Size: 105856
Comment:
|
Size: 106226
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 16: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 23:30+0100\n" | "POT-Creation-Date: 2009-11-28 23:56+0100\n" |
Line 3252: | Line 3252: |
#, fuzzy msgid "Attachment location" msgstr "Adres załącznika" #, fuzzy msgid "Page name" msgstr "Nazwa strony" #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Nowy załącznik" #, fuzzy msgid "Refresh attachment list" msgstr "Adres załącznika" #, fuzzy msgid "List of attachments" msgstr "załącznik" #, fuzzy msgid "Available attachments for page" msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\"" |
|
Line 3723: | Line 3747: |
#~ msgid "attachment" #~ msgstr "załącznik" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 727 translated messages, 78 fuzzy translations, 100 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin pl system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: 1.8\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2009-11-28 23:56+0100\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n" 0011: "Last-Translator: Sergiusz Pawłowicz <moin@pawlowicz.name>\n" 0012: "Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "Language-Team-Homepage: http://moinmo.in/MoinDev/Translation/PolishTeam\n" 0017: "X-Language: Polski\n" 0018: "X-Language-in-English: Polish\n" 0019: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0020: "X-Direction: ltr\n" 0021: 0022: msgid "The wiki is currently not reachable." 0023: msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna." 0024: 0025: msgid "Invalid username or password." 0026: msgstr "Niepoprawna nazwa czytelnika lub hasło" 0027: 0028: #, python-format 0029: msgid "" 0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0031: "than you specified (%(localname)s)." 0032: msgstr "" 0033: "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, " 0034: "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy " 0035: "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)." 0036: 0037: msgid "Your changes are not saved!" 0038: msgstr "Nic nie zapisano!" 0039: 0040: msgid "You are not allowed to edit this page." 0041: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony." 0042: 0043: msgid "Page is immutable!" 0044: msgstr "Strona statyczna!" 0045: 0046: msgid "Cannot edit old revisions!" 0047: msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!" 0048: 0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0050: msgstr "" 0051: "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!" 0052: 0053: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0054: msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej." 0055: 0056: #, python-format 0057: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0058: msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\"" 0059: 0060: #, python-format 0061: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0062: msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\"" 0063: 0064: #, python-format 0065: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0066: msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\"" 0067: 0068: #, python-format 0069: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0070: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!" 0071: 0072: #, python-format 0073: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0074: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut." 0075: 0076: #, python-format 0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0078: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund." 0079: 0080: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0081: msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!" 0082: 0083: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0084: msgstr "" 0085: "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!" 0086: 0087: msgid "" 0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0090: msgstr "" 0091: "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n" 0092: "Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!" 0093: 0094: msgid "[Content loaded from draft]" 0095: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]" 0096: 0097: #, python-format 0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0099: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]" 0100: 0101: #, python-format 0102: msgid "[Template %s not found]" 0103: msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]" 0104: 0105: #, python-format 0106: msgid "[You may not read %s]" 0107: msgstr "[Nie można czytać %s]" 0108: 0109: #, python-format 0110: msgid "" 0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0116: msgstr "" 0117: "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved %" 0118: "(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji %" 0119: "(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, " 0120: "gdybyś utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są " 0121: "zapisywane automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis " 0122: "się nie powiedzie." 0123: 0124: #, python-format 0125: msgid "Describe %s here." 0126: msgstr "Opisz %s tutaj." 0127: 0128: msgid "Check Spelling" 0129: msgstr "Sprawdź pisownię" 0130: 0131: msgid "Save Changes" 0132: msgstr "Zachowaj zmiany" 0133: 0134: msgid "Cancel" 0135: msgstr "Anuluj" 0136: 0137: #, python-format 0138: msgid "" 0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0140: "(license_link)s.\n" 0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0142: "changes." 0143: msgstr "" 0144: "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod %" 0145: "(license_link)s.\n" 0146: "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować " 0147: "z wprowadzenia zmian." 0148: 0149: msgid "Preview" 0150: msgstr "Podgląd" 0151: 0152: msgid "GUI Mode" 0153: msgstr "Tryb GUI" 0154: 0155: msgid "Load Draft" 0156: msgstr "Wczytaj brudnopis" 0157: 0158: msgid "Trivial change" 0159: msgstr "Drobna zmiana" 0160: 0161: msgid "Comment:" 0162: msgstr "Komentarz:" 0163: 0164: msgid "<No addition>" 0165: msgstr "<Bez dodania>" 0166: 0167: #, python-format 0168: msgid "Add to: %(category)s" 0169: msgstr "Dodaj do: %(category)s" 0170: 0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0172: msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii" 0173: 0174: msgid "Edit was cancelled." 0175: msgstr "Zmiany zostały anulowane." 0176: 0177: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0178: msgstr "Nie możesz kopiować do strony o pustej nazwie." 0179: 0180: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0181: msgstr "Nie możesz kopiować zawartości tej strony!" 0182: 0183: #, python-format 0184: msgid "" 0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0186: "\n" 0187: "Try a different name." 0188: msgstr "" 0189: "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n" 0190: "\n" 0191: "Spróbuj innej nazwy." 0192: 0193: #, python-format 0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0195: msgstr "Nie mogę skopiować strony ze względu na błąd systemu plików: %s." 0196: 0197: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0198: msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!" 0199: 0200: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0201: msgstr "Nazwa strony nie może być pusta." 0202: 0203: #, python-format 0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0205: msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s." 0206: 0207: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0208: msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony." 0209: 0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0211: msgstr "" 0212: "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona." 0213: 0214: #, python-format 0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0216: msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!" 0217: 0218: #, python-format 0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0220: msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)." 0221: 0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0223: msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?" 0224: 0225: #, python-format 0226: msgid "" 0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0228: "s is damaged and cannot be edited right now." 0229: msgstr "" 0230: "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s " 0231: "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana." 0232: 0233: #, python-format 0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0235: msgstr "Nie można zapisać strony %s, brak wolnego miejsca." 0236: 0237: #, python-format 0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0239: msgstr "" 0240: "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)" 0241: 0242: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0243: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!" 0244: 0245: msgid "You cannot save empty pages." 0246: msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron." 0247: 0248: msgid "You already saved this page!" 0249: msgstr "Już zapisałeś tę stronę!" 0250: 0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0252: msgstr "Już edytowałeś tę stronę! Proszę, nie używaj przycisku wstecz." 0253: 0254: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0255: msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!" 0256: 0257: msgid "" 0258: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0259: msgstr "" 0260: "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!" 0261: 0262: msgid "Notifications sent to:" 0263: msgstr "Powiadomienia wysłane do:" 0264: 0265: #, python-format 0266: msgid "" 0267: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0268: "granted the lock for this page." 0269: msgstr "" 0270: "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już " 0271: "możesz śmiało edytować tę stronę." 0272: 0273: #, python-format 0274: msgid "" 0275: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0276: msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s." 0277: 0278: #, python-format 0279: msgid "" 0280: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0281: "page." 0282: msgstr "" 0283: "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ." 0284: 0285: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0286: msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady." 0287: 0288: #, python-format 0289: msgid "" 0290: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0291: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0292: msgstr "" 0293: "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do %" 0294: "(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut." 0295: 0296: #, python-format 0297: msgid "" 0298: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0299: "(owner)s.<<BR>>\n" 0300: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0301: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0302: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0303: "To leave the editor, press the Cancel button." 0304: msgstr "" 0305: "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s " 0306: "przez %(owner)s.<<BR>>\n" 0307: "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum " 0308: "następne %(mins_valid)d minut,\n" 0309: "aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n" 0310: "Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"." 0311: 0312: msgid "<unknown>" 0313: msgstr "<nieznany>" 0314: 0315: #, python-format 0316: msgid "" 0317: "Login Name: %s\n" 0318: "\n" 0319: "Password recovery token: %s\n" 0320: "\n" 0321: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0322: msgstr "" 0323: "Identyfikator czytelnika: %s\n" 0324: "\n" 0325: "Kod do odzyskiwania hasła: %s\n" 0326: "\n" 0327: "Adres do ustawiania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0328: 0329: msgid "" 0330: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0331: "\n" 0332: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0333: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0334: "recovery token.\n" 0335: msgstr "" 0336: "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n" 0337: "\n" 0338: "Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n" 0339: "wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n" 0340: "i kod odzyskiwania hasła.\n" 0341: 0342: #, python-format 0343: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0344: msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika" 0345: 0346: #, python-format 0347: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0348: msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s." 0349: 0350: #, python-format 0351: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0352: msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie." 0353: 0354: msgid "Login and try again." 0355: msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie." 0356: 0357: #, python-format 0358: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0359: msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)." 0360: 0361: msgid "The theme name is not set." 0362: msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju" 0363: 0364: #, python-format 0365: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0366: msgstr "" !!!! 0368: #, python-format 0369: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0370: msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'." 0371: 0372: #, python-format 0373: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0374: msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin." 0375: 0376: #, python-format 0377: msgid "The page %s does not exist." 0378: msgstr "Strona %s nie istnieje." 0379: 0380: msgid "Invalid package file header." 0381: msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu." 0382: 0383: msgid "Package file format unsupported." 0384: msgstr "Format pakietu niewspierany." 0385: 0386: #, python-format 0387: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0388: msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i." 0389: 0390: #, python-format 0391: msgid "The file %s was not found in the package." 0392: msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin." 0393: 0394: msgid "Text mode" 0395: msgstr "Tryb tekstowy" 0396: 0397: #, python-format 0398: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0399: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\"" 0400: 0401: #, python-format 0402: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0403: msgstr "Argument musi być wartością logiczną, a nie \"%s\"" 0404: 0405: #, python-format 0406: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0407: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\"" 0408: 0409: #, python-format 0410: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0411: msgstr "Argument musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\"" 0412: 0413: #, python-format 0414: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0415: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\"" 0416: 0417: #, python-format 0418: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0419: msgstr "Argument musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\"" 0420: 0421: #, python-format 0422: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0423: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością złożoną, a nie \"%s\"" 0424: 0425: #, python-format 0426: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0427: msgstr "Argument musi być wartością złożoną, a nie \"%s\"" 0428: 0429: #, python-format 0430: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0431: msgstr "Argument \"%s\" musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\"" 0432: 0433: #, python-format 0434: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0435: msgstr "Argument musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\"" 0436: 0437: msgid "Too many arguments" 0438: msgstr "Za dużo argumentów" 0439: 0440: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0441: msgstr "" 0442: "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi" 0443: 0444: #, python-format 0445: msgid "Argument \"%s\" is required" 0446: msgstr "Argument \"%s\" jest wymagany." 0447: 0448: #, python-format 0449: msgid "No argument named \"%s\"" 0450: msgstr "Nie istnieje argument o nazwie \"%s\"!" 0451: 0452: #, python-format 0453: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0454: msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\"" 0455: 0456: #, python-format 0457: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0458: msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\"" 0459: 0460: #, python-format 0461: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0462: msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s" 0463: 0464: #, fuzzy 0465: msgid "" 0466: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0467: "search results!" 0468: msgstr "" 0469: "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do " 0470: "rezultatów przeszukiwania" 0471: 0472: #, python-format 0473: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0474: msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s" 0475: 0476: #, python-format 0477: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0478: msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\"" 0479: 0480: #, python-format 0481: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0482: msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\"" 0483: 0484: msgid "Create New Page" 0485: msgstr "Utwórz nową stronę" 0486: 0487: msgid "You are not allowed to view this page." 0488: msgstr "Nie możesz oglądać tej strony." 0489: 0490: msgid "Switch user" 0491: msgstr "Przełącz czytelnika" 0492: 0493: msgid "No user selected" 0494: msgstr "Nie wybrano czytelnika" 0495: 0496: msgid "" 0497: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 0498: "back to your account." 0499: msgstr "" 0500: "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócićdo " 0501: "swojego konta." 0502: 0503: msgid "You are the only user." 0504: msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem." 0505: 0506: msgid "" 0507: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 0508: msgstr "" 0509: "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika." 0510: 0511: msgid "Select User" 0512: msgstr "Wybierz czytelnika" 0513: 0514: msgid "Change password" 0515: msgstr "Zmień hasło" 0516: 0517: msgid "Passwords don't match!" 0518: msgstr "Hasła się nie zgadzają!" 0519: 0520: msgid "Please specify a password!" 0521: msgstr "Proszę podać hasło!" 0522: 0523: #, python-format 0524: msgid "Password not acceptable: %s" 0525: msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s" 0526: 0527: msgid "Your password has been changed." 0528: msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." 0529: 0530: msgid "To change your password, enter a new password twice." 0531: msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie." 0532: 0533: msgid "Password" 0534: msgstr "Hasło" 0535: 0536: msgid "Password repeat" 0537: msgstr "Powtórz hasło" 0538: 0539: msgid "OpenID settings" 0540: msgstr "Ustawienia OpenID" 0541: 0542: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 0543: msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID." 0544: 0545: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 0546: msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte." 0547: 0548: msgid "No OpenID given." 0549: msgstr "Nie podano OpenID." 0550: 0551: msgid "OpenID is already present." 0552: msgstr "OpenID jest już obecny." 0553: 0554: msgid "Failed to resolve OpenID." 0555: msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID." 0556: 0557: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0558: msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID." 0559: 0560: #, python-format 0561: msgid "OpenID error: %s." 0562: msgstr "Błąd OpenID: %s." 0563: 0564: msgid "Verification canceled." 0565: msgstr "Weryfikcja została anulowana" 0566: 0567: msgid "This OpenID is already used for another account." 0568: msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem." 0569: 0570: msgid "OpenID added successfully." 0571: msgstr "OpenID pomyślnie dodany." 0572: 0573: msgid "OpenID failure." 0574: msgstr "Awaria OpenID." 0575: 0576: msgid "Current OpenIDs" 0577: msgstr "Obecne OpenID" 0578: 0579: msgid "Remove selected" 0580: msgstr "Usuń wskazane" 0581: 0582: msgid "Add OpenID" 0583: msgstr "Dodaj OpenID" 0584: 0585: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0586: msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:" 0587: 0588: msgid "Notification" 0589: msgstr "Powiadamianie" 0590: 0591: msgid "Notification settings saved!" 0592: msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane" 0593: 0594: msgid "'''Email'''" 0595: msgstr "'''E-mail'''" 0596: 0597: msgid "'''Jabber'''" 0598: msgstr "'''Jabber'''" 0599: 0600: msgid "'''Event type'''" 0601: msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''" 0602: 0603: msgid "Select the events you want to be notified about." 0604: msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia." 0605: 0606: msgid "" 0607: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 0608: "general preferences." 0609: msgstr "" 0610: "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w " 0611: "ustawieniachjakiś sposób na kontaktowanie się z tobą." 0612: 0613: msgid "Subscribed events" 0614: msgstr "Subskrybowane zdarzenia" 0615: 0616: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 0617: msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)" 0618: 0619: msgid "Save" 0620: msgstr "Zachowaj" 0621: 0622: msgid "Preferences" 0623: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 0624: 0625: #, python-format 0626: msgid "" 0627: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0628: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0629: "space between words. Group page name is not allowed." 0630: msgstr "" 0631: "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n" 0632: "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n" 0633: "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona." 0634: 0635: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0636: msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego." 0637: 0638: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0639: msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator." 0640: 0641: msgid "" 0642: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0643: "can get it by email." 0644: msgstr "" 0645: "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz " 0646: "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą." 0647: 0648: msgid "This email already belongs to somebody else." 0649: msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego." 0650: 0651: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 0652: msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego." 0653: 0654: #, python-format 0655: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 0656: msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!" 0657: 0658: msgid "User preferences saved!" 0659: msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!" 0660: 0661: msgid "Default" 0662: msgstr "Domyślny" 0663: 0664: msgid "<Browser setting>" 0665: msgstr "<Ustawienia przeglądarki>" 0666: 0667: msgid "the one preferred" 0668: msgstr "tylko preferowany" 0669: 0670: msgid "free choice" 0671: msgstr "wybór dowolny" 0672: 0673: msgid "Preferred theme" 0674: msgstr "Ulubiony wystrój" 0675: 0676: msgid "Editor Preference" 0677: msgstr "Ulubiony edytor" 0678: 0679: msgid "Editor shown on UI" 0680: msgstr "Pokazywany edytor" 0681: 0682: msgid "Time zone" 0683: msgstr "Strefa czasowa" 0684: 0685: msgid "Your time is" 0686: msgstr "U Ciebie jest teraz" 0687: 0688: msgid "Server time is" 0689: msgstr "Na serwerze jest teraz" 0690: 0691: msgid "Date format" 0692: msgstr "Format daty" 0693: 0694: msgid "Preferred language" 0695: msgstr "Ulubiony język" 0696: 0697: msgid "General options" 0698: msgstr "Główne opcje" 0699: 0700: msgid "Quick links" 0701: msgstr "Szybkie skróty" 0702: 0703: msgid "OpenID server" 0704: msgstr "Serwer OpenID" 0705: 0706: msgid "The selected websites have been removed." 0707: msgstr "Wskazane strony internetowe zostały usunięte." 0708: 0709: msgid "Trusted websites" 0710: msgstr "Zaufane strony internetowe" 0711: 0712: msgid "Line" 0713: msgstr "Linia" 0714: 0715: msgid "No differences found!" 0716: msgstr "Nie znaleziono różnic!" 0717: 0718: msgid "Deletions are marked like this." 0719: msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób." 0720: 0721: msgid "Additions are marked like this." 0722: msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób." 0723: 0724: msgid "Please log in first." 0725: msgstr "Proszę się najpierw zalogować." 0726: 0727: msgid "" 0728: "Please choose an account name now.\n" 0729: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0730: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0731: msgstr "" 0732: "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n" 0733: "Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n" 0734: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID." 0735: 0736: msgid "Name" 0737: msgstr "Nazwa" 0738: 0739: msgid "Choose this name" 0740: msgstr "Wybierz ten identyfikator" 0741: 0742: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0743: msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny." 0744: 0745: msgid "" 0746: "The username you have chosen is already\n" 0747: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0748: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0749: "username and leave the password field blank." 0750: msgstr "" 0751: "Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje " 0752: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać " 0753: "inny identyfikator i zostawić pole hasła puste." 0754: 0755: msgid "Associate this name" 0756: msgstr "Połącz ten identyfikator" 0757: 0758: #, fuzzy 0759: msgid "OpenID verification canceled." 0760: msgstr "Weryfikcja została anulowana" 0761: 0762: #, fuzzy, python-format 0763: msgid "OpenID success. id: %s" 0764: msgstr "OpenID pomyślnie dodany." 0765: 0766: #, fuzzy 0767: msgid "OpenID failure" 0768: msgstr "Awaria OpenID." 0769: 0770: #, fuzzy 0771: msgid "No OpenID found in session." 0772: msgstr "Nie podano OpenID." 0773: 0774: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0775: msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID." 0776: 0777: msgid "The password you entered is not valid." 0778: msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne." 0779: 0780: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 0781: msgstr "" !!!! 0783: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0784: msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje." 0785: 0786: msgid "No OpenID." 0787: msgstr "Brak OpenID." 0788: 0789: msgid "" 0790: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0791: "create one during login." 0792: msgstr "" 0793: "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy " 0794: "OpenIDI stworzyć konto podczas logowania." 0795: 0796: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0797: msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com" 0798: 0799: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0800: msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło." 0801: 0802: #, python-format 0803: msgid "LDAP server %(server)s failed." 0804: msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł." 0805: 0806: msgid "Failed to connect to database." 0807: msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych." 0808: 0809: #, fuzzy, python-format 0810: msgid "" 0811: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0812: "one now</a>. " 0813: msgstr "" 0814: "Jeśli nie masz jeszcze konta, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je " 0815: "założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>" 0816: 0817: #, python-format 0818: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0819: msgstr "" !!!! 0821: msgid "" 0822: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0823: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 0824: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 0825: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 0826: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 0827: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0828: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0829: "===== Title 5 =====.\n" 0830: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 0831: "items.\n" 0832: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 0833: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 0834: "\n" 0835: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 0836: msgstr "" 0837: " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0838: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie " 0839: "kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)" 0840: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim" 0841: "(----)>> pozioma linia.\n" 0842: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 " 0843: "====; ===== Tytuł 5 =====.\n" 0844: " Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. " 0845: "Odnośniki:: <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n" 0846: " Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n" 0847: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub " 0848: "HelpOnCreoleSyntax.\n" 0849: 0850: #, fuzzy 0851: msgid "" 0852: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0853: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 0854: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 0855: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0856: "(----)>> horizontal rule.\n" 0857: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0858: "===== Title 5 =====.\n" 0859: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 0860: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 0861: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0862: ">>.\n" 0863: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 0864: "white space allowed after tables or titles.\n" 0865: "\n" 0866: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 0867: msgstr "" 0868: " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0869: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie " 0870: "kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')" 0871: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; " 0872: "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n" 0873: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; " 0874: "===== Tytuł 5 =====.\n" 0875: " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; " 0876: "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n" 0877: " Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n" 0878: " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||; " 0879: "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n" 0880: "\n" 0881: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n" 0882: 0883: #, python-format 0884: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0885: msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\"" 0886: 0887: #, python-format 0888: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0889: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\"" 0890: 0891: #, python-format 0892: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0893: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\" po \"%(key)s\"" 0894: 0895: #, python-format 0896: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0897: msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\"" 0898: 0899: msgid "HelpOnParsers" 0900: msgstr "" !!!! 0902: #, python-format 0903: msgid "" 0904: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %" 0905: "(highlight_help_page)s." 0906: msgstr "" !!!! 0908: msgid "" 0909: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0910: msgstr "" 0911: "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę " 0912: "doinstalować pakiet \"docutils\"." 0913: 0914: msgid "" 0915: "{{{\n" 0916: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 0917: "\n" 0918: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 0919: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0920: "\n" 0921: "Horizontal rule: ----\n" 0922: "\n" 0923: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 0924: "\n" 0925: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0926: "\n" 0927: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 0928: "}}}\n" 0929: "(!) For more help, see the\n" 0930: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0931: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0932: msgstr "" 0933: "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n" 0934: "<br/><pre>\n" 0935: "Nagłowki: Nagłówek 1 Nagłówek 2 Nagłówek 3\n" 0936: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n" 0937: "\n" 0938: "Pozioma linia: ---- \n" 0939: "Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ " 0940: "zewnętrzny_ \n" 0941: "\n" 0942: ".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n" 0943: "\n" 0944: "Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n" 0945: "</pre>\n" 0946: "<br/>\n" 0947: "(!) Więcej pomocy na \n" 0948: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" 0949: "reStructuredText Quick Reference\n" 0950: "</a>.\n" 0951: 0952: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0953: msgstr "" 0954: "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość " 0955: "innych stron**" 0956: 0957: #, python-format 0958: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0959: msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**" 0960: 0961: #, python-format 0962: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0963: msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**" 0964: 0965: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0966: msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration." 0967: 0968: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0969: msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x." 0970: 0971: #, python-format 0972: msgid "%(errortype)s processing error" 0973: msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s" 0974: 0975: msgid "Password is too short." 0976: msgstr "Hasło jest zbyt krótkie." 0977: 0978: msgid "Password has not enough different characters." 0979: msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków." 0980: 0981: msgid "" 0982: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 0983: msgstr "Asło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę użytkownika albo odwrotnie)." 0984: 0985: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 0986: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)." 0987: 0988: msgid "Diffs" 0989: msgstr "Różnice" 0990: 0991: msgid "Info" 0992: msgstr "Info" 0993: 0994: msgid "Edit" 0995: msgstr "Edycja" 0996: 0997: msgid "UnSubscribe" 0998: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji" 0999: 1000: msgid "Subscribe" 1001: msgstr "Zasubskrybuj" 1002: 1003: msgid "Raw" 1004: msgstr "Surowy" 1005: 1006: msgid "XML" 1007: msgstr "XML" 1008: 1009: msgid "Print" 1010: msgstr "Drukuj" 1011: 1012: msgid "View" 1013: msgstr "Zobacz" 1014: 1015: msgid "Up" 1016: msgstr "Góra" 1017: 1018: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1019: msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze" 1020: 1021: msgid "Open editor on double click" 1022: msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem" 1023: 1024: msgid "After login, jump to last visited page" 1025: msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony" 1026: 1027: msgid "Show comment sections" 1028: msgstr "Pokaż skecję komentarzy" 1029: 1030: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1031: msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron" 1032: 1033: msgid "Show page trail" 1034: msgstr "Pokaż ślad strony" 1035: 1036: msgid "Show icon toolbar" 1037: msgstr "Pokaż pasek narzędziowy" 1038: 1039: msgid "Show top/bottom links in headings" 1040: msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach" 1041: 1042: msgid "Show fancy diffs" 1043: msgstr "Pokaż ozdobne różnice" 1044: 1045: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1046: msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki" 1047: 1048: msgid "Remember login information" 1049: msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku" 1050: 1051: msgid "Disable this account forever" 1052: msgstr "Wyłącz to konto na zawsze" 1053: 1054: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1055: msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)" 1056: 1057: msgid "Alias-Name" 1058: msgstr "Nazwa aliasu" 1059: 1060: msgid "Email" 1061: msgstr "E-mail" 1062: 1063: msgid "Jabber ID" 1064: msgstr "Jabber ID" 1065: 1066: msgid "User CSS URL" 1067: msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS" 1068: 1069: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1070: msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)" 1071: 1072: msgid "Editor size" 1073: msgstr "Rozmiar edytora" 1074: 1075: msgid "Username" 1076: msgstr "Czytelnik" 1077: 1078: msgid "Member of Groups" 1079: msgstr "Członek grup" 1080: 1081: msgid "Jabber" 1082: msgstr "Jabber" 1083: 1084: msgid "Action" 1085: msgstr "Akcja" 1086: 1087: msgid "Disable user" 1088: msgstr "Wyłącz konto czytelnika" 1089: 1090: msgid "Enable user" 1091: msgstr "Włącz konto czytelnika" 1092: 1093: msgid "disabled" 1094: msgstr "wyłączone" 1095: 1096: msgid "Mail account data" 1097: msgstr "Prześlij dane konta" 1098: 1099: msgid "OpenID" 1100: msgstr "OpenID" 1101: 1102: msgid "Login" 1103: msgstr "Login" 1104: 1105: #, python-format 1106: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1107: msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\"" 1108: 1109: #, python-format 1110: msgid "Inlined image: %(url)s" 1111: msgstr "Obraz typu inline: %(url)s" 1112: 1113: msgid "Toggle line numbers" 1114: msgstr "Ustaw numery linii" 1115: 1116: #, python-format 1117: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1118: msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d." 1119: 1120: #, python-format 1121: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1122: msgstr "Zmieniono nazwę z '%(oldpagename)s'." 1123: 1124: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1125: msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!" 1126: 1127: msgid "You must specify an output file!" 1128: msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!" 1129: 1130: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1131: msgstr "" 1132: "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet." 1133: 1134: msgid "All attachments included into the package." 1135: msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu." 1136: 1137: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1138: msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!" 1139: 1140: #, python-format 1141: msgid "" 1142: "Dear Wiki user,\n" 1143: "\n" 1144: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1145: "change notification.\n" 1146: "\n" 1147: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1148: msgstr "" 1149: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1150: "\n" 1151: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 1152: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 1153: "\n" 1154: "Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n" 1155: 1156: msgid "New page:\n" 1157: msgstr "Nowa strona:\n" 1158: 1159: msgid "No differences found!\n" 1160: msgstr "Nie znaleziono różnic!\n" 1161: 1162: #, python-format 1163: msgid "" 1164: "Dear wiki user,\n" 1165: "\n" 1166: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1167: "notification.\n" 1168: "\n" 1169: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1170: "\n" 1171: msgstr "" 1172: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1173: "\n" 1174: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 1175: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 1176: "\n" 1177: "Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n" 1178: 1179: #, python-format 1180: msgid "" 1181: "Dear wiki user,\n" 1182: "\n" 1183: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1184: "notification.\n" 1185: "\n" 1186: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 1187: "s:\n" 1188: msgstr "" 1189: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1190: "\n" 1191: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 1192: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 1193: "\n" 1194: "Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)" 1195: "s:\n" 1196: 1197: #, python-format 1198: msgid "New user account created on %(sitename)s" 1199: msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s" 1200: 1201: #, python-format 1202: msgid "" 1203: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details " 1204: "follow:\n" 1205: "\n" 1206: " User name: %(username)s\n" 1207: " Email address: %(useremail)s" 1208: msgstr "" 1209: "Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na " 1210: "stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n" 1211: "\n" 1212: " Identyfikator: %(username)s\n" 1213: " Adres e-mail: %(useremail)s" 1214: 1215: #, python-format 1216: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 1217: msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s" 1218: 1219: #, python-format 1220: msgid "" 1221: "Dear Wiki user,\n" 1222: "\n" 1223: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1224: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1225: "Following detailed information is available:\n" 1226: "\n" 1227: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1228: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1229: msgstr "" 1230: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1231: "\n" 1232: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"." 1233: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n" 1234: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n" 1235: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n" 1236: 1237: #, fuzzy, python-format 1238: msgid "Removed attachment from page %(pagename)s on %(sitename)s" 1239: msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s" 1240: 1241: #, fuzzy, python-format 1242: msgid "" 1243: "Dear Wiki user,\n" 1244: "\n" 1245: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1246: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 1247: "Following detailed information is available:\n" 1248: "\n" 1249: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1250: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1251: msgstr "" 1252: "Drogi czytelniku wiki,\n" 1253: "\n" 1254: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"." 1255: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n" 1256: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n" 1257: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n" 1258: 1259: #, python-format 1260: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1261: msgstr "" 1262: "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana " 1263: "przez %(username)s" 1264: 1265: msgid "Trivial " 1266: msgstr "Drobna " 1267: 1268: #, python-format 1269: msgid "" 1270: "Attachment link: %(attach)s\n" 1271: "Page link: %(page)s\n" 1272: msgstr "" 1273: "Adres załącznika: %(attach)s\n" 1274: "Adres strony: %(page)s\n" 1275: 1276: msgid "Page has been modified" 1277: msgstr "Strona została zmieniona" 1278: 1279: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1280: msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona" 1281: 1282: msgid "Page has been renamed" 1283: msgstr "Nazwa strony zmieniona" 1284: 1285: msgid "Page has been deleted" 1286: msgstr "Strona została skasowana" 1287: 1288: msgid "Page has been copied" 1289: msgstr "Strona została skopiowana" 1290: 1291: msgid "A new attachment has been added" 1292: msgstr "Dodano nowy załącznik" 1293: 1294: #, fuzzy 1295: msgid "An attachment has been removed" 1296: msgstr "Dodano nowy załącznik" 1297: 1298: msgid "A page has been reverted to a previous state" 1299: msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu" 1300: 1301: msgid "A user has subscribed to a page" 1302: msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę" 1303: 1304: msgid "A new account has been created" 1305: msgstr "Konto czytelnika utworzone" 1306: 1307: msgid "Attachment link" 1308: msgstr "Adres załącznika" 1309: 1310: msgid "Page link" 1311: msgstr "Adres strony" 1312: 1313: msgid "Changed page" 1314: msgstr "Zmieniona strona" 1315: 1316: msgid "Page changed" 1317: msgstr "Strona zmieniona" 1318: 1319: #, python-format 1320: msgid "" 1321: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 1322: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 1323: msgstr "" 1324: "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%" 1325: "(be)s wyników z około %(pages)d stron." 1326: 1327: msgid "seconds" 1328: msgstr "sekund" 1329: 1330: msgid "Previous" 1331: msgstr "Poprzedni" 1332: 1333: msgid "Next" 1334: msgstr "Następny" 1335: 1336: msgid "rev" 1337: msgstr "przywróć" 1338: 1339: msgid "current" 1340: msgstr "aktualny(a)" 1341: 1342: #, python-format 1343: msgid "last modified: %s" 1344: msgstr "ostatnio modyfikowane %s" 1345: 1346: msgid "match" 1347: msgstr "porównanie" 1348: 1349: msgid "matches" 1350: msgstr "porównania" 1351: 1352: msgid "about" 1353: msgstr "około" 1354: 1355: msgid "RecentChanges" 1356: msgstr "OstatnieZmiany" 1357: 1358: msgid "WikiTipOfTheDay" 1359: msgstr "" !!!! 1361: msgid "TitleIndex" 1362: msgstr "IndeksTytułów" 1363: 1364: msgid "WordIndex" 1365: msgstr "IndeksSłów" 1366: 1367: msgid "FindPage" 1368: msgstr "ZnajdźStronę" 1369: 1370: msgid "MissingPage" 1371: msgstr "NieistniejącaStrona" 1372: 1373: msgid "MissingHomePage" 1374: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa" 1375: 1376: #, fuzzy 1377: msgid "WikiHomePage" 1378: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa" 1379: 1380: #, fuzzy 1381: msgid "WikiName" 1382: msgstr "Nazwa" 1383: 1384: msgid "WikiWikiWeb" 1385: msgstr "" !!!! 1387: msgid "FrontPage" 1388: msgstr "StronaGłówna" 1389: 1390: msgid "WikiSandBox" 1391: msgstr "" !!!! 1393: #, fuzzy 1394: msgid "InterWiki" 1395: msgstr "Wiki" 1396: 1397: msgid "AbandonedPages" 1398: msgstr "" !!!! 1400: #, fuzzy 1401: msgid "OrphanedPages" 1402: msgstr "Zmieniona strona" 1403: 1404: #, fuzzy 1405: msgid "WantedPages" 1406: msgstr "ZnajdźStronę" 1407: 1408: msgid "EventStats" 1409: msgstr "" !!!! 1411: msgid "EventStats/HitCounts" 1412: msgstr "" !!!! 1414: msgid "EventStats/Languages" 1415: msgstr "" !!!! 1417: msgid "EventStats/UserAgents" 1418: msgstr "" !!!! 1420: #, fuzzy 1421: msgid "PageSize" 1422: msgstr "Rozmiar" 1423: 1424: #, fuzzy 1425: msgid "PageHits" 1426: msgstr "Strony" 1427: 1428: #, fuzzy 1429: msgid "RandomPage" 1430: msgstr "ZmieńNazwę" 1431: 1432: #, fuzzy 1433: msgid "XsltVersion" 1434: msgstr "Wersja języka Python" 1435: 1436: msgid "FortuneCookies" 1437: msgstr "" !!!! 1439: msgid "WikiLicense" 1440: msgstr "LicencjaWiki" 1441: 1442: #, fuzzy 1443: msgid "CategoryCategory" 1444: msgstr "dowolna kategoria" 1445: 1446: #, fuzzy 1447: msgid "CategoryHomepage" 1448: msgstr "Kategorie" 1449: 1450: #, fuzzy 1451: msgid "CategoryTemplate" 1452: msgstr "Kategorie" 1453: 1454: msgid "HomepageTemplate" 1455: msgstr "" !!!! 1457: msgid "HelpTemplate" 1458: msgstr "" !!!! 1460: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 1461: msgstr "" !!!! 1463: msgid "HomepageReadPageTemplate" 1464: msgstr "" !!!! 1466: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 1467: msgstr "" !!!! 1469: msgid "HomepageGroupsTemplate" 1470: msgstr "" !!!! 1472: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 1473: msgstr "" !!!! 1475: #, fuzzy 1476: msgid "SlideShowTemplate" 1477: msgstr "Pokaz slajdów" 1478: 1479: msgid "SlideTemplate" 1480: msgstr "" !!!! 1482: msgid "SyncJobTemplate" 1483: msgstr "" !!!! 1485: #, fuzzy 1486: msgid "HelpOnConfiguration" 1487: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1488: 1489: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 1490: msgstr "" !!!! 1492: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 1493: msgstr "" !!!! 1495: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 1496: msgstr "" !!!! 1498: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 1499: msgstr "" !!!! 1501: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 1502: msgstr "" !!!! 1504: #, fuzzy 1505: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 1506: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 1507: 1508: msgid "HelpOnPackageInstaller" 1509: msgstr "" !!!! 1511: #, fuzzy 1512: msgid "HelpOnUpdatingPython" 1513: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1514: 1515: #, fuzzy 1516: msgid "HelpOnAdministration" 1517: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1518: 1519: msgid "HelpOnAuthentication" 1520: msgstr "" !!!! 1522: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 1523: msgstr "" !!!! 1525: #, fuzzy 1526: msgid "HelpOnMoinCommand" 1527: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1528: 1529: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 1530: msgstr "" !!!! 1532: #, fuzzy 1533: msgid "HelpOnNotification" 1534: msgstr "Powiadamianie" 1535: 1536: #, fuzzy 1537: msgid "HelpOnSessions" 1538: msgstr "PomocSpisTreści" 1539: 1540: #, fuzzy 1541: msgid "HelpOnUserHandling" 1542: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1543: 1544: #, fuzzy 1545: msgid "HelpOnXapian" 1546: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1547: 1548: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 1549: msgstr "" !!!! 1551: #, fuzzy 1552: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 1553: msgstr "PomocSpisTreści" 1554: 1555: msgid "HelpOnFormatting" 1556: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1557: 1558: #, fuzzy 1559: msgid "MoinMoin" 1560: msgstr "Wersja MoinMoin" 1561: 1562: msgid "HelpContents" 1563: msgstr "PomocSpisTreści" 1564: 1565: msgid "HelpForBeginners" 1566: msgstr "" !!!! 1568: msgid "HelpForUsers" 1569: msgstr "" !!!! 1571: #, fuzzy 1572: msgid "HelpIndex" 1573: msgstr "IndeksTytułów" 1574: 1575: msgid "HelpOnAccessControlLists" 1576: msgstr "" !!!! 1578: #, fuzzy 1579: msgid "HelpOnActions" 1580: msgstr "PomocSpisTreści" 1581: 1582: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 1583: msgstr "" !!!! 1585: #, fuzzy 1586: msgid "HelpOnAdmonitions" 1587: msgstr "PomocSpisTreści" 1588: 1589: #, fuzzy 1590: msgid "HelpOnAutoAdmin" 1591: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1592: 1593: #, fuzzy 1594: msgid "HelpOnCategories" 1595: msgstr "Kategorie" 1596: 1597: msgid "HelpOnDictionaries" 1598: msgstr "" !!!! 1600: #, fuzzy 1601: msgid "HelpOnDrawings" 1602: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1603: 1604: msgid "HelpOnEditLocks" 1605: msgstr "" !!!! 1607: #, fuzzy 1608: msgid "HelpOnEditing" 1609: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1610: 1611: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 1612: msgstr "" !!!! 1614: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 1615: msgstr "" !!!! 1617: #, fuzzy 1618: msgid "HelpOnGroups" 1619: msgstr "PomocSpisTreści" 1620: 1621: msgid "HelpOnHeadlines" 1622: msgstr "" !!!! 1624: #, fuzzy 1625: msgid "HelpOnImages" 1626: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1627: 1628: #, fuzzy 1629: msgid "HelpOnLanguages" 1630: msgstr "Język" 1631: 1632: #, fuzzy 1633: msgid "HelpOnLinking" 1634: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1635: 1636: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 1637: msgstr "" !!!! 1639: #, fuzzy 1640: msgid "HelpOnLists" 1641: msgstr "PomocSpisTreści" 1642: 1643: #, fuzzy 1644: msgid "HelpOnLogin" 1645: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1646: 1647: msgid "HelpOnMacros" 1648: msgstr "" !!!! 1650: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 1651: msgstr "" !!!! 1653: msgid "HelpOnMacros/Include" 1654: msgstr "" !!!! 1656: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 1657: msgstr "" !!!! 1659: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 1660: msgstr "" !!!! 1662: #, fuzzy 1663: msgid "HelpOnNavigation" 1664: msgstr "NawigacjaSerwisu" 1665: 1666: #, fuzzy 1667: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 1668: msgstr "Serwer OpenID" 1669: 1670: #, fuzzy 1671: msgid "HelpOnPageCreation" 1672: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1673: 1674: msgid "HelpOnPageDeletion" 1675: msgstr "" !!!! 1677: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 1678: msgstr "" !!!! 1680: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 1681: msgstr "" !!!! 1683: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 1684: msgstr "" !!!! 1686: #, fuzzy 1687: msgid "HelpOnRules" 1688: msgstr "PomocSpisTreści" 1689: 1690: #, fuzzy 1691: msgid "HelpOnSearching" 1692: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1693: 1694: #, fuzzy 1695: msgid "HelpOnSlideShows" 1696: msgstr "Pokaz slajdów" 1697: 1698: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 1699: msgstr "" !!!! 1701: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 1702: msgstr "" !!!! 1704: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 1705: msgstr "" !!!! 1707: msgid "HelpOnSmileys" 1708: msgstr "" !!!! 1710: msgid "HelpOnSpam" 1711: msgstr "" !!!! 1713: #, fuzzy 1714: msgid "HelpOnSpellCheck" 1715: msgstr "SprawdźPisownię" 1716: 1717: msgid "HelpOnSuperUser" 1718: msgstr "" !!!! 1720: #, fuzzy 1721: msgid "HelpOnSynchronisation" 1722: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -" 1723: 1724: msgid "HelpOnTables" 1725: msgstr "" !!!! 1727: msgid "HelpOnTemplates" 1728: msgstr "" !!!! 1730: msgid "HelpOnThemes" 1731: msgstr "" !!!! 1733: #, fuzzy 1734: msgid "HelpOnUserPreferences" 1735: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 1736: 1737: msgid "HelpOnVariables" 1738: msgstr "" !!!! 1740: #, fuzzy 1741: msgid "HelpOnXmlPages" 1742: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 1743: 1744: #, fuzzy 1745: msgid "HelpOnComments" 1746: msgstr "PomocSpisTreści" 1747: 1748: #, fuzzy 1749: msgid "HelpOnSubscribing" 1750: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji" 1751: 1752: msgid "CamelCase" 1753: msgstr "" !!!! 1755: msgid "WikiCourse" 1756: msgstr "" !!!! 1758: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 1759: msgstr "" !!!! 1761: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 1762: msgstr "" !!!! 1764: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 1765: msgstr "" !!!! 1767: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 1768: msgstr "" !!!! 1770: #, fuzzy 1771: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 1772: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 1773: 1774: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 1775: msgstr "" !!!! 1777: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 1778: msgstr "" !!!! 1780: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 1781: msgstr "" !!!! 1783: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 1784: msgstr "" !!!! 1786: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 1787: msgstr "" !!!! 1789: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 1790: msgstr "" !!!! 1792: msgid "WikiCourse/13 Lists" 1793: msgstr "" !!!! 1795: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 1796: msgstr "" !!!! 1798: msgid "WikiCourse/15 Tables" 1799: msgstr "" !!!! 1801: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 1802: msgstr "" !!!! 1804: msgid "WikiCourse/17 External links" 1805: msgstr "" !!!! 1807: #, fuzzy 1808: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 1809: msgstr "Nowy załącznik" 1810: 1811: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 1812: msgstr "" !!!! 1814: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 1815: msgstr "" !!!! 1817: msgid "WikiCourse/21 Macros" 1818: msgstr "" !!!! 1820: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 1821: msgstr "" !!!! 1823: #, fuzzy 1824: msgid "WikiCourse/23 Actions" 1825: msgstr "Więcej operacji:" 1826: 1827: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 1828: msgstr "" !!!! 1830: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 1831: msgstr "" !!!! 1833: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 1834: msgstr "" !!!! 1836: msgid "WikiCourse/51 Applications" 1837: msgstr "" !!!! 1839: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 1840: msgstr "" !!!! 1842: msgid "WikiCourseHandOut" 1843: msgstr "" !!!! 1845: msgid "Sun" 1846: msgstr "nie" 1847: 1848: msgid "Mon" 1849: msgstr "pon" 1850: 1851: msgid "Tue" 1852: msgstr "wto" 1853: 1854: msgid "Wed" 1855: msgstr "śro" 1856: 1857: msgid "Thu" 1858: msgstr "czw" 1859: 1860: msgid "Fri" 1861: msgstr "pią" 1862: 1863: msgid "Sat" 1864: msgstr "sob" 1865: 1866: msgid "AttachFile" 1867: msgstr "ZałączPlik" 1868: 1869: msgid "DeletePage" 1870: msgstr "UsuńStronę" 1871: 1872: msgid "LikePages" 1873: msgstr "PodobneStrony" 1874: 1875: msgid "LocalSiteMap" 1876: msgstr "LokalnaMapaSerwisu" 1877: 1878: msgid "RenamePage" 1879: msgstr "ZmieńNazwę" 1880: 1881: msgid "SpellCheck" 1882: msgstr "SprawdźPisownię" 1883: 1884: msgid "Discussion" 1885: msgstr "Dyskusja" 1886: 1887: msgid "[all]" 1888: msgstr "[wszystkie]" 1889: 1890: msgid "[not empty]" 1891: msgstr "[niepuste]" 1892: 1893: msgid "[empty]" 1894: msgstr "[puste]" 1895: 1896: msgid "filter" 1897: msgstr "filtr" 1898: 1899: msgid "Wiki" 1900: msgstr "Wiki" 1901: 1902: msgid "Page" 1903: msgstr "Strona" 1904: 1905: msgid "User" 1906: msgstr "Czytelnik" 1907: 1908: msgid "[ATTACH]" 1909: msgstr "[ZAŁĄCZ]" 1910: 1911: msgid "[RSS]" 1912: msgstr "[RSS]" 1913: 1914: msgid "[DELETED]" 1915: msgstr "[SKASOWANA]" 1916: 1917: msgid "[UPDATED]" 1918: msgstr "[UAKTUALNIONA]" 1919: 1920: msgid "[RENAMED]" 1921: msgstr "[PRZEMIANOWANA]" 1922: 1923: msgid "[CONFLICT]" 1924: msgstr "[KONFLIKT]" 1925: 1926: msgid "[NEW]" 1927: msgstr "[NOWA]" 1928: 1929: msgid "[DIFF]" 1930: msgstr "[RÓŻNICE]" 1931: 1932: msgid "[BOTTOM]" 1933: msgstr "[KONIEC STRONY]" 1934: 1935: msgid "[TOP]" 1936: msgstr "[POCZĄTEK STRONY]" 1937: 1938: msgid "Settings" 1939: msgstr "Ustawienia" 1940: 1941: msgid "Logout" 1942: msgstr "Wyjdź" 1943: 1944: msgid "DeleteCache" 1945: msgstr "UsuńPamięćPodręczną" 1946: 1947: #, python-format 1948: msgid "(cached %s)" 1949: msgstr "(w pamięci podręcznej %s)" 1950: 1951: msgid "Or try one of these actions:" 1952: msgstr "Lub spróbuj wykonać: " 1953: 1954: msgid "Unsubscribe" 1955: msgstr "Rezygnuj z subskrybcji" 1956: 1957: msgid "Home" 1958: msgstr "Strona domowa" 1959: 1960: msgid "Click to do a full-text search for this title" 1961: msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową" 1962: 1963: msgid "Clear message" 1964: msgstr "Usuń wiadomość" 1965: 1966: #, python-format 1967: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 1968: msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s" 1969: 1970: #, python-format 1971: msgid "last modified %(time)s" 1972: msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s" 1973: 1974: msgid "Search:" 1975: msgstr "Szukaj:" 1976: 1977: msgid "Text" 1978: msgstr "Tekst" 1979: 1980: msgid "Titles" 1981: msgstr "Tytuły" 1982: 1983: msgid "Search" 1984: msgstr "Szukaj" 1985: 1986: msgid "More Actions:" 1987: msgstr "Więcej operacji:" 1988: 1989: msgid "------------------------" 1990: msgstr "------------------------" 1991: 1992: msgid "Raw Text" 1993: msgstr "Tekst surowy" 1994: 1995: msgid "Print View" 1996: msgstr "Podgląd wydruku" 1997: 1998: msgid "Delete Cache" 1999: msgstr "Usuń pamięć podręczną" 2000: 2001: msgid "Rename Page" 2002: msgstr "Zmień nazwę strony" 2003: 2004: msgid "Copy Page" 2005: msgstr "Kopiuj stronę" 2006: 2007: msgid "Delete Page" 2008: msgstr "Usuń stronę" 2009: 2010: msgid "Like Pages" 2011: msgstr "Podobne strony" 2012: 2013: msgid "Local Site Map" 2014: msgstr "Lokalna mapa witryny" 2015: 2016: msgid "My Pages" 2017: msgstr "Moje strony" 2018: 2019: msgid "Subscribe User" 2020: msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika" 2021: 2022: msgid "Remove Spam" 2023: msgstr "Usuń spam" 2024: 2025: msgid "Revert to this revision" 2026: msgstr "Przywróć do tej wersji" 2027: 2028: msgid "Package Pages" 2029: msgstr "Spakuj strony" 2030: 2031: msgid "Render as Docbook" 2032: msgstr "Utwórz jako Docbook" 2033: 2034: msgid "Sync Pages" 2035: msgstr "Synchronizuj strony" 2036: 2037: msgid "Do" 2038: msgstr "Wykonaj" 2039: 2040: msgid "Comments" 2041: msgstr "Komentarze" 2042: 2043: msgid "Edit (Text)" 2044: msgstr "Edytuj (tekstowo)" 2045: 2046: msgid "Edit (GUI)" 2047: msgstr "Edytuj (graficznie)" 2048: 2049: msgid "Immutable Page" 2050: msgstr "Strona statyczna" 2051: 2052: msgid "Remove Link" 2053: msgstr "Usuń skrót" 2054: 2055: msgid "Add Link" 2056: msgstr "Dodaj skrót" 2057: 2058: msgid "Attachments" 2059: msgstr "Załączniki" 2060: 2061: #, python-format 2062: msgid "Show %s days." 2063: msgstr "Pokaż %s dni." 2064: 2065: msgid "Wiki Markup" 2066: msgstr "Język oznaczeń wiki" 2067: 2068: msgid "File attachment browser" 2069: msgstr "Przeglądarka załączników" 2070: 2071: msgid "User account browser" 2072: msgstr "Przeglądrka kont czytelników" 2073: 2074: #, fuzzy 2075: msgid "Lexer description" 2076: msgstr "Opis" 2077: 2078: #, fuzzy 2079: msgid "Lexer names" 2080: msgstr "Czytelnik" 2081: 2082: #, fuzzy 2083: msgid "File patterns" 2084: msgstr "Typ pliku" 2085: 2086: #, fuzzy 2087: msgid "Mimetypes" 2088: msgstr "jakikolwiek typ MIME" 2089: 2090: msgid "Wiki configuration" 2091: msgstr "Konfiguracja wiki" 2092: 2093: msgid "" 2094: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2095: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2096: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2097: "or settings that were removed from Moin." 2098: msgstr "" 2099: "Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych " 2100: "wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone " 2101: "''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub " 2102: "ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin." 2103: 2104: msgid "Variable name" 2105: msgstr "Nazwa zmiennej" 2106: 2107: msgid "Setting" 2108: msgstr "Ustawienie" 2109: 2110: msgid "Search Titles" 2111: msgstr "Przeszukaj tytuły" 2112: 2113: msgid "Display context of search results" 2114: msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań" 2115: 2116: msgid "Case-sensitive searching" 2117: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter" 2118: 2119: msgid "Search Text" 2120: msgstr "Szukaj frazy" 2121: 2122: #, python-format 2123: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 2124: msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}" 2125: 2126: #, python-format 2127: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2128: msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'." 2129: 2130: #, python-format 2131: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 2132: msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty." 2133: 2134: #, python-format 2135: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2136: msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany." 2137: 2138: #, python-format 2139: msgid "%(mins)dm ago" 2140: msgstr "%(mins)d minut temu" 2141: 2142: msgid "(no bookmark set)" 2143: msgstr "(brak ustalonych zakładek)" 2144: 2145: #, python-format 2146: msgid "(currently set to %s)" 2147: msgstr "(obecnie ustawione na %s)" 2148: 2149: msgid "Delete bookmark" 2150: msgstr "Usuń zakładkę" 2151: 2152: msgid "Set bookmark" 2153: msgstr "Ustaw zakładkę" 2154: 2155: msgid "[Bookmark reached]" 2156: msgstr "[Zakładka osiągnięta]" 2157: 2158: msgid "Python Version" 2159: msgstr "Wersja języka Python" 2160: 2161: msgid "MoinMoin Version" 2162: msgstr "Wersja MoinMoin" 2163: 2164: #, python-format 2165: msgid "Release %s [Revision %s]" 2166: msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]" 2167: 2168: msgid "4Suite Version" 2169: msgstr "Wersja 4Suite" 2170: 2171: msgid "Number of pages" 2172: msgstr "Ilość stron" 2173: 2174: msgid "Number of system pages" 2175: msgstr "Ilość stron systemowych" 2176: 2177: msgid "Accumulated page sizes" 2178: msgstr "Zakumulowana wielkość stron" 2179: 2180: #, python-format 2181: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2182: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/" 2183: 2184: #, python-format 2185: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2186: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/" 2187: 2188: msgid "Entries in edit log" 2189: msgstr "Pozycji w dzienniku zmian" 2190: 2191: msgid "NONE" 2192: msgstr "BRAK" 2193: 2194: msgid "Global extension macros" 2195: msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń" 2196: 2197: msgid "Local extension macros" 2198: msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń" 2199: 2200: msgid "Global extension actions" 2201: msgstr "Globalne rozszerzenia operacji" 2202: 2203: msgid "Local extension actions" 2204: msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji" 2205: 2206: msgid "Global parsers" 2207: msgstr "Globalne analizatory składni" 2208: 2209: msgid "Local extension parsers" 2210: msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni" 2211: 2212: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2213: msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane" 2214: 2215: msgid "Disabled" 2216: msgstr "Wyłączone" 2217: 2218: msgid "Enabled" 2219: msgstr "Włączone" 2220: 2221: msgid "index unavailable" 2222: msgstr "spis niedostępny" 2223: 2224: msgid "index available" 2225: msgstr "spis dostępny" 2226: 2227: msgid "Xapian search" 2228: msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian" 2229: 2230: msgid "Stemming for Xapian" 2231: msgstr "Stemming dla Xapiana" 2232: 2233: msgid "Active threads" 2234: msgstr "Aktywne wątki" 2235: 2236: msgid "N/A" 2237: msgstr "n/d" 2238: 2239: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2240: msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki." 2241: 2242: #, python-format 2243: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2244: msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!" 2245: 2246: #, python-format 2247: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2248: msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!" 2249: 2250: msgid "edit" 2251: msgstr "edytuj" 2252: 2253: #, python-format 2254: msgid "" 2255: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2256: "missing." 2257: msgstr "" 2258: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu %" 2259: "(argument_name)s." 2260: 2261: #, python-format 2262: msgid "" 2263: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 2264: "(argument_value)s!" 2265: msgstr "" 2266: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%" 2267: "(argument_value)s!" 2268: 2269: #, python-format 2270: msgid "" 2271: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2272: "of its mimetype %(mimetype)s." 2273: msgstr "" 2274: "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego " 2275: "typu MIME %(mimetype)s." 2276: 2277: msgid "Embedded" 2278: msgstr "Osadzony" 2279: 2280: msgid "Search for items" 2281: msgstr "Poszukuj obiektów" 2282: 2283: msgid "containing all the following terms" 2284: msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia" 2285: 2286: msgid "containing one or more of the following terms" 2287: msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie" 2288: 2289: msgid "not containing the following terms" 2290: msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia" 2291: 2292: #, fuzzy 2293: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2294: msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)" 2295: 2296: msgid "any category" 2297: msgstr "dowolna kategoria" 2298: 2299: msgid "any language" 2300: msgstr "jakikolwiek język" 2301: 2302: msgid "any mimetype" 2303: msgstr "jakikolwiek typ MIME" 2304: 2305: msgid "Categories" 2306: msgstr "Kategorie" 2307: 2308: msgid "Language" 2309: msgstr "Język" 2310: 2311: msgid "File Type" 2312: msgstr "Typ pliku" 2313: 2314: msgid "Search only in titles" 2315: msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły" 2316: 2317: msgid "Case-sensitive search" 2318: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter" 2319: 2320: msgid "Exclude underlay" 2321: msgstr "Wyklucz podkład" 2322: 2323: msgid "No system items" 2324: msgstr "Brak obiektów systemowych" 2325: 2326: msgid "Search in all page revisions" 2327: msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron" 2328: 2329: msgid "Go get it!" 2330: msgstr "Dalej!" 2331: 2332: msgid "Include system pages" 2333: msgstr "Uwzględnij strony systemowe" 2334: 2335: msgid "Exclude system pages" 2336: msgstr "Pomiń strony systemowe" 2337: 2338: msgid "No wanted pages in this wiki." 2339: msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki." 2340: 2341: msgid "Description" 2342: msgstr "Opis" 2343: 2344: #, python-format 2345: msgid "" 2346: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2347: "for more information." 2348: msgstr "" 2349: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by " 2350: "uzyskać pomoc." 2351: 2352: msgid "Markup" 2353: msgstr "Znacznik" 2354: 2355: msgid "Display" 2356: msgstr "Pokaż" 2357: 2358: #, python-format 2359: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2360: msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s." 2361: 2362: msgid "You need to provide a chart type!" 2363: msgstr "Podaj rodzaj wykresu!" 2364: 2365: #, python-format 2366: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 2367: msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!" 2368: 2369: msgid "Contents" 2370: msgstr "PomocSpisTreści" 2371: 2372: #, python-format 2373: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2374: msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!" 2375: 2376: msgid "No parent page found!" 2377: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!" 2378: 2379: msgid "Slideshow" 2380: msgstr "Pokaz slajdów" 2381: 2382: msgid "Start" 2383: msgstr "Start" 2384: 2385: #, python-format 2386: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2387: msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d" 2388: 2389: #, python-format 2390: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2391: msgstr "" !!!! 2393: msgid "Go To Page" 2394: msgstr "Idź do strony" 2395: 2396: msgid "You are not allowed to use this action." 2397: msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji." 2398: 2399: #, python-format 2400: msgid "No pages like \"%s\"!" 2401: msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!" 2402: 2403: #, python-format 2404: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2405: msgstr "" 2406: "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę " 2407: "stronę." 2408: 2409: #, python-format 2410: msgid "Pages like \"%s\"" 2411: msgstr "Stron w rodzaju \"%s\"" 2412: 2413: #, python-format 2414: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2415: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\"" 2416: 2417: msgid "" 2418: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2419: msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony." 2420: 2421: #, python-format 2422: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 2423: msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s." 2424: 2425: msgid "You must login to remove a quicklink." 2426: msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik." 2427: 2428: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2429: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty." 2430: 2431: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2432: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty." 2433: 2434: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2435: msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć." 2436: 2437: #, fuzzy 2438: msgid "Edit slide show" 2439: msgstr "Pokaz slajdów" 2440: 2441: msgid "Quit" 2442: msgstr "" !!!! 2444: #, fuzzy 2445: msgid "Quit slide show" 2446: msgstr "Pokaz slajdów" 2447: 2448: msgid "Show first slide (up arrow)" 2449: msgstr "" !!!! 2451: msgid "Show last slide (down arrow)" 2452: msgstr "" !!!! 2454: msgid "Show previous slide (left arrow)" 2455: msgstr "" !!!! 2457: msgid "Show next slide (right arrow)" 2458: msgstr "" !!!! 2460: msgid "" 2461: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2462: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2463: "never allow you to enter your password here.\n" 2464: "\n" 2465: "Once you have logged in, simply reload this page." 2466: msgstr "" 2467: "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n" 2468: "i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n" 2469: "MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n" 2470: "\n" 2471: "Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę." 2472: 2473: msgid "OpenID Trust verification" 2474: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID" 2475: 2476: #, python-format 2477: msgid "The site %s has asked for your identity." 2478: msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość" 2479: 2480: #, python-format 2481: msgid "" 2482: "\n" 2483: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2484: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2485: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2486: "delegation on its own.)" 2487: msgstr "" 2488: "\n" 2489: "Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n" 2490: "poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n" 2491: "przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)" 2492: 2493: msgid "Trust root" 2494: msgstr "Zaufany adres" 2495: 2496: msgid "Identity URL" 2497: msgstr "Adres osobowaości" 2498: 2499: msgid "Remember decision" 2500: msgstr "Zapamiętaj decyzję" 2501: 2502: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2503: msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej" 2504: 2505: msgid "Approve" 2506: msgstr "Zaakceptuj" 2507: 2508: msgid "Don't approve" 2509: msgstr "Nie akceptuj" 2510: 2511: msgid "OpenID not served" 2512: msgstr "OpenID nie jest serwowany" 2513: 2514: msgid "" 2515: "\n" 2516: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2517: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2518: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2519: "verification." 2520: msgstr "" 2521: "\n" 2522: "Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n" 2523: "nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n" 2524: "stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n" 2525: "aby zrezygnować z tej weryfikacji." 2526: 2527: msgid "If this account exists an email was sent." 2528: msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail." 2529: 2530: msgid "" 2531: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2532: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2533: msgstr "" 2534: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n" 2535: "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć." 2536: 2537: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 2538: msgstr "" 2539: "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!" 2540: 2541: msgid "Mail me my account data" 2542: msgstr "Prześlij do mnie moje dane" 2543: 2544: msgid "Recovery token" 2545: msgstr "Kod odzyskiwania hasła" 2546: 2547: msgid "New password" 2548: msgstr "Nowe hasło" 2549: 2550: msgid "New password (repeat)" 2551: msgstr "Powtórz nowe hasło" 2552: 2553: msgid "Reset my password" 2554: msgstr "Ustaw moje hasło" 2555: 2556: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 2557: msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować." 2558: 2559: msgid "Your token is invalid!" 2560: msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!" 2561: 2562: msgid "Password reset" 2563: msgstr "Ustaw hasło" 2564: 2565: msgid "" 2566: "\n" 2567: "== Password reset ==\n" 2568: "Enter a new password below." 2569: msgstr "" 2570: "\n" 2571: "== Ustawianie hasła ==\n" 2572: "Podaj nowe hasło poniżej." 2573: 2574: msgid "Lost password" 2575: msgstr "Zapomniane hasło" 2576: 2577: msgid "" 2578: "\n" 2579: "== Recovering a lost password ==\n" 2580: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 2581: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 2582: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 2583: "used to change your password. The email will also contain further\n" 2584: "instructions." 2585: msgstr "" 2586: "\n" 2587: "== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n" 2588: "Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n" 2589: "i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n" 2590: "Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n" 2591: "posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości." 2592: 2593: msgid "" 2594: "\n" 2595: "=== Password reset ===\n" 2596: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 2597: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 2598: msgstr "" 2599: "\n" 2600: "=== Ustawianie hasła ===\n" 2601: "Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n" 2602: "swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)." 2603: 2604: #, python-format 2605: msgid "[%d attachments]" 2606: msgstr "[%d załączników]" 2607: 2608: #, python-format 2609: msgid "" 2610: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 2611: "page." 2612: msgstr "" 2613: "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony." 2614: 2615: msgid "Filename of attachment not specified!" 2616: msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!" 2617: 2618: #, python-format 2619: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 2620: msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!" 2621: 2622: msgid "" 2623: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 2624: "as shown below in the list of files. \n" 2625: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 2626: "since this is subject to change and can break easily." 2627: msgstr "" 2628: "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:" 2629: "filename}}}''', \n" 2630: "jak pokazano poniżej na liście plików. \n" 2631: "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się " 2632: "zmienić \n" 2633: "i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać." 2634: 2635: msgid "del" 2636: msgstr "usuń" 2637: 2638: msgid "move" 2639: msgstr "przesuń" 2640: 2641: msgid "get" 2642: msgstr "pobierz" 2643: 2644: msgid "view" 2645: msgstr "zobacz" 2646: 2647: msgid "unzip" 2648: msgstr "rozpakuj" 2649: 2650: msgid "install" 2651: msgstr "instaluj" 2652: 2653: #, python-format 2654: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 2655: msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników" 2656: 2657: msgid "New Attachment" 2658: msgstr "Nowy załącznik" 2659: 2660: msgid "File to upload" 2661: msgstr "Plik do przekazania" 2662: 2663: msgid "Rename to" 2664: msgstr "Zmień nazwę" 2665: 2666: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 2667: msgstr "Nadpisz istniejący załącznik o tej samej nazwie" 2668: 2669: msgid "Upload" 2670: msgstr "Przekaż" 2671: 2672: msgid "Attached Files" 2673: msgstr "Załączone pliki" 2674: 2675: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 2676: msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony." 2677: 2678: #, python-format 2679: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 2680: msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s" 2681: 2682: #, python-format 2683: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2684: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\"" 2685: 2686: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2687: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..." 2688: 2689: msgid "" 2690: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 2691: "again." 2692: msgstr "" 2693: "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie." 2694: 2695: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 2696: msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie." 2697: 2698: #, python-format 2699: msgid "" 2700: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 2701: "saved." 2702: msgstr "" 2703: "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d " 2704: "bajtów zapisany." 2705: 2706: #, python-format 2707: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 2708: msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje." 2709: 2710: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 2711: msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony." 2712: 2713: #, python-format 2714: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 2715: msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje." 2716: 2717: #, python-format 2718: msgid "" 2719: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 2720: "(new_filename)s'." 2721: msgstr "" 2722: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę '%(new_pagename)" 2723: "s/%(new_filename)s'." 2724: 2725: msgid "Nothing changed" 2726: msgstr "Nic nie uległo zmianie" 2727: 2728: #, python-format 2729: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 2730: msgstr "" 2731: "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień." 2732: 2733: msgid "Move aborted!" 2734: msgstr "Ruch przerwany!" 2735: 2736: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 2737: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby przenieść załąćznik!" 2738: 2739: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 2740: msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony." 2741: 2742: msgid "Move aborted because new page name is empty." 2743: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony" 2744: 2745: #, python-format 2746: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 2747: msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznka '%(filename)s'." 2748: 2749: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 2750: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika" 2751: 2752: msgid "Move" 2753: msgstr "Przenieś" 2754: 2755: msgid "New page name" 2756: msgstr "Nowa nazwa strony" 2757: 2758: msgid "New attachment name" 2759: msgstr "Nowy załącznik" 2760: 2761: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 2762: msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony." 2763: 2764: msgid "You are not allowed to install files." 2765: msgstr "Nie możesz instalować plików." 2766: 2767: #, python-format 2768: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 2769: msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano." 2770: 2771: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 2772: msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony." 2773: 2774: #, python-format 2775: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 2776: msgstr "Plik %(filename)s nie jest typu .zip." 2777: 2778: #, python-format 2779: msgid "" 2780: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 2781: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 2782: "(maxsize_file)d kB)." 2783: msgstr "" 2784: "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, " 2785: "przekraczają limit wielkości pojedycznego pliku (%(maxsize_file)d kB) albo " 2786: "też znajdują się w podkatalogach." 2787: 2788: #, python-format 2789: msgid "" 2790: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2791: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 2792: msgstr "" 2793: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony " 2794: "zostałby limit objętości załączników na stronie (%(size)d kB)." 2795: 2796: #, python-format 2797: msgid "" 2798: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2799: "per page attachment count limit (%(count)d)." 2800: msgstr "" 2801: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony " 2802: "zostałby limit największej ilości plików na stronie (%(count)d)." 2803: 2804: #, python-format 2805: msgid "" 2806: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 2807: "s)." 2808: msgstr "" 2809: "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano częściowo (nie zamazano: %(filelist)s)." 2810: 2811: #, python-format 2812: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 2813: msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano." 2814: 2815: msgid "A severe error occurred:" 2816: msgstr "Wystąpił poważny błąd:" 2817: 2818: #, python-format 2819: msgid "Attachment '%(filename)s'" 2820: msgstr "Załącznik '%(filename)s'" 2821: 2822: msgid "Download" 2823: msgstr "Download" 2824: 2825: msgid "Package script:" 2826: msgstr "Skrypt pakietu:" 2827: 2828: msgid "File Name" 2829: msgstr "Nazwa pliku" 2830: 2831: msgid "Modified" 2832: msgstr "Zmodyfikowane" 2833: 2834: msgid "Size" 2835: msgstr "Rozmiar" 2836: 2837: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 2838: msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić." 2839: 2840: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 2841: msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony." 2842: 2843: #, python-format 2844: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 2845: msgstr "załącznik:%(filename)s strony %(pagename)s" 2846: 2847: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2848: msgstr "" 2849: "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się " 2850: "zalogować..." 2851: 2852: msgid "TextCha (required)" 2853: msgstr "TextCha (wymagane)" 2854: 2855: msgid "Create Profile" 2856: msgstr "Utwórz profil" 2857: 2858: msgid "Create Account" 2859: msgstr "Utwórz konto" 2860: 2861: msgid "Editor" 2862: msgstr "Edytor" 2863: 2864: msgid "Pages" 2865: msgstr "Strony" 2866: 2867: msgid "Select Author" 2868: msgstr "Wybierz Autora" 2869: 2870: msgid "Revert all!" 2871: msgstr "Odtwórz wszystkie!" 2872: 2873: msgid "Revert" 2874: msgstr "Odtwórz" 2875: 2876: msgid "You are not allowed to revert this page!" 2877: msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!" 2878: 2879: msgid "" 2880: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 2881: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 2882: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 2883: msgstr "" 2884: "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. " 2885: "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj " 2886: "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji." 2887: 2888: msgid "Optional reason for reverting this page" 2889: msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony" 2890: 2891: msgid "Really revert this page?" 2892: msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?" 2893: 2894: #, python-format 2895: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2896: msgstr "(zawarto %(localwords)d %(pagelink)s)" 2897: 2898: #, python-format 2899: msgid "" 2900: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2901: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2902: msgstr "" 2903: "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %" 2904: "(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:" 2905: 2906: msgid "Add checked words to dictionary" 2907: msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika" 2908: 2909: msgid "No spelling errors found!" 2910: msgstr "Nie znaleziono błędów!" 2911: 2912: msgid "You can't save spelling words." 2913: msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords." 2914: 2915: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2916: msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać." 2917: 2918: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2919: msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać." 2920: 2921: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2922: msgstr "" 2923: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n" 2924: "Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć." 2925: 2926: msgid "You must log in to use subscriptions." 2927: msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji." 2928: 2929: msgid "" 2930: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2931: "subscriptions." 2932: msgstr "" 2933: "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w " 2934: "PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji." 2935: 2936: msgid "You are already subscribed to this page." 2937: msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę." 2938: 2939: msgid "You have been subscribed to this page." 2940: msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę." 2941: 2942: msgid "You could not get subscribed to this page." 2943: msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony." 2944: 2945: #, python-format 2946: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2947: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!" 2948: 2949: msgid "You are now logged out." 2950: msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano." 2951: 2952: #, python-format 2953: msgid "Rolled back changes to the page %s." 2954: msgstr "Wycofano zmiany do strony %s." 2955: 2956: msgid "Exception while calling rollback function:" 2957: msgstr "Wystąpił wyjątek w czasie wycofywania transakcji:" 2958: 2959: msgid "" 2960: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 2961: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 2962: "by the particular administrators." 2963: msgstr "" 2964: "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ " 2965: "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez " 2966: "poszczególnych administratorów." 2967: 2968: msgid "Operation was canceled." 2969: msgstr "Operacja została anulowana" 2970: 2971: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 2972: msgstr "Jedyne wspierane kierunki to BOTH i DOWN." 2973: 2974: msgid "" 2975: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 2976: "be able to use this action." 2977: msgstr "" 2978: "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz " 2979: "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji." 2980: 2981: msgid "" 2982: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 2983: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 2984: msgstr "" 2985: "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz " 2986: "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc." 2987: 2988: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 2989: msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane." 2990: 2991: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 2992: msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej." 2993: 2994: msgid "Synchronisation started -" 2995: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -" 2996: 2997: #, python-format 2998: msgid "" 2999: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 3000: "process." 3001: msgstr "" 3002: "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba " 3003: "przetworzyć %sstron." 3004: 3005: #, python-format 3006: msgid "After filtering: %s pages" 3007: msgstr "Po przefiltrowaniu : %s stron" 3008: 3009: #, python-format 3010: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 3011: msgstr "" 3012: "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej." 3013: 3014: #, python-format 3015: msgid "Deleted page %s locally." 3016: msgstr "Usunięto lokalnie stronę %s." 3017: 3018: #, python-format 3019: msgid "Error while deleting page %s locally:" 3020: msgstr "Błąd podczas lokalnego usuwania strony %s:" 3021: 3022: #, python-format 3023: msgid "Deleted page %s remotely." 3024: msgstr "Usunięto zdalnie stronę %s." 3025: 3026: #, python-format 3027: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 3028: msgstr "Błąd podczas zdalnego usuwania strony %s:" 3029: 3030: #, python-format 3031: msgid "" 3032: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 3033: "Please delete it in one of both wikis and try again." 3034: msgstr "" 3035: "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. " 3036: "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie." 3037: 3038: #, python-format 3039: msgid "" 3040: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 3041: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 3042: msgstr "" 3043: "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w " 3044: "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie." 3045: 3046: #, python-format 3047: msgid "" 3048: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 3049: "full synchronisation history is lost for this page." 3050: msgstr "" 3051: "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze " 3052: "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została " 3053: "utracona dla tej strony." 3054: 3055: #, python-format 3056: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 3057: msgstr "Synchronizacja strony %s ze zdalną stroną %s ..." 3058: 3059: #, python-format 3060: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 3061: msgstr "Strona %s została usunięta zdalnie, ale zmieniona lokalnie." 3062: 3063: #, python-format 3064: msgid "" 3065: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 3066: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 3067: msgstr "" 3068: "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten " 3069: "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je " 3070: "zsynchronizować." 3071: 3072: #, python-format 3073: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 3074: msgstr "" 3075: "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu" 3076: 3077: #, python-format 3078: msgid "" 3079: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 3080: "the page %s." 3081: msgstr "" 3082: "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s." 3083: 3084: #, python-format 3085: msgid "" 3086: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 3087: "page in the remote wiki." 3088: msgstr "" 3089: "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację " 3090: "zdalnej strony wiki." 3091: 3092: #, python-format 3093: msgid "Page %s successfully merged." 3094: msgstr "Strona %s została pomyślnie scalona." 3095: 3096: #, python-format 3097: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 3098: msgstr "Strona %s zawiera konflikty powstałe po stronie zdalnej." 3099: 3100: #, python-format 3101: msgid "Page %s merged with conflicts." 3102: msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów." 3103: 3104: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 3105: msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!" 3106: 3107: msgid "Delete" 3108: msgstr "Usunąć" 3109: 3110: msgid "This page is already deleted or was never created!" 3111: msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!" 3112: 3113: msgid "Delete all /subpages too?" 3114: msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?" 3115: 3116: msgid "Optional reason for the deletion" 3117: msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia" 3118: 3119: msgid "Really delete this page?" 3120: msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?" 3121: 3122: msgid "General Information" 3123: msgstr "Podstawowe informacje" 3124: 3125: #, python-format 3126: msgid "Page size: %d" 3127: msgstr "Rozmiar strony: %d" 3128: 3129: msgid "SHA digest of this page's content is:" 3130: msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:" 3131: 3132: msgid "The following users subscribed to this page:" 3133: msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:" 3134: 3135: msgid "This page links to the following pages:" 3136: msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:" 3137: 3138: msgid "Date" 3139: msgstr "Data" 3140: 3141: msgid "Diff" 3142: msgstr "Różnice" 3143: 3144: msgid "Comment" 3145: msgstr "Komentarz" 3146: 3147: msgid "to previous" 3148: msgstr "z poprzednią" 3149: 3150: msgid "Revision History" 3151: msgstr "Histora zmian" 3152: 3153: msgid "No log entries found." 3154: msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika." 3155: 3156: #, python-format 3157: msgid "Info for \"%s\"" 3158: msgstr "Informacja o \"%s\"" 3159: 3160: #, python-format 3161: msgid "Show \"%(title)s\"" 3162: msgstr "Pokaż \"%(title)s\"" 3163: 3164: msgid "General Page Infos" 3165: msgstr "Główne informacje o stronie" 3166: 3167: msgid "Page hits and edits" 3168: msgstr "Ilość odsłon i edycji" 3169: 3170: msgid "You must login to add a quicklink." 3171: msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik." 3172: 3173: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 3174: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany." 3175: 3176: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 3177: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany." 3178: 3179: msgid "You already have a quicklink to this page." 3180: msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!" 3181: 3182: msgid "Wiki Backup" 3183: msgstr "Kopia zapasowa wiki." 3184: 3185: msgid "" 3186: "= Downloading a backup =\n" 3187: "\n" 3188: "Please note:\n" 3189: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 3190: "information.\n" 3191: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3192: "complete.\n" 3193: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 3194: "problems.\n" 3195: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 3196: "\n" 3197: "To get a backup, just click here:" 3198: msgstr "" 3199: "= Pobieranie kopii zapasowej =\n" 3200: "\n" 3201: "Uwaga:\n" 3202: " * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne " 3203: "informacje.\n" 3204: " * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i " 3205: "poprawne.\n" 3206: " * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego " 3207: "potrzebujesz w razie problemów.\n" 3208: " * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n" 3209: "\n" 3210: "Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:" 3211: 3212: msgid "Backup" 3213: msgstr "Kopia zapasowa" 3214: 3215: msgid "You are not allowed to do remote backup." 3216: msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie." 3217: 3218: #, python-format 3219: msgid "Unknown backup subaction: %s." 3220: msgstr "Nieznana akcja: %s" 3221: 3222: msgid "Please choose:" 3223: msgstr "Proszę wybrać:" 3224: 3225: msgid "Rename all /subpages too?" 3226: msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?" 3227: 3228: msgid "New name" 3229: msgstr "Nowa nazwa" 3230: 3231: msgid "Optional reason for the renaming" 3232: msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy" 3233: 3234: msgid "Really rename this page?" 3235: msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?" 3236: 3237: msgid "Copy all /subpages too?" 3238: msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?" 3239: 3240: msgid "Optional reason for the copying" 3241: msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania" 3242: 3243: msgid "Really copy this page?" 3244: msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?" 3245: 3246: #, fuzzy 3247: msgid "Attachment location" 3248: msgstr "Adres załącznika" 3249: 3250: #, fuzzy 3251: msgid "Page name" 3252: msgstr "Nazwa strony" 3253: 3254: #, fuzzy 3255: msgid "Attachment name" 3256: msgstr "Nowy załącznik" 3257: 3258: #, fuzzy 3259: msgid "Refresh attachment list" 3260: msgstr "Adres załącznika" 3261: 3262: #, fuzzy 3263: msgid "List of attachments" 3264: msgstr "załącznik" 3265: 3266: #, fuzzy 3267: msgid "Available attachments for page" 3268: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\"" 3269: 3270: #, python-format 3271: msgid "Full Link List for \"%s\"" 3272: msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\"" 3273: 3274: msgid "No older revisions available!" 3275: msgstr "Nie ma starszych wersji!" 3276: 3277: #, python-format 3278: msgid "Diff for \"%s\"" 3279: msgstr "Różnice \"%s\"" 3280: 3281: #, python-format 3282: msgid "Differences between revisions %d and %d" 3283: msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d" 3284: 3285: #, python-format 3286: msgid "(spanning %d versions)" 3287: msgstr "(Spinanie %d wersji)" 3288: 3289: msgid "Previous change" 3290: msgstr "Poprzednia zmiana" 3291: 3292: msgid "Next change" 3293: msgstr "Kolejna zmiana" 3294: 3295: #, python-format 3296: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 3297: msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!" 3298: 3299: msgid "(ignoring whitespace)" 3300: msgstr "(pomijam spacje)" 3301: 3302: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 3303: msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji" 3304: 3305: #, python-format 3306: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 3307: msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"!" 3308: 3309: msgid "Include all attachments?" 3310: msgstr "Zawrzeć wszystkie załączniki?" 3311: 3312: msgid "Package pages" 3313: msgstr "Spakuj strony" 3314: 3315: msgid "Package name" 3316: msgstr "Nazwa pakietu" 3317: 3318: msgid "List of page names - separated by a comma" 3319: msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami" 3320: 3321: #, python-format 3322: msgid "Subscribe users to the page %s" 3323: msgstr "Zasubksrybuj czytelników do strony %s" 3324: 3325: msgid "Enter user names (comma separated):" 3326: msgstr "Wprowadź nazwy czytelników (oddzielone przecinkami):" 3327: 3328: #, python-format 3329: msgid "Subscribed for %s:" 3330: msgstr "Zasubskrybuj %s:" 3331: 3332: msgid "Not a user:" 3333: msgstr "Nie-użytkownik:" 3334: 3335: msgid "You are not allowed to perform this action." 3336: msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji." 3337: 3338: #, python-format 3339: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 3340: msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)" 3341: 3342: #, python-format 3343: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 3344: msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)" 3345: 3346: #, python-format 3347: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 3348: msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s" 3349: 3350: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 3351: msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie." 3352: 3353: msgid "Empty target name given." 3354: msgstr "" !!!! 3356: msgid "Edit drawing" 3357: msgstr "Edytuj rysunek" 3358: 3359: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 3360: msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron." 3361: 3362: #, fuzzy, python-format 3363: msgid "" 3364: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 3365: "here.\n" 3366: "\n" 3367: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 3368: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 3369: "\n" 3370: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 3371: "page.\n" 3372: "\n" 3373: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 3374: "page\n" 3375: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 3376: "creating\n" 3377: "the group pages.\n" 3378: "\n" 3379: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 3380: "group:'''||\n" 3381: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 3382: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3383: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 3384: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 3385: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 3386: "(username)s only||\n" 3387: "\n" 3388: msgstr "" 3389: "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony " 3390: "domowej.\n" 3391: "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i " 3392: "twórców,\n" 3393: "dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony " 3394: "grupowej.\n" 3395: "\n" 3396: "Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową " 3397: "stronę.\n" 3398: "\n" 3399: "Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia " 3400: "strona\n" 3401: "grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu " 3402: "HomepageGroupsTemplate\n" 3403: "do tworzenia stron grup.\n" 3404: "||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli " 3405: "dostępu:'''||\n" 3406: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 3407: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 3408: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%" 3409: "(username)s/ReadGroup\"]||\n" 3410: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 3411: "(username)s only||\n" 3412: "\n" 3413: 3414: msgid "MyPages management" 3415: msgstr "Zarządzanie MyPages" 3416: 3417: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 3418: msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji." 3419: 3420: #, fuzzy 3421: msgid "No page packages found." 3422: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!" 3423: 3424: #, fuzzy 3425: msgid "page package" 3426: msgstr "Zmieniona strona" 3427: 3428: msgid "Choose:" 3429: msgstr "" !!!! 3431: #, python-format 3432: msgid "Install language packs for '%s'" 3433: msgstr "" !!!! 3435: msgid "Your subscription to this page has been removed." 3436: msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta." 3437: 3438: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 3439: msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!" 3440: 3441: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 3442: msgstr "" 3443: "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich " 3444: "PreferencjeCzytelnika." 3445: 3446: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 3447: msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować." 3448: 3449: #, python-format 3450: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 3451: msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!" 3452: 3453: msgid "" 3454: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 3455: "not considered for the search results!" 3456: msgstr "" 3457: "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w " 3458: "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!" 3459: 3460: #, python-format 3461: msgid "Title Search: \"%s\"" 3462: msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\"" 3463: 3464: #, python-format 3465: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 3466: msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\"" 3467: 3468: #, python-format 3469: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 3470: msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\"" 3471: 3472: #, python-format 3473: msgid "" 3474: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 3475: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 3476: msgstr "" 3477: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dałoz żadnych wyników. Zmień niektóre " 3478: "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s" 3479: 3480: msgid "(!) Consider performing a" 3481: msgstr "(!) Rozważ wykonanie" 3482: 3483: msgid "full-text search with your search terms" 3484: msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami" 3485: 3486: msgid "" 3487: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 3488: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 3489: msgstr "" 3490: "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich " 3491: "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>" 3492: 3493: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 3494: msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!" 3495: 3496: msgid "Load" 3497: msgstr "Wczytaj" 3498: 3499: msgid "Pagename not specified!" 3500: msgstr "Nie została podana nazwa strony!" 3501: 3502: msgid "Upload page content" 3503: msgstr "Wgraj zawartość strony" 3504: 3505: msgid "" 3506: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 3507: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 3508: "empty, we derive the page name from the file name." 3509: msgstr "" 3510: "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, " 3511: "możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, " 3512: "nazwiemy stronę tak samo jak plik." 3513: 3514: msgid "File to load page content from" 3515: msgstr "Plik z którego wgrać zawartość" 3516: 3517: msgid "Page Name" 3518: msgstr "Nazwa strony" 3519: 3520: #, python-format 3521: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 3522: msgstr "Mapa \"%s\"" 3523: 3524: msgid "Charts are not available!" 3525: msgstr "Wykresy nie są dostępne!" 3526: 3527: msgid "Do it." 3528: msgstr "Wykonaj" 3529: 3530: #, python-format 3531: msgid "Execute action %(actionname)s?" 3532: msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?" 3533: 3534: #, python-format 3535: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 3536: msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!" 3537: 3538: #, python-format 3539: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 3540: msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie." 3541: 3542: msgid "Views/day" 3543: msgstr "Odsłon/dzień" 3544: 3545: msgid "Edits/day" 3546: msgstr "Edycji/dzień" 3547: 3548: #, python-format 3549: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3550: msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s" 3551: 3552: msgid "" 3553: "green=view\n" 3554: "red=edit" 3555: msgstr "" 3556: "zielony=podgląd\n" 3557: "czerwony=edycja" 3558: 3559: msgid "date" 3560: msgstr "data" 3561: 3562: msgid "# of hits" 3563: msgstr "# odwiedzin" 3564: 3565: msgid "User agent" 3566: msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)" 3567: 3568: msgid "Others" 3569: msgstr "Inni" 3570: 3571: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3572: msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)" 3573: 3574: msgid "Page Size Distribution" 3575: msgstr "Rozkład rozmiarów stron" 3576: 3577: msgid "page size upper bound [bytes]" 3578: msgstr "rozmiar strony [bajtów]" 3579: 3580: msgid "# of pages of this size" 3581: msgstr "# stron tego rozmiaru" 3582: 3583: msgid "From" 3584: msgstr "Od" 3585: 3586: msgid "To" 3587: msgstr "Do" 3588: 3589: msgid "Content" 3590: msgstr "Zawartość" 3591: 3592: msgid "No recipients, nothing to do" 3593: msgstr "" !!!! 3595: #, python-format 3596: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 3597: msgstr "" 3598: "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %" 3599: "(reason)s" 3600: 3601: msgid "Mail not sent" 3602: msgstr "Poczta nie została wysłana" 3603: 3604: msgid "Mail sent OK" 3605: msgstr "Poczta została wysłana" 3606: 3607: #, python-format 3608: msgid "" 3609: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3610: msgstr "" 3611: "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" " 3612: "nie są dozwolone w tym wiki." 3613: 3614: msgid "anonymous" 3615: msgstr "" !!!! 3617: #, fuzzy 3618: #~ msgid "InstallDocs" 3619: #~ msgstr "instaluj" 3620: 3621: #, fuzzy 3622: #~ msgid "HelpOnUpdating" 3623: #~ msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 3624: 3625: #, fuzzy 3626: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation" 3627: #~ msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID" 3628: 3629: #, fuzzy 3630: #~ msgid "you may need to login to edit this page" 3631: #~ msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony." 3632: 3633: #~ msgid "" 3634: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3635: #~ msgstr "" 3636: #~ "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu " 3637: #~ "standalone." 3638: 3639: #, fuzzy 3640: #~ msgid "InterWikiMap" 3641: #~ msgstr "Język oznaczeń wiki" 3642: 3643: #, fuzzy 3644: #~ msgid "BadContent" 3645: #~ msgstr "Zawartość" 3646: 3647: #, fuzzy 3648: #~ msgid "LocalBadContent" 3649: #~ msgstr "Zawartość" 3650: 3651: #, fuzzy 3652: #~ msgid "EditedSystemPages" 3653: #~ msgstr "Pomiń strony systemowe" 3654: 3655: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3656: #~ msgstr "Utworzono pakiet %s zawierający strony %s." 3657: 3658: #~ msgid "You need to log in." 3659: #~ msgstr "Musisz się zalogować." 3660: 3661: #~ msgid "" 3662: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3663: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3664: #~ msgstr "" 3665: #~ "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n" 3666: #~ "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d" 3667: 3668: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3669: #~ msgstr "" 3670: #~ "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s " 3671: #~ "nie powiodło się." 3672: 3673: #~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3674: #~ msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie" 3675: 3676: #~ msgid "" 3677: #~ "Some hints:\n" 3678: #~ " * To restore a backup:\n" 3679: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3680: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3681: #~ "stuff).\n" 3682: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3683: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3684: #~ "\n" 3685: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3686: #~ "file\n" 3687: #~ " you get to a secure place.\n" 3688: #~ "\n" 3689: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3690: #~ "complete.\n" 3691: #~ "\n" 3692: #~ msgstr "" 3693: #~ "Wskazówki:\n" 3694: #~ " * By przywrócić kopię zapasową:\n" 3695: #~ " * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n" 3696: #~ " * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC " 3697: #~ "itp.).\n" 3698: #~ " * Umieść kopię zapasową w backup_storage_dir (użyj scp, ftp, ...).\n" 3699: #~ " * Kliknij przycisk <<GetText(Restore)>> poniżej.\n" 3700: #~ "\n" 3701: #~ " * By utworzyć kopię zapasową, po prostu kliknij przycisk <<GetText" 3702: #~ "(Backup)>> i zapisz plik\n" 3703: #~ " jaki otrzymasz w bezpieczne miejsce.\n" 3704: #~ "\n" 3705: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3706: #~ "complete.\n" 3707: #~ "\n" 3708: 3709: #~ msgid "Restore" 3710: #~ msgstr "Przywróć" 3711: 3712: #~ msgid "Xapian Version" 3713: #~ msgstr "Wersja Xapian" 3714: 3715: #~ msgid "PyStemmer not installed" 3716: #~ msgstr "PyStemmer niezainstalowany" 3717: 3718: #~ msgid "PyStemmer Version" 3719: #~ msgstr "Wersja PyStemmera" 3720: 3721: #~ msgid "PyStemmer stems" 3722: #~ msgstr "PyStemmer działa" 3723: 3724: #~ msgid "XML RPC error: %s" 3725: #~ msgstr "Błąd XML RPC: %s" 3726: 3727: #~ msgid "Low-level communication error: %s" 3728: #~ msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s" 3729: 3730: #~ msgid "New Page or New Attachment" 3731: #~ msgstr "Nowa strona lub załącznik" 3732: 3733: #~ msgid "" 3734: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 3735: #~ "attachment for the current page" 3736: #~ msgstr "" 3737: #~ "Możesz uploadować plik do nowej strony albo wybrać upload pliku jako " 3738: #~ "załącznik do aktualnej strony" 3739: 3740: #~ msgid "New Name" 3741: #~ msgstr "Nowa nazwa" 3742: 3743: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3744: #~ msgstr "Załącznik '%(target)s' już istnieje." 3745: 3746: #~ msgid "" 3747: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3748: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3749: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3750: #~ "used." 3751: #~ msgstr "" 3752: #~ "Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w " 3753: #~ "wiki\n" 3754: #~ "istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, " 3755: #~ "który chcesz wgrać.\n" 3756: #~ "W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie " 3757: #~ "użyta nazwa oryginalna." 3758: 3759: #~ msgid "overwrite" 3760: #~ msgstr "nadpisz" 3761: 3762: #~ msgid "" 3763: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3764: #~ "address.\n" 3765: #~ "\n" 3766: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3767: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3768: #~ "paste\n" 3769: #~ "for that).\n" 3770: #~ "\n" 3771: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3772: #~ "and known password.\n" 3773: #~ msgstr "" 3774: #~ "Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n" 3775: #~ "\n" 3776: #~ "Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n" 3777: #~ "na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n" 3778: #~ "\n" 3779: #~ "Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n" 3780: 3781: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3782: #~ msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!" 3783: 3784: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3785: #~ msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!" 3786: 3787: #~ msgid "SendMyPassword" 3788: #~ msgstr "WyślijMiHasło" 3789: 3790: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3791: #~ msgstr "" 3792: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć " 3793: #~ "konto." 3794: 3795: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3796: #~ msgstr "" 3797: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta." 3798: 3799: #~ msgid "" 3800: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3801: #~ msgstr "" 3802: #~ "Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty " 3803: #~ "elektronicznej!" 3804: 3805: #~ msgid "" 3806: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3807: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3808: #~ msgstr "" 3809: #~ "Aby utworzyć konto, zobacz %(userprefslink)s. Aby odzyskać utracone " 3810: #~ "hasło, zobacz %(sendmypasswordlink)s." 3811: 3812: #~ msgid "" 3813: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3814: #~ "Try a different name." 3815: #~ msgstr "" 3816: #~ "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n" 3817: #~ "\n" 3818: #~ "Spróbuj innej nazwy." 3819: 3820: #~ msgid "" 3821: #~ "The comment on the change is:\n" 3822: #~ "%(comment)s\n" 3823: #~ "\n" 3824: #~ msgstr "" 3825: #~ "Komentarz do zmiany:\n" 3826: #~ "%(comment)s\n" 3827: #~ "\n" 3828: 3829: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 3830: #~ msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:" 3831: 3832: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3833: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3834: 3835: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3836: #~ msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany" 3837: 3838: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 3839: #~ msgstr "(Tylko do zmiany hasła i nowego konta" 3840: 3841: #~ msgid "Check your argument %s" 3842: #~ msgstr "Sprawdź swój argument %s" 3843: 3844: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3845: #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'" 3846: 3847: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3848: #~ msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'" 3849: 3850: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3851: #~ msgstr "Niewspierany type MIME pliku: %s" 3852: 3853: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3854: #~ msgstr "Osadzenie obiektu w wybrany sposób niemożliwe" 3855: 3856: #~ msgid "" 3857: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 3858: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3859: #~ msgstr "" 3860: #~ "Zbyt mało argumentów dostarczonych do makra EmbedObject! Spróbuj " 3861: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate " 3862: #~ "Text])>" 3863: 3864: #~ msgid "" 3865: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3866: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3867: #~ msgstr "" 3868: #~ "Zbyt mało argumentów przekazanych do makra EmbedObject! Spróbuj " 3869: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [," 3870: #~ "alt=alternate Text])>>" 3871: 3872: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3873: #~ msgstr "Nieprawidłowe parametry wywołania kalendarza \"%s\"!" 3874: 3875: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3876: #~ msgstr "Nieprawidłowe argumenty kalendarza \"%s\"!" 3877: 3878: #~ msgid "Sorry, login failed." 3879: #~ msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło." 3880: 3881: #~ msgid "" 3882: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3883: #~ "least." 3884: #~ msgstr "" 3885: #~ "Zdalna wersja MoinMoin jest zbyt stara, wymagana jest przynajmniej wersja " 3886: #~ "1.6." 3887: 3888: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3889: #~ msgstr "należaca do jednej z następujących kategorii"