2332: 2333: msgid "Display" 2334: msgstr "Pokaż" 2335: 2336: #, python-format 2337: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2338: msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s." 2339: 2340: msgid "You need to provide a chart type!" 2341: msgstr "Podaj rodzaj wykresu!" 2342: 2343: #, python-format 2344: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 2345: msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!" 2346: 2347: msgid "Contents" 2348: msgstr "PomocSpisTreści" 2349: 2350: #, python-format 2351: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2352: msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!" 2353: 2354: msgid "No parent page found!" 2355: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!" 2356: 2357: msgid "Slideshow" 2358: msgstr "Pokaz slajdów" 2359: 2360: msgid "Start" 2361: msgstr "Start" 2362: 2363: #, python-format 2364: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2365: msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d" 2366: 2367: #, python-format 2368: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2369: msgstr "" !!!! 2371: msgid "Go To Page" 2372: msgstr "Idź do strony" 2373: 2374: msgid "You are not allowed to use this action." 2375: msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji." 2376: 2377: #, python-format 2378: msgid "No pages like \"%s\"!" 2379: msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!" 2380: 2381: #, python-format 2382: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2383: msgstr "" 2384: "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę " 2385: "stronę." 2386: 2387: #, python-format 2388: msgid "Pages like \"%s\"" 2389: msgstr "Stron w rodzaju \"%s\"" 2390: 2391: #, python-format 2392: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2393: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\"" 2394: 2395: msgid "" 2396: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2397: msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony." 2398: 2399: #, python-format 2400: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 2401: msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s." 2402: 2403: msgid "You must login to remove a quicklink." 2404: msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik." 2405: 2406: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2407: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty." 2408: 2409: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2410: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty." 2411: 2412: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2413: msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć." 2414: 2415: #, fuzzy 2416: msgid "Edit slide show" 2417: msgstr "Pokaz slajdów" 2418: 2419: msgid "Quit" 2420: msgstr "" !!!! 2422: #, fuzzy 2423: msgid "Quit slide show" 2424: msgstr "Pokaz slajdów" 2425: 2426: msgid "Show first slide (up arrow)" 2427: msgstr "" !!!! 2429: msgid "Show last slide (down arrow)" 2430: msgstr "" !!!! 2432: msgid "Show previous slide (left arrow)" 2433: msgstr "" !!!! 2435: msgid "Show next slide (right arrow)" 2436: msgstr "" !!!! 2438: msgid "" 2439: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2440: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2441: "never allow you to enter your password here.\n" 2442: "\n" 2443: "Once you have logged in, simply reload this page." 2444: msgstr "" 2445: "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n" 2446: "i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n" 2447: "MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n" 2448: "\n" 2449: "Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę." 2450: 2451: msgid "OpenID Trust verification" 2452: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID" 2453: 2454: #, python-format 2455: msgid "The site %s has asked for your identity." 2456: msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość" 2457: 2458: #, python-format 2459: msgid "" 2460: "\n" 2461: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2462: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2463: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2464: "delegation on its own.)" 2465: msgstr "" 2466: "\n" 2467: "Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n" 2468: "poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n" 2469: "przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)" 2470: 2471: msgid "Trust root" 2472: msgstr "Zaufany adres" 2473: 2474: msgid "Identity URL" 2475: msgstr "Adres osobowaości" 2476: 2477: msgid "Remember decision" 2478: msgstr "Zapamiętaj decyzję" 2479: 2480: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2481: msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej" 2482: 2483: msgid "Approve" 2484: msgstr "Zaakceptuj" 2485: 2486: msgid "Don't approve" 2487: msgstr "Nie akceptuj" 2488: 2489: msgid "OpenID not served" 2490: msgstr "OpenID nie jest serwowany" 2491: 2492: msgid "" 2493: "\n" 2494: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2495: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2496: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2497: "verification." 2498: msgstr "" 2499: "\n" 2500: "Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n" 2501: "nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n" 2502: "stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n" 2503: "aby zrezygnować z tej weryfikacji." 2504: 2505: msgid "If this account exists an email was sent." 2506: msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail." 2507: 2508: msgid "" 2509: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2510: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2511: msgstr "" 2512: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n" 2513: "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć." 2514: 2515: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 2516: msgstr "" 2517: "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!" 2518: 2519: msgid "Mail me my account data" 2520: msgstr "Prześlij do mnie moje dane" 2521: 2522: msgid "Recovery token" 2523: msgstr "Kod odzyskiwania hasła" 2524: 2525: msgid "New password" 2526: msgstr "Nowe hasło" 2527: 2528: msgid "New password (repeat)" 2529: msgstr "Powtórz nowe hasło" 2530: 2531: msgid "Reset my password" 2532: msgstr "Ustaw moje hasło" 2533: 2534: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 2535: msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować." 2536: 2537: msgid "Your token is invalid!" 2538: msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!" 2539: 2540: msgid "Password reset" 2541: msgstr "Ustaw hasło" 2542: 2543: msgid "" 2544: "\n" 2545: "== Password reset ==\n" 2546: "Enter a new password below." 2547: msgstr "" 2548: "\n" 2549: "== Ustawianie hasła ==\n" 2550: "Podaj nowe hasło poniżej." 2551: 2552: msgid "Lost password" 2553: msgstr "Zapomniane hasło" 2554: 2555: msgid "" 2556: "\n" 2557: "== Recovering a lost password ==\n" 2558: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 2559: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 2560: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 2561: "used to change your password. The email will also contain further\n" 2562: "instructions." 2563: msgstr "" 2564: "\n" 2565: "== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n" 2566: "Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n" 2567: "i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n" 2568: "Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n" 2569: "posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości." 2570: 2571: msgid "" 2572: "\n" 2573: "=== Password reset ===\n" 2574: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 2575: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 2576: msgstr "" 2577: "\n" 2578: "=== Ustawianie hasła ===\n" 2579: "Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n" 2580: "swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)." 2581: 2582: #, python-format 2583: msgid "[%d attachments]" 2584: msgstr "[%d załączników]" 2585: 2586: #, python-format 2587: msgid "" 2588: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 2589: "page." 2590: msgstr "" 2591: "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony." 2592: 2593: msgid "Filename of attachment not specified!" 2594: msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!" 2595: 2596: #, python-format 2597: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 2598: msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!" 2599: 2600: msgid "" 2601: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 2602: "as shown below in the list of files. \n" 2603: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 2604: "since this is subject to change and can break easily." 2605: msgstr "" 2606: "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:" 2607: "filename}}}''', \n" 2608: "jak pokazano poniżej na liście plików. \n" 2609: "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się " 2610: "zmienić \n" 2611: "i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać." 2612: 2613: msgid "del" 2614: msgstr "usuń" 2615: 2616: msgid "move" 2617: msgstr "przesuń" 2618: 2619: msgid "get" 2620: msgstr "pobierz" 2621: 2622: msgid "view" 2623: msgstr "zobacz" 2624: 2625: msgid "unzip" 2626: msgstr "rozpakuj" 2627: 2628: msgid "install" 2629: msgstr "instaluj" 2630: 2631: #, python-format 2632: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 2633: msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników" 2634: 2635: msgid "New Attachment" 2636: msgstr "Nowy załącznik" 2637: 2638: msgid "File to upload" 2639: msgstr "Plik do przekazania" 2640: 2641: msgid "Rename to" 2642: msgstr "Zmień nazwę" 2643: 2644: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 2645: msgstr "Nadpisz istniejący załącznik o tej samej nazwie" 2646: 2647: msgid "Upload" 2648: msgstr "Przekaż" 2649: 2650: msgid "Attached Files" 2651: msgstr "Załączone pliki" 2652: 2653: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 2654: msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony." 2655: 2656: #, python-format 2657: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 2658: msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s" 2659: 2660: #, python-format 2661: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2662: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\"" 2663: 2664: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2665: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..." 2666: 2667: msgid "" 2668: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 2669: "again." 2670: msgstr "" 2671: "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie." 2672: 2673: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 2674: msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie." 2675: 2676: #, python-format 2677: msgid "" 2678: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 2679: "saved." 2680: msgstr "" 2681: "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d " 2682: "bajtów zapisany." 2683: 2684: #, python-format 2685: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 2686: msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje." 2687: 2688: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 2689: msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony." 2690: 2691: #, python-format 2692: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 2693: msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje." 2694: 2695: #, python-format 2696: msgid "" 2697: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 2698: "(new_filename)s'." 2699: msgstr "" 2700: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę '%(new_pagename)" 2701: "s/%(new_filename)s'." 2702: 2703: msgid "Nothing changed" 2704: msgstr "Nic nie uległo zmianie" 2705: 2706: #, python-format 2707: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 2708: msgstr "" 2709: "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień." 2710: 2711: msgid "Move aborted!" 2712: msgstr "Ruch przerwany!" 2713: 2714: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 2715: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby przenieść załąćznik!" 2716: 2717: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 2718: msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony." 2719: 2720: msgid "Move aborted because new page name is empty." 2721: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony" 2722: 2723: #, python-format 2724: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 2725: msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznka '%(filename)s'." 2726: 2727: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 2728: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika" 2729: 2730: msgid "Move" 2731: msgstr "Przenieś" 2732: 2733: msgid "New page name" 2734: msgstr "Nowa nazwa strony" 2735: 2736: msgid "New attachment name" 2737: msgstr "Nowy załącznik" 2738: 2739: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 2740: msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony." 2741: 2742: msgid "You are not allowed to install files." 2743: msgstr "Nie możesz instalować plików." 2744: 2745: #, python-format 2746: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 2747: msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano." 2748: 2749: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 2750: msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony." 2751: 2752: #, python-format 2753: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 2754: msgstr "Plik %(filename)s nie jest typu .zip." 2755: 2756: #, python-format 2757: msgid "" 2758: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 2759: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 2760: "(maxsize_file)d kB)." 2761: msgstr "" 2762: "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, " 2763: "przekraczają limit wielkości pojedycznego pliku (%(maxsize_file)d kB) albo " 2764: "też znajdują się w podkatalogach." 2765: 2766: #, python-format 2767: msgid "" 2768: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2769: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 2770: msgstr "" 2771: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony " 2772: "zostałby limit objętości załączników na stronie (%(size)d kB)." 2773: 2774: #, python-format 2775: msgid "" 2776: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2777: "per page attachment count limit (%(count)d)." 2778: msgstr "" 2779: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony " 2780: "zostałby limit największej ilości plików na stronie (%(count)d)." 2781: 2782: #, python-format 2783: msgid "" 2784: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 2785: "s)." 2786: msgstr "" 2787: "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano częściowo (nie zamazano: %(filelist)s)." 2788: 2789: #, python-format 2790: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 2791: msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano." 2792: 2793: msgid "A severe error occurred:" 2794: msgstr "Wystąpił poważny błąd:" 2795: 2796: #, python-format 2797: msgid "Attachment '%(filename)s'" 2798: msgstr "Załącznik '%(filename)s'" 2799: 2800: msgid "Download" 2801: msgstr "Download" 2802: 2803: msgid "Package script:" 2804: msgstr "Skrypt pakietu:" 2805: 2806: msgid "File Name" 2807: msgstr "Nazwa pliku" 2808: 2809: msgid "Modified" 2810: msgstr "Zmodyfikowane" 2811: 2812: msgid "Size" 2813: msgstr "Rozmiar" 2814: 2815: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 2816: msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić." 2817: 2818: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 2819: msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony." 2820: 2821: #, python-format 2822: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 2823: msgstr "<<Verbatim(załącznik:)>>%(filename)s z %(pagename)s" 2824: 2825: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2826: msgstr "" 2827: "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się " 2828: "zalogować..." 2829: 2830: msgid "TextCha (required)" 2831: msgstr "TextCha (wymagane)" 2832: 2833: msgid "Create Profile" 2834: msgstr "Utwórz profil" 2835: 2836: msgid "Create Account" 2837: msgstr "Utwórz konto" 2838: 2839: msgid "Editor" 2840: msgstr "Edytor" 2841: 2842: msgid "Pages" 2843: msgstr "Strony" 2844: 2845: msgid "Select Author" 2846: msgstr "Wybierz Autora" 2847: 2848: msgid "Revert all!" 2849: msgstr "Odtwórz wszystkie!" 2850: 2851: msgid "Revert" 2852: msgstr "Odtwórz" 2853: 2854: msgid "You are not allowed to revert this page!" 2855: msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!" 2856: 2857: msgid "" 2858: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 2859: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 2860: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 2861: msgstr "" 2862: "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. " 2863: "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj " 2864: "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji." 2865: 2866: msgid "Optional reason for reverting this page" 2867: msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony" 2868: 2869: msgid "Really revert this page?" 2870: msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?" 2871: 2872: #, python-format 2873: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2874: msgstr "(zawarto %(localwords)d %(pagelink)s)" 2875: 2876: #, python-format 2877: msgid "" 2878: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2879: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2880: msgstr "" 2881: "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %" 2882: "(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:" 2883: 2884: msgid "Add checked words to dictionary" 2885: msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika" 2886: 2887: msgid "No spelling errors found!" 2888: msgstr "Nie znaleziono błędów!" 2889: 2890: msgid "You can't save spelling words." 2891: msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords." 2892: 2893: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2894: msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać." 2895: 2896: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2897: msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać." 2898: 2899: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2900: msgstr "" 2901: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n" 2902: "Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć." 2903: 2904: msgid "You must log in to use subscriptions." 2905: msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji." 2906: 2907: msgid "" 2908: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2909: "subscriptions." 2910: msgstr "" 2911: "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w " 2912: "PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji." 2913: 2914: msgid "You are already subscribed to this page." 2915: msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę." 2916: 2917: msgid "You have been subscribed to this page." 2918: msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę." 2919: 2920: msgid "You could not get subscribed to this page." 2921: msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony." 2922: 2923: #, python-format 2924: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2925: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!" 2926: 2927: msgid "You are now logged out." 2928: msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano." 2929: 2930: #, python-format 2931: msgid "Rolled back changes to the page %s." 2932: msgstr "Wycofano zmiany do strony %s." 2933: 2934: msgid "Exception while calling rollback function:" 2935: msgstr "Wystąpił wyjątek w czasie wycofywania transakcji:" 2936: 2937: msgid "" 2938: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 2939: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 2940: "by the particular administrators." 2941: msgstr "" 2942: "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ " 2943: "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez " 2944: "poszczególnych administratorów." 2945: 2946: msgid "Operation was canceled." 2947: msgstr "Operacja została anulowana" 2948: 2949: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 2950: msgstr "Jedyne wspierane kierunki to BOTH i DOWN." 2951: 2952: msgid "" 2953: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 2954: "be able to use this action." 2955: msgstr "" 2956: "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz " 2957: "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji." 2958: 2959: msgid "" 2960: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 2961: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 2962: msgstr "" 2963: "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz " 2964: "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc." 2965: 2966: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 2967: msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane." 2968: 2969: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 2970: msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej." 2971: 2972: msgid "Synchronisation started -" 2973: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -" 2974: 2975: #, python-format 2976: msgid "" 2977: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 2978: "process." 2979: msgstr "" 2980: "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba " 2981: "przetworzyć %sstron." 2982: 2983: #, python-format 2984: msgid "After filtering: %s pages" 2985: msgstr "Po przefiltrowaniu : %s stron" 2986: 2987: #, python-format 2988: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 2989: msgstr "" 2990: "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej." 2991: 2992: #, python-format 2993: msgid "Deleted page %s locally." 2994: msgstr "Usunięto lokalnie stronę %s." 2995: 2996: #, python-format 2997: msgid "Error while deleting page %s locally:" 2998: msgstr "Błąd podczas lokalnego usuwania strony %s:" 2999: 3000: #, python-format 3001: msgid "Deleted page %s remotely." 3002: msgstr "Usunięto zdalnie stronę %s." 3003: 3004: #, python-format 3005: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 3006: msgstr "Błąd podczas zdalnego usuwania strony %s:" 3007: 3008: #, python-format 3009: msgid "" 3010: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 3011: "Please delete it in one of both wikis and try again." 3012: msgstr "" 3013: "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. " 3014: "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie." 3015: 3016: #, python-format 3017: msgid "" 3018: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 3019: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 3020: msgstr "" 3021: "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w " 3022: "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie." 3023: 3024: #, python-format 3025: msgid "" 3026: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 3027: "full synchronisation history is lost for this page." 3028: msgstr "" 3029: "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze " 3030: "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została " 3031: "utracona dla tej strony." 3032: 3033: #, python-format 3034: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 3035: msgstr "Synchronizacja strony %s ze zdalną stroną %s ..." 3036: 3037: #, python-format 3038: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 3039: msgstr "Strona %s została usunięta zdalnie, ale zmieniona lokalnie." 3040: 3041: #, python-format 3042: msgid "" 3043: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 3044: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 3045: msgstr "" 3046: "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten " 3047: "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je " 3048: "zsynchronizować." 3049: 3050: #, python-format 3051: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 3052: msgstr "" 3053: "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu" 3054: 3055: #, python-format 3056: msgid "" 3057: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 3058: "the page %s." 3059: msgstr "" 3060: "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s." 3061: 3062: #, python-format 3063: msgid "" 3064: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 3065: "page in the remote wiki." 3066: msgstr "" 3067: "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację " 3068: "zdalnej strony wiki." 3069: 3070: #, python-format 3071: msgid "Page %s successfully merged." 3072: msgstr "Strona %s została pomyślnie scalona." 3073: 3074: #, python-format 3075: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 3076: msgstr "Strona %s zawiera konflikty powstałe po stronie zdalnej." 3077: 3078: #, python-format 3079: msgid "Page %s merged with conflicts." 3080: msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów." 3081: 3082: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 3083: msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!" 3084: 3085: msgid "Delete" 3086: msgstr "Usunąć" 3087: 3088: msgid "This page is already deleted or was never created!" 3089: msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!" 3090: 3091: msgid "Delete all /subpages too?" 3092: msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?" 3093: 3094: msgid "Optional reason for the deletion" 3095: msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia" 3096: 3097: msgid "Really delete this page?" 3098: msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?" 3099: 3100: msgid "General Information" 3101: msgstr "Podstawowe informacje" 3102: 3103: #, python-format 3104: msgid "Page size: %d" 3105: msgstr "Rozmiar strony: %d" 3106: 3107: msgid "SHA digest of this page's content is:" 3108: msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:" 3109: 3110: msgid "The following users subscribed to this page:" 3111: msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:" 3112: 3113: msgid "This page links to the following pages:" 3114: msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:" 3115: 3116: msgid "Date" 3117: msgstr "Data" 3118: 3119: msgid "Diff" 3120: msgstr "Różnice" 3121: 3122: msgid "Comment" 3123: msgstr "Komentarz" 3124: 3125: msgid "to previous" 3126: msgstr "z poprzednią" 3127: 3128: msgid "Revision History" 3129: msgstr "Histora zmian" 3130: 3131: msgid "No log entries found." 3132: msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika." 3133: 3134: #, python-format 3135: msgid "Info for \"%s\"" 3136: msgstr "Informacja o \"%s\"" 3137: 3138: #, python-format 3139: msgid "Show \"%(title)s\"" 3140: msgstr "Pokaż \"%(title)s\"" 3141: 3142: msgid "General Page Infos" 3143: msgstr "Główne informacje o stronie" 3144: 3145: msgid "Page hits and edits" 3146: msgstr "Ilość odsłon i edycji" 3147: 3148: msgid "You must login to add a quicklink." 3149: msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik." 3150: 3151: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 3152: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany." 3153: 3154: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 3155: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany." 3156: 3157: msgid "You already have a quicklink to this page." 3158: msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!" 3159: 3160: msgid "Wiki Backup" 3161: msgstr "Kopia zapasowa wiki." 3162: 3163: msgid "" 3164: "= Downloading a backup =\n" 3165: "\n" 3166: "Please note:\n" 3167: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 3168: "information.\n" 3169: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3170: "complete.\n" 3171: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 3172: "problems.\n" 3173: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 3174: "\n" 3175: "To get a backup, just click here:" 3176: msgstr "" 3177: "= Pobieranie kopii zapasowej =\n" 3178: "\n" 3179: "Uwaga:\n" 3180: " * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne " 3181: "informacje.\n" 3182: " * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i " 3183: "poprawne.\n" 3184: " * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego " 3185: "potrzebujesz w razie problemów.\n" 3186: " * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n" 3187: "\n" 3188: "Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:" 3189: 3190: msgid "Backup" 3191: msgstr "Kopia zapasowa" 3192: 3193: msgid "You are not allowed to do remote backup." 3194: msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie." 3195: 3196: #, python-format 3197: msgid "Unknown backup subaction: %s." 3198: msgstr "Nieznana akcja: %s" 3199: 3200: msgid "Please choose:" 3201: msgstr "Proszę wybrać:" 3202: 3203: msgid "Rename all /subpages too?" 3204: msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?" 3205: 3206: msgid "New name" 3207: msgstr "Nowa nazwa" 3208: 3209: msgid "Optional reason for the renaming" 3210: msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy" 3211: 3212: msgid "Really rename this page?" 3213: msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?" 3214: 3215: msgid "Copy all /subpages too?" 3216: msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?" 3217: 3218: msgid "Optional reason for the copying" 3219: msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania" 3220: 3221: msgid "Really copy this page?" 3222: msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?" 3223: 3224: #, python-format 3225: msgid "Full Link List for \"%s\"" 3226: msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\"" 3227: 3228: msgid "No older revisions available!" 3229: msgstr "Nie ma starszych wersji!" 3230: 3231: #, python-format 3232: msgid "Diff for \"%s\"" 3233: msgstr "Różnice \"%s\"" 3234: 3235: #, python-format 3236: msgid "Differences between revisions %d and %d" 3237: msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d" 3238: 3239: #, python-format 3240: msgid "(spanning %d versions)" 3241: msgstr "(Spinanie %d wersji)" 3242: 3243: msgid "Previous change" 3244: msgstr "Poprzednia zmiana" 3245: 3246: msgid "Next change" 3247: msgstr "Kolejna zmiana" 3248: 3249: #, python-format 3250: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 3251: msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!" 3252: 3253: msgid "(ignoring whitespace)" 3254: msgstr "(pomijam spacje)" 3255: 3256: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 3257: msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji" 3258: 3259: #, python-format 3260: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 3261: msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"!" 3262: 3263: msgid "Include all attachments?" 3264: msgstr "Zawrzeć wszystkie załączniki?" 3265: 3266: msgid "Package pages" 3267: msgstr "Spakuj strony" 3268: 3269: msgid "Package name" 3270: msgstr "Nazwa pakietu" 3271: 3272: msgid "List of page names - separated by a comma" 3273: msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami" 3274: 3275: #, python-format 3276: msgid "Subscribe users to the page %s" 3277: msgstr "Zasubksrybuj czytelników do strony %s" 3278: 3279: msgid "Enter user names (comma separated):" 3280: msgstr "Wprowadź nazwy czytelników (oddzielone przecinkami):" 3281: 3282: #, python-format 3283: msgid "Subscribed for %s:" 3284: msgstr "Zasubskrybuj %s:" 3285: 3286: msgid "Not a user:" 3287: msgstr "Nie-użytkownik:" 3288: 3289: msgid "You are not allowed to perform this action." 3290: msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji." 3291: 3292: #, python-format 3293: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 3294: msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)" 3295: 3296: #, python-format 3297: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 3298: msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)" 3299: 3300: #, python-format 3301: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 3302: msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s" 3303: 3304: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 3305: msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie." 3306: 3307: msgid "Empty target name given." 3308: msgstr "" !!!! 3310: msgid "Edit drawing" 3311: msgstr "Edytuj rysunek" 3312: 3313: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 3314: msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron." 3315: 3316: #, fuzzy, python-format 3317: msgid "" 3318: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 3319: "here.\n" 3320: "\n" 3321: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 3322: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 3323: "\n" 3324: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 3325: "page.\n" 3326: "\n" 3327: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 3328: "page\n" 3329: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 3330: "creating\n" 3331: "the group pages.\n" 3332: "\n" 3333: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 3334: "group:'''||\n" 3335: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 3336: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3337: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 3338: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 3339: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 3340: "(username)s only||\n" 3341: "\n" 3342: msgstr "" 3343: "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony " 3344: "domowej.\n" 3345: "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i " 3346: "twórców,\n" 3347: "dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony " 3348: "grupowej.\n" 3349: "\n" 3350: "Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową " 3351: "stronę.\n" 3352: "\n" 3353: "Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia " 3354: "strona\n" 3355: "grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu " 3356: "HomepageGroupsTemplate\n" 3357: "do tworzenia stron grup.\n" 3358: "||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli " 3359: "dostępu:'''||\n" 3360: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 3361: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 3362: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%" 3363: "(username)s/ReadGroup\"]||\n" 3364: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 3365: "(username)s only||\n" 3366: "\n" 3367: 3368: msgid "MyPages management" 3369: msgstr "Zarządzanie MyPages" 3370: 3371: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 3372: msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji." 3373: 3374: #, fuzzy 3375: msgid "No page packages found." 3376: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!" 3377: 3378: #, fuzzy 3379: msgid "page package" 3380: msgstr "Zmieniona strona" 3381: 3382: msgid "Choose:" 3383: msgstr "" !!!! 3385: #, python-format 3386: msgid "Install language packs for '%s'" 3387: msgstr "" !!!! 3389: msgid "Your subscription to this page has been removed." 3390: msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta." 3391: 3392: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 3393: msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!" 3394: 3395: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 3396: msgstr "" 3397: "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich " 3398: "PreferencjeCzytelnika." 3399: 3400: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 3401: msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować." 3402: 3403: #, python-format 3404: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 3405: msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!" 3406: 3407: msgid "" 3408: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 3409: "not considered for the search results!" 3410: msgstr "" 3411: "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w " 3412: "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!" 3413: 3414: #, python-format 3415: msgid "Title Search: \"%s\"" 3416: msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\"" 3417: 3418: #, python-format 3419: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 3420: msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\"" 3421: 3422: #, python-format 3423: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 3424: msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\"" 3425: 3426: #, python-format 3427: msgid "" 3428: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 3429: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 3430: msgstr "" 3431: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dałoz żadnych wyników. Zmień niektóre " 3432: "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s" 3433: 3434: msgid "(!) Consider performing a" 3435: msgstr "(!) Rozważ wykonanie" 3436: 3437: msgid "full-text search with your search terms" 3438: msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami" 3439: 3440: msgid "" 3441: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 3442: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 3443: msgstr "" 3444: "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich " 3445: "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>" 3446: 3447: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 3448: msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!" 3449: 3450: msgid "Load" 3451: msgstr "Wczytaj" 3452: 3453: msgid "Pagename not specified!" 3454: msgstr "Nie została podana nazwa strony!" 3455: 3456: msgid "Upload page content" 3457: msgstr "Wgraj zawartość strony" 3458: 3459: msgid "" 3460: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 3461: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 3462: "empty, we derive the page name from the file name." 3463: msgstr "" 3464: "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, " 3465: "możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, " 3466: "nazwiemy stronę tak samo jak plik." 3467: 3468: msgid "File to load page content from" 3469: msgstr "Plik z którego wgrać zawartość" 3470: 3471: msgid "Page Name" 3472: msgstr "Nazwa strony" 3473: 3474: #, python-format 3475: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 3476: msgstr "Mapa \"%s\"" 3477: 3478: msgid "Charts are not available!" 3479: msgstr "Wykresy nie są dostępne!" 3480: 3481: msgid "Do it." 3482: msgstr "Wykonaj" 3483: 3484: #, python-format 3485: msgid "Execute action %(actionname)s?" 3486: msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?" 3487: 3488: #, python-format 3489: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 3490: msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!" 3491: 3492: #, python-format 3493: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 3494: msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie." 3495: 3496: msgid "Views/day" 3497: msgstr "Odsłon/dzień" 3498: 3499: msgid "Edits/day" 3500: msgstr "Edycji/dzień" 3501: 3502: #, python-format 3503: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3504: msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s" 3505: 3506: msgid "" 3507: "green=view\n" 3508: "red=edit" 3509: msgstr "" 3510: "zielony=podgląd\n" 3511: "czerwony=edycja" 3512: 3513: msgid "date" 3514: msgstr "data" 3515: 3516: msgid "# of hits" 3517: msgstr "# odwiedzin" 3518: 3519: msgid "User agent" 3520: msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)" 3521: 3522: msgid "Others" 3523: msgstr "Inni" 3524: 3525: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3526: msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)" 3527: 3528: msgid "Page Size Distribution" 3529: msgstr "Rozkład rozmiarów stron" 3530: 3531: msgid "page size upper bound [bytes]" 3532: msgstr "rozmiar strony [bajtów]" 3533: 3534: msgid "# of pages of this size" 3535: msgstr "# stron tego rozmiaru" 3536: 3537: msgid "From" 3538: msgstr "Od" 3539: 3540: msgid "To" 3541: msgstr "Do" 3542: 3543: msgid "Content" 3544: msgstr "Zawartość" 3545: 3546: msgid "No recipients, nothing to do" 3547: msgstr "" !!!! 3549: #, python-format 3550: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 3551: msgstr "" 3552: "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %" 3553: "(reason)s" 3554: 3555: msgid "Mail not sent" 3556: msgstr "Poczta nie została wysłana" 3557: 3558: msgid "Mail sent OK" 3559: msgstr "Poczta została wysłana" 3560: 3561: #, python-format 3562: msgid "" 3563: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3564: msgstr "" 3565: "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" " 3566: "nie są dozwolone w tym wiki." 3567: 3568: msgid "anonymous" 3569: msgstr "" !!!! 3571: #, fuzzy 3572: #~ msgid "InstallDocs" 3573: #~ msgstr "instaluj" 3574: 3575: #, fuzzy 3576: #~ msgid "HelpOnUpdating" 3577: #~ msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 3578: 3579: #, fuzzy 3580: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation" 3581: #~ msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID" 3582: 3583: #, fuzzy 3584: #~ msgid "you may need to login to edit this page" 3585: #~ msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony." 3586: 3587: #~ msgid "" 3588: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3589: #~ msgstr "" 3590: #~ "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu " 3591: #~ "standalone." 3592: 3593: #, fuzzy 3594: #~ msgid "InterWikiMap" 3595: #~ msgstr "Język oznaczeń wiki" 3596: 3597: #, fuzzy 3598: #~ msgid "BadContent" 3599: #~ msgstr "Zawartość" 3600: 3601: #, fuzzy 3602: #~ msgid "LocalBadContent" 3603: #~ msgstr "Zawartość" 3604: 3605: #, fuzzy 3606: #~ msgid "EditedSystemPages" 3607: #~ msgstr "Pomiń strony systemowe" 3608: 3609: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3610: #~ msgstr "Utworzono pakiet %s zawierający strony %s." 3611: 3612: #~ msgid "You need to log in." 3613: #~ msgstr "Musisz się zalogować." 3614: 3615: #~ msgid "" 3616: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3617: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3618: #~ msgstr "" 3619: #~ "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n" 3620: #~ "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d" 3621: 3622: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3623: #~ msgstr "" 3624: #~ "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s " 3625: #~ "nie powiodło się." 3626: 3627: #~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3628: #~ msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie" 3629: 3630: #~ msgid "" 3631: #~ "Some hints:\n" 3632: #~ " * To restore a backup:\n" 3633: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3634: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3635: #~ "stuff).\n" 3636: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3637: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3638: #~ "\n" 3639: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3640: #~ "file\n" 3641: #~ " you get to a secure place.\n" 3642: #~ "\n" 3643: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3644: #~ "complete.\n" 3645: #~ "\n" 3646: #~ msgstr "" 3647: #~ "Wskazówki:\n" 3648: #~ " * By przywrócić kopię zapasową:\n" 3649: #~ " * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n" 3650: #~ " * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC " 3651: #~ "itp.).\n" 3652: #~ " * Umieść kopię zapasową w backup_storage_dir (użyj scp, ftp, ...).\n" 3653: #~ " * Kliknij przycisk <<GetText(Restore)>> poniżej.\n" 3654: #~ "\n" 3655: #~ " * By utworzyć kopię zapasową, po prostu kliknij przycisk <<GetText" 3656: #~ "(Backup)>> i zapisz plik\n" 3657: #~ " jaki otrzymasz w bezpieczne miejsce.\n" 3658: #~ "\n" 3659: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3660: #~ "complete.\n" 3661: #~ "\n" 3662: 3663: #~ msgid "Restore" 3664: #~ msgstr "Przywróć" 3665: 3666: #~ msgid "Xapian Version" 3667: #~ msgstr "Wersja Xapian" 3668: 3669: #~ msgid "PyStemmer not installed" 3670: #~ msgstr "PyStemmer niezainstalowany" 3671: 3672: #~ msgid "PyStemmer Version" 3673: #~ msgstr "Wersja PyStemmera" 3674: 3675: #~ msgid "PyStemmer stems" 3676: #~ msgstr "PyStemmer działa" 3677: 3678: #~ msgid "XML RPC error: %s" 3679: #~ msgstr "Błąd XML RPC: %s" 3680: 3681: #~ msgid "Low-level communication error: %s" 3682: #~ msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s" 3683: 3684: #~ msgid "New Page or New Attachment" 3685: #~ msgstr "Nowa strona lub załącznik" 3686: 3687: #~ msgid "" 3688: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 3689: #~ "attachment for the current page" 3690: #~ msgstr "" 3691: #~ "Możesz uploadować plik do nowej strony albo wybrać upload pliku jako " 3692: #~ "załącznik do aktualnej strony" 3693: 3694: #~ msgid "attachment" 3695: #~ msgstr "załącznik" 3696: 3697: #~ msgid "New Name" 3698: #~ msgstr "Nowa nazwa" 3699: 3700: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3701: #~ msgstr "Załącznik '%(target)s' już istnieje." 3702: 3703: #~ msgid "" 3704: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3705: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3706: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3707: #~ "used." 3708: #~ msgstr "" 3709: #~ "Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w " 3710: #~ "wiki\n" 3711: #~ "istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, " 3712: #~ "który chcesz wgrać.\n" 3713: #~ "W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie " 3714: #~ "użyta nazwa oryginalna." 3715: 3716: #~ msgid "overwrite" 3717: #~ msgstr "nadpisz" 3718: 3719: #~ msgid "" 3720: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3721: #~ "address.\n" 3722: #~ "\n" 3723: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3724: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3725: #~ "paste\n" 3726: #~ "for that).\n" 3727: #~ "\n" 3728: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3729: #~ "and known password.\n" 3730: #~ msgstr "" 3731: #~ "Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n" 3732: #~ "\n" 3733: #~ "Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n" 3734: #~ "na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n" 3735: #~ "\n" 3736: #~ "Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n" 3737: 3738: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3739: #~ msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!" 3740: 3741: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3742: #~ msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!" 3743: 3744: #~ msgid "SendMyPassword" 3745: #~ msgstr "WyślijMiHasło" 3746: 3747: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3748: #~ msgstr "" 3749: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć " 3750: #~ "konto." 3751: 3752: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3753: #~ msgstr "" 3754: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta." 3755: 3756: #~ msgid "" 3757: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3758: #~ msgstr "" 3759: #~ "Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty " 3760: #~ "elektronicznej!" 3761: 3762: #~ msgid "" 3763: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3764: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3765: #~ msgstr "" 3766: #~ "Aby utworzyć konto, zobacz %(userprefslink)s. Aby odzyskać utracone " 3767: #~ "hasło, zobacz %(sendmypasswordlink)s." 3768: 3769: #~ msgid "" 3770: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3771: #~ "Try a different name." 3772: #~ msgstr "" 3773: #~ "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n" 3774: #~ "\n" 3775: #~ "Spróbuj innej nazwy." 3776: 3777: #~ msgid "" 3778: #~ "The comment on the change is:\n" 3779: #~ "%(comment)s\n" 3780: #~ "\n" 3781: #~ msgstr "" 3782: #~ "Komentarz do zmiany:\n" 3783: #~ "%(comment)s\n" 3784: #~ "\n" 3785: 3786: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 3787: #~ msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:" 3788: 3789: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3790: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3791: 3792: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3793: #~ msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany" 3794: 3795: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 3796: #~ msgstr "(Tylko do zmiany hasła i nowego konta" 3797: 3798: #~ msgid "Check your argument %s" 3799: #~ msgstr "Sprawdź swój argument %s" 3800: 3801: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3802: #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'" 3803: 3804: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3805: #~ msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'" 3806: 3807: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3808: #~ msgstr "Niewspierany type MIME pliku: %s" 3809: 3810: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3811: #~ msgstr "Osadzenie obiektu w wybrany sposób niemożliwe" 3812: 3813: #~ msgid "" 3814: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 3815: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3816: #~ msgstr "" 3817: #~ "Zbyt mało argumentów dostarczonych do makra EmbedObject! Spróbuj " 3818: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate " 3819: #~ "Text])>" 3820: 3821: #~ msgid "" 3822: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3823: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3824: #~ msgstr "" 3825: #~ "Zbyt mało argumentów przekazanych do makra EmbedObject! Spróbuj " 3826: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [," 3827: #~ "alt=alternate Text])>>" 3828: 3829: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3830: #~ msgstr "Nieprawidłowe parametry wywołania kalendarza \"%s\"!" 3831: 3832: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3833: #~ msgstr "Nieprawidłowe argumenty kalendarza \"%s\"!" 3834: 3835: #~ msgid "Sorry, login failed." 3836: #~ msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło." 3837: 3838: #~ msgid "" 3839: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3840: #~ "least." 3841: #~ msgstr "" 3842: #~ "Zdalna wersja MoinMoin jest zbyt stara, wymagana jest przynajmniej wersja " 3843: #~ "1.6." 3844: 3845: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3846: #~ msgstr "należaca do jednej z następujących kategorii"