Size: 108210
Comment:
|
Size: 108211
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 16: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 01:10+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:30+0200\n" |
Line 3429: | Line 3429: |
"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occured)" | "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" |
Gettext status messages:
817 translated messages, 2 fuzzy translations, 106 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin pl system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: 1.8\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:30+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n" 0011: "Last-Translator: Sergiusz Pawłowicz <moin@pawlowicz.name>\n" 0012: "Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n" 0013: "Language: pl\n" 0014: "MIME-Version: 1.0\n" 0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017: "Language-Team-Homepage: http://moinmo.in/MoinDev/Translation/PolishTeam\n" 0018: "X-Language: Polski\n" 0019: "X-Language-in-English: Polish\n" 0020: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0021: "X-Direction: ltr\n" 0022: 0023: #, python-format 0024: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0025: msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)." 0026: 0027: msgid "The theme name is not set." 0028: msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju" 0029: 0030: #, python-format 0031: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0032: msgstr "Pliki motywu nie zainstalowane. Brakuje praw zapisu do %s." 0033: 0034: #, python-format 0035: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0036: msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'." 0037: 0038: #, python-format 0039: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0040: msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin." 0041: 0042: #, python-format 0043: msgid "The page %s does not exist." 0044: msgstr "Strona %s nie istnieje." 0045: 0046: msgid "Invalid package file header." 0047: msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu." 0048: 0049: msgid "Package file format unsupported." 0050: msgstr "Format pakietu niewspierany." 0051: 0052: #, python-format 0053: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0054: msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i." 0055: 0056: #, python-format 0057: msgid "The file %s was not found in the package." 0058: msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin." 0059: 0060: #, python-format 0061: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0062: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\"" 0063: 0064: #, python-format 0065: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0066: msgstr "Argument musi być wartością logiczną, a nie \"%s\"" 0067: 0068: #, python-format 0069: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0070: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\"" 0071: 0072: #, python-format 0073: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0074: msgstr "Argument musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\"" 0075: 0076: #, python-format 0077: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0078: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\"" 0079: 0080: #, python-format 0081: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0082: msgstr "Argument musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\"" 0083: 0084: #, python-format 0085: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0086: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością złożoną, a nie \"%s\"" 0087: 0088: #, python-format 0089: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0090: msgstr "Argument musi być wartością złożoną, a nie \"%s\"" 0091: 0092: #, python-format 0093: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0094: msgstr "Argument \"%s\" musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\"" 0095: 0096: #, python-format 0097: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0098: msgstr "Argument musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\"" 0099: 0100: msgid "Too many arguments" 0101: msgstr "Za dużo argumentów" 0102: 0103: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0104: msgstr "" 0105: "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi" 0106: 0107: #, python-format 0108: msgid "Argument \"%s\" is required" 0109: msgstr "Argument \"%s\" jest wymagany." 0110: 0111: #, python-format 0112: msgid "No argument named \"%s\"" 0113: msgstr "Nie istnieje argument o nazwie \"%s\"!" 0114: 0115: #, python-format 0116: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0117: msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\"" 0118: 0119: #, python-format 0120: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0121: msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\"" 0122: 0123: msgid "You are not allowed to edit this page." 0124: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony." 0125: 0126: msgid "Page is immutable!" 0127: msgstr "Strona statyczna!" 0128: 0129: msgid "Cannot edit old revisions!" 0130: msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!" 0131: 0132: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0133: msgstr "" 0134: "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!" 0135: 0136: #, python-format 0137: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0138: msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\"" 0139: 0140: #, python-format 0141: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0142: msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\"" 0143: 0144: #, python-format 0145: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0146: msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\"" 0147: 0148: #, python-format 0149: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0150: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!" 0151: 0152: #, python-format 0153: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0154: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut." 0155: 0156: #, python-format 0157: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0158: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund." 0159: 0160: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0161: msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!" 0162: 0163: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0164: msgstr "" 0165: "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!" 0166: 0167: msgid "" 0168: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0169: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0170: msgstr "" 0171: "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n" 0172: "Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!" 0173: 0174: msgid "[Content loaded from draft]" 0175: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]" 0176: 0177: #, python-format 0178: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0179: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]" 0180: 0181: #, python-format 0182: msgid "[Template %s not found]" 0183: msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]" 0184: 0185: #, python-format 0186: msgid "[You may not read %s]" 0187: msgstr "[Nie można czytać %s]" 0188: 0189: #, python-format 0190: msgid "" 0191: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " 0192: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " 0193: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " 0194: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0195: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0196: msgstr "" 0197: "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved " 0198: "%(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji " 0199: "%(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, " 0200: "gdybyś utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są " 0201: "zapisywane automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis " 0202: "się nie powiedzie." 0203: 0204: #, python-format 0205: msgid "Describe %s here." 0206: msgstr "Opisz %s tutaj." 0207: 0208: msgid "Check Spelling" 0209: msgstr "Sprawdź pisownię" 0210: 0211: msgid "Save Changes" 0212: msgstr "Zachowaj zmiany" 0213: 0214: msgid "Cancel" 0215: msgstr "Anuluj" 0216: 0217: #, python-format 0218: msgid "" 0219: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " 0220: "%(license_link)s.\n" 0221: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0222: "changes." 0223: msgstr "" 0224: "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod " 0225: "%(license_link)s.\n" 0226: "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować " 0227: "z wprowadzenia zmian." 0228: 0229: msgid "Preview" 0230: msgstr "Podgląd" 0231: 0232: msgid "Text mode" 0233: msgstr "Tryb tekstowy" 0234: 0235: msgid "Load Draft" 0236: msgstr "Wczytaj brudnopis" 0237: 0238: msgid "Trivial change" 0239: msgstr "Drobna zmiana" 0240: 0241: msgid "Comment:" 0242: msgstr "Komentarz:" 0243: 0244: msgid "<No addition>" 0245: msgstr "<Bez dodania>" 0246: 0247: #, python-format 0248: msgid "Add to: %(category)s" 0249: msgstr "Dodaj do: %(category)s" 0250: 0251: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0252: msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii" 0253: 0254: #, python-format 0255: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0256: msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s." 0257: 0258: #, python-format 0259: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0260: msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie." 0261: 0262: msgid "Login and try again." 0263: msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie." 0264: 0265: msgid "The wiki is currently not reachable." 0266: msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna." 0267: 0268: msgid "Invalid username or password." 0269: msgstr "Niepoprawna nazwa czytelnika lub hasło" 0270: 0271: #, python-format 0272: msgid "" 0273: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0274: "than you specified (%(localname)s)." 0275: msgstr "" 0276: "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, " 0277: "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy " 0278: "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)." 0279: 0280: #, python-format 0281: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0282: msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s" 0283: 0284: #, python-format 0285: msgid "" 0286: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " 0287: "%(switch_link)s." 0288: msgstr "" !!!! 0290: msgid "Switch to non-highlighted view" 0291: msgstr "" !!!! 0293: msgid "" 0294: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0295: "search results!" 0296: msgstr "" 0297: "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieaktualna będzie miała niższą " 0298: "pozycję wrezultatach wyszukiwania" 0299: 0300: #, python-format 0301: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0302: msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s" 0303: 0304: #, python-format 0305: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0306: msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\"" 0307: 0308: #, python-format 0309: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0310: msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\"" 0311: 0312: msgid "Create New Page" 0313: msgstr "Utwórz nową stronę" 0314: 0315: msgid "You are not allowed to view this page." 0316: msgstr "Nie możesz oglądać tej strony." 0317: 0318: msgid "Your changes are not saved!" 0319: msgstr "Nic nie zapisano!" 0320: 0321: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0322: msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej." 0323: 0324: msgid "GUI Mode" 0325: msgstr "Tryb GUI" 0326: 0327: msgid "Edit was cancelled." 0328: msgstr "Zmiany zostały anulowane." 0329: 0330: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0331: msgstr "Nie możesz kopiować do strony o pustej nazwie." 0332: 0333: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0334: msgstr "Nie możesz kopiować zawartości tej strony!" 0335: 0336: #, python-format 0337: msgid "" 0338: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0339: "\n" 0340: "Try a different name." 0341: msgstr "" 0342: "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n" 0343: "\n" 0344: "Spróbuj innej nazwy." 0345: 0346: #, python-format 0347: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0348: msgstr "Nie mogę skopiować strony ze względu na błąd systemu plików: %s." 0349: 0350: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0351: msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!" 0352: 0353: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0354: msgstr "Nazwa strony nie może być pusta." 0355: 0356: #, python-format 0357: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0358: msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s." 0359: 0360: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0361: msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony." 0362: 0363: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0364: msgstr "" 0365: "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona." 0366: 0367: #, python-format 0368: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0369: msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!" 0370: 0371: #, python-format 0372: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0373: msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)." 0374: 0375: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0376: msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?" 0377: 0378: #, python-format 0379: msgid "" 0380: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " 0381: "%s is damaged and cannot be edited right now." 0382: msgstr "" 0383: "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s " 0384: "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana." 0385: 0386: #, python-format 0387: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0388: msgstr "Nie można zapisać strony %s, brak wolnego miejsca." 0389: 0390: #, python-format 0391: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0392: msgstr "" 0393: "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)" 0394: 0395: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0396: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!" 0397: 0398: msgid "You cannot save empty pages." 0399: msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron." 0400: 0401: msgid "You already saved this page!" 0402: msgstr "Już zapisałeś tę stronę!" 0403: 0404: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0405: msgstr "Już edytowałeś tę stronę! Proszę, nie używaj przycisku wstecz." 0406: 0407: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0408: msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!" 0409: 0410: msgid "" 0411: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0412: msgstr "" 0413: "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!" 0414: 0415: msgid "Notifications sent to:" 0416: msgstr "Powiadomienia wysłane do:" 0417: 0418: #, python-format 0419: msgid "" 0420: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0421: "granted the lock for this page." 0422: msgstr "" 0423: "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już " 0424: "możesz śmiało edytować tę stronę." 0425: 0426: #, python-format 0427: msgid "" 0428: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0429: msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s." 0430: 0431: #, python-format 0432: msgid "" 0433: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0434: "page." 0435: msgstr "" 0436: "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ." 0437: 0438: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0439: msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady." 0440: 0441: #, python-format 0442: msgid "" 0443: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " 0444: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0445: msgstr "" 0446: "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do " 0447: "%(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut." 0448: 0449: #, python-format 0450: msgid "" 0451: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " 0452: "%(owner)s.<<BR>>\n" 0453: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " 0454: "%(mins_valid)d minute(s),\n" 0455: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0456: "To leave the editor, press the Cancel button." 0457: msgstr "" 0458: "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s " 0459: "przez %(owner)s.<<BR>>\n" 0460: "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum " 0461: "następne %(mins_valid)d minut,\n" 0462: "aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n" 0463: "Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"." 0464: 0465: msgid "<unknown>" 0466: msgstr "<nieznany>" 0467: 0468: #, python-format 0469: msgid "" 0470: "Login Name: %s\n" 0471: "\n" 0472: "Password recovery token: %s\n" 0473: "\n" 0474: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0475: msgstr "" 0476: "Nazwa czytelnika: %s\n" 0477: "\n" 0478: "Kod do odzyskiwania hasła: %s\n" 0479: "\n" 0480: "Adres do resetowania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0481: 0482: msgid "" 0483: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0484: "\n" 0485: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0486: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0487: "recovery token.\n" 0488: msgstr "" 0489: "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n" 0490: "\n" 0491: "Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n" 0492: "wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n" 0493: "i kod odzyskiwania hasła.\n" 0494: 0495: #, python-format 0496: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0497: msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika" 0498: 0499: #, python-format 0500: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 0501: msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s." 0502: 0503: msgid "Your subscription to this page has been removed." 0504: msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta." 0505: 0506: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 0507: msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!" 0508: 0509: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 0510: msgstr "" 0511: "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich " 0512: "PreferencjeCzytelnika." 0513: 0514: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 0515: msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować." 0516: 0517: #, python-format 0518: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 0519: msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)" 0520: 0521: #, python-format 0522: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 0523: msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)" 0524: 0525: #, python-format 0526: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 0527: msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s" 0528: 0529: #, python-format 0530: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 0531: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!" 0532: 0533: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 0534: msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie." 0535: 0536: msgid "Empty target name given." 0537: msgstr "Podano pustą nazwę" 0538: 0539: msgid "" 0540: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 0541: "again." 0542: msgstr "" 0543: "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie." 0544: 0545: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 0546: msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony." 0547: 0548: msgid "Edit drawing" 0549: msgstr "Edytuj rysunek" 0550: 0551: msgid "No older revisions available!" 0552: msgstr "Nie ma starszych wersji!" 0553: 0554: msgid "No log entries found." 0555: msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika." 0556: 0557: #, python-format 0558: msgid "Diff for \"%s\"" 0559: msgstr "Różnice \"%s\"" 0560: 0561: #, python-format 0562: msgid "Differences between revisions %d and %d" 0563: msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d" 0564: 0565: #, python-format 0566: msgid "(spanning %d versions)" 0567: msgstr "(Spinanie %d wersji)" 0568: 0569: msgid "Revert to this revision" 0570: msgstr "Przywróć do tej wersji" 0571: 0572: msgid "Previous change" 0573: msgstr "Poprzednia zmiana" 0574: 0575: msgid "Next change" 0576: msgstr "Kolejna zmiana" 0577: 0578: msgid "Size" 0579: msgstr "Rozmiar" 0580: 0581: msgid "Editor" 0582: msgstr "Edytor" 0583: 0584: msgid "Date" 0585: msgstr "Data" 0586: 0587: msgid "Comment" 0588: msgstr "Komentarz" 0589: 0590: msgid "Diff with oldest revision in left pane" 0591: msgstr "Najstarsza wersja w lewym panelu" 0592: 0593: msgid "No older revision available for diff" 0594: msgstr "Starsza wersja nie jest dostępna do pokazania róznic" 0595: 0596: msgid "Diff with older revision in left pane" 0597: msgstr "Starsza wersja w lewym panelu" 0598: 0599: msgid "Diff with newer revision in left pane" 0600: msgstr "Nowsza wersja w lewym panelu" 0601: 0602: msgid "Can't change to revision newer than in right pane" 0603: msgstr "Nie możesz zmienić rewizji do nowszej niż w ta w prawym panelu" 0604: 0605: msgid "N/A" 0606: msgstr "n/d" 0607: 0608: msgid "Diff with older revision in right pane" 0609: msgstr "Starsza wersja w prawym panelu" 0610: 0611: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" 0612: msgstr "Nie możesz zmienić rewizji do starszej niż ta w lewym panelu" 0613: 0614: msgid "Diff with newer revision in right pane" 0615: msgstr "Nowsza wersja w prawym panelu" 0616: 0617: msgid "No newer revision available for diff" 0618: msgstr "Brak nowszej rewizji do pokazania różnic!" 0619: 0620: msgid "Diff with newest revision in right pane" 0621: msgstr "Najnowsza wersja w prawym panelu" 0622: 0623: msgid "No differences found!" 0624: msgstr "Nie znaleziono różnic!" 0625: 0626: #, python-format 0627: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 0628: msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!" 0629: 0630: msgid "(ignoring whitespace)" 0631: msgstr "(pomijam spacje)" 0632: 0633: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 0634: msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji" 0635: 0636: #, python-format 0637: msgid "Full Link List for \"%s\"" 0638: msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\"" 0639: 0640: #, python-format 0641: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 0642: msgstr "(zawarto %(localwords)d %(pagelink)s)" 0643: 0644: #, python-format 0645: msgid "" 0646: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " 0647: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 0648: msgstr "" 0649: "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z " 0650: "%(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:" 0651: 0652: msgid "Add checked words to dictionary" 0653: msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika" 0654: 0655: msgid "No spelling errors found!" 0656: msgstr "Nie znaleziono błędów!" 0657: 0658: msgid "You can't save spelling words." 0659: msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords." 0660: 0661: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 0662: msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać." 0663: 0664: msgid "Do it." 0665: msgstr "Wykonaj" 0666: 0667: #, python-format 0668: msgid "Execute action %(actionname)s?" 0669: msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?" 0670: 0671: #, python-format 0672: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 0673: msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!" 0674: 0675: #, python-format 0676: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 0677: msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie." 0678: 0679: msgid "Please log in first." 0680: msgstr "Proszę się najpierw zalogować." 0681: 0682: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 0683: msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron." 0684: 0685: #, python-format 0686: msgid "" 0687: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 0688: "here.\n" 0689: "\n" 0690: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 0691: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 0692: "\n" 0693: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 0694: "page.\n" 0695: "\n" 0696: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 0697: "page\n" 0698: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 0699: "creating\n" 0700: "the group pages.\n" 0701: "\n" 0702: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 0703: "group:'''||\n" 0704: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 0705: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 0706: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" 0707: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 0708: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" 0709: "%(username)s only||\n" 0710: "\n" 0711: msgstr "" 0712: "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony " 0713: "domowej.\n" 0714: "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i " 0715: "twórców,\n" 0716: "dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony " 0717: "grupowej.\n" 0718: "\n" 0719: "Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową " 0720: "stronę.\n" 0721: "\n" 0722: "Zanim spróbujesz utworzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia " 0723: "strona\n" 0724: "grupy istnieje i zawiera właściwych członków. Użyj szablonu " 0725: "HomepageGroupsTemplate\n" 0726: "do tworzenia stron grup.\n" 0727: "||'''Dodaj nową osobistą stronę:'''||'''Powiązana grupa kontroli " 0728: "dostępu:'''||\n" 0729: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 0730: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 0731: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" 0732: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n" 0733: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" 0734: "%(username)s only||\n" 0735: "\n" 0736: 0737: msgid "MyPages management" 0738: msgstr "Zarządzanie MyPages" 0739: 0740: msgid "Login" 0741: msgstr "Login" 0742: 0743: msgid "General Information" 0744: msgstr "Podstawowe informacje" 0745: 0746: #, python-format 0747: msgid "Page size: %d" 0748: msgstr "Rozmiar strony: %d" 0749: 0750: msgid "SHA digest of this page's content is:" 0751: msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:" 0752: 0753: msgid "The following users subscribed to this page:" 0754: msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:" 0755: 0756: msgid "This page links to the following pages:" 0757: msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:" 0758: 0759: #, python-format 0760: msgid "" 0761: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " 0762: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." 0763: msgstr "" 0764: "Historia edycji strony, wpisy od '''%(start_offset)d''' do " 0765: "'''%(end_offset)d''', '''%(total_count)d''' wszystkich wpisów." 0766: 0767: msgid "Newer" 0768: msgstr "Nigdy" 0769: 0770: msgid "Older" 0771: msgstr "Starsze" 0772: 0773: #, python-format 0774: msgid "%s items per page" 0775: msgstr "%s pozycji na stronę" 0776: 0777: msgid "Diff" 0778: msgstr "Różnice" 0779: 0780: msgid "Action" 0781: msgstr "Akcja" 0782: 0783: msgid "view" 0784: msgstr "zobacz" 0785: 0786: msgid "to previous" 0787: msgstr "z poprzednią" 0788: 0789: #, python-format 0790: msgid "Revert to revision %(rev)d." 0791: msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d." 0792: 0793: #, python-format 0794: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 0795: msgstr "Zmieniono nazwę z '%(oldpagename)s'." 0796: 0797: msgid "get" 0798: msgstr "pobierz" 0799: 0800: msgid "del" 0801: msgstr "usuń" 0802: 0803: msgid "edit" 0804: msgstr "edytuj" 0805: 0806: msgid "Revision History" 0807: msgstr "Histora zmian" 0808: 0809: #, python-format 0810: msgid "Info for \"%s\"" 0811: msgstr "Informacja o \"%s\"" 0812: 0813: #, python-format 0814: msgid "Show \"%(title)s\"" 0815: msgstr "Pokaż \"%(title)s\"" 0816: 0817: msgid "General Page Infos" 0818: msgstr "Główne informacje o stronie" 0819: 0820: msgid "Page hits and edits" 0821: msgstr "Ilość odsłon i edycji" 0822: 0823: msgid "Copy Page" 0824: msgstr "Kopiuj stronę" 0825: 0826: msgid "This page is already deleted or was never created!" 0827: msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!" 0828: 0829: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 0830: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..." 0831: 0832: msgid "Copy all /subpages too?" 0833: msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?" 0834: 0835: msgid "New name" 0836: msgstr "Nowa nazwa" 0837: 0838: msgid "Optional reason for the copying" 0839: msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania" 0840: 0841: msgid "Really copy this page?" 0842: msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?" 0843: 0844: msgid "Delete" 0845: msgstr "Usunąć" 0846: 0847: msgid "Delete all /subpages too?" 0848: msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?" 0849: 0850: msgid "Optional reason for the deletion" 0851: msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia" 0852: 0853: msgid "Really delete this page?" 0854: msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?" 0855: 0856: #, python-format 0857: msgid "Rolled back changes to the page %s." 0858: msgstr "Wycofano zmiany do strony %s." 0859: 0860: msgid "Exception while calling rollback function:" 0861: msgstr "Wystąpił wyjątek w czasie wycofywania transakcji:" 0862: 0863: msgid "" 0864: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 0865: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 0866: "by the particular administrators." 0867: msgstr "" 0868: "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ " 0869: "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez " 0870: "poszczególnych administratorów." 0871: 0872: msgid "Name" 0873: msgstr "Nazwa" 0874: 0875: msgid "Password" 0876: msgstr "Hasło" 0877: 0878: msgid "Operation was canceled." 0879: msgstr "Operacja została anulowana" 0880: 0881: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 0882: msgstr "Jedyne wspierane kierunki to BOTH i DOWN." 0883: 0884: msgid "" 0885: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 0886: "be able to use this action." 0887: msgstr "" 0888: "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz " 0889: "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji." 0890: 0891: msgid "" 0892: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 0893: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 0894: msgstr "" 0895: "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz " 0896: "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc." 0897: 0898: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 0899: msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane." 0900: 0901: msgid "A severe error occurred:" 0902: msgstr "Wystąpił poważny błąd:" 0903: 0904: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 0905: msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej." 0906: 0907: msgid "Synchronisation started -" 0908: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -" 0909: 0910: #, python-format 0911: msgid "" 0912: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 0913: "process." 0914: msgstr "" 0915: "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba " 0916: "przetworzyć %sstron." 0917: 0918: #, python-format 0919: msgid "After filtering: %s pages" 0920: msgstr "Po przefiltrowaniu : %s stron" 0921: 0922: #, python-format 0923: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 0924: msgstr "" 0925: "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej." 0926: 0927: #, python-format 0928: msgid "Deleted page %s locally." 0929: msgstr "Usunięto lokalnie stronę %s." 0930: 0931: #, python-format 0932: msgid "Error while deleting page %s locally:" 0933: msgstr "Błąd podczas lokalnego usuwania strony %s:" 0934: 0935: #, python-format 0936: msgid "Deleted page %s remotely." 0937: msgstr "Usunięto zdalnie stronę %s." 0938: 0939: #, python-format 0940: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 0941: msgstr "Błąd podczas zdalnego usuwania strony %s:" 0942: 0943: #, python-format 0944: msgid "" 0945: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 0946: "Please delete it in one of both wikis and try again." 0947: msgstr "" 0948: "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. " 0949: "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie." 0950: 0951: #, python-format 0952: msgid "" 0953: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 0954: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 0955: msgstr "" 0956: "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w " 0957: "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie." 0958: 0959: #, python-format 0960: msgid "" 0961: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 0962: "full synchronisation history is lost for this page." 0963: msgstr "" 0964: "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze " 0965: "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została " 0966: "utracona dla tej strony." 0967: 0968: #, python-format 0969: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 0970: msgstr "Synchronizacja strony %s ze zdalną stroną %s ..." 0971: 0972: #, python-format 0973: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 0974: msgstr "Strona %s została usunięta zdalnie, ale zmieniona lokalnie." 0975: 0976: #, python-format 0977: msgid "" 0978: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 0979: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 0980: msgstr "" 0981: "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten " 0982: "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je " 0983: "zsynchronizować." 0984: 0985: #, python-format 0986: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 0987: msgstr "" 0988: "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu" 0989: 0990: #, python-format 0991: msgid "" 0992: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 0993: "the page %s." 0994: msgstr "" 0995: "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s." 0996: 0997: #, python-format 0998: msgid "" 0999: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 1000: "page in the remote wiki." 1001: msgstr "" 1002: "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację " 1003: "zdalnej strony wiki." 1004: 1005: #, python-format 1006: msgid "Page %s successfully merged." 1007: msgstr "Strona %s została pomyślnie scalona." 1008: 1009: #, python-format 1010: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 1011: msgstr "Strona %s zawiera konflikty powstałe po stronie zdalnej." 1012: 1013: #, python-format 1014: msgid "Page %s merged with conflicts." 1015: msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów." 1016: 1017: msgid "Pages" 1018: msgstr "Strony" 1019: 1020: msgid "Select Author" 1021: msgstr "Wybierz Autora" 1022: 1023: msgid "Revert all!" 1024: msgstr "Odtwórz wszystkie!" 1025: 1026: msgid "You are not allowed to use this action." 1027: msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji." 1028: 1029: msgid "Wiki Backup" 1030: msgstr "Kopia zapasowa wiki." 1031: 1032: msgid "" 1033: "= Downloading a backup =\n" 1034: "\n" 1035: "Please note:\n" 1036: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 1037: "information.\n" 1038: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 1039: "complete.\n" 1040: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 1041: "problems.\n" 1042: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 1043: "\n" 1044: "To get a backup, just click here:" 1045: msgstr "" 1046: "= Pobieranie kopii zapasowej =\n" 1047: "\n" 1048: "Uwaga:\n" 1049: " * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne " 1050: "informacje.\n" 1051: " * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i " 1052: "poprawne.\n" 1053: " * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego " 1054: "potrzebujesz w razie problemów.\n" 1055: " * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n" 1056: "\n" 1057: "Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:" 1058: 1059: msgid "Backup" 1060: msgstr "Kopia zapasowa" 1061: 1062: msgid "You are not allowed to do remote backup." 1063: msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie." 1064: 1065: #, python-format 1066: msgid "Unknown backup subaction: %s." 1067: msgstr "Nieznana akcja: %s" 1068: 1069: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 1070: msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!" 1071: 1072: msgid "" 1073: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 1074: msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony." 1075: 1076: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 1077: msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator." 1078: 1079: #, python-format 1080: msgid "" 1081: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 1082: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 1083: "space between words. Group page name is not allowed." 1084: msgstr "" 1085: "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n" 1086: "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n" 1087: "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona." 1088: 1089: msgid "This user name already belongs to somebody else." 1090: msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego." 1091: 1092: msgid "Passwords don't match!" 1093: msgstr "Hasła się nie zgadzają!" 1094: 1095: msgid "Please specify a password!" 1096: msgstr "Proszę podać hasło!" 1097: 1098: #, python-format 1099: msgid "Password not acceptable: %s" 1100: msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s" 1101: 1102: msgid "" 1103: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 1104: "can get it by email." 1105: msgstr "" 1106: "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz " 1107: "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą." 1108: 1109: msgid "This email already belongs to somebody else." 1110: msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego." 1111: 1112: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 1113: msgstr "" 1114: "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się " 1115: "zalogować..." 1116: 1117: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1118: msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)" 1119: 1120: msgid "Password repeat" 1121: msgstr "Powtórz hasło" 1122: 1123: msgid "Email" 1124: msgstr "E-mail" 1125: 1126: msgid "TextCha (required)" 1127: msgstr "TextCha (wymagane)" 1128: 1129: msgid "Create Profile" 1130: msgstr "Utwórz profil" 1131: 1132: msgid "Create Account" 1133: msgstr "Utwórz konto" 1134: 1135: msgid "Revert" 1136: msgstr "Odtwórz" 1137: 1138: msgid "You are not allowed to revert this page!" 1139: msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!" 1140: 1141: msgid "" 1142: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 1143: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 1144: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 1145: msgstr "" 1146: "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. " 1147: "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj " 1148: "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji." 1149: 1150: msgid "Optional reason for reverting this page" 1151: msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony" 1152: 1153: msgid "Really revert this page?" 1154: msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?" 1155: 1156: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 1157: msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji." 1158: 1159: msgid "No page packages found." 1160: msgstr "Nie znaleziono pakietów strony." 1161: 1162: #, python-format 1163: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 1164: msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano." 1165: 1166: msgid "page package" 1167: msgstr "pakiet strony" 1168: 1169: msgid "install" 1170: msgstr "instaluj" 1171: 1172: msgid "Choose:" 1173: msgstr "Wybierz:" 1174: 1175: #, python-format 1176: msgid "Install language packs for '%s'" 1177: msgstr "Zainstaluj paczki językowe dla '%s'" 1178: 1179: #, python-format 1180: msgid "[%d attachments]" 1181: msgstr "[%d załączników]" 1182: 1183: #, python-format 1184: msgid "" 1185: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 1186: "page." 1187: msgstr "" 1188: "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony." 1189: 1190: msgid "Filename of attachment not specified!" 1191: msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!" 1192: 1193: #, python-format 1194: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 1195: msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!" 1196: 1197: msgid "" 1198: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 1199: "as shown below in the list of files. \n" 1200: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 1201: "since this is subject to change and can break easily." 1202: msgstr "" 1203: "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:" 1204: "filename}}}''', \n" 1205: "jak pokazano poniżej na liście plików. \n" 1206: "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się " 1207: "zmienić \n" 1208: "i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać." 1209: 1210: msgid "move" 1211: msgstr "przesuń" 1212: 1213: msgid "unzip" 1214: msgstr "rozpakuj" 1215: 1216: #, python-format 1217: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 1218: msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników" 1219: 1220: msgid "New Attachment" 1221: msgstr "Nowy załącznik" 1222: 1223: msgid "File to upload" 1224: msgstr "Plik do przekazania" 1225: 1226: msgid "Rename to" 1227: msgstr "Zmień nazwę" 1228: 1229: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 1230: msgstr "Nadpisz istniejący załącznik o tej samej nazwie" 1231: 1232: msgid "Upload" 1233: msgstr "Przekaż" 1234: 1235: msgid "Attached Files" 1236: msgstr "Załączone pliki" 1237: 1238: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 1239: msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony." 1240: 1241: #, python-format 1242: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 1243: msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s" 1244: 1245: #, python-format 1246: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 1247: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\"" 1248: 1249: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 1250: msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie." 1251: 1252: #, python-format 1253: msgid "" 1254: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 1255: "saved." 1256: msgstr "" 1257: "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d " 1258: "bajtów zapisany." 1259: 1260: #, python-format 1261: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 1262: msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje." 1263: 1264: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 1265: msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony." 1266: 1267: #, python-format 1268: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 1269: msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty." 1270: 1271: #, python-format 1272: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 1273: msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje." 1274: 1275: #, python-format 1276: msgid "" 1277: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" 1278: "%(new_filename)s'." 1279: msgstr "" 1280: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę " 1281: "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." 1282: 1283: msgid "Nothing changed" 1284: msgstr "Nic nie uległo zmianie" 1285: 1286: #, python-format 1287: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 1288: msgstr "" 1289: "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień." 1290: 1291: msgid "Move aborted!" 1292: msgstr "Ruch przerwany!" 1293: 1294: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 1295: msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony." 1296: 1297: msgid "Move aborted because new page name is empty." 1298: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony" 1299: 1300: #, python-format 1301: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 1302: msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznka '%(filename)s'." 1303: 1304: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 1305: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika" 1306: 1307: msgid "Move" 1308: msgstr "Przenieś" 1309: 1310: msgid "New page name" 1311: msgstr "Nowa nazwa strony" 1312: 1313: msgid "New attachment name" 1314: msgstr "Nowy załącznik" 1315: 1316: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 1317: msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony." 1318: 1319: msgid "You are not allowed to install files." 1320: msgstr "Nie możesz instalować plików." 1321: 1322: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 1323: msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony." 1324: 1325: #, python-format 1326: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 1327: msgstr "Plik %(filename)s nie jest typu .zip." 1328: 1329: #, python-format 1330: msgid "" 1331: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 1332: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " 1333: "(%(maxsize_file)d kB)." 1334: msgstr "" 1335: "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, " 1336: "przekraczają limit wielkości pojedycznego pliku (%(maxsize_file)d kB) albo " 1337: "też znajdują się w podkatalogach." 1338: 1339: #, python-format 1340: msgid "" 1341: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 1342: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 1343: msgstr "" 1344: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony " 1345: "zostałby limit objętości załączników na stronie (%(size)d kB)." 1346: 1347: #, python-format 1348: msgid "" 1349: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 1350: "per page attachment count limit (%(count)d)." 1351: msgstr "" 1352: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony " 1353: "zostałby limit największej ilości plików na stronie (%(count)d)." 1354: 1355: #, python-format 1356: msgid "" 1357: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " 1358: "%(filelist)s)." 1359: msgstr "" 1360: "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano częściowo (nie zamazano: %(filelist)s)." 1361: 1362: #, python-format 1363: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 1364: msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano." 1365: 1366: #, python-format 1367: msgid "Attachment '%(filename)s'" 1368: msgstr "Załącznik '%(filename)s'" 1369: 1370: msgid "Download" 1371: msgstr "Download" 1372: 1373: msgid "Package script:" 1374: msgstr "Skrypt pakietu:" 1375: 1376: msgid "File Name" 1377: msgstr "Nazwa pliku" 1378: 1379: msgid "Modified" 1380: msgstr "Zmodyfikowane" 1381: 1382: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 1383: msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić." 1384: 1385: #, python-format 1386: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 1387: msgstr "załącznik:%(filename)s strony %(pagename)s" 1388: 1389: msgid "Load" 1390: msgstr "Wczytaj" 1391: 1392: msgid "Pagename not specified!" 1393: msgstr "Nie została podana nazwa strony!" 1394: 1395: msgid "Upload page content" 1396: msgstr "Wgraj zawartość strony" 1397: 1398: msgid "" 1399: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 1400: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 1401: "empty, we derive the page name from the file name." 1402: msgstr "" 1403: "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, " 1404: "możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, " 1405: "nazwiemy stronę tak samo jak plik." 1406: 1407: msgid "File to load page content from" 1408: msgstr "Plik z którego wgrać zawartość" 1409: 1410: msgid "Page name" 1411: msgstr "Nazwa strony" 1412: 1413: msgid "Print" 1414: msgstr "Drukuj" 1415: 1416: msgid "Print slide show" 1417: msgstr "Wydrukuj pokaz slajdów" 1418: 1419: msgid "Edit" 1420: msgstr "Edycja" 1421: 1422: msgid "Edit slide show" 1423: msgstr "Edytuj pokaz slajdów" 1424: 1425: msgid "Quit" 1426: msgstr "Wyjście" 1427: 1428: msgid "Quit slide show" 1429: msgstr "Opuść pokaz slajdów" 1430: 1431: msgid "Show first slide (up arrow)" 1432: msgstr "Pokaż pierwszy slajd (strzałka do góry)" 1433: 1434: msgid "Show last slide (down arrow)" 1435: msgstr "Pokaż ostatni slajd (strzałka w dół)" 1436: 1437: msgid "Show previous slide (left arrow)" 1438: msgstr "Pokaż poprzedni slajd (strzałka w lewo)" 1439: 1440: msgid "Show next slide (right arrow)" 1441: msgstr "Pokaż następny slajd (strzałka w prawo)" 1442: 1443: #, python-format 1444: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 1445: msgstr "Mapa \"%s\"" 1446: 1447: msgid "Please choose:" 1448: msgstr "Proszę wybrać:" 1449: 1450: msgid "Settings" 1451: msgstr "Ustawienia" 1452: 1453: msgid "You are now logged out." 1454: msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano." 1455: 1456: msgid "You must login to add a quicklink." 1457: msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik." 1458: 1459: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1460: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany." 1461: 1462: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1463: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany." 1464: 1465: msgid "You already have a quicklink to this page." 1466: msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!" 1467: 1468: msgid "" 1469: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 1470: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 1471: "never allow you to enter your password here.\n" 1472: "\n" 1473: "Once you have logged in, simply reload this page." 1474: msgstr "" 1475: "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n" 1476: "i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n" 1477: "MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n" 1478: "\n" 1479: "Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę." 1480: 1481: msgid "OpenID Trust verification" 1482: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID" 1483: 1484: #, python-format 1485: msgid "The site %s has asked for your identity." 1486: msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość" 1487: 1488: #, python-format 1489: msgid "" 1490: "\n" 1491: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 1492: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 1493: "identity, the site will take care of reversing the\n" 1494: "delegation on its own.)" 1495: msgstr "" 1496: "\n" 1497: "Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n" 1498: "poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n" 1499: "przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)" 1500: 1501: msgid "Trust root" 1502: msgstr "Zaufany adres" 1503: 1504: msgid "Identity URL" 1505: msgstr "Adres osobowaości" 1506: 1507: msgid "Remember decision" 1508: msgstr "Zapamiętaj decyzję" 1509: 1510: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 1511: msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej" 1512: 1513: msgid "Approve" 1514: msgstr "Zaakceptuj" 1515: 1516: msgid "Don't approve" 1517: msgstr "Nie akceptuj" 1518: 1519: msgid "OpenID not served" 1520: msgstr "OpenID nie jest serwowany" 1521: 1522: msgid "" 1523: "\n" 1524: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 1525: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 1526: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 1527: "verification." 1528: msgstr "" 1529: "\n" 1530: "Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n" 1531: "nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n" 1532: "stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n" 1533: "aby zrezygnować z tej weryfikacji." 1534: 1535: #, python-format 1536: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 1537: msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"!" 1538: 1539: msgid "Include all attachments?" 1540: msgstr "Zawrzeć wszystkie załączniki?" 1541: 1542: msgid "Package pages" 1543: msgstr "Spakuj strony" 1544: 1545: msgid "Package name" 1546: msgstr "Nazwa pakietu" 1547: 1548: msgid "List of page names - separated by a comma" 1549: msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami" 1550: 1551: #, python-format 1552: msgid "No pages like \"%s\"!" 1553: msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!" 1554: 1555: msgid "Attachment location" 1556: msgstr "Lokacja załącznika" 1557: 1558: msgid "Attachment name" 1559: msgstr "Nazwa załącznika" 1560: 1561: msgid "Refresh attachment list" 1562: msgstr "Odśwież listę załączników" 1563: 1564: msgid "List of attachments" 1565: msgstr "Lista załączników" 1566: 1567: msgid "Available attachments for page" 1568: msgstr "Dostępne załączniki" 1569: 1570: msgid "If this account exists an email was sent." 1571: msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail." 1572: 1573: msgid "" 1574: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 1575: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 1576: msgstr "" 1577: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n" 1578: "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć." 1579: 1580: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 1581: msgstr "" 1582: "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator czytelnika!" 1583: 1584: msgid "Username" 1585: msgstr "Czytelnik" 1586: 1587: msgid "Mail me my account data" 1588: msgstr "Prześlij do mnie moje dane" 1589: 1590: msgid "Recovery token" 1591: msgstr "Kod odzyskiwania hasła" 1592: 1593: msgid "New password" 1594: msgstr "Nowe hasło" 1595: 1596: msgid "New password (repeat)" 1597: msgstr "Powtórz nowe hasło" 1598: 1599: msgid "Reset my password" 1600: msgstr "Ustaw moje hasło" 1601: 1602: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 1603: msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować." 1604: 1605: msgid "Your token is invalid!" 1606: msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!" 1607: 1608: msgid "Password reset" 1609: msgstr "Ustaw hasło" 1610: 1611: msgid "" 1612: "\n" 1613: "== Password reset ==\n" 1614: "Enter a new password below." 1615: msgstr "" 1616: "\n" 1617: "== Ustawianie hasła ==\n" 1618: "Podaj nowe hasło poniżej." 1619: 1620: msgid "Lost password" 1621: msgstr "Zapomniane hasło" 1622: 1623: msgid "" 1624: "\n" 1625: "== Recovering a lost password ==\n" 1626: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 1627: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 1628: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 1629: "used to change your password. The email will also contain further\n" 1630: "instructions." 1631: msgstr "" 1632: "\n" 1633: "== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n" 1634: "Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n" 1635: "i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n" 1636: "Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n" 1637: "posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości." 1638: 1639: msgid "" 1640: "\n" 1641: "=== Password reset ===\n" 1642: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 1643: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 1644: msgstr "" 1645: "\n" 1646: "=== Ustawianie hasła ===\n" 1647: "Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n" 1648: "swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)." 1649: 1650: msgid "Charts are not available!" 1651: msgstr "Wykresy nie są dostępne!" 1652: 1653: msgid "You need to provide a chart type!" 1654: msgstr "Podaj rodzaj wykresu!" 1655: 1656: #, python-format 1657: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1658: msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!" 1659: 1660: #, python-format 1661: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 1662: msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'." 1663: 1664: #, python-format 1665: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 1666: msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany." 1667: 1668: msgid "New page:\n" 1669: msgstr "Nowa strona:\n" 1670: 1671: #, python-format 1672: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 1673: msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!" 1674: 1675: msgid "" 1676: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 1677: "not considered for the search results!" 1678: msgstr "" 1679: "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w " 1680: "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!" 1681: 1682: #, python-format 1683: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 1684: msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}" 1685: 1686: #, python-format 1687: msgid "Title Search: \"%s\"" 1688: msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\"" 1689: 1690: #, python-format 1691: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 1692: msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\"" 1693: 1694: #, python-format 1695: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 1696: msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\"" 1697: 1698: #, python-format 1699: msgid "" 1700: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 1701: "for more information." 1702: msgstr "" 1703: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by " 1704: "uzyskać pomoc." 1705: 1706: #, python-format 1707: msgid "" 1708: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 1709: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 1710: msgstr "" 1711: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dało żadnych wyników. Zmień niektóre " 1712: "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s" 1713: 1714: msgid "(!) Consider performing a" 1715: msgstr "(!) Rozważ wykonanie" 1716: 1717: msgid "full-text search with your search terms" 1718: msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami" 1719: 1720: msgid "" 1721: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 1722: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 1723: msgstr "" 1724: "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich " 1725: "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>" 1726: 1727: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 1728: msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!" 1729: 1730: msgid "Rename Page" 1731: msgstr "Zmień nazwę strony" 1732: 1733: msgid "Create redirect for renamed page(s)?" 1734: msgstr "Stworzyć przekierowanie do strony(s) ze zmienioną nazwą?" 1735: 1736: msgid "Rename all /subpages too?" 1737: msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?" 1738: 1739: msgid "Create redirect for renamed page?" 1740: msgstr "Stworzyć przekierowanie do strony ze zmienioną nazwą?" 1741: 1742: msgid "Really rename this page?" 1743: msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?" 1744: 1745: msgid "Optional reason for the renaming" 1746: msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy" 1747: 1748: msgid "You must login to remove a quicklink." 1749: msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik." 1750: 1751: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1752: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty." 1753: 1754: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1755: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty." 1756: 1757: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1758: msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć." 1759: 1760: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 1761: msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać." 1762: 1763: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 1764: msgstr "" 1765: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n" 1766: "Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć." 1767: 1768: msgid "You must log in to use subscriptions." 1769: msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji." 1770: 1771: msgid "" 1772: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 1773: "subscriptions." 1774: msgstr "" 1775: "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w " 1776: "PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji." 1777: 1778: msgid "You are already subscribed to this page." 1779: msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę." 1780: 1781: msgid "You have been subscribed to this page." 1782: msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę." 1783: 1784: msgid "You could not get subscribed to this page." 1785: msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony." 1786: 1787: #, python-format 1788: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 1789: msgstr "" 1790: "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekierowuję Cię na " 1791: "tę stronę." 1792: 1793: #, python-format 1794: msgid "Pages like \"%s\"" 1795: msgstr "Stron w rodzaju \"%s\"" 1796: 1797: #, python-format 1798: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 1799: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\"" 1800: 1801: msgid "match" 1802: msgstr "porównanie" 1803: 1804: msgid "matches" 1805: msgstr "porównania" 1806: 1807: #, python-format 1808: msgid "Subscribe users to the page %s" 1809: msgstr "Zasubksrybuj czytelników do strony %s" 1810: 1811: msgid "Enter user names (comma separated):" 1812: msgstr "Wprowadź nazwy czytelników (oddzielone przecinkami):" 1813: 1814: #, python-format 1815: msgid "Subscribed for %s:" 1816: msgstr "Zasubskrybuj %s:" 1817: 1818: msgid "Not a user:" 1819: msgstr "Nie-czytelnik:" 1820: 1821: msgid "You are not allowed to perform this action." 1822: msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji." 1823: 1824: msgid "HelpOnParsers" 1825: msgstr "" !!!! 1827: #, python-format 1828: msgid "" 1829: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " 1830: "%(highlight_help_page)s." 1831: msgstr "" 1832: "Podświetlanie składni nie jest wspierane dla %(syntax)s, patrz " 1833: "%(highlight_help_page)s." 1834: 1835: msgid "" 1836: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 1837: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 1838: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 1839: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 1840: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 1841: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 1842: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 1843: "===== Title 5 =====.\n" 1844: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 1845: "items.\n" 1846: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 1847: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 1848: "\n" 1849: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 1850: msgstr "" 1851: " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 1852: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie " 1853: "kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)" 1854: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim" 1855: "(----)>> pozioma linia.\n" 1856: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 " 1857: "====; ===== Tytuł 5 =====.\n" 1858: " Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. " 1859: "Odnośniki:: <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n" 1860: " Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n" 1861: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub " 1862: "HelpOnCreoleSyntax.\n" 1863: 1864: msgid "" 1865: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 1866: msgstr "" 1867: "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę " 1868: "doinstalować pakiet \"docutils\"." 1869: 1870: msgid "" 1871: "{{{\n" 1872: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 1873: "\n" 1874: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 1875: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 1876: "\n" 1877: "Horizontal rule: ----\n" 1878: "\n" 1879: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 1880: "\n" 1881: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 1882: "\n" 1883: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 1884: "}}}\n" 1885: "(!) For more help, see the\n" 1886: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 1887: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 1888: msgstr "" 1889: "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n" 1890: "<br/><pre>\n" 1891: "Nagłowki: Nagłówek 1 Nagłówek 2 Nagłówek 3\n" 1892: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n" 1893: "\n" 1894: "Pozioma linia: ---- \n" 1895: "Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ " 1896: "zewnętrzny_ \n" 1897: "\n" 1898: ".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n" 1899: "\n" 1900: "Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n" 1901: "</pre>\n" 1902: "<br/>\n" 1903: "(!) Więcej pomocy na \n" 1904: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" 1905: "reStructuredText Quick Reference\n" 1906: "</a>.\n" 1907: 1908: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 1909: msgstr "" 1910: "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość " 1911: "innych stron**" 1912: 1913: #, python-format 1914: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 1915: msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**" 1916: 1917: #, python-format 1918: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 1919: msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**" 1920: 1921: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 1922: msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration." 1923: 1924: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 1925: msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x." 1926: 1927: #, python-format 1928: msgid "%(errortype)s processing error" 1929: msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s" 1930: 1931: msgid "" 1932: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 1933: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 1934: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 1935: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 1936: "(----)>> horizontal rule.\n" 1937: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 1938: "===== Title 5 =====.\n" 1939: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 1940: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 1941: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 1942: ">>.\n" 1943: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 1944: "white space allowed after tables or titles.\n" 1945: "\n" 1946: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 1947: msgstr "" 1948: " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 1949: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie " 1950: "ikursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')" 1951: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; " 1952: "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n" 1953: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; " 1954: "===== Tytuł 5 =====.\n" 1955: " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; " 1956: "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja tworzy wcięcie.\n" 1957: " Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n" 1958: " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||; " 1959: "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n" 1960: "\n" 1961: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n" 1962: 1963: #, python-format 1964: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 1965: msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\"" 1966: 1967: #, python-format 1968: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 1969: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\"" 1970: 1971: #, python-format 1972: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 1973: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\" po \"%(key)s\"" 1974: 1975: #, python-format 1976: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 1977: msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\"" 1978: 1979: msgid "Page has been modified" 1980: msgstr "Strona została zmieniona" 1981: 1982: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1983: msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona" 1984: 1985: msgid "Page has been renamed" 1986: msgstr "Nazwa strony zmieniona" 1987: 1988: msgid "Page has been deleted" 1989: msgstr "Strona została skasowana" 1990: 1991: msgid "Page has been copied" 1992: msgstr "Strona została skopiowana" 1993: 1994: msgid "A new attachment has been added" 1995: msgstr "Dodano nowy załącznik" 1996: 1997: msgid "An attachment has been removed" 1998: msgstr "Załącznik został usunięty." 1999: 2000: msgid "A page has been reverted to a previous state" 2001: msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu" 2002: 2003: msgid "A user has subscribed to a page" 2004: msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę" 2005: 2006: msgid "A new account has been created" 2007: msgstr "Konto czytelnika utworzone" 2008: 2009: #, python-format 2010: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 2011: msgstr "" 2012: "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana " 2013: "przez %(username)s" 2014: 2015: msgid "Trivial " 2016: msgstr "Drobna " 2017: 2018: #, python-format 2019: msgid "" 2020: "Attachment link: %(attach)s\n" 2021: "Page link: %(page)s\n" 2022: msgstr "" 2023: "Adres załącznika: %(attach)s\n" 2024: "Adres strony: %(page)s\n" 2025: 2026: msgid "Attachment link" 2027: msgstr "Adres załącznika" 2028: 2029: msgid "Page link" 2030: msgstr "Adres strony" 2031: 2032: msgid "Changed page" 2033: msgstr "Zmieniona strona" 2034: 2035: msgid "Page changed" 2036: msgstr "Strona zmieniona" 2037: 2038: #, python-format 2039: msgid "" 2040: "Dear Wiki user,\n" 2041: "\n" 2042: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 2043: "change notification.\n" 2044: "\n" 2045: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 2046: msgstr "" 2047: "Drogi czytelniku wiki,\n" 2048: "\n" 2049: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 2050: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 2051: "\n" 2052: "Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n" 2053: 2054: msgid "No differences found!\n" 2055: msgstr "Nie znaleziono różnic!\n" 2056: 2057: #, python-format 2058: msgid "" 2059: "Dear wiki user,\n" 2060: "\n" 2061: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 2062: "notification.\n" 2063: "\n" 2064: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 2065: "\n" 2066: msgstr "" 2067: "Drogi czytelniku wiki,\n" 2068: "\n" 2069: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 2070: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 2071: "\n" 2072: "Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n" 2073: 2074: #, python-format 2075: msgid "" 2076: "Dear wiki user,\n" 2077: "\n" 2078: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 2079: "notification.\n" 2080: "\n" 2081: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " 2082: "%(editor)s:\n" 2083: msgstr "" 2084: "Drogi czytelniku wiki,\n" 2085: "\n" 2086: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu " 2087: "otrzymywania informacji o zmianach.\n" 2088: "\n" 2089: "Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez " 2090: "%(editor)s:\n" 2091: 2092: #, python-format 2093: msgid "[%(sitename)s] New user account created" 2094: msgstr "[%(sitename)s] Stworzone nowe konto" 2095: 2096: #, python-format 2097: msgid "" 2098: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " 2099: "Details follow:\n" 2100: "\n" 2101: " User name: %(username)s\n" 2102: " Email address: %(useremail)s" 2103: msgstr "" 2104: "Drogi Superużytkowniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na " 2105: "stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n" 2106: "\n" 2107: " Identyfikator: %(username)s\n" 2108: " Adres e-mail: %(useremail)s" 2109: 2110: #, python-format 2111: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" 2112: msgstr "[%(sitename)s] Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s." 2113: 2114: #, python-format 2115: msgid "" 2116: "Dear Wiki user,\n" 2117: "\n" 2118: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2119: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 2120: "Following detailed information is available:\n" 2121: "\n" 2122: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 2123: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 2124: msgstr "" 2125: "Drogi czytelniku wiki,\n" 2126: "\n" 2127: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"." 2128: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n" 2129: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n" 2130: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n" 2131: 2132: #, python-format 2133: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" 2134: msgstr "[%(sitename)s] Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s" 2135: 2136: #, python-format 2137: msgid "" 2138: "Dear Wiki user,\n" 2139: "\n" 2140: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2141: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 2142: "Following detailed information is available:\n" 2143: "\n" 2144: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 2145: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 2146: msgstr "" 2147: "Drogi czytelniku wiki,\n" 2148: "\n" 2149: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"." 2150: "%(editor)s usunął z tej strony załącznik. Szczegóły:\n" 2151: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n" 2152: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n" 2153: 2154: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 2155: msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!" 2156: 2157: msgid "You must specify an output file!" 2158: msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!" 2159: 2160: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 2161: msgstr "" 2162: "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet." 2163: 2164: msgid "All attachments included into the package." 2165: msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu." 2166: 2167: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 2168: msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!" 2169: 2170: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 2171: msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło." 2172: 2173: #, python-format 2174: msgid "" 2175: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 2176: "one now</a>. " 2177: msgstr "" 2178: "Jeśli nie masz jeszcze konta, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je " 2179: "założyć teraz</a>. " 2180: 2181: #, python-format 2182: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 2183: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniałeś hasła?</a>" 2184: 2185: msgid "Could not contact botbouncer.com." 2186: msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com" 2187: 2188: msgid "Failed to connect to database." 2189: msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych." 2190: 2191: msgid "" 2192: "Please choose an account name now.\n" 2193: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 2194: "password and be able to associate the account with your OpenID." 2195: msgstr "" 2196: "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n" 2197: "Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n" 2198: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID." 2199: 2200: msgid "Choose this name" 2201: msgstr "Wybierz ten identyfikator" 2202: 2203: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 2204: msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny." 2205: 2206: msgid "" 2207: "The username you have chosen is already\n" 2208: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 2209: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 2210: "username and leave the password field blank." 2211: msgstr "" 2212: "Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje " 2213: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać " 2214: "inny identyfikator i zostawić pole hasła puste." 2215: 2216: msgid "Associate this name" 2217: msgstr "Połącz ten identyfikator" 2218: 2219: #, python-format 2220: msgid "OpenID error: %s." 2221: msgstr "Błąd OpenID: %s." 2222: 2223: msgid "OpenID verification canceled." 2224: msgstr "Weryfikacja OpenID anulowana." 2225: 2226: msgid "Verification canceled." 2227: msgstr "Weryfikcja została anulowana" 2228: 2229: #, python-format 2230: msgid "OpenID success. id: %s" 2231: msgstr "OpenID pomyślnie dodany, identyfikator: %s" 2232: 2233: msgid "OpenID failure" 2234: msgstr "Niepowodzenie OpenID." 2235: 2236: msgid "OpenID failure." 2237: msgstr "Awaria OpenID." 2238: 2239: msgid "No OpenID found in session." 2240: msgstr "Nie znaleziono OpenID w sessji." 2241: 2242: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 2243: msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID." 2244: 2245: msgid "The password you entered is not valid." 2246: msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne." 2247: 2248: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 2249: msgstr "Błąd OpenID: nieznane stadium kontynuacji" 2250: 2251: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 2252: msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:" 2253: 2254: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 2255: msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje." 2256: 2257: msgid "Failed to resolve OpenID." 2258: msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID." 2259: 2260: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 2261: msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID." 2262: 2263: msgid "No OpenID." 2264: msgstr "Brak OpenID." 2265: 2266: msgid "" 2267: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 2268: "create one during login." 2269: msgstr "" 2270: "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy " 2271: "OpenIDI stworzyć konto podczas logowania." 2272: 2273: #, python-format 2274: msgid "LDAP server %(server)s failed." 2275: msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł." 2276: 2277: msgid "Line" 2278: msgstr "Linia" 2279: 2280: msgid "Deletions are marked like this." 2281: msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób." 2282: 2283: msgid "Additions are marked like this." 2284: msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób." 2285: 2286: msgid "Diffs" 2287: msgstr "Różnice" 2288: 2289: msgid "Info" 2290: msgstr "Info" 2291: 2292: msgid "Unsubscribe" 2293: msgstr "Rezygnuj z subskrybcji" 2294: 2295: msgid "Subscribe" 2296: msgstr "Zasubskrybuj" 2297: 2298: msgid "Raw" 2299: msgstr "Surowy" 2300: 2301: msgid "XML" 2302: msgstr "XML" 2303: 2304: msgid "View" 2305: msgstr "Zobacz" 2306: 2307: msgid "Home" 2308: msgstr "Strona domowa" 2309: 2310: msgid "Up" 2311: msgstr "Góra" 2312: 2313: msgid "[RSS]" 2314: msgstr "[RSS]" 2315: 2316: msgid "[DELETED]" 2317: msgstr "[SKASOWANA]" 2318: 2319: msgid "[UPDATED]" 2320: msgstr "[UAKTUALNIONA]" 2321: 2322: msgid "[RENAMED]" 2323: msgstr "[PRZEMIANOWANA]" 2324: 2325: msgid "[CONFLICT]" 2326: msgstr "[KONFLIKT]" 2327: 2328: msgid "[NEW]" 2329: msgstr "[NOWA]" 2330: 2331: msgid "[DIFF]" 2332: msgstr "[RÓŻNICE]" 2333: 2334: msgid "[BOTTOM]" 2335: msgstr "[KONIEC STRONY]" 2336: 2337: msgid "[TOP]" 2338: msgstr "[POCZĄTEK STRONY]" 2339: 2340: msgid "Click to do a full-text search for this title" 2341: msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową" 2342: 2343: msgid "Logout" 2344: msgstr "Wyjdź" 2345: 2346: msgid "Clear message" 2347: msgstr "Usuń wiadomość" 2348: 2349: #, python-format 2350: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 2351: msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s" 2352: 2353: #, python-format 2354: msgid "last modified %(time)s" 2355: msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s" 2356: 2357: msgid "Search:" 2358: msgstr "Szukaj:" 2359: 2360: msgid "Text" 2361: msgstr "Tekst" 2362: 2363: msgid "Titles" 2364: msgstr "Tytuły" 2365: 2366: msgid "Search" 2367: msgstr "Szukaj" 2368: 2369: msgid "More Actions:" 2370: msgstr "Więcej operacji:" 2371: 2372: msgid "------------------------" 2373: msgstr "------------------------" 2374: 2375: msgid "Raw Text" 2376: msgstr "Tekst surowy" 2377: 2378: msgid "Print View" 2379: msgstr "Podgląd wydruku" 2380: 2381: msgid "Delete Cache" 2382: msgstr "Usuń pamięć podręczną" 2383: 2384: msgid "Delete Page" 2385: msgstr "Usuń stronę" 2386: 2387: msgid "Like Pages" 2388: msgstr "Podobne strony" 2389: 2390: msgid "Local Site Map" 2391: msgstr "Lokalna mapa witryny" 2392: 2393: msgid "My Pages" 2394: msgstr "Moje strony" 2395: 2396: msgid "Subscribe User" 2397: msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika" 2398: 2399: msgid "Remove Spam" 2400: msgstr "Usuń spam" 2401: 2402: msgid "Package Pages" 2403: msgstr "Spakuj strony" 2404: 2405: msgid "Render as Docbook" 2406: msgstr "Utwórz jako Docbook" 2407: 2408: msgid "Sync Pages" 2409: msgstr "Synchronizuj strony" 2410: 2411: msgid "Do" 2412: msgstr "Wykonaj" 2413: 2414: msgid "Comments" 2415: msgstr "Komentarze" 2416: 2417: msgid "Edit (Text)" 2418: msgstr "Edytuj (tekstowo)" 2419: 2420: msgid "Edit (GUI)" 2421: msgstr "Edytuj (graficznie)" 2422: 2423: msgid "Immutable Page" 2424: msgstr "Strona statyczna" 2425: 2426: msgid "Remove Link" 2427: msgstr "Usuń skrót" 2428: 2429: msgid "Add Link" 2430: msgstr "Dodaj skrót" 2431: 2432: msgid "Attachments" 2433: msgstr "Załączniki" 2434: 2435: #, python-format 2436: msgid "Show %s days." 2437: msgstr "Pokaż %s dni." 2438: 2439: msgid "Wiki Markup" 2440: msgstr "Język oznaczeń wiki" 2441: 2442: msgid "DeleteCache" 2443: msgstr "UsuńPamięćPodręczną" 2444: 2445: #, python-format 2446: msgid "(cached %s)" 2447: msgstr "(w pamięci podręcznej %s)" 2448: 2449: msgid "Or try one of these actions:" 2450: msgstr "Lub spróbuj wykonać: " 2451: 2452: msgid "Wiki" 2453: msgstr "Wiki" 2454: 2455: msgid "Page" 2456: msgstr "Strona" 2457: 2458: msgid "User" 2459: msgstr "Czytelnik" 2460: 2461: msgid "[ATTACH]" 2462: msgstr "[ZAŁĄCZ]" 2463: 2464: msgid "Password is too short." 2465: msgstr "Hasło jest zbyt krótkie." 2466: 2467: msgid "Password has not enough different characters." 2468: msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków." 2469: 2470: msgid "" 2471: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 2472: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę czytelnika albo odwrotnie)." 2473: 2474: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 2475: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)." 2476: 2477: msgid "UnSubscribe" 2478: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji" 2479: 2480: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 2481: msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze" 2482: 2483: msgid "Open editor on double click" 2484: msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem" 2485: 2486: msgid "After login, jump to last visited page" 2487: msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony" 2488: 2489: msgid "Show comment sections" 2490: msgstr "Pokaż skecję komentarzy" 2491: 2492: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 2493: msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron" 2494: 2495: msgid "Show page trail" 2496: msgstr "Pokaż ślad strony" 2497: 2498: msgid "Show icon toolbar" 2499: msgstr "Pokaż pasek narzędziowy" 2500: 2501: msgid "Show top/bottom links in headings" 2502: msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach" 2503: 2504: msgid "Show fancy diffs" 2505: msgstr "Pokaż ozdobne różnice" 2506: 2507: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 2508: msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki" 2509: 2510: msgid "Remember login information" 2511: msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku" 2512: 2513: msgid "Disable this account forever" 2514: msgstr "Wyłącz to konto na zawsze" 2515: 2516: msgid "Alias-Name" 2517: msgstr "Nazwa aliasu" 2518: 2519: msgid "Jabber ID" 2520: msgstr "Jabber ID" 2521: 2522: msgid "User CSS URL" 2523: msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS" 2524: 2525: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 2526: msgstr "(Pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS czytelnika)" 2527: 2528: msgid "Editor size" 2529: msgstr "Rozmiar edytora" 2530: 2531: msgid "anonymous" 2532: msgstr "anonimowy" 2533: 2534: #, python-format 2535: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 2536: msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\"" 2537: 2538: #, python-format 2539: msgid "Inlined image: %(url)s" 2540: msgstr "Obraz typu inline: %(url)s" 2541: 2542: msgid "Toggle line numbers" 2543: msgstr "Ustaw numery linii" 2544: 2545: msgid "From" 2546: msgstr "Od" 2547: 2548: msgid "To" 2549: msgstr "Do" 2550: 2551: msgid "Content" 2552: msgstr "Zawartość" 2553: 2554: msgid "No recipients, nothing to do" 2555: msgstr "Brak odbiorców, nic do zrobienia" 2556: 2557: #, python-format 2558: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 2559: msgstr "" 2560: "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: " 2561: "%(reason)s" 2562: 2563: msgid "Mail not sent" 2564: msgstr "Poczta nie została wysłana" 2565: 2566: msgid "Mail sent OK" 2567: msgstr "Poczta została wysłana" 2568: 2569: msgid "RecentChanges" 2570: msgstr "OstatnieZmiany" 2571: 2572: msgid "WikiTipOfTheDay" 2573: msgstr "" !!!! 2575: msgid "TitleIndex" 2576: msgstr "IndeksTytułów" 2577: 2578: msgid "WordIndex" 2579: msgstr "IndeksSłów" 2580: 2581: msgid "FindPage" 2582: msgstr "ZnajdźStronę" 2583: 2584: msgid "MissingPage" 2585: msgstr "NieistniejącaStrona" 2586: 2587: msgid "MissingHomePage" 2588: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa" 2589: 2590: msgid "WikiHomePage" 2591: msgstr "" !!!! 2593: msgid "WikiName" 2594: msgstr "" !!!! 2596: msgid "WikiWikiWeb" 2597: msgstr "SiećWikiWiki" 2598: 2599: msgid "FrontPage" 2600: msgstr "StronaGłówna" 2601: 2602: msgid "WikiSandBox" 2603: msgstr "BrudnopisWiki" 2604: 2605: msgid "InterWiki" 2606: msgstr "" !!!! 2608: msgid "AbandonedPages" 2609: msgstr "OpuszczoneStrony" 2610: 2611: msgid "OrphanedPages" 2612: msgstr "" !!!! 2614: msgid "WantedPages" 2615: msgstr "PotrzebneStrony" 2616: 2617: msgid "EventStats" 2618: msgstr "StatystykiZdarzeń" 2619: 2620: msgid "EventStats/HitCounts" 2621: msgstr "StatystykiZdarzeń/IlośćOdsłon" 2622: 2623: msgid "EventStats/Languages" 2624: msgstr "Statystyki/Języki" 2625: 2626: msgid "EventStats/UserAgents" 2627: msgstr "StatystykiZdarzeń/ListaPrzeglądarek" 2628: 2629: msgid "PageSize" 2630: msgstr "RozmiarStron" 2631: 2632: msgid "PageHits" 2633: msgstr "OdsłonyStron" 2634: 2635: msgid "RandomPage" 2636: msgstr "LosowaStrona" 2637: 2638: msgid "XsltVersion" 2639: msgstr "WersjaXslt" 2640: 2641: msgid "FortuneCookies" 2642: msgstr "PrzypadkoweMądrości" 2643: 2644: msgid "WikiLicense" 2645: msgstr "LicencjaWiki" 2646: 2647: msgid "CategoryCategory" 2648: msgstr "" !!!! 2650: msgid "CategoryHomepage" 2651: msgstr "" !!!! 2653: msgid "CategoryTemplate" 2654: msgstr "" !!!! 2656: msgid "HomepageTemplate" 2657: msgstr "SzablonStronyDomowej" 2658: 2659: msgid "HelpTemplate" 2660: msgstr "" !!!! 2662: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 2663: msgstr "" !!!! 2665: msgid "HomepageReadPageTemplate" 2666: msgstr "" !!!! 2668: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 2669: msgstr "" !!!! 2671: msgid "HomepageGroupsTemplate" 2672: msgstr "" !!!! 2674: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 2675: msgstr "" !!!! 2677: msgid "SlideShowTemplate" 2678: msgstr "" !!!! 2680: msgid "SlideTemplate" 2681: msgstr "" !!!! 2683: msgid "SyncJobTemplate" 2684: msgstr "" !!!! 2686: msgid "HelpOnConfiguration" 2687: msgstr "" !!!! 2689: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 2690: msgstr "" !!!! 2692: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 2693: msgstr "" !!!! 2695: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 2696: msgstr "" !!!! 2698: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 2699: msgstr "" !!!! 2701: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 2702: msgstr "" !!!! 2704: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 2705: msgstr "" !!!! 2707: msgid "HelpOnPackageInstaller" 2708: msgstr "" !!!! 2710: msgid "HelpOnUpdatingPython" 2711: msgstr "" !!!! 2713: msgid "HelpOnAdministration" 2714: msgstr "" !!!! 2716: msgid "HelpOnAuthentication" 2717: msgstr "" !!!! 2719: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 2720: msgstr "" !!!! 2722: msgid "HelpOnMoinCommand" 2723: msgstr "" !!!! 2725: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 2726: msgstr "" !!!! 2728: msgid "HelpOnNotification" 2729: msgstr "" !!!! 2731: #, fuzzy 2732: msgid "HelpOnRobots" 2733: msgstr "PomocPrzyLiniachDzielących" 2734: 2735: msgid "HelpOnSessions" 2736: msgstr "" !!!! 2738: msgid "HelpOnUserHandling" 2739: msgstr "" !!!! 2741: msgid "HelpOnXapian" 2742: msgstr "" !!!! 2744: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 2745: msgstr "" !!!! 2747: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 2748: msgstr "" !!!! 2750: msgid "HelpOnFormatting" 2751: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu" 2752: 2753: msgid "MoinMoin" 2754: msgstr "CzymJestMoinMoin" 2755: 2756: msgid "HelpContents" 2757: msgstr "PomocSpisTreści" 2758: 2759: msgid "HelpForBeginners" 2760: msgstr "PomocDlaPoczątkujących" 2761: 2762: msgid "HelpForUsers" 2763: msgstr "" !!!! 2765: msgid "HelpIndex" 2766: msgstr "PomocIndeks" 2767: 2768: msgid "HelpOnAccessControlLists" 2769: msgstr "" !!!! 2771: msgid "HelpOnActions" 2772: msgstr "PomocPrzyAkcjach" 2773: 2774: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 2775: msgstr "" !!!! 2777: msgid "HelpOnAdmonitions" 2778: msgstr "" !!!! 2780: msgid "HelpOnAutoAdmin" 2781: msgstr "" !!!! 2783: msgid "HelpOnCategories" 2784: msgstr "PomocPrzyKategoriach" 2785: 2786: msgid "HelpOnDictionaries" 2787: msgstr "" !!!! 2789: msgid "HelpOnDrawings" 2790: msgstr "" !!!! 2792: msgid "HelpOnEditLocks" 2793: msgstr "PomocPrzyBlokadachEdycyjnych" 2794: 2795: msgid "HelpOnEditing" 2796: msgstr "PomocPrzyEdycji" 2797: 2798: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 2799: msgstr "PomocPrzyEdycji/PodStrony" 2800: 2801: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 2802: msgstr "" !!!! 2804: msgid "HelpOnGroups" 2805: msgstr "" !!!! 2807: msgid "HelpOnHeadlines" 2808: msgstr "PomocPrzyNagłówkach" 2809: 2810: msgid "HelpOnImages" 2811: msgstr "" !!!! 2813: msgid "HelpOnLanguages" 2814: msgstr "" !!!! 2816: msgid "HelpOnLinking" 2817: msgstr "PomocPrzyLinkowaniu" 2818: 2819: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 2820: msgstr "" !!!! 2822: msgid "HelpOnLists" 2823: msgstr "PomocPrzyListach" 2824: 2825: msgid "HelpOnLogin" 2826: msgstr "" !!!! 2828: msgid "HelpOnMacros" 2829: msgstr "" !!!! 2831: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 2832: msgstr "" !!!! 2834: msgid "HelpOnMacros/Include" 2835: msgstr "" !!!! 2837: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 2838: msgstr "" !!!! 2840: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 2841: msgstr "" !!!! 2843: msgid "HelpOnNavigation" 2844: msgstr "PomocPrzyNawigacji" 2845: 2846: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 2847: msgstr "" !!!! 2849: msgid "HelpOnPageCreation" 2850: msgstr "PomocPrzyTworzeniuStron" 2851: 2852: msgid "HelpOnPageDeletion" 2853: msgstr "" !!!! 2855: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 2856: msgstr "" !!!! 2858: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 2859: msgstr "" !!!! 2861: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 2862: msgstr "PomocPrzyInstrukcjachPrzetwarzania" 2863: 2864: msgid "HelpOnRules" 2865: msgstr "PomocPrzyLiniachDzielących" 2866: 2867: msgid "HelpOnSearching" 2868: msgstr "" !!!! 2870: msgid "HelpOnSlideShows" 2871: msgstr "" !!!! 2873: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 2874: msgstr "" !!!! 2876: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 2877: msgstr "" !!!! 2879: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 2880: msgstr "" !!!! 2882: msgid "HelpOnSmileys" 2883: msgstr "PomocPrzyUśmieszkach" 2884: 2885: msgid "HelpOnSpam" 2886: msgstr "" !!!! 2888: msgid "HelpOnSpellCheck" 2889: msgstr "" !!!! 2891: msgid "HelpOnSuperUser" 2892: msgstr "" !!!! 2894: msgid "HelpOnSynchronisation" 2895: msgstr "" !!!! 2897: msgid "HelpOnTables" 2898: msgstr "PomocPrzyTabelach" 2899: 2900: msgid "HelpOnTemplates" 2901: msgstr "" !!!! 2903: msgid "HelpOnThemes" 2904: msgstr "" !!!! 2906: msgid "HelpOnUserPreferences" 2907: msgstr "PomocPrzyPreferencjachUżytkownika" 2908: 2909: msgid "HelpOnVariables" 2910: msgstr "PomocPrzyPodstawianychZmiannych" 2911: 2912: msgid "HelpOnXmlPages" 2913: msgstr "PomocPrzyStronachXml" 2914: 2915: msgid "HelpOnComments" 2916: msgstr "" !!!! 2918: msgid "HelpOnSubscribing" 2919: msgstr "" !!!! 2921: msgid "CamelCase" 2922: msgstr "" !!!! 2924: msgid "WikiCourse" 2925: msgstr "" !!!! 2927: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 2928: msgstr "" !!!! 2930: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 2931: msgstr "" !!!! 2933: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 2934: msgstr "" !!!! 2936: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 2937: msgstr "" !!!! 2939: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 2940: msgstr "" !!!! 2942: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 2943: msgstr "" !!!! 2945: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 2946: msgstr "" !!!! 2948: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 2949: msgstr "" !!!! 2951: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 2952: msgstr "" !!!! 2954: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 2955: msgstr "" !!!! 2957: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 2958: msgstr "" !!!! 2960: msgid "WikiCourse/13 Lists" 2961: msgstr "" !!!! 2963: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 2964: msgstr "" !!!! 2966: msgid "WikiCourse/15 Tables" 2967: msgstr "" !!!! 2969: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 2970: msgstr "" !!!! 2972: msgid "WikiCourse/17 External links" 2973: msgstr "" !!!! 2975: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 2976: msgstr "" !!!! 2978: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 2979: msgstr "" !!!! 2981: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 2982: msgstr "" !!!! 2984: msgid "WikiCourse/21 Macros" 2985: msgstr "" !!!! 2987: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 2988: msgstr "" !!!! 2990: msgid "WikiCourse/23 Actions" 2991: msgstr "" !!!! 2993: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 2994: msgstr "" !!!! 2996: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 2997: msgstr "" !!!! 2999: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 3000: msgstr "" !!!! 3002: msgid "WikiCourse/51 Applications" 3003: msgstr "" !!!! 3005: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 3006: msgstr "" !!!! 3008: msgid "WikiCourseHandOut" 3009: msgstr "" !!!! 3011: msgid "Sun" 3012: msgstr "nie" 3013: 3014: msgid "Mon" 3015: msgstr "pon" 3016: 3017: msgid "Tue" 3018: msgstr "wto" 3019: 3020: msgid "Wed" 3021: msgstr "śro" 3022: 3023: msgid "Thu" 3024: msgstr "czw" 3025: 3026: msgid "Fri" 3027: msgstr "pią" 3028: 3029: msgid "Sat" 3030: msgstr "sob" 3031: 3032: msgid "AttachFile" 3033: msgstr "ZałączPlik" 3034: 3035: msgid "DeletePage" 3036: msgstr "UsuńStronę" 3037: 3038: msgid "LikePages" 3039: msgstr "PodobneStrony" 3040: 3041: msgid "LocalSiteMap" 3042: msgstr "LokalnaMapaSerwisu" 3043: 3044: msgid "RenamePage" 3045: msgstr "ZmieńNazwę" 3046: 3047: msgid "SpellCheck" 3048: msgstr "SprawdźPisownię" 3049: 3050: msgid "Discussion" 3051: msgstr "Dyskusja" 3052: 3053: msgid "Switch user" 3054: msgstr "Przełącz czytelnika" 3055: 3056: msgid "No user selected" 3057: msgstr "Nie wybrano czytelnika" 3058: 3059: msgid "" 3060: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 3061: "back to your account." 3062: msgstr "" 3063: "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócić do " 3064: "swojego konta." 3065: 3066: msgid "You are the only user." 3067: msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem." 3068: 3069: msgid "" 3070: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 3071: msgstr "" 3072: "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika." 3073: 3074: msgid "Select User" 3075: msgstr "Wybierz czytelnika" 3076: 3077: msgid "Notification" 3078: msgstr "Powiadamianie" 3079: 3080: msgid "Notification settings saved!" 3081: msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane" 3082: 3083: msgid "'''Email'''" 3084: msgstr "'''E-mail'''" 3085: 3086: msgid "'''Jabber'''" 3087: msgstr "'''Jabber'''" 3088: 3089: msgid "'''Event type'''" 3090: msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''" 3091: 3092: msgid "Select the events you want to be notified about." 3093: msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia." 3094: 3095: msgid "" 3096: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 3097: "general preferences." 3098: msgstr "" 3099: "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w " 3100: "ustawieniachjakiś sposób na kontaktowanie się z tobą." 3101: 3102: msgid "Subscribed events" 3103: msgstr "Subskrybowane zdarzenia" 3104: 3105: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 3106: msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)" 3107: 3108: msgid "Save" 3109: msgstr "Zachowaj" 3110: 3111: msgid "OpenID server" 3112: msgstr "Serwer OpenID" 3113: 3114: msgid "The selected websites have been removed." 3115: msgstr "Wskazane strony internetowe zostały usunięte." 3116: 3117: msgid "Trusted websites" 3118: msgstr "Zaufane strony internetowe" 3119: 3120: msgid "Remove selected" 3121: msgstr "Usuń wskazane" 3122: 3123: msgid "Change password" 3124: msgstr "Zmień hasło" 3125: 3126: msgid "Your password has been changed." 3127: msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." 3128: 3129: msgid "To change your password, enter a new password twice." 3130: msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie." 3131: 3132: msgid "Preferences" 3133: msgstr "PreferencjeCzytelnika" 3134: 3135: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 3136: msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego." 3137: 3138: #, python-format 3139: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 3140: msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!" 3141: 3142: msgid "User preferences saved!" 3143: msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!" 3144: 3145: msgid "Default" 3146: msgstr "Domyślny" 3147: 3148: msgid "<Browser setting>" 3149: msgstr "<Ustawienia przeglądarki>" 3150: 3151: msgid "the one preferred" 3152: msgstr "tylko preferowany" 3153: 3154: msgid "free choice" 3155: msgstr "wybór dowolny" 3156: 3157: msgid "Preferred theme" 3158: msgstr "Ulubiony wystrój" 3159: 3160: msgid "Editor Preference" 3161: msgstr "Ulubiony edytor" 3162: 3163: msgid "Editor shown on UI" 3164: msgstr "Pokazywany edytor" 3165: 3166: msgid "Time zone" 3167: msgstr "Strefa czasowa" 3168: 3169: msgid "Your time is" 3170: msgstr "U Ciebie jest teraz" 3171: 3172: msgid "Server time is" 3173: msgstr "Na serwerze jest teraz" 3174: 3175: msgid "Date format" 3176: msgstr "Format daty" 3177: 3178: msgid "Preferred language" 3179: msgstr "Ulubiony język" 3180: 3181: msgid "General options" 3182: msgstr "Główne opcje" 3183: 3184: msgid "Quick links" 3185: msgstr "Szybkie skróty" 3186: 3187: msgid "OpenID settings" 3188: msgstr "Ustawienia OpenID" 3189: 3190: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 3191: msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID." 3192: 3193: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 3194: msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte." 3195: 3196: msgid "No OpenID given." 3197: msgstr "Nie podano OpenID." 3198: 3199: msgid "OpenID is already present." 3200: msgstr "OpenID jest już obecny." 3201: 3202: msgid "This OpenID is already used for another account." 3203: msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem." 3204: 3205: msgid "OpenID added successfully." 3206: msgstr "OpenID pomyślnie dodany." 3207: 3208: msgid "Current OpenIDs" 3209: msgstr "Obecne OpenID" 3210: 3211: msgid "Add OpenID" 3212: msgstr "Dodaj OpenID" 3213: 3214: msgid "Views/day" 3215: msgstr "Odsłon/dzień" 3216: 3217: msgid "Edits/day" 3218: msgstr "Edycji/dzień" 3219: 3220: #, python-format 3221: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3222: msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s" 3223: 3224: msgid "" 3225: "green=view\n" 3226: "red=edit" 3227: msgstr "" 3228: "zielony=podgląd\n" 3229: "czerwony=edycja" 3230: 3231: msgid "date" 3232: msgstr "data" 3233: 3234: msgid "# of hits" 3235: msgstr "# odwiedzin" 3236: 3237: msgid "Language" 3238: msgstr "Język" 3239: 3240: msgid "Others" 3241: msgstr "Inni" 3242: 3243: msgid "User agent" 3244: msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)" 3245: 3246: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3247: msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)" 3248: 3249: msgid "Page Size Distribution" 3250: msgstr "Rozkład rozmiarów stron" 3251: 3252: msgid "page size upper bound [bytes]" 3253: msgstr "rozmiar strony [bajtów]" 3254: 3255: msgid "# of pages of this size" 3256: msgstr "# stron tego rozmiaru" 3257: 3258: msgid "[all]" 3259: msgstr "[wszystkie]" 3260: 3261: msgid "[not empty]" 3262: msgstr "[niepuste]" 3263: 3264: msgid "[empty]" 3265: msgstr "[puste]" 3266: 3267: msgid "filter" 3268: msgstr "filtr" 3269: 3270: msgid "OpenID" 3271: msgstr "OpenID" 3272: 3273: msgid "Member of Groups" 3274: msgstr "Członek grup" 3275: 3276: msgid "Jabber" 3277: msgstr "Jabber" 3278: 3279: msgid "Disable user" 3280: msgstr "Wyłącz konto czytelnika" 3281: 3282: msgid "Enable user" 3283: msgstr "Włącz konto czytelnika" 3284: 3285: msgid "disabled" 3286: msgstr "wyłączone" 3287: 3288: msgid "Mail account data" 3289: msgstr "Prześlij dane konta" 3290: 3291: #, python-format 3292: msgid "" 3293: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3294: msgstr "" 3295: "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" " 3296: "nie są dozwolone w tym wiki." 3297: 3298: #, python-format 3299: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 3300: msgstr "" 3301: "<<%(macro_name)s: wykonanie nie powiodło się [%(error_msg)s] (zobacz także " 3302: "log)" 3303: 3304: msgid "Include system pages" 3305: msgstr "Uwzględnij strony systemowe" 3306: 3307: msgid "Exclude system pages" 3308: msgstr "Pomiń strony systemowe" 3309: 3310: msgid "Go To Page" 3311: msgstr "Idź do strony" 3312: 3313: #, python-format 3314: msgid "" 3315: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 3316: "missing." 3317: msgstr "" 3318: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu " 3319: "%(argument_name)s." 3320: 3321: #, python-format 3322: msgid "" 3323: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" 3324: "%(argument_value)s!" 3325: msgstr "" 3326: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=" 3327: "%(argument_value)s!" 3328: 3329: #, python-format 3330: msgid "" 3331: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 3332: "of its mimetype %(mimetype)s." 3333: msgstr "" 3334: "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego " 3335: "typu MIME %(mimetype)s." 3336: 3337: msgid "Embedded" 3338: msgstr "Osadzony" 3339: 3340: #, python-format 3341: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 3342: msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!" 3343: 3344: #, python-format 3345: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 3346: msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!" 3347: 3348: #, python-format 3349: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 3350: msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!" 3351: 3352: msgid "No parent page found!" 3353: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!" 3354: 3355: msgid "Slideshow" 3356: msgstr "Pokaz slajdów" 3357: 3358: msgid "Start" 3359: msgstr "Start" 3360: 3361: #, python-format 3362: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 3363: msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d" 3364: 3365: msgid "Markup" 3366: msgstr "Znacznik" 3367: 3368: msgid "Display" 3369: msgstr "Pokaż" 3370: 3371: msgid "Variable name" 3372: msgstr "Nazwa zmiennej" 3373: 3374: msgid "Description" 3375: msgstr "Opis" 3376: 3377: msgid "Wiki configuration" 3378: msgstr "Konfiguracja wiki" 3379: 3380: msgid "" 3381: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 3382: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 3383: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 3384: "or settings that were removed from Moin." 3385: msgstr "" 3386: "Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych " 3387: "wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone " 3388: "''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub " 3389: "ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin." 3390: 3391: msgid "Setting" 3392: msgstr "Ustawienie" 3393: 3394: msgid "No orphaned pages in this wiki." 3395: msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki." 3396: 3397: msgid "File attachment browser" 3398: msgstr "Przeglądarka załączników" 3399: 3400: msgid "User account browser" 3401: msgstr "Przeglądrka kont czytelników" 3402: 3403: msgid "Search Titles" 3404: msgstr "Przeszukaj tytuły" 3405: 3406: msgid "Display context of search results" 3407: msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań" 3408: 3409: msgid "Case-sensitive searching" 3410: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter" 3411: 3412: msgid "Search Text" 3413: msgstr "Szukaj frazy" 3414: 3415: #, fuzzy, python-format 3416: msgid "Unknown macro parameter: %s." 3417: msgstr "Nieznana akcja: %s" 3418: 3419: #, python-format 3420: msgid "" 3421: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " 3422: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" 3423: msgstr "" !!!! 3425: msgid "Lexer description" 3426: msgstr "Opis Lexer" 3427: 3428: msgid "Lexer names" 3429: msgstr "Nazwy Lexer" 3430: 3431: msgid "File patterns" 3432: msgstr "Schematy plików" 3433: 3434: msgid "Mimetypes" 3435: msgstr "Typy MIME" 3436: 3437: #, python-format 3438: msgid "No quotes on %(pagename)s." 3439: msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s." 3440: 3441: #, python-format 3442: msgid "%(mins)dm ago" 3443: msgstr "%(mins)d minut temu" 3444: 3445: msgid "(no bookmark set)" 3446: msgstr "(brak ustalonych zakładek)" 3447: 3448: #, python-format 3449: msgid "(currently set to %s)" 3450: msgstr "(obecnie ustawione na %s)" 3451: 3452: msgid "Delete bookmark" 3453: msgstr "Usuń zakładkę" 3454: 3455: msgid "Set bookmark" 3456: msgstr "Ustaw zakładkę" 3457: 3458: msgid "[Bookmark reached]" 3459: msgstr "[Zakładka osiągnięta]" 3460: 3461: msgid "Python Version" 3462: msgstr "Wersja języka Python" 3463: 3464: msgid "MoinMoin Version" 3465: msgstr "Wersja MoinMoin" 3466: 3467: #, python-format 3468: msgid "Release %s [Revision %s]" 3469: msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]" 3470: 3471: msgid "4Suite Version" 3472: msgstr "Wersja 4Suite" 3473: 3474: msgid "Number of pages" 3475: msgstr "Ilość stron" 3476: 3477: msgid "Number of system pages" 3478: msgstr "Ilość stron systemowych" 3479: 3480: msgid "Accumulated page sizes" 3481: msgstr "Zakumulowana wielkość stron" 3482: 3483: #, python-format 3484: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 3485: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/" 3486: 3487: #, python-format 3488: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 3489: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/" 3490: 3491: msgid "Entries in edit log" 3492: msgstr "Pozycji w dzienniku zmian" 3493: 3494: msgid "NONE" 3495: msgstr "BRAK" 3496: 3497: msgid "Global extension macros" 3498: msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń" 3499: 3500: msgid "Local extension macros" 3501: msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń" 3502: 3503: msgid "Global extension actions" 3504: msgstr "Globalne rozszerzenia operacji" 3505: 3506: msgid "Local extension actions" 3507: msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji" 3508: 3509: msgid "Global parsers" 3510: msgstr "Globalne analizatory składni" 3511: 3512: msgid "Local extension parsers" 3513: msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni" 3514: 3515: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 3516: msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane" 3517: 3518: msgid "Disabled" 3519: msgstr "Wyłączone" 3520: 3521: msgid "Enabled" 3522: msgstr "Włączone" 3523: 3524: msgid "index unavailable" 3525: msgstr "spis niedostępny" 3526: 3527: msgid "index available" 3528: msgstr "spis dostępny" 3529: 3530: #, python-format 3531: msgid "last modified: %s" 3532: msgstr "ostatnio modyfikowane %s" 3533: 3534: msgid "Xapian search" 3535: msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian" 3536: 3537: msgid "Stemming for Xapian" 3538: msgstr "Stemming dla Xapiana" 3539: 3540: msgid "Active threads" 3541: msgstr "Aktywne wątki" 3542: 3543: msgid "No wanted pages in this wiki." 3544: msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki." 3545: 3546: msgid "Search for items" 3547: msgstr "Poszukuj obiektów" 3548: 3549: msgid "containing all the following terms" 3550: msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia" 3551: 3552: msgid "containing one or more of the following terms" 3553: msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie" 3554: 3555: msgid "not containing the following terms" 3556: msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia" 3557: 3558: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 3559: msgstr "ostatnio modyfikowany (np. 2 tygodnie temu)" 3560: 3561: msgid "any category" 3562: msgstr "dowolna kategoria" 3563: 3564: msgid "any language" 3565: msgstr "jakikolwiek język" 3566: 3567: msgid "any mimetype" 3568: msgstr "jakikolwiek typ MIME" 3569: 3570: msgid "Categories" 3571: msgstr "Kategorie" 3572: 3573: msgid "File Type" 3574: msgstr "Typ pliku" 3575: 3576: msgid "Search only in titles" 3577: msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły" 3578: 3579: msgid "Case-sensitive search" 3580: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter" 3581: 3582: msgid "Exclude underlay" 3583: msgstr "Wyklucz podkład" 3584: 3585: msgid "No system items" 3586: msgstr "Brak obiektów systemowych" 3587: 3588: msgid "Search in all page revisions" 3589: msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron" 3590: 3591: msgid "Go get it!" 3592: msgstr "Dalej!" 3593: 3594: msgid "Contents" 3595: msgstr "PomocSpisTreści" 3596: 3597: #, python-format 3598: msgid "" 3599: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 3600: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 3601: msgstr "" 3602: "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 3603: "%(be)s wyników z około %(pages)d stron." 3604: 3605: msgid "seconds" 3606: msgstr "sekund" 3607: 3608: msgid "Previous" 3609: msgstr "Poprzedni" 3610: 3611: msgid "Next" 3612: msgstr "Następny" 3613: 3614: msgid "rev" 3615: msgstr "przywróć" 3616: 3617: msgid "current" 3618: msgstr "aktualny(a)" 3619: 3620: msgid "about" 3621: msgstr "około" 3622: 3623: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s" 3624: #~ msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s" 3625: 3626: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 3627: #~ msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby przenieść załąćznik!" 3628: 3629: #~ msgid "Page Name" 3630: #~ msgstr "Nazwa strony" 3631: 3632: #~ msgid "InstallDocs" 3633: #~ msgstr "ZainstalujDokumentację" 3634: 3635: #~ msgid "HelpOnUpdating" 3636: #~ msgstr "PomocPrzyAktualizacji" 3637: 3638: #~ msgid "you may need to login to edit this page" 3639: #~ msgstr "Może być wymagane logowanie do edycji tej strony" 3640: 3641: #~ msgid "" 3642: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3643: #~ msgstr "" 3644: #~ "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu " 3645: #~ "standalone." 3646: 3647: #~ msgid "InterWikiMap" 3648: #~ msgstr "MiedzyWikiMapa" 3649: 3650: #~ msgid "BadContent" 3651: #~ msgstr "ZłaZawartość" 3652: 3653: #~ msgid "LocalBadContent" 3654: #~ msgstr "LokalnaZłaZawartość" 3655: 3656: #~ msgid "EditedSystemPages" 3657: #~ msgstr "EdytowaneStronySystemowe" 3658: 3659: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3660: #~ msgstr "Utworzono pakiet %s zawierający strony %s." 3661: 3662: #~ msgid "You need to log in." 3663: #~ msgstr "Musisz się zalogować." 3664: 3665: #~ msgid "" 3666: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3667: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3668: #~ msgstr "" 3669: #~ "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n" 3670: #~ "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d" 3671: 3672: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3673: #~ msgstr "" 3674: #~ "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s " 3675: #~ "nie powiodło się." 3676: 3677: #~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3678: #~ msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie" 3679: 3680: #~ msgid "" 3681: #~ "Some hints:\n" 3682: #~ " * To restore a backup:\n" 3683: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3684: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3685: #~ "stuff).\n" 3686: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3687: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3688: #~ "\n" 3689: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3690: #~ "file\n" 3691: #~ " you get to a secure place.\n" 3692: #~ "\n" 3693: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3694: #~ "complete.\n" 3695: #~ "\n" 3696: #~ msgstr "" 3697: #~ "Wskazówki:\n" 3698: #~ " * By przywrócić kopię zapasową:\n" 3699: #~ " * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n" 3700: #~ " * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC " 3701: #~ "itp.).\n" 3702: #~ " * Umieść kopię zapasową w backup_storage_dir (użyj scp, ftp, ...).\n" 3703: #~ " * Kliknij przycisk <<GetText(Restore)>> poniżej.\n" 3704: #~ "\n" 3705: #~ " * By utworzyć kopię zapasową, po prostu kliknij przycisk <<GetText" 3706: #~ "(Backup)>> i zapisz plik\n" 3707: #~ " jaki otrzymasz w bezpieczne miejsce.\n" 3708: #~ "\n" 3709: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3710: #~ "complete.\n" 3711: #~ "\n" 3712: 3713: #~ msgid "Restore" 3714: #~ msgstr "Przywróć" 3715: 3716: #~ msgid "Xapian Version" 3717: #~ msgstr "Wersja Xapian" 3718: 3719: #~ msgid "PyStemmer not installed" 3720: #~ msgstr "PyStemmer niezainstalowany" 3721: 3722: #~ msgid "PyStemmer Version" 3723: #~ msgstr "Wersja PyStemmera" 3724: 3725: #~ msgid "PyStemmer stems" 3726: #~ msgstr "PyStemmer działa" 3727: 3728: #~ msgid "XML RPC error: %s" 3729: #~ msgstr "Błąd XML RPC: %s" 3730: 3731: #~ msgid "Low-level communication error: %s" 3732: #~ msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s" 3733: 3734: #~ msgid "New Page or New Attachment" 3735: #~ msgstr "Nowa strona lub załącznik" 3736: 3737: #~ msgid "" 3738: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 3739: #~ "attachment for the current page" 3740: #~ msgstr "" 3741: #~ "Możesz uploadować plik do nowej strony albo wybrać upload pliku jako " 3742: #~ "załącznik do aktualnej strony" 3743: 3744: #~ msgid "New Name" 3745: #~ msgstr "Nowa nazwa" 3746: 3747: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3748: #~ msgstr "Załącznik '%(target)s' już istnieje." 3749: 3750: #~ msgid "" 3751: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3752: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3753: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3754: #~ "used." 3755: #~ msgstr "" 3756: #~ "Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w " 3757: #~ "wiki\n" 3758: #~ "istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, " 3759: #~ "który chcesz wgrać.\n" 3760: #~ "W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie " 3761: #~ "użyta nazwa oryginalna." 3762: 3763: #~ msgid "overwrite" 3764: #~ msgstr "nadpisz" 3765: 3766: #~ msgid "" 3767: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3768: #~ "address.\n" 3769: #~ "\n" 3770: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3771: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3772: #~ "paste\n" 3773: #~ "for that).\n" 3774: #~ "\n" 3775: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3776: #~ "and known password.\n" 3777: #~ msgstr "" 3778: #~ "Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n" 3779: #~ "\n" 3780: #~ "Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n" 3781: #~ "na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n" 3782: #~ "\n" 3783: #~ "Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n" 3784: 3785: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3786: #~ msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!" 3787: 3788: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3789: #~ msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!" 3790: 3791: #~ msgid "SendMyPassword" 3792: #~ msgstr "WyślijMiHasło" 3793: 3794: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3795: #~ msgstr "" 3796: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć " 3797: #~ "konto." 3798: 3799: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3800: #~ msgstr "" 3801: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta." 3802: 3803: #~ msgid "" 3804: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3805: #~ msgstr "" 3806: #~ "Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty " 3807: #~ "elektronicznej!" 3808: 3809: #~ msgid "" 3810: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3811: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3812: #~ msgstr "" 3813: #~ "Aby utworzyć konto, zobacz %(userprefslink)s. Aby odzyskać utracone " 3814: #~ "hasło, zobacz %(sendmypasswordlink)s." 3815: 3816: #~ msgid "" 3817: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3818: #~ "Try a different name." 3819: #~ msgstr "" 3820: #~ "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n" 3821: #~ "\n" 3822: #~ "Spróbuj innej nazwy." 3823: 3824: #~ msgid "" 3825: #~ "The comment on the change is:\n" 3826: #~ "%(comment)s\n" 3827: #~ "\n" 3828: #~ msgstr "" 3829: #~ "Komentarz do zmiany:\n" 3830: #~ "%(comment)s\n" 3831: #~ "\n" 3832: 3833: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 3834: #~ msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:" 3835: 3836: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3837: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3838: 3839: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3840: #~ msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany" 3841: 3842: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 3843: #~ msgstr "(Tylko do zmiany hasła i nowego konta" 3844: 3845: #~ msgid "Check your argument %s" 3846: #~ msgstr "Sprawdź swój argument %s" 3847: 3848: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3849: #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'" 3850: 3851: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3852: #~ msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'" 3853: 3854: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3855: #~ msgstr "Niewspierany type MIME pliku: %s" 3856: 3857: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3858: #~ msgstr "Osadzenie obiektu w wybrany sposób niemożliwe" 3859: 3860: #~ msgid "" 3861: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" 3862: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3863: #~ msgstr "" 3864: #~ "Zbyt mało argumentów dostarczonych do makra EmbedObject! Spróbuj " 3865: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate " 3866: #~ "Text])>" 3867: 3868: #~ msgid "" 3869: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3870: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3871: #~ msgstr "" 3872: #~ "Zbyt mało argumentów przekazanych do makra EmbedObject! Spróbuj " 3873: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [," 3874: #~ "alt=alternate Text])>>" 3875: 3876: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3877: #~ msgstr "Nieprawidłowe parametry wywołania kalendarza \"%s\"!" 3878: 3879: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3880: #~ msgstr "Nieprawidłowe argumenty kalendarza \"%s\"!" 3881: 3882: #~ msgid "Sorry, login failed." 3883: #~ msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło." 3884: 3885: #~ msgid "" 3886: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3887: #~ "least." 3888: #~ msgstr "" 3889: #~ "Zdalna wersja MoinMoin jest zbyt stara, wymagana jest przynajmniej wersja " 3890: #~ "1.6." 3891: 3892: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3893: #~ msgstr "należaca do jednej z następujących kategorii"