Differences between revisions 227 and 228
Revision 227 as of 2012-09-15 23:16:57
Size: 108210
Comment:
Revision 228 as of 2012-09-19 09:36:23
Size: 108211
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 16: Line 16:
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 01:10+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:30+0200\n"
Line 3429: Line 3429:
"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occured)" "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"

Gettext status messages:

817 translated messages, 2 fuzzy translations, 106 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin pl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:30+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n"
0011: "Last-Translator: Sergiusz Pawłowicz <moin@pawlowicz.name>\n"
0012: "Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n"
0013: "Language: pl\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "Language-Team-Homepage: http://moinmo.in/MoinDev/Translation/PolishTeam\n"
0018: "X-Language: Polski\n"
0019: "X-Language-in-English: Polish\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: "X-Direction: ltr\n"
0022: 
0023: #, python-format
0024: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0025: msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)."
0026: 
0027: msgid "The theme name is not set."
0028: msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju"
0029: 
0030: #, python-format
0031: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0032: msgstr "Pliki motywu nie zainstalowane. Brakuje praw zapisu do %s."
0033: 
0034: #, python-format
0035: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0036: msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'."
0037: 
0038: #, python-format
0039: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0040: msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
0041: 
0042: #, python-format
0043: msgid "The page %s does not exist."
0044: msgstr "Strona %s nie istnieje."
0045: 
0046: msgid "Invalid package file header."
0047: msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu."
0048: 
0049: msgid "Package file format unsupported."
0050: msgstr "Format pakietu niewspierany."
0051: 
0052: #, python-format
0053: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0054: msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i."
0055: 
0056: #, python-format
0057: msgid "The file %s was not found in the package."
0058: msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin."
0059: 
0060: #, python-format
0061: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0062: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0063: 
0064: #, python-format
0065: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0066: msgstr "Argument musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0067: 
0068: #, python-format
0069: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0070: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0071: 
0072: #, python-format
0073: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0074: msgstr "Argument musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0075: 
0076: #, python-format
0077: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0078: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0079: 
0080: #, python-format
0081: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0082: msgstr "Argument musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0083: 
0084: #, python-format
0085: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0086: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0087: 
0088: #, python-format
0089: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0090: msgstr "Argument musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0091: 
0092: #, python-format
0093: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0094: msgstr "Argument \"%s\" musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0095: 
0096: #, python-format
0097: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0098: msgstr "Argument musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0099: 
0100: msgid "Too many arguments"
0101: msgstr "Za dużo argumentów"
0102: 
0103: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0104: msgstr ""
0105: "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi"
0106: 
0107: #, python-format
0108: msgid "Argument \"%s\" is required"
0109: msgstr "Argument \"%s\" jest wymagany."
0110: 
0111: #, python-format
0112: msgid "No argument named \"%s\""
0113: msgstr "Nie istnieje argument o nazwie \"%s\"!"
0114: 
0115: #, python-format
0116: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0117: msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\""
0118: 
0119: #, python-format
0120: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0121: msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\""
0122: 
0123: msgid "You are not allowed to edit this page."
0124: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
0125: 
0126: msgid "Page is immutable!"
0127: msgstr "Strona statyczna!"
0128: 
0129: msgid "Cannot edit old revisions!"
0130: msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!"
0131: 
0132: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0133: msgstr ""
0134: "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!"
0135: 
0136: #, python-format
0137: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0138: msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\""
0139: 
0140: #, python-format
0141: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0142: msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\""
0143: 
0144: #, python-format
0145: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0146: msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\""
0147: 
0148: #, python-format
0149: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0150: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!"
0151: 
0152: #, python-format
0153: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0154: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut."
0155: 
0156: #, python-format
0157: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0158: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund."
0159: 
0160: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0161: msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0162: 
0163: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0164: msgstr ""
0165: "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0166: 
0167: msgid ""
0168: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0169: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0170: msgstr ""
0171: "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n"
0172: "Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!"
0173: 
0174: msgid "[Content loaded from draft]"
0175: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]"
0176: 
0177: #, python-format
0178: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0179: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]"
0180: 
0181: #, python-format
0182: msgid "[Template %s not found]"
0183: msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]"
0184: 
0185: #, python-format
0186: msgid "[You may not read %s]"
0187: msgstr "[Nie można czytać %s]"
0188: 
0189: #, python-format
0190: msgid ""
0191: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0192: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0193: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0194: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0195: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0196: msgstr ""
0197: "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved "
0198: "%(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji "
0199: "%(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, "
0200: "gdybyś utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są "
0201: "zapisywane automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis "
0202: "się nie powiedzie."
0203: 
0204: #, python-format
0205: msgid "Describe %s here."
0206: msgstr "Opisz %s tutaj."
0207: 
0208: msgid "Check Spelling"
0209: msgstr "Sprawdź pisownię"
0210: 
0211: msgid "Save Changes"
0212: msgstr "Zachowaj zmiany"
0213: 
0214: msgid "Cancel"
0215: msgstr "Anuluj"
0216: 
0217: #, python-format
0218: msgid ""
0219: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0220: "%(license_link)s.\n"
0221: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0222: "changes."
0223: msgstr ""
0224: "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod "
0225: "%(license_link)s.\n"
0226: "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować "
0227: "z wprowadzenia zmian."
0228: 
0229: msgid "Preview"
0230: msgstr "Podgląd"
0231: 
0232: msgid "Text mode"
0233: msgstr "Tryb tekstowy"
0234: 
0235: msgid "Load Draft"
0236: msgstr "Wczytaj brudnopis"
0237: 
0238: msgid "Trivial change"
0239: msgstr "Drobna zmiana"
0240: 
0241: msgid "Comment:"
0242: msgstr "Komentarz:"
0243: 
0244: msgid "<No addition>"
0245: msgstr "<Bez dodania>"
0246: 
0247: #, python-format
0248: msgid "Add to: %(category)s"
0249: msgstr "Dodaj do: %(category)s"
0250: 
0251: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0252: msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii"
0253: 
0254: #, python-format
0255: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0256: msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s."
0257: 
0258: #, python-format
0259: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0260: msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie."
0261: 
0262: msgid "Login and try again."
0263: msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie."
0264: 
0265: msgid "The wiki is currently not reachable."
0266: msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna."
0267: 
0268: msgid "Invalid username or password."
0269: msgstr "Niepoprawna nazwa czytelnika lub hasło"
0270: 
0271: #, python-format
0272: msgid ""
0273: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0274: "than you specified (%(localname)s)."
0275: msgstr ""
0276: "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, "
0277: "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy "
0278: "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)."
0279: 
0280: #, python-format
0281: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0282: msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s"
0283: 
0284: #, python-format
0285: msgid ""
0286: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0287: "%(switch_link)s."
0288: msgstr ""
!!!!
0290: msgid "Switch to non-highlighted view"
0291: msgstr ""
!!!!
0293: msgid ""
0294: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0295: "search results!"
0296: msgstr ""
0297: "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieaktualna będzie miała niższą "
0298: "pozycję wrezultatach wyszukiwania"
0299: 
0300: #, python-format
0301: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0302: msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s"
0303: 
0304: #, python-format
0305: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0306: msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\""
0307: 
0308: #, python-format
0309: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0310: msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\""
0311: 
0312: msgid "Create New Page"
0313: msgstr "Utwórz nową stronę"
0314: 
0315: msgid "You are not allowed to view this page."
0316: msgstr "Nie możesz oglądać tej strony."
0317: 
0318: msgid "Your changes are not saved!"
0319: msgstr "Nic nie zapisano!"
0320: 
0321: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0322: msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej."
0323: 
0324: msgid "GUI Mode"
0325: msgstr "Tryb GUI"
0326: 
0327: msgid "Edit was cancelled."
0328: msgstr "Zmiany zostały anulowane."
0329: 
0330: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0331: msgstr "Nie możesz kopiować do strony o pustej nazwie."
0332: 
0333: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0334: msgstr "Nie możesz kopiować zawartości tej strony!"
0335: 
0336: #, python-format
0337: msgid ""
0338: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0339: "\n"
0340: "Try a different name."
0341: msgstr ""
0342: "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
0343: "\n"
0344: "Spróbuj innej nazwy."
0345: 
0346: #, python-format
0347: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0348: msgstr "Nie mogę skopiować strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0349: 
0350: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0351: msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!"
0352: 
0353: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0354: msgstr "Nazwa strony nie może być pusta."
0355: 
0356: #, python-format
0357: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0358: msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0359: 
0360: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0361: msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony."
0362: 
0363: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0364: msgstr ""
0365: "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona."
0366: 
0367: #, python-format
0368: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0369: msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!"
0370: 
0371: #, python-format
0372: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0373: msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)."
0374: 
0375: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0376: msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?"
0377: 
0378: #, python-format
0379: msgid ""
0380: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0381: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0382: msgstr ""
0383: "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s "
0384: "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana."
0385: 
0386: #, python-format
0387: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0388: msgstr "Nie można zapisać strony %s, brak wolnego miejsca."
0389: 
0390: #, python-format
0391: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0392: msgstr ""
0393: "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)"
0394: 
0395: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0396: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!"
0397: 
0398: msgid "You cannot save empty pages."
0399: msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron."
0400: 
0401: msgid "You already saved this page!"
0402: msgstr "Już zapisałeś tę stronę!"
0403: 
0404: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0405: msgstr "Już edytowałeś tę stronę! Proszę, nie używaj przycisku wstecz."
0406: 
0407: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0408: msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!"
0409: 
0410: msgid ""
0411: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0412: msgstr ""
0413: "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!"
0414: 
0415: msgid "Notifications sent to:"
0416: msgstr "Powiadomienia wysłane do:"
0417: 
0418: #, python-format
0419: msgid ""
0420: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0421: "granted the lock for this page."
0422: msgstr ""
0423: "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już "
0424: "możesz śmiało edytować tę stronę."
0425: 
0426: #, python-format
0427: msgid ""
0428: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0429: msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s."
0430: 
0431: #, python-format
0432: msgid ""
0433: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0434: "page."
0435: msgstr ""
0436: "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ."
0437: 
0438: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0439: msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady."
0440: 
0441: #, python-format
0442: msgid ""
0443: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0444: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0445: msgstr ""
0446: "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do "
0447: "%(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut."
0448: 
0449: #, python-format
0450: msgid ""
0451: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0452: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0453: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0454: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0455: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0456: "To leave the editor, press the Cancel button."
0457: msgstr ""
0458: "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s "
0459: "przez %(owner)s.<<BR>>\n"
0460: "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum "
0461: "następne %(mins_valid)d minut,\n"
0462: "aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n"
0463: "Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"."
0464: 
0465: msgid "<unknown>"
0466: msgstr "<nieznany>"
0467: 
0468: #, python-format
0469: msgid ""
0470: "Login Name: %s\n"
0471: "\n"
0472: "Password recovery token: %s\n"
0473: "\n"
0474: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0475: msgstr ""
0476: "Nazwa czytelnika: %s\n"
0477: "\n"
0478: "Kod do odzyskiwania hasła: %s\n"
0479: "\n"
0480: "Adres do resetowania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0481: 
0482: msgid ""
0483: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0484: "\n"
0485: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0486: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0487: "recovery token.\n"
0488: msgstr ""
0489: "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n"
0490: "\n"
0491: "Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n"
0492: "wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n"
0493: "i kod odzyskiwania hasła.\n"
0494: 
0495: #, python-format
0496: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0497: msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika"
0498: 
0499: #, python-format
0500: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
0501: msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s."
0502: 
0503: msgid "Your subscription to this page has been removed."
0504: msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta."
0505: 
0506: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
0507: msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!"
0508: 
0509: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
0510: msgstr ""
0511: "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
0512: "PreferencjeCzytelnika."
0513: 
0514: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
0515: msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować."
0516: 
0517: #, python-format
0518: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
0519: msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)"
0520: 
0521: #, python-format
0522: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
0523: msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)"
0524: 
0525: #, python-format
0526: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
0527: msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s"
0528: 
0529: #, python-format
0530: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0531: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!"
0532: 
0533: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
0534: msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie."
0535: 
0536: msgid "Empty target name given."
0537: msgstr "Podano pustą nazwę"
0538: 
0539: msgid ""
0540: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0541: "again."
0542: msgstr ""
0543: "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie."
0544: 
0545: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0546: msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony."
0547: 
0548: msgid "Edit drawing"
0549: msgstr "Edytuj rysunek"
0550: 
0551: msgid "No older revisions available!"
0552: msgstr "Nie ma starszych wersji!"
0553: 
0554: msgid "No log entries found."
0555: msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
0556: 
0557: #, python-format
0558: msgid "Diff for \"%s\""
0559: msgstr "Różnice \"%s\""
0560: 
0561: #, python-format
0562: msgid "Differences between revisions %d and %d"
0563: msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
0564: 
0565: #, python-format
0566: msgid "(spanning %d versions)"
0567: msgstr "(Spinanie %d wersji)"
0568: 
0569: msgid "Revert to this revision"
0570: msgstr "Przywróć do tej wersji"
0571: 
0572: msgid "Previous change"
0573: msgstr "Poprzednia zmiana"
0574: 
0575: msgid "Next change"
0576: msgstr "Kolejna zmiana"
0577: 
0578: msgid "Size"
0579: msgstr "Rozmiar"
0580: 
0581: msgid "Editor"
0582: msgstr "Edytor"
0583: 
0584: msgid "Date"
0585: msgstr "Data"
0586: 
0587: msgid "Comment"
0588: msgstr "Komentarz"
0589: 
0590: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
0591: msgstr "Najstarsza wersja w lewym panelu"
0592: 
0593: msgid "No older revision available for diff"
0594: msgstr "Starsza wersja nie jest dostępna do pokazania róznic"
0595: 
0596: msgid "Diff with older revision in left pane"
0597: msgstr "Starsza wersja w lewym panelu"
0598: 
0599: msgid "Diff with newer revision in left pane"
0600: msgstr "Nowsza wersja w lewym panelu"
0601: 
0602: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
0603: msgstr "Nie możesz zmienić rewizji do nowszej niż w ta w prawym panelu"
0604: 
0605: msgid "N/A"
0606: msgstr "n/d"
0607: 
0608: msgid "Diff with older revision in right pane"
0609: msgstr "Starsza wersja w prawym panelu"
0610: 
0611: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
0612: msgstr "Nie możesz zmienić rewizji do starszej niż ta w lewym panelu"
0613: 
0614: msgid "Diff with newer revision in right pane"
0615: msgstr "Nowsza wersja w prawym panelu"
0616: 
0617: msgid "No newer revision available for diff"
0618: msgstr "Brak nowszej rewizji do pokazania różnic!"
0619: 
0620: msgid "Diff with newest revision in right pane"
0621: msgstr "Najnowsza wersja w prawym panelu"
0622: 
0623: msgid "No differences found!"
0624: msgstr "Nie znaleziono różnic!"
0625: 
0626: #, python-format
0627: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
0628: msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
0629: 
0630: msgid "(ignoring whitespace)"
0631: msgstr "(pomijam spacje)"
0632: 
0633: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
0634: msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
0635: 
0636: #, python-format
0637: msgid "Full Link List for \"%s\""
0638: msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\""
0639: 
0640: #, python-format
0641: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0642: msgstr "(zawarto  %(localwords)d %(pagelink)s)"
0643: 
0644: #, python-format
0645: msgid ""
0646: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0647: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0648: msgstr ""
0649: "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z "
0650: "%(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
0651: 
0652: msgid "Add checked words to dictionary"
0653: msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
0654: 
0655: msgid "No spelling errors found!"
0656: msgstr "Nie znaleziono błędów!"
0657: 
0658: msgid "You can't save spelling words."
0659: msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords."
0660: 
0661: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0662: msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
0663: 
0664: msgid "Do it."
0665: msgstr "Wykonaj"
0666: 
0667: #, python-format
0668: msgid "Execute action %(actionname)s?"
0669: msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
0670: 
0671: #, python-format
0672: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
0673: msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
0674: 
0675: #, python-format
0676: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
0677: msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie."
0678: 
0679: msgid "Please log in first."
0680: msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
0681: 
0682: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0683: msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
0684: 
0685: #, python-format
0686: msgid ""
0687: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0688: "here.\n"
0689: "\n"
0690: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0691: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0692: "\n"
0693: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0694: "page.\n"
0695: "\n"
0696: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0697: "page\n"
0698: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0699: "creating\n"
0700: "the group pages.\n"
0701: "\n"
0702: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0703: "group:'''||\n"
0704: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0705: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0706: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0707: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0708: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0709: "%(username)s only||\n"
0710: "\n"
0711: msgstr ""
0712: "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
0713: "domowej.\n"
0714: "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
0715: "twórców,\n"
0716: "dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
0717: "grupowej.\n"
0718: "\n"
0719: "Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
0720: "stronę.\n"
0721: "\n"
0722: "Zanim spróbujesz utworzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
0723: "strona\n"
0724: "grupy istnieje  i zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
0725: "HomepageGroupsTemplate\n"
0726: "do tworzenia stron grup.\n"
0727: "||'''Dodaj nową osobistą stronę:'''||'''Powiązana grupa kontroli "
0728: "dostępu:'''||\n"
0729: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0730: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0731: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0732: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0733: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0734: "%(username)s only||\n"
0735: "\n"
0736: 
0737: msgid "MyPages management"
0738: msgstr "Zarządzanie MyPages"
0739: 
0740: msgid "Login"
0741: msgstr "Login"
0742: 
0743: msgid "General Information"
0744: msgstr "Podstawowe informacje"
0745: 
0746: #, python-format
0747: msgid "Page size: %d"
0748: msgstr "Rozmiar strony: %d"
0749: 
0750: msgid "SHA digest of this page's content is:"
0751: msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
0752: 
0753: msgid "The following users subscribed to this page:"
0754: msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
0755: 
0756: msgid "This page links to the following pages:"
0757: msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
0758: 
0759: #, python-format
0760: msgid ""
0761: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
0762: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
0763: msgstr ""
0764: "Historia edycji strony, wpisy od '''%(start_offset)d''' do "
0765: "'''%(end_offset)d''', '''%(total_count)d''' wszystkich wpisów."
0766: 
0767: msgid "Newer"
0768: msgstr "Nigdy"
0769: 
0770: msgid "Older"
0771: msgstr "Starsze"
0772: 
0773: #, python-format
0774: msgid "%s items per page"
0775: msgstr "%s pozycji na stronę"
0776: 
0777: msgid "Diff"
0778: msgstr "Różnice"
0779: 
0780: msgid "Action"
0781: msgstr "Akcja"
0782: 
0783: msgid "view"
0784: msgstr "zobacz"
0785: 
0786: msgid "to previous"
0787: msgstr "z poprzednią"
0788: 
0789: #, python-format
0790: msgid "Revert to revision %(rev)d."
0791: msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
0792: 
0793: #, python-format
0794: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
0795: msgstr "Zmieniono nazwę z  '%(oldpagename)s'."
0796: 
0797: msgid "get"
0798: msgstr "pobierz"
0799: 
0800: msgid "del"
0801: msgstr "usuń"
0802: 
0803: msgid "edit"
0804: msgstr "edytuj"
0805: 
0806: msgid "Revision History"
0807: msgstr "Histora zmian"
0808: 
0809: #, python-format
0810: msgid "Info for \"%s\""
0811: msgstr "Informacja o \"%s\""
0812: 
0813: #, python-format
0814: msgid "Show \"%(title)s\""
0815: msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
0816: 
0817: msgid "General Page Infos"
0818: msgstr "Główne informacje o stronie"
0819: 
0820: msgid "Page hits and edits"
0821: msgstr "Ilość odsłon i edycji"
0822: 
0823: msgid "Copy Page"
0824: msgstr "Kopiuj stronę"
0825: 
0826: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0827: msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
0828: 
0829: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0830: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..."
0831: 
0832: msgid "Copy all /subpages too?"
0833: msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?"
0834: 
0835: msgid "New name"
0836: msgstr "Nowa nazwa"
0837: 
0838: msgid "Optional reason for the copying"
0839: msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania"
0840: 
0841: msgid "Really copy this page?"
0842: msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?"
0843: 
0844: msgid "Delete"
0845: msgstr "Usunąć"
0846: 
0847: msgid "Delete all /subpages too?"
0848: msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?"
0849: 
0850: msgid "Optional reason for the deletion"
0851: msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
0852: 
0853: msgid "Really delete this page?"
0854: msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
0855: 
0856: #, python-format
0857: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0858: msgstr "Wycofano zmiany do strony %s."
0859: 
0860: msgid "Exception while calling rollback function:"
0861: msgstr "Wystąpił wyjątek w czasie wycofywania transakcji:"
0862: 
0863: msgid ""
0864: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0865: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0866: "by the particular administrators."
0867: msgstr ""
0868: "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ "
0869: "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez "
0870: "poszczególnych administratorów."
0871: 
0872: msgid "Name"
0873: msgstr "Nazwa"
0874: 
0875: msgid "Password"
0876: msgstr "Hasło"
0877: 
0878: msgid "Operation was canceled."
0879: msgstr "Operacja została anulowana"
0880: 
0881: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0882: msgstr "Jedyne wspierane kierunki to BOTH i DOWN."
0883: 
0884: msgid ""
0885: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0886: "be able to use this action."
0887: msgstr ""
0888: "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz "
0889: "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji."
0890: 
0891: msgid ""
0892: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0893: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0894: msgstr ""
0895: "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz "
0896: "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc."
0897: 
0898: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0899: msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane."
0900: 
0901: msgid "A severe error occurred:"
0902: msgstr "Wystąpił poważny błąd:"
0903: 
0904: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0905: msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej."
0906: 
0907: msgid "Synchronisation started -"
0908: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -"
0909: 
0910: #, python-format
0911: msgid ""
0912: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0913: "process."
0914: msgstr ""
0915: "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba "
0916: "przetworzyć %sstron."
0917: 
0918: #, python-format
0919: msgid "After filtering: %s pages"
0920: msgstr "Po przefiltrowaniu : %s stron"
0921: 
0922: #, python-format
0923: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0924: msgstr ""
0925: "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej."
0926: 
0927: #, python-format
0928: msgid "Deleted page %s locally."
0929: msgstr "Usunięto lokalnie stronę %s."
0930: 
0931: #, python-format
0932: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0933: msgstr "Błąd podczas lokalnego usuwania strony %s:"
0934: 
0935: #, python-format
0936: msgid "Deleted page %s remotely."
0937: msgstr "Usunięto zdalnie stronę %s."
0938: 
0939: #, python-format
0940: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0941: msgstr "Błąd podczas zdalnego usuwania strony %s:"
0942: 
0943: #, python-format
0944: msgid ""
0945: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0946: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0947: msgstr ""
0948: "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. "
0949: "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie."
0950: 
0951: #, python-format
0952: msgid ""
0953: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0954: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0955: msgstr ""
0956: "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w "
0957: "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie."
0958: 
0959: #, python-format
0960: msgid ""
0961: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
0962: "full synchronisation history is lost for this page."
0963: msgstr ""
0964: "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze "
0965: "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została "
0966: "utracona dla tej strony."
0967: 
0968: #, python-format
0969: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
0970: msgstr "Synchronizacja strony %s ze zdalną stroną %s ..."
0971: 
0972: #, python-format
0973: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
0974: msgstr "Strona %s została usunięta zdalnie, ale zmieniona lokalnie."
0975: 
0976: #, python-format
0977: msgid ""
0978: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
0979: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
0980: msgstr ""
0981: "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten "
0982: "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je "
0983: "zsynchronizować."
0984: 
0985: #, python-format
0986: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
0987: msgstr ""
0988: "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu"
0989: 
0990: #, python-format
0991: msgid ""
0992: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
0993: "the page %s."
0994: msgstr ""
0995: "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s."
0996: 
0997: #, python-format
0998: msgid ""
0999: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1000: "page in the remote wiki."
1001: msgstr ""
1002: "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację "
1003: "zdalnej strony wiki."
1004: 
1005: #, python-format
1006: msgid "Page %s successfully merged."
1007: msgstr "Strona %s została pomyślnie scalona."
1008: 
1009: #, python-format
1010: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1011: msgstr "Strona %s zawiera konflikty powstałe po stronie zdalnej."
1012: 
1013: #, python-format
1014: msgid "Page %s merged with conflicts."
1015: msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów."
1016: 
1017: msgid "Pages"
1018: msgstr "Strony"
1019: 
1020: msgid "Select Author"
1021: msgstr "Wybierz Autora"
1022: 
1023: msgid "Revert all!"
1024: msgstr "Odtwórz wszystkie!"
1025: 
1026: msgid "You are not allowed to use this action."
1027: msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji."
1028: 
1029: msgid "Wiki Backup"
1030: msgstr "Kopia zapasowa wiki."
1031: 
1032: msgid ""
1033: "= Downloading a backup =\n"
1034: "\n"
1035: "Please note:\n"
1036: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1037: "information.\n"
1038: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1039: "complete.\n"
1040: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1041: "problems.\n"
1042: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1043: "\n"
1044: "To get a backup, just click here:"
1045: msgstr ""
1046: "= Pobieranie kopii zapasowej =\n"
1047: "\n"
1048: "Uwaga:\n"
1049: " * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne "
1050: "informacje.\n"
1051: " * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i "
1052: "poprawne.\n"
1053: " * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego "
1054: "potrzebujesz w razie problemów.\n"
1055: " * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n"
1056: "\n"
1057: "Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:"
1058: 
1059: msgid "Backup"
1060: msgstr "Kopia zapasowa"
1061: 
1062: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1063: msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie."
1064: 
1065: #, python-format
1066: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1067: msgstr "Nieznana akcja: %s"
1068: 
1069: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1070: msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!"
1071: 
1072: msgid ""
1073: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1074: msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony."
1075: 
1076: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1077: msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator."
1078: 
1079: #, python-format
1080: msgid ""
1081: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1082: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1083: "space between words. Group page name is not allowed."
1084: msgstr ""
1085: "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n"
1086: "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n"
1087: "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona."
1088: 
1089: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1090: msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego."
1091: 
1092: msgid "Passwords don't match!"
1093: msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
1094: 
1095: msgid "Please specify a password!"
1096: msgstr "Proszę podać hasło!"
1097: 
1098: #, python-format
1099: msgid "Password not acceptable: %s"
1100: msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s"
1101: 
1102: msgid ""
1103: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1104: "can get it by email."
1105: msgstr ""
1106: "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz "
1107: "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą."
1108: 
1109: msgid "This email already belongs to somebody else."
1110: msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego."
1111: 
1112: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1113: msgstr ""
1114: "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
1115: "zalogować..."
1116: 
1117: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1118: msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)"
1119: 
1120: msgid "Password repeat"
1121: msgstr "Powtórz hasło"
1122: 
1123: msgid "Email"
1124: msgstr "E-mail"
1125: 
1126: msgid "TextCha (required)"
1127: msgstr "TextCha (wymagane)"
1128: 
1129: msgid "Create Profile"
1130: msgstr "Utwórz profil"
1131: 
1132: msgid "Create Account"
1133: msgstr "Utwórz konto"
1134: 
1135: msgid "Revert"
1136: msgstr "Odtwórz"
1137: 
1138: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1139: msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
1140: 
1141: msgid ""
1142: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1143: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1144: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1145: msgstr ""
1146: "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
1147: "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj "
1148: "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji."
1149: 
1150: msgid "Optional reason for reverting this page"
1151: msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony"
1152: 
1153: msgid "Really revert this page?"
1154: msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?"
1155: 
1156: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1157: msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji."
1158: 
1159: msgid "No page packages found."
1160: msgstr "Nie znaleziono pakietów strony."
1161: 
1162: #, python-format
1163: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1164: msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano."
1165: 
1166: msgid "page package"
1167: msgstr "pakiet strony"
1168: 
1169: msgid "install"
1170: msgstr "instaluj"
1171: 
1172: msgid "Choose:"
1173: msgstr "Wybierz:"
1174: 
1175: #, python-format
1176: msgid "Install language packs for '%s'"
1177: msgstr "Zainstaluj paczki językowe dla '%s'"
1178: 
1179: #, python-format
1180: msgid "[%d attachments]"
1181: msgstr "[%d załączników]"
1182: 
1183: #, python-format
1184: msgid ""
1185: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1186: "page."
1187: msgstr ""
1188: "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony."
1189: 
1190: msgid "Filename of attachment not specified!"
1191: msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!"
1192: 
1193: #, python-format
1194: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1195: msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!"
1196: 
1197: msgid ""
1198: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1199: "as shown below in the list of files. \n"
1200: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1201: "since this is subject to change and can break easily."
1202: msgstr ""
1203: "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:"
1204: "filename}}}''', \n"
1205: "jak pokazano poniżej na liście plików. \n"
1206: "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się "
1207: "zmienić \n"
1208: "i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać."
1209: 
1210: msgid "move"
1211: msgstr "przesuń"
1212: 
1213: msgid "unzip"
1214: msgstr "rozpakuj"
1215: 
1216: #, python-format
1217: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1218: msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników"
1219: 
1220: msgid "New Attachment"
1221: msgstr "Nowy załącznik"
1222: 
1223: msgid "File to upload"
1224: msgstr "Plik do przekazania"
1225: 
1226: msgid "Rename to"
1227: msgstr "Zmień nazwę"
1228: 
1229: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1230: msgstr "Nadpisz istniejący załącznik o tej samej nazwie"
1231: 
1232: msgid "Upload"
1233: msgstr "Przekaż"
1234: 
1235: msgid "Attached Files"
1236: msgstr "Załączone pliki"
1237: 
1238: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1239: msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony."
1240: 
1241: #, python-format
1242: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1243: msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s"
1244: 
1245: #, python-format
1246: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1247: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\""
1248: 
1249: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1250: msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie."
1251: 
1252: #, python-format
1253: msgid ""
1254: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1255: "saved."
1256: msgstr ""
1257: "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d "
1258: "bajtów zapisany."
1259: 
1260: #, python-format
1261: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1262: msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje."
1263: 
1264: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1265: msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony."
1266: 
1267: #, python-format
1268: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1269: msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty."
1270: 
1271: #, python-format
1272: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1273: msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje."
1274: 
1275: #, python-format
1276: msgid ""
1277: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
1278: "%(new_filename)s'."
1279: msgstr ""
1280: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę "
1281: "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
1282: 
1283: msgid "Nothing changed"
1284: msgstr "Nic nie uległo zmianie"
1285: 
1286: #, python-format
1287: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1288: msgstr ""
1289: "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień."
1290: 
1291: msgid "Move aborted!"
1292: msgstr "Ruch przerwany!"
1293: 
1294: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1295: msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony."
1296: 
1297: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1298: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony"
1299: 
1300: #, python-format
1301: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1302: msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznka '%(filename)s'."
1303: 
1304: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1305: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika"
1306: 
1307: msgid "Move"
1308: msgstr "Przenieś"
1309: 
1310: msgid "New page name"
1311: msgstr "Nowa nazwa strony"
1312: 
1313: msgid "New attachment name"
1314: msgstr "Nowy załącznik"
1315: 
1316: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1317: msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony."
1318: 
1319: msgid "You are not allowed to install files."
1320: msgstr "Nie możesz instalować plików."
1321: 
1322: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1323: msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony."
1324: 
1325: #, python-format
1326: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1327: msgstr "Plik %(filename)s nie jest typu .zip."
1328: 
1329: #, python-format
1330: msgid ""
1331: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1332: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
1333: "(%(maxsize_file)d kB)."
1334: msgstr ""
1335: "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, "
1336: "przekraczają limit wielkości pojedycznego pliku (%(maxsize_file)d kB) albo "
1337: "też znajdują się w podkatalogach."
1338: 
1339: #, python-format
1340: msgid ""
1341: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1342: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1343: msgstr ""
1344: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
1345: "zostałby limit objętości załączników na stronie (%(size)d kB)."
1346: 
1347: #, python-format
1348: msgid ""
1349: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1350: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1351: msgstr ""
1352: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
1353: "zostałby limit największej ilości plików na stronie (%(count)d)."
1354: 
1355: #, python-format
1356: msgid ""
1357: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
1358: "%(filelist)s)."
1359: msgstr ""
1360: "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano częściowo (nie zamazano: %(filelist)s)."
1361: 
1362: #, python-format
1363: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1364: msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano."
1365: 
1366: #, python-format
1367: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1368: msgstr "Załącznik '%(filename)s'"
1369: 
1370: msgid "Download"
1371: msgstr "Download"
1372: 
1373: msgid "Package script:"
1374: msgstr "Skrypt pakietu:"
1375: 
1376: msgid "File Name"
1377: msgstr "Nazwa pliku"
1378: 
1379: msgid "Modified"
1380: msgstr "Zmodyfikowane"
1381: 
1382: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1383: msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić."
1384: 
1385: #, python-format
1386: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1387: msgstr "załącznik:%(filename)s strony %(pagename)s"
1388: 
1389: msgid "Load"
1390: msgstr "Wczytaj"
1391: 
1392: msgid "Pagename not specified!"
1393: msgstr "Nie została podana nazwa strony!"
1394: 
1395: msgid "Upload page content"
1396: msgstr "Wgraj zawartość strony"
1397: 
1398: msgid ""
1399: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1400: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1401: "empty, we derive the page name from the file name."
1402: msgstr ""
1403: "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, "
1404: "możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, "
1405: "nazwiemy stronę tak samo jak plik."
1406: 
1407: msgid "File to load page content from"
1408: msgstr "Plik z którego wgrać zawartość"
1409: 
1410: msgid "Page name"
1411: msgstr "Nazwa strony"
1412: 
1413: msgid "Print"
1414: msgstr "Drukuj"
1415: 
1416: msgid "Print slide show"
1417: msgstr "Wydrukuj pokaz slajdów"
1418: 
1419: msgid "Edit"
1420: msgstr "Edycja"
1421: 
1422: msgid "Edit slide show"
1423: msgstr "Edytuj pokaz slajdów"
1424: 
1425: msgid "Quit"
1426: msgstr "Wyjście"
1427: 
1428: msgid "Quit slide show"
1429: msgstr "Opuść pokaz slajdów"
1430: 
1431: msgid "Show first slide (up arrow)"
1432: msgstr "Pokaż pierwszy slajd (strzałka do góry)"
1433: 
1434: msgid "Show last slide (down arrow)"
1435: msgstr "Pokaż ostatni slajd (strzałka w dół)"
1436: 
1437: msgid "Show previous slide (left arrow)"
1438: msgstr "Pokaż poprzedni slajd (strzałka w lewo)"
1439: 
1440: msgid "Show next slide (right arrow)"
1441: msgstr "Pokaż następny slajd (strzałka w prawo)"
1442: 
1443: #, python-format
1444: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1445: msgstr "Mapa \"%s\""
1446: 
1447: msgid "Please choose:"
1448: msgstr "Proszę wybrać:"
1449: 
1450: msgid "Settings"
1451: msgstr "Ustawienia"
1452: 
1453: msgid "You are now logged out."
1454: msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
1455: 
1456: msgid "You must login to add a quicklink."
1457: msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
1458: 
1459: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1460: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
1461: 
1462: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1463: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany."
1464: 
1465: msgid "You already have a quicklink to this page."
1466: msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!"
1467: 
1468: msgid ""
1469: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1470: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1471: "never allow you to enter your password here.\n"
1472: "\n"
1473: "Once you have logged in, simply reload this page."
1474: msgstr ""
1475: "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n"
1476: "i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n"
1477: "MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n"
1478: "\n"
1479: "Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę."
1480: 
1481: msgid "OpenID Trust verification"
1482: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
1483: 
1484: #, python-format
1485: msgid "The site %s has asked for your identity."
1486: msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość"
1487: 
1488: #, python-format
1489: msgid ""
1490: "\n"
1491: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1492: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1493: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1494: "delegation on its own.)"
1495: msgstr ""
1496: "\n"
1497: "Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n"
1498: "poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n"
1499: "przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)"
1500: 
1501: msgid "Trust root"
1502: msgstr "Zaufany adres"
1503: 
1504: msgid "Identity URL"
1505: msgstr "Adres osobowaości"
1506: 
1507: msgid "Remember decision"
1508: msgstr "Zapamiętaj decyzję"
1509: 
1510: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1511: msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej"
1512: 
1513: msgid "Approve"
1514: msgstr "Zaakceptuj"
1515: 
1516: msgid "Don't approve"
1517: msgstr "Nie akceptuj"
1518: 
1519: msgid "OpenID not served"
1520: msgstr "OpenID nie jest serwowany"
1521: 
1522: msgid ""
1523: "\n"
1524: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1525: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1526: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1527: "verification."
1528: msgstr ""
1529: "\n"
1530: "Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n"
1531: "nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n"
1532: "stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n"
1533: "aby zrezygnować z tej weryfikacji."
1534: 
1535: #, python-format
1536: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1537: msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"!"
1538: 
1539: msgid "Include all attachments?"
1540: msgstr "Zawrzeć wszystkie załączniki?"
1541: 
1542: msgid "Package pages"
1543: msgstr "Spakuj strony"
1544: 
1545: msgid "Package name"
1546: msgstr "Nazwa pakietu"
1547: 
1548: msgid "List of page names - separated by a comma"
1549: msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami"
1550: 
1551: #, python-format
1552: msgid "No pages like \"%s\"!"
1553: msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
1554: 
1555: msgid "Attachment location"
1556: msgstr "Lokacja załącznika"
1557: 
1558: msgid "Attachment name"
1559: msgstr "Nazwa załącznika"
1560: 
1561: msgid "Refresh attachment list"
1562: msgstr "Odśwież listę załączników"
1563: 
1564: msgid "List of attachments"
1565: msgstr "Lista załączników"
1566: 
1567: msgid "Available attachments for page"
1568: msgstr "Dostępne załączniki"
1569: 
1570: msgid "If this account exists an email was sent."
1571: msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail."
1572: 
1573: msgid ""
1574: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1575: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1576: msgstr ""
1577: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
1578: "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
1579: 
1580: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1581: msgstr ""
1582: "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator czytelnika!"
1583: 
1584: msgid "Username"
1585: msgstr "Czytelnik"
1586: 
1587: msgid "Mail me my account data"
1588: msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
1589: 
1590: msgid "Recovery token"
1591: msgstr "Kod odzyskiwania hasła"
1592: 
1593: msgid "New password"
1594: msgstr "Nowe hasło"
1595: 
1596: msgid "New password (repeat)"
1597: msgstr "Powtórz nowe hasło"
1598: 
1599: msgid "Reset my password"
1600: msgstr "Ustaw moje hasło"
1601: 
1602: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1603: msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować."
1604: 
1605: msgid "Your token is invalid!"
1606: msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!"
1607: 
1608: msgid "Password reset"
1609: msgstr "Ustaw hasło"
1610: 
1611: msgid ""
1612: "\n"
1613: "== Password reset ==\n"
1614: "Enter a new password below."
1615: msgstr ""
1616: "\n"
1617: "== Ustawianie hasła ==\n"
1618: "Podaj nowe hasło poniżej."
1619: 
1620: msgid "Lost password"
1621: msgstr "Zapomniane hasło"
1622: 
1623: msgid ""
1624: "\n"
1625: "== Recovering a lost password ==\n"
1626: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1627: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1628: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1629: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1630: "instructions."
1631: msgstr ""
1632: "\n"
1633: "== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n"
1634: "Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n"
1635: "i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n"
1636: "Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n"
1637: "posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości."
1638: 
1639: msgid ""
1640: "\n"
1641: "=== Password reset ===\n"
1642: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1643: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1644: msgstr ""
1645: "\n"
1646: "=== Ustawianie hasła ===\n"
1647: "Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n"
1648: "swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)."
1649: 
1650: msgid "Charts are not available!"
1651: msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
1652: 
1653: msgid "You need to provide a chart type!"
1654: msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
1655: 
1656: #, python-format
1657: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1658: msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
1659: 
1660: #, python-format
1661: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1662: msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
1663: 
1664: #, python-format
1665: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1666: msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
1667: 
1668: msgid "New page:\n"
1669: msgstr "Nowa strona:\n"
1670: 
1671: #, python-format
1672: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1673: msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!"
1674: 
1675: msgid ""
1676: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1677: "not considered for the search results!"
1678: msgstr ""
1679: "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
1680: "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!"
1681: 
1682: #, python-format
1683: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1684: msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
1685: 
1686: #, python-format
1687: msgid "Title Search: \"%s\""
1688: msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
1689: 
1690: #, python-format
1691: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1692: msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\""
1693: 
1694: #, python-format
1695: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1696: msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
1697: 
1698: #, python-format
1699: msgid ""
1700: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1701: "for more information."
1702: msgstr ""
1703: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
1704: "uzyskać pomoc."
1705: 
1706: #, python-format
1707: msgid ""
1708: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1709: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1710: msgstr ""
1711: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dało żadnych wyników. Zmień niektóre "
1712: "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s"
1713: 
1714: msgid "(!) Consider performing a"
1715: msgstr "(!) Rozważ wykonanie"
1716: 
1717: msgid "full-text search with your search terms"
1718: msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami"
1719: 
1720: msgid ""
1721: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1722: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1723: msgstr ""
1724: "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
1725: "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>"
1726: 
1727: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1728: msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!"
1729: 
1730: msgid "Rename Page"
1731: msgstr "Zmień nazwę strony"
1732: 
1733: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
1734: msgstr "Stworzyć przekierowanie do strony(s) ze zmienioną nazwą?"
1735: 
1736: msgid "Rename all /subpages too?"
1737: msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?"
1738: 
1739: msgid "Create redirect for renamed page?"
1740: msgstr "Stworzyć przekierowanie do strony ze zmienioną nazwą?"
1741: 
1742: msgid "Really rename this page?"
1743: msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?"
1744: 
1745: msgid "Optional reason for the renaming"
1746: msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy"
1747: 
1748: msgid "You must login to remove a quicklink."
1749: msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik."
1750: 
1751: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1752: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
1753: 
1754: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1755: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty."
1756: 
1757: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1758: msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć."
1759: 
1760: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1761: msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
1762: 
1763: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1764: msgstr ""
1765: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n"
1766: "Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć."
1767: 
1768: msgid "You must log in to use subscriptions."
1769: msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
1770: 
1771: msgid ""
1772: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1773: "subscriptions."
1774: msgstr ""
1775: "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w "
1776: "PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji."
1777: 
1778: msgid "You are already subscribed to this page."
1779: msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę."
1780: 
1781: msgid "You have been subscribed to this page."
1782: msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
1783: 
1784: msgid "You could not get subscribed to this page."
1785: msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony."
1786: 
1787: #, python-format
1788: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1789: msgstr ""
1790: "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekierowuję Cię na "
1791: "tę stronę."
1792: 
1793: #, python-format
1794: msgid "Pages like \"%s\""
1795: msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
1796: 
1797: #, python-format
1798: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1799: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\""
1800: 
1801: msgid "match"
1802: msgstr "porównanie"
1803: 
1804: msgid "matches"
1805: msgstr "porównania"
1806: 
1807: #, python-format
1808: msgid "Subscribe users to the page %s"
1809: msgstr "Zasubksrybuj czytelników do strony %s"
1810: 
1811: msgid "Enter user names (comma separated):"
1812: msgstr "Wprowadź nazwy czytelników (oddzielone przecinkami):"
1813: 
1814: #, python-format
1815: msgid "Subscribed for %s:"
1816: msgstr "Zasubskrybuj %s:"
1817: 
1818: msgid "Not a user:"
1819: msgstr "Nie-czytelnik:"
1820: 
1821: msgid "You are not allowed to perform this action."
1822: msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji."
1823: 
1824: msgid "HelpOnParsers"
1825: msgstr ""
!!!!
1827: #, python-format
1828: msgid ""
1829: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
1830: "%(highlight_help_page)s."
1831: msgstr ""
1832: "Podświetlanie składni nie jest wspierane dla %(syntax)s, patrz "
1833: "%(highlight_help_page)s."
1834: 
1835: msgid ""
1836: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1837: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1838: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1839: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1840: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1841: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1842: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1843: "===== Title 5 =====.\n"
1844: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1845: "items.\n"
1846: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1847: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1848: "\n"
1849: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1850: msgstr ""
1851: " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1852: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie "
1853: "kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)"
1854: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim"
1855: "(----)>> pozioma linia.\n"
1856: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===;   ==== Tytuł 4 "
1857: "====; ===== Tytuł 5 =====.\n"
1858: " Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. "
1859: "Odnośniki::  <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n"
1860: " Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n"
1861: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub "
1862: "HelpOnCreoleSyntax.\n"
1863: 
1864: msgid ""
1865: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
1866: msgstr ""
1867: "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
1868: "doinstalować pakiet \"docutils\"."
1869: 
1870: msgid ""
1871: "{{{\n"
1872: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1873: "\n"
1874: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
1875: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
1876: "\n"
1877: "Horizontal rule: ----\n"
1878: "\n"
1879: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1880: "\n"
1881: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1882: "\n"
1883: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1884: "}}}\n"
1885: "(!) For more help, see the\n"
1886: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1887: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1888: msgstr ""
1889: "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
1890: "<br/><pre>\n"
1891: "Nagłowki: Nagłówek 1  Nagłówek 2  Nagłówek 3\n"
1892: "          ==========  ----------  ~~~~~~~~~~\n"
1893: "\n"
1894: "Pozioma linia: ---- \n"
1895: "Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
1896: "zewnętrzny_ \n"
1897: "\n"
1898: ".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
1899: "\n"
1900: "Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
1901: "</pre>\n"
1902: "<br/>\n"
1903: "(!) Więcej pomocy na \n"
1904: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
1905: "reStructuredText Quick Reference\n"
1906: "</a>.\n"
1907: 
1908: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1909: msgstr ""
1910: "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
1911: "innych stron**"
1912: 
1913: #, python-format
1914: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
1915: msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**"
1916: 
1917: #, python-format
1918: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1919: msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
1920: 
1921: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1922: msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
1923: 
1924: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1925: msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
1926: 
1927: #, python-format
1928: msgid "%(errortype)s processing error"
1929: msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
1930: 
1931: msgid ""
1932: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1933: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1934: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1935: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1936: "(----)>> horizontal rule.\n"
1937: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1938: "===== Title 5 =====.\n"
1939: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1940: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1941: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1942: ">>.\n"
1943: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
1944: "white space allowed after tables or titles.\n"
1945: "\n"
1946: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
1947: msgstr ""
1948: " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1949: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie "
1950: "ikursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')"
1951: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; "
1952: "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
1953: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; "
1954: "===== Tytuł 5 =====.\n"
1955: " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
1956: "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja tworzy wcięcie.\n"
1957: " Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n"
1958: " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||;    "
1959: "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
1960: "\n"
1961: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
1962: 
1963: #, python-format
1964: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1965: msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
1966: 
1967: #, python-format
1968: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1969: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
1970: 
1971: #, python-format
1972: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1973: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\"  po \"%(key)s\""
1974: 
1975: #, python-format
1976: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1977: msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
1978: 
1979: msgid "Page has been modified"
1980: msgstr "Strona została zmieniona"
1981: 
1982: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1983: msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona"
1984: 
1985: msgid "Page has been renamed"
1986: msgstr "Nazwa strony zmieniona"
1987: 
1988: msgid "Page has been deleted"
1989: msgstr "Strona została skasowana"
1990: 
1991: msgid "Page has been copied"
1992: msgstr "Strona została skopiowana"
1993: 
1994: msgid "A new attachment has been added"
1995: msgstr "Dodano nowy załącznik"
1996: 
1997: msgid "An attachment has been removed"
1998: msgstr "Załącznik został usunięty."
1999: 
2000: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2001: msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu"
2002: 
2003: msgid "A user has subscribed to a page"
2004: msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę"
2005: 
2006: msgid "A new account has been created"
2007: msgstr "Konto czytelnika utworzone"
2008: 
2009: #, python-format
2010: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2011: msgstr ""
2012: "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
2013: "przez %(username)s"
2014: 
2015: msgid "Trivial "
2016: msgstr "Drobna "
2017: 
2018: #, python-format
2019: msgid ""
2020: "Attachment link: %(attach)s\n"
2021: "Page link: %(page)s\n"
2022: msgstr ""
2023: "Adres załącznika: %(attach)s\n"
2024: "Adres strony: %(page)s\n"
2025: 
2026: msgid "Attachment link"
2027: msgstr "Adres załącznika"
2028: 
2029: msgid "Page link"
2030: msgstr "Adres strony"
2031: 
2032: msgid "Changed page"
2033: msgstr "Zmieniona strona"
2034: 
2035: msgid "Page changed"
2036: msgstr "Strona zmieniona"
2037: 
2038: #, python-format
2039: msgid ""
2040: "Dear Wiki user,\n"
2041: "\n"
2042: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2043: "change notification.\n"
2044: "\n"
2045: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2046: msgstr ""
2047: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2048: "\n"
2049: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
2050: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
2051: "\n"
2052: "Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n"
2053: 
2054: msgid "No differences found!\n"
2055: msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
2056: 
2057: #, python-format
2058: msgid ""
2059: "Dear wiki user,\n"
2060: "\n"
2061: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2062: "notification.\n"
2063: "\n"
2064: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2065: "\n"
2066: msgstr ""
2067: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2068: "\n"
2069: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
2070: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
2071: "\n"
2072: "Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n"
2073: 
2074: #, python-format
2075: msgid ""
2076: "Dear wiki user,\n"
2077: "\n"
2078: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2079: "notification.\n"
2080: "\n"
2081: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2082: "%(editor)s:\n"
2083: msgstr ""
2084: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2085: "\n"
2086: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
2087: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
2088: "\n"
2089: "Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez "
2090: "%(editor)s:\n"
2091: 
2092: #, python-format
2093: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2094: msgstr "[%(sitename)s] Stworzone nowe konto"
2095: 
2096: #, python-format
2097: msgid ""
2098: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2099: "Details follow:\n"
2100: "\n"
2101: "    User name: %(username)s\n"
2102: "    Email address: %(useremail)s"
2103: msgstr ""
2104: "Drogi Superużytkowniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na "
2105: "stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n"
2106: "\n"
2107: "    Identyfikator: %(username)s\n"
2108: "    Adres e-mail: %(useremail)s"
2109: 
2110: #, python-format
2111: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2112: msgstr "[%(sitename)s] Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s."
2113: 
2114: #, python-format
2115: msgid ""
2116: "Dear Wiki user,\n"
2117: "\n"
2118: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2119: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2120: "Following detailed information is available:\n"
2121: "\n"
2122: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2123: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2124: msgstr ""
2125: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2126: "\n"
2127: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
2128: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
2129: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
2130: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
2131: 
2132: #, python-format
2133: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2134: msgstr "[%(sitename)s] Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s"
2135: 
2136: #, python-format
2137: msgid ""
2138: "Dear Wiki user,\n"
2139: "\n"
2140: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2141: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2142: "Following detailed information is available:\n"
2143: "\n"
2144: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2145: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2146: msgstr ""
2147: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2148: "\n"
2149: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
2150: "%(editor)s usunął z tej strony załącznik. Szczegóły:\n"
2151: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
2152: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
2153: 
2154: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2155: msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!"
2156: 
2157: msgid "You must specify an output file!"
2158: msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!"
2159: 
2160: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2161: msgstr ""
2162: "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet."
2163: 
2164: msgid "All attachments included into the package."
2165: msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu."
2166: 
2167: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2168: msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!"
2169: 
2170: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2171: msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło."
2172: 
2173: #, python-format
2174: msgid ""
2175: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2176: "one now</a>. "
2177: msgstr ""
2178: "Jeśli nie masz jeszcze konta, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je "
2179: "założyć teraz</a>. "
2180: 
2181: #, python-format
2182: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2183: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniałeś hasła?</a>"
2184: 
2185: msgid "Could not contact botbouncer.com."
2186: msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com"
2187: 
2188: msgid "Failed to connect to database."
2189: msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych."
2190: 
2191: msgid ""
2192: "Please choose an account name now.\n"
2193: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2194: "password and be able to associate the account with your OpenID."
2195: msgstr ""
2196: "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n"
2197: "Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n"
2198: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
2199: 
2200: msgid "Choose this name"
2201: msgstr "Wybierz ten identyfikator"
2202: 
2203: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2204: msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny."
2205: 
2206: msgid ""
2207: "The username you have chosen is already\n"
2208: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2209: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2210: "username and leave the password field blank."
2211: msgstr ""
2212: "Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje "
2213: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać "
2214: "inny identyfikator i zostawić pole hasła puste."
2215: 
2216: msgid "Associate this name"
2217: msgstr "Połącz ten identyfikator"
2218: 
2219: #, python-format
2220: msgid "OpenID error: %s."
2221: msgstr "Błąd OpenID: %s."
2222: 
2223: msgid "OpenID verification canceled."
2224: msgstr "Weryfikacja OpenID anulowana."
2225: 
2226: msgid "Verification canceled."
2227: msgstr "Weryfikcja została anulowana"
2228: 
2229: #, python-format
2230: msgid "OpenID success. id: %s"
2231: msgstr "OpenID pomyślnie dodany, identyfikator: %s"
2232: 
2233: msgid "OpenID failure"
2234: msgstr "Niepowodzenie OpenID."
2235: 
2236: msgid "OpenID failure."
2237: msgstr "Awaria OpenID."
2238: 
2239: msgid "No OpenID found in session."
2240: msgstr "Nie znaleziono OpenID w sessji."
2241: 
2242: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2243: msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID."
2244: 
2245: msgid "The password you entered is not valid."
2246: msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne."
2247: 
2248: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
2249: msgstr "Błąd OpenID: nieznane stadium kontynuacji"
2250: 
2251: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
2252: msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:"
2253: 
2254: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2255: msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje."
2256: 
2257: msgid "Failed to resolve OpenID."
2258: msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID."
2259: 
2260: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
2261: msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID."
2262: 
2263: msgid "No OpenID."
2264: msgstr "Brak OpenID."
2265: 
2266: msgid ""
2267: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2268: "create one during login."
2269: msgstr ""
2270: "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy "
2271: "OpenIDI stworzyć konto podczas logowania."
2272: 
2273: #, python-format
2274: msgid "LDAP server %(server)s failed."
2275: msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł."
2276: 
2277: msgid "Line"
2278: msgstr "Linia"
2279: 
2280: msgid "Deletions are marked like this."
2281: msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób."
2282: 
2283: msgid "Additions are marked like this."
2284: msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób."
2285: 
2286: msgid "Diffs"
2287: msgstr "Różnice"
2288: 
2289: msgid "Info"
2290: msgstr "Info"
2291: 
2292: msgid "Unsubscribe"
2293: msgstr "Rezygnuj z subskrybcji"
2294: 
2295: msgid "Subscribe"
2296: msgstr "Zasubskrybuj"
2297: 
2298: msgid "Raw"
2299: msgstr "Surowy"
2300: 
2301: msgid "XML"
2302: msgstr "XML"
2303: 
2304: msgid "View"
2305: msgstr "Zobacz"
2306: 
2307: msgid "Home"
2308: msgstr "Strona domowa"
2309: 
2310: msgid "Up"
2311: msgstr "Góra"
2312: 
2313: msgid "[RSS]"
2314: msgstr "[RSS]"
2315: 
2316: msgid "[DELETED]"
2317: msgstr "[SKASOWANA]"
2318: 
2319: msgid "[UPDATED]"
2320: msgstr "[UAKTUALNIONA]"
2321: 
2322: msgid "[RENAMED]"
2323: msgstr "[PRZEMIANOWANA]"
2324: 
2325: msgid "[CONFLICT]"
2326: msgstr "[KONFLIKT]"
2327: 
2328: msgid "[NEW]"
2329: msgstr "[NOWA]"
2330: 
2331: msgid "[DIFF]"
2332: msgstr "[RÓŻNICE]"
2333: 
2334: msgid "[BOTTOM]"
2335: msgstr "[KONIEC STRONY]"
2336: 
2337: msgid "[TOP]"
2338: msgstr "[POCZĄTEK STRONY]"
2339: 
2340: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2341: msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową"
2342: 
2343: msgid "Logout"
2344: msgstr "Wyjdź"
2345: 
2346: msgid "Clear message"
2347: msgstr "Usuń wiadomość"
2348: 
2349: #, python-format
2350: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2351: msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s"
2352: 
2353: #, python-format
2354: msgid "last modified %(time)s"
2355: msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s"
2356: 
2357: msgid "Search:"
2358: msgstr "Szukaj:"
2359: 
2360: msgid "Text"
2361: msgstr "Tekst"
2362: 
2363: msgid "Titles"
2364: msgstr "Tytuły"
2365: 
2366: msgid "Search"
2367: msgstr "Szukaj"
2368: 
2369: msgid "More Actions:"
2370: msgstr "Więcej operacji:"
2371: 
2372: msgid "------------------------"
2373: msgstr "------------------------"
2374: 
2375: msgid "Raw Text"
2376: msgstr "Tekst surowy"
2377: 
2378: msgid "Print View"
2379: msgstr "Podgląd wydruku"
2380: 
2381: msgid "Delete Cache"
2382: msgstr "Usuń pamięć podręczną"
2383: 
2384: msgid "Delete Page"
2385: msgstr "Usuń stronę"
2386: 
2387: msgid "Like Pages"
2388: msgstr "Podobne strony"
2389: 
2390: msgid "Local Site Map"
2391: msgstr "Lokalna mapa witryny"
2392: 
2393: msgid "My Pages"
2394: msgstr "Moje strony"
2395: 
2396: msgid "Subscribe User"
2397: msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika"
2398: 
2399: msgid "Remove Spam"
2400: msgstr "Usuń spam"
2401: 
2402: msgid "Package Pages"
2403: msgstr "Spakuj strony"
2404: 
2405: msgid "Render as Docbook"
2406: msgstr "Utwórz jako Docbook"
2407: 
2408: msgid "Sync Pages"
2409: msgstr "Synchronizuj strony"
2410: 
2411: msgid "Do"
2412: msgstr "Wykonaj"
2413: 
2414: msgid "Comments"
2415: msgstr "Komentarze"
2416: 
2417: msgid "Edit (Text)"
2418: msgstr "Edytuj (tekstowo)"
2419: 
2420: msgid "Edit (GUI)"
2421: msgstr "Edytuj (graficznie)"
2422: 
2423: msgid "Immutable Page"
2424: msgstr "Strona statyczna"
2425: 
2426: msgid "Remove Link"
2427: msgstr "Usuń skrót"
2428: 
2429: msgid "Add Link"
2430: msgstr "Dodaj skrót"
2431: 
2432: msgid "Attachments"
2433: msgstr "Załączniki"
2434: 
2435: #, python-format
2436: msgid "Show %s days."
2437: msgstr "Pokaż %s dni."
2438: 
2439: msgid "Wiki Markup"
2440: msgstr "Język oznaczeń wiki"
2441: 
2442: msgid "DeleteCache"
2443: msgstr "UsuńPamięćPodręczną"
2444: 
2445: #, python-format
2446: msgid "(cached %s)"
2447: msgstr "(w pamięci podręcznej %s)"
2448: 
2449: msgid "Or try one of these actions:"
2450: msgstr "Lub spróbuj wykonać: "
2451: 
2452: msgid "Wiki"
2453: msgstr "Wiki"
2454: 
2455: msgid "Page"
2456: msgstr "Strona"
2457: 
2458: msgid "User"
2459: msgstr "Czytelnik"
2460: 
2461: msgid "[ATTACH]"
2462: msgstr "[ZAŁĄCZ]"
2463: 
2464: msgid "Password is too short."
2465: msgstr "Hasło jest zbyt krótkie."
2466: 
2467: msgid "Password has not enough different characters."
2468: msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków."
2469: 
2470: msgid ""
2471: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2472: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę czytelnika albo odwrotnie)."
2473: 
2474: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2475: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)."
2476: 
2477: msgid "UnSubscribe"
2478: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
2479: 
2480: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2481: msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
2482: 
2483: msgid "Open editor on double click"
2484: msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
2485: 
2486: msgid "After login, jump to last visited page"
2487: msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony"
2488: 
2489: msgid "Show comment sections"
2490: msgstr "Pokaż skecję komentarzy"
2491: 
2492: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2493: msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
2494: 
2495: msgid "Show page trail"
2496: msgstr "Pokaż ślad strony"
2497: 
2498: msgid "Show icon toolbar"
2499: msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
2500: 
2501: msgid "Show top/bottom links in headings"
2502: msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
2503: 
2504: msgid "Show fancy diffs"
2505: msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
2506: 
2507: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2508: msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
2509: 
2510: msgid "Remember login information"
2511: msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
2512: 
2513: msgid "Disable this account forever"
2514: msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
2515: 
2516: msgid "Alias-Name"
2517: msgstr "Nazwa aliasu"
2518: 
2519: msgid "Jabber ID"
2520: msgstr "Jabber ID"
2521: 
2522: msgid "User CSS URL"
2523: msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
2524: 
2525: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2526: msgstr "(Pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS czytelnika)"
2527: 
2528: msgid "Editor size"
2529: msgstr "Rozmiar edytora"
2530: 
2531: msgid "anonymous"
2532: msgstr "anonimowy"
2533: 
2534: #, python-format
2535: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2536: msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
2537: 
2538: #, python-format
2539: msgid "Inlined image: %(url)s"
2540: msgstr "Obraz typu inline: %(url)s"
2541: 
2542: msgid "Toggle line numbers"
2543: msgstr "Ustaw numery linii"
2544: 
2545: msgid "From"
2546: msgstr "Od"
2547: 
2548: msgid "To"
2549: msgstr "Do"
2550: 
2551: msgid "Content"
2552: msgstr "Zawartość"
2553: 
2554: msgid "No recipients, nothing to do"
2555: msgstr "Brak odbiorców, nic do zrobienia"
2556: 
2557: #, python-format
2558: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2559: msgstr ""
2560: "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: "
2561: "%(reason)s"
2562: 
2563: msgid "Mail not sent"
2564: msgstr "Poczta nie została wysłana"
2565: 
2566: msgid "Mail sent OK"
2567: msgstr "Poczta została wysłana"
2568: 
2569: msgid "RecentChanges"
2570: msgstr "OstatnieZmiany"
2571: 
2572: msgid "WikiTipOfTheDay"
2573: msgstr ""
!!!!
2575: msgid "TitleIndex"
2576: msgstr "IndeksTytułów"
2577: 
2578: msgid "WordIndex"
2579: msgstr "IndeksSłów"
2580: 
2581: msgid "FindPage"
2582: msgstr "ZnajdźStronę"
2583: 
2584: msgid "MissingPage"
2585: msgstr "NieistniejącaStrona"
2586: 
2587: msgid "MissingHomePage"
2588: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
2589: 
2590: msgid "WikiHomePage"
2591: msgstr ""
!!!!
2593: msgid "WikiName"
2594: msgstr ""
!!!!
2596: msgid "WikiWikiWeb"
2597: msgstr "SiećWikiWiki"
2598: 
2599: msgid "FrontPage"
2600: msgstr "StronaGłówna"
2601: 
2602: msgid "WikiSandBox"
2603: msgstr "BrudnopisWiki"
2604: 
2605: msgid "InterWiki"
2606: msgstr ""
!!!!
2608: msgid "AbandonedPages"
2609: msgstr "OpuszczoneStrony"
2610: 
2611: msgid "OrphanedPages"
2612: msgstr ""
!!!!
2614: msgid "WantedPages"
2615: msgstr "PotrzebneStrony"
2616: 
2617: msgid "EventStats"
2618: msgstr "StatystykiZdarzeń"
2619: 
2620: msgid "EventStats/HitCounts"
2621: msgstr "StatystykiZdarzeń/IlośćOdsłon"
2622: 
2623: msgid "EventStats/Languages"
2624: msgstr "Statystyki/Języki"
2625: 
2626: msgid "EventStats/UserAgents"
2627: msgstr "StatystykiZdarzeń/ListaPrzeglądarek"
2628: 
2629: msgid "PageSize"
2630: msgstr "RozmiarStron"
2631: 
2632: msgid "PageHits"
2633: msgstr "OdsłonyStron"
2634: 
2635: msgid "RandomPage"
2636: msgstr "LosowaStrona"
2637: 
2638: msgid "XsltVersion"
2639: msgstr "WersjaXslt"
2640: 
2641: msgid "FortuneCookies"
2642: msgstr "PrzypadkoweMądrości"
2643: 
2644: msgid "WikiLicense"
2645: msgstr "LicencjaWiki"
2646: 
2647: msgid "CategoryCategory"
2648: msgstr ""
!!!!
2650: msgid "CategoryHomepage"
2651: msgstr ""
!!!!
2653: msgid "CategoryTemplate"
2654: msgstr ""
!!!!
2656: msgid "HomepageTemplate"
2657: msgstr "SzablonStronyDomowej"
2658: 
2659: msgid "HelpTemplate"
2660: msgstr ""
!!!!
2662: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2663: msgstr ""
!!!!
2665: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2666: msgstr ""
!!!!
2668: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2669: msgstr ""
!!!!
2671: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2672: msgstr ""
!!!!
2674: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2675: msgstr ""
!!!!
2677: msgid "SlideShowTemplate"
2678: msgstr ""
!!!!
2680: msgid "SlideTemplate"
2681: msgstr ""
!!!!
2683: msgid "SyncJobTemplate"
2684: msgstr ""
!!!!
2686: msgid "HelpOnConfiguration"
2687: msgstr ""
!!!!
2689: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2690: msgstr ""
!!!!
2692: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2693: msgstr ""
!!!!
2695: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2696: msgstr ""
!!!!
2698: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2699: msgstr ""
!!!!
2701: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2702: msgstr ""
!!!!
2704: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2705: msgstr ""
!!!!
2707: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2708: msgstr ""
!!!!
2710: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2711: msgstr ""
!!!!
2713: msgid "HelpOnAdministration"
2714: msgstr ""
!!!!
2716: msgid "HelpOnAuthentication"
2717: msgstr ""
!!!!
2719: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2720: msgstr ""
!!!!
2722: msgid "HelpOnMoinCommand"
2723: msgstr ""
!!!!
2725: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2726: msgstr ""
!!!!
2728: msgid "HelpOnNotification"
2729: msgstr ""
!!!!
2731: #, fuzzy
2732: msgid "HelpOnRobots"
2733: msgstr "PomocPrzyLiniachDzielących"
2734: 
2735: msgid "HelpOnSessions"
2736: msgstr ""
!!!!
2738: msgid "HelpOnUserHandling"
2739: msgstr ""
!!!!
2741: msgid "HelpOnXapian"
2742: msgstr ""
!!!!
2744: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2745: msgstr ""
!!!!
2747: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2748: msgstr ""
!!!!
2750: msgid "HelpOnFormatting"
2751: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
2752: 
2753: msgid "MoinMoin"
2754: msgstr "CzymJestMoinMoin"
2755: 
2756: msgid "HelpContents"
2757: msgstr "PomocSpisTreści"
2758: 
2759: msgid "HelpForBeginners"
2760: msgstr "PomocDlaPoczątkujących"
2761: 
2762: msgid "HelpForUsers"
2763: msgstr ""
!!!!
2765: msgid "HelpIndex"
2766: msgstr "PomocIndeks"
2767: 
2768: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2769: msgstr ""
!!!!
2771: msgid "HelpOnActions"
2772: msgstr "PomocPrzyAkcjach"
2773: 
2774: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2775: msgstr ""
!!!!
2777: msgid "HelpOnAdmonitions"
2778: msgstr ""
!!!!
2780: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2781: msgstr ""
!!!!
2783: msgid "HelpOnCategories"
2784: msgstr "PomocPrzyKategoriach"
2785: 
2786: msgid "HelpOnDictionaries"
2787: msgstr ""
!!!!
2789: msgid "HelpOnDrawings"
2790: msgstr ""
!!!!
2792: msgid "HelpOnEditLocks"
2793: msgstr "PomocPrzyBlokadachEdycyjnych"
2794: 
2795: msgid "HelpOnEditing"
2796: msgstr "PomocPrzyEdycji"
2797: 
2798: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2799: msgstr "PomocPrzyEdycji/PodStrony"
2800: 
2801: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2802: msgstr ""
!!!!
2804: msgid "HelpOnGroups"
2805: msgstr ""
!!!!
2807: msgid "HelpOnHeadlines"
2808: msgstr "PomocPrzyNagłówkach"
2809: 
2810: msgid "HelpOnImages"
2811: msgstr ""
!!!!
2813: msgid "HelpOnLanguages"
2814: msgstr ""
!!!!
2816: msgid "HelpOnLinking"
2817: msgstr "PomocPrzyLinkowaniu"
2818: 
2819: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2820: msgstr ""
!!!!
2822: msgid "HelpOnLists"
2823: msgstr "PomocPrzyListach"
2824: 
2825: msgid "HelpOnLogin"
2826: msgstr ""
!!!!
2828: msgid "HelpOnMacros"
2829: msgstr ""
!!!!
2831: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2832: msgstr ""
!!!!
2834: msgid "HelpOnMacros/Include"
2835: msgstr ""
!!!!
2837: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2838: msgstr ""
!!!!
2840: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2841: msgstr ""
!!!!
2843: msgid "HelpOnNavigation"
2844: msgstr "PomocPrzyNawigacji"
2845: 
2846: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2847: msgstr ""
!!!!
2849: msgid "HelpOnPageCreation"
2850: msgstr "PomocPrzyTworzeniuStron"
2851: 
2852: msgid "HelpOnPageDeletion"
2853: msgstr ""
!!!!
2855: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2856: msgstr ""
!!!!
2858: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2859: msgstr ""
!!!!
2861: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2862: msgstr "PomocPrzyInstrukcjachPrzetwarzania"
2863: 
2864: msgid "HelpOnRules"
2865: msgstr "PomocPrzyLiniachDzielących"
2866: 
2867: msgid "HelpOnSearching"
2868: msgstr ""
!!!!
2870: msgid "HelpOnSlideShows"
2871: msgstr ""
!!!!
2873: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2874: msgstr ""
!!!!
2876: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2877: msgstr ""
!!!!
2879: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2880: msgstr ""
!!!!
2882: msgid "HelpOnSmileys"
2883: msgstr "PomocPrzyUśmieszkach"
2884: 
2885: msgid "HelpOnSpam"
2886: msgstr ""
!!!!
2888: msgid "HelpOnSpellCheck"
2889: msgstr ""
!!!!
2891: msgid "HelpOnSuperUser"
2892: msgstr ""
!!!!
2894: msgid "HelpOnSynchronisation"
2895: msgstr ""
!!!!
2897: msgid "HelpOnTables"
2898: msgstr "PomocPrzyTabelach"
2899: 
2900: msgid "HelpOnTemplates"
2901: msgstr ""
!!!!
2903: msgid "HelpOnThemes"
2904: msgstr ""
!!!!
2906: msgid "HelpOnUserPreferences"
2907: msgstr "PomocPrzyPreferencjachUżytkownika"
2908: 
2909: msgid "HelpOnVariables"
2910: msgstr "PomocPrzyPodstawianychZmiannych"
2911: 
2912: msgid "HelpOnXmlPages"
2913: msgstr "PomocPrzyStronachXml"
2914: 
2915: msgid "HelpOnComments"
2916: msgstr ""
!!!!
2918: msgid "HelpOnSubscribing"
2919: msgstr ""
!!!!
2921: msgid "CamelCase"
2922: msgstr ""
!!!!
2924: msgid "WikiCourse"
2925: msgstr ""
!!!!
2927: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2928: msgstr ""
!!!!
2930: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2931: msgstr ""
!!!!
2933: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2934: msgstr ""
!!!!
2936: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2937: msgstr ""
!!!!
2939: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2940: msgstr ""
!!!!
2942: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2943: msgstr ""
!!!!
2945: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2946: msgstr ""
!!!!
2948: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2949: msgstr ""
!!!!
2951: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2952: msgstr ""
!!!!
2954: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2955: msgstr ""
!!!!
2957: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2958: msgstr ""
!!!!
2960: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2961: msgstr ""
!!!!
2963: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2964: msgstr ""
!!!!
2966: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2967: msgstr ""
!!!!
2969: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2970: msgstr ""
!!!!
2972: msgid "WikiCourse/17 External links"
2973: msgstr ""
!!!!
2975: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2976: msgstr ""
!!!!
2978: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2979: msgstr ""
!!!!
2981: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2982: msgstr ""
!!!!
2984: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2985: msgstr ""
!!!!
2987: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2988: msgstr ""
!!!!
2990: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2991: msgstr ""
!!!!
2993: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2994: msgstr ""
!!!!
2996: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2997: msgstr ""
!!!!
2999: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
3000: msgstr ""
!!!!
3002: msgid "WikiCourse/51 Applications"
3003: msgstr ""
!!!!
3005: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
3006: msgstr ""
!!!!
3008: msgid "WikiCourseHandOut"
3009: msgstr ""
!!!!
3011: msgid "Sun"
3012: msgstr "nie"
3013: 
3014: msgid "Mon"
3015: msgstr "pon"
3016: 
3017: msgid "Tue"
3018: msgstr "wto"
3019: 
3020: msgid "Wed"
3021: msgstr "śro"
3022: 
3023: msgid "Thu"
3024: msgstr "czw"
3025: 
3026: msgid "Fri"
3027: msgstr "pią"
3028: 
3029: msgid "Sat"
3030: msgstr "sob"
3031: 
3032: msgid "AttachFile"
3033: msgstr "ZałączPlik"
3034: 
3035: msgid "DeletePage"
3036: msgstr "UsuńStronę"
3037: 
3038: msgid "LikePages"
3039: msgstr "PodobneStrony"
3040: 
3041: msgid "LocalSiteMap"
3042: msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
3043: 
3044: msgid "RenamePage"
3045: msgstr "ZmieńNazwę"
3046: 
3047: msgid "SpellCheck"
3048: msgstr "SprawdźPisownię"
3049: 
3050: msgid "Discussion"
3051: msgstr "Dyskusja"
3052: 
3053: msgid "Switch user"
3054: msgstr "Przełącz czytelnika"
3055: 
3056: msgid "No user selected"
3057: msgstr "Nie wybrano czytelnika"
3058: 
3059: msgid ""
3060: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3061: "back to your account."
3062: msgstr ""
3063: "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócić do "
3064: "swojego konta."
3065: 
3066: msgid "You are the only user."
3067: msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem."
3068: 
3069: msgid ""
3070: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3071: msgstr ""
3072: "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika."
3073: 
3074: msgid "Select User"
3075: msgstr "Wybierz czytelnika"
3076: 
3077: msgid "Notification"
3078: msgstr "Powiadamianie"
3079: 
3080: msgid "Notification settings saved!"
3081: msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane"
3082: 
3083: msgid "'''Email'''"
3084: msgstr "'''E-mail'''"
3085: 
3086: msgid "'''Jabber'''"
3087: msgstr "'''Jabber'''"
3088: 
3089: msgid "'''Event type'''"
3090: msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''"
3091: 
3092: msgid "Select the events you want to be notified about."
3093: msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia."
3094: 
3095: msgid ""
3096: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3097: "general preferences."
3098: msgstr ""
3099: "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w "
3100: "ustawieniachjakiś sposób na kontaktowanie się z tobą."
3101: 
3102: msgid "Subscribed events"
3103: msgstr "Subskrybowane zdarzenia"
3104: 
3105: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3106: msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)"
3107: 
3108: msgid "Save"
3109: msgstr "Zachowaj"
3110: 
3111: msgid "OpenID server"
3112: msgstr "Serwer OpenID"
3113: 
3114: msgid "The selected websites have been removed."
3115: msgstr "Wskazane strony internetowe zostały usunięte."
3116: 
3117: msgid "Trusted websites"
3118: msgstr "Zaufane strony internetowe"
3119: 
3120: msgid "Remove selected"
3121: msgstr "Usuń wskazane"
3122: 
3123: msgid "Change password"
3124: msgstr "Zmień hasło"
3125: 
3126: msgid "Your password has been changed."
3127: msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
3128: 
3129: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3130: msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie."
3131: 
3132: msgid "Preferences"
3133: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
3134: 
3135: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3136: msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego."
3137: 
3138: #, python-format
3139: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3140: msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!"
3141: 
3142: msgid "User preferences saved!"
3143: msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!"
3144: 
3145: msgid "Default"
3146: msgstr "Domyślny"
3147: 
3148: msgid "<Browser setting>"
3149: msgstr "<Ustawienia przeglądarki>"
3150: 
3151: msgid "the one preferred"
3152: msgstr "tylko preferowany"
3153: 
3154: msgid "free choice"
3155: msgstr "wybór dowolny"
3156: 
3157: msgid "Preferred theme"
3158: msgstr "Ulubiony wystrój"
3159: 
3160: msgid "Editor Preference"
3161: msgstr "Ulubiony edytor"
3162: 
3163: msgid "Editor shown on UI"
3164: msgstr "Pokazywany edytor"
3165: 
3166: msgid "Time zone"
3167: msgstr "Strefa czasowa"
3168: 
3169: msgid "Your time is"
3170: msgstr "U Ciebie jest teraz"
3171: 
3172: msgid "Server time is"
3173: msgstr "Na serwerze jest teraz"
3174: 
3175: msgid "Date format"
3176: msgstr "Format daty"
3177: 
3178: msgid "Preferred language"
3179: msgstr "Ulubiony język"
3180: 
3181: msgid "General options"
3182: msgstr "Główne opcje"
3183: 
3184: msgid "Quick links"
3185: msgstr "Szybkie skróty"
3186: 
3187: msgid "OpenID settings"
3188: msgstr "Ustawienia OpenID"
3189: 
3190: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3191: msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID."
3192: 
3193: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3194: msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte."
3195: 
3196: msgid "No OpenID given."
3197: msgstr "Nie podano OpenID."
3198: 
3199: msgid "OpenID is already present."
3200: msgstr "OpenID jest już obecny."
3201: 
3202: msgid "This OpenID is already used for another account."
3203: msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem."
3204: 
3205: msgid "OpenID added successfully."
3206: msgstr "OpenID pomyślnie dodany."
3207: 
3208: msgid "Current OpenIDs"
3209: msgstr "Obecne OpenID"
3210: 
3211: msgid "Add OpenID"
3212: msgstr "Dodaj OpenID"
3213: 
3214: msgid "Views/day"
3215: msgstr "Odsłon/dzień"
3216: 
3217: msgid "Edits/day"
3218: msgstr "Edycji/dzień"
3219: 
3220: #, python-format
3221: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3222: msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
3223: 
3224: msgid ""
3225: "green=view\n"
3226: "red=edit"
3227: msgstr ""
3228: "zielony=podgląd\n"
3229: "czerwony=edycja"
3230: 
3231: msgid "date"
3232: msgstr "data"
3233: 
3234: msgid "# of hits"
3235: msgstr "# odwiedzin"
3236: 
3237: msgid "Language"
3238: msgstr "Język"
3239: 
3240: msgid "Others"
3241: msgstr "Inni"
3242: 
3243: msgid "User agent"
3244: msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
3245: 
3246: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3247: msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
3248: 
3249: msgid "Page Size Distribution"
3250: msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
3251: 
3252: msgid "page size upper bound [bytes]"
3253: msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
3254: 
3255: msgid "# of pages of this size"
3256: msgstr "# stron tego rozmiaru"
3257: 
3258: msgid "[all]"
3259: msgstr "[wszystkie]"
3260: 
3261: msgid "[not empty]"
3262: msgstr "[niepuste]"
3263: 
3264: msgid "[empty]"
3265: msgstr "[puste]"
3266: 
3267: msgid "filter"
3268: msgstr "filtr"
3269: 
3270: msgid "OpenID"
3271: msgstr "OpenID"
3272: 
3273: msgid "Member of Groups"
3274: msgstr "Członek grup"
3275: 
3276: msgid "Jabber"
3277: msgstr "Jabber"
3278: 
3279: msgid "Disable user"
3280: msgstr "Wyłącz konto czytelnika"
3281: 
3282: msgid "Enable user"
3283: msgstr "Włącz konto czytelnika"
3284: 
3285: msgid "disabled"
3286: msgstr "wyłączone"
3287: 
3288: msgid "Mail account data"
3289: msgstr "Prześlij dane konta"
3290: 
3291: #, python-format
3292: msgid ""
3293: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3294: msgstr ""
3295: "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
3296: "nie są dozwolone w tym wiki."
3297: 
3298: #, python-format
3299: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3300: msgstr ""
3301: "<<%(macro_name)s: wykonanie nie powiodło się [%(error_msg)s] (zobacz także "
3302: "log)"
3303: 
3304: msgid "Include system pages"
3305: msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
3306: 
3307: msgid "Exclude system pages"
3308: msgstr "Pomiń strony systemowe"
3309: 
3310: msgid "Go To Page"
3311: msgstr "Idź do strony"
3312: 
3313: #, python-format
3314: msgid ""
3315: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3316: "missing."
3317: msgstr ""
3318: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu "
3319: "%(argument_name)s."
3320: 
3321: #, python-format
3322: msgid ""
3323: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
3324: "%(argument_value)s!"
3325: msgstr ""
3326: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s="
3327: "%(argument_value)s!"
3328: 
3329: #, python-format
3330: msgid ""
3331: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3332: "of its mimetype %(mimetype)s."
3333: msgstr ""
3334: "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego "
3335: "typu MIME %(mimetype)s."
3336: 
3337: msgid "Embedded"
3338: msgstr "Osadzony"
3339: 
3340: #, python-format
3341: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3342: msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
3343: 
3344: #, python-format
3345: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3346: msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
3347: 
3348: #, python-format
3349: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3350: msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
3351: 
3352: msgid "No parent page found!"
3353: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
3354: 
3355: msgid "Slideshow"
3356: msgstr "Pokaz slajdów"
3357: 
3358: msgid "Start"
3359: msgstr "Start"
3360: 
3361: #, python-format
3362: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3363: msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
3364: 
3365: msgid "Markup"
3366: msgstr "Znacznik"
3367: 
3368: msgid "Display"
3369: msgstr "Pokaż"
3370: 
3371: msgid "Variable name"
3372: msgstr "Nazwa zmiennej"
3373: 
3374: msgid "Description"
3375: msgstr "Opis"
3376: 
3377: msgid "Wiki configuration"
3378: msgstr "Konfiguracja wiki"
3379: 
3380: msgid ""
3381: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3382: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3383: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3384: "or settings that were removed from Moin."
3385: msgstr ""
3386: "Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych "
3387: "wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone "
3388: "''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub "
3389: "ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin."
3390: 
3391: msgid "Setting"
3392: msgstr "Ustawienie"
3393: 
3394: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3395: msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
3396: 
3397: msgid "File attachment browser"
3398: msgstr "Przeglądarka załączników"
3399: 
3400: msgid "User account browser"
3401: msgstr "Przeglądrka kont czytelników"
3402: 
3403: msgid "Search Titles"
3404: msgstr "Przeszukaj tytuły"
3405: 
3406: msgid "Display context of search results"
3407: msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
3408: 
3409: msgid "Case-sensitive searching"
3410: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
3411: 
3412: msgid "Search Text"
3413: msgstr "Szukaj frazy"
3414: 
3415: #, fuzzy, python-format
3416: msgid "Unknown macro parameter: %s."
3417: msgstr "Nieznana akcja: %s"
3418: 
3419: #, python-format
3420: msgid ""
3421: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
3422: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
3423: msgstr ""
!!!!
3425: msgid "Lexer description"
3426: msgstr "Opis Lexer"
3427: 
3428: msgid "Lexer names"
3429: msgstr "Nazwy Lexer"
3430: 
3431: msgid "File patterns"
3432: msgstr "Schematy plików"
3433: 
3434: msgid "Mimetypes"
3435: msgstr "Typy MIME"
3436: 
3437: #, python-format
3438: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3439: msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
3440: 
3441: #, python-format
3442: msgid "%(mins)dm ago"
3443: msgstr "%(mins)d minut temu"
3444: 
3445: msgid "(no bookmark set)"
3446: msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
3447: 
3448: #, python-format
3449: msgid "(currently set to %s)"
3450: msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
3451: 
3452: msgid "Delete bookmark"
3453: msgstr "Usuń zakładkę"
3454: 
3455: msgid "Set bookmark"
3456: msgstr "Ustaw zakładkę"
3457: 
3458: msgid "[Bookmark reached]"
3459: msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
3460: 
3461: msgid "Python Version"
3462: msgstr "Wersja języka Python"
3463: 
3464: msgid "MoinMoin Version"
3465: msgstr "Wersja MoinMoin"
3466: 
3467: #, python-format
3468: msgid "Release %s [Revision %s]"
3469: msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
3470: 
3471: msgid "4Suite Version"
3472: msgstr "Wersja 4Suite"
3473: 
3474: msgid "Number of pages"
3475: msgstr "Ilość stron"
3476: 
3477: msgid "Number of system pages"
3478: msgstr "Ilość stron systemowych"
3479: 
3480: msgid "Accumulated page sizes"
3481: msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
3482: 
3483: #, python-format
3484: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3485: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
3486: 
3487: #, python-format
3488: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3489: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
3490: 
3491: msgid "Entries in edit log"
3492: msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
3493: 
3494: msgid "NONE"
3495: msgstr "BRAK"
3496: 
3497: msgid "Global extension macros"
3498: msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
3499: 
3500: msgid "Local extension macros"
3501: msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
3502: 
3503: msgid "Global extension actions"
3504: msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
3505: 
3506: msgid "Local extension actions"
3507: msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
3508: 
3509: msgid "Global parsers"
3510: msgstr "Globalne analizatory składni"
3511: 
3512: msgid "Local extension parsers"
3513: msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
3514: 
3515: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3516: msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane"
3517: 
3518: msgid "Disabled"
3519: msgstr "Wyłączone"
3520: 
3521: msgid "Enabled"
3522: msgstr "Włączone"
3523: 
3524: msgid "index unavailable"
3525: msgstr "spis niedostępny"
3526: 
3527: msgid "index available"
3528: msgstr "spis dostępny"
3529: 
3530: #, python-format
3531: msgid "last modified: %s"
3532: msgstr "ostatnio modyfikowane %s"
3533: 
3534: msgid "Xapian search"
3535: msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian"
3536: 
3537: msgid "Stemming for Xapian"
3538: msgstr "Stemming dla Xapiana"
3539: 
3540: msgid "Active threads"
3541: msgstr "Aktywne wątki"
3542: 
3543: msgid "No wanted pages in this wiki."
3544: msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
3545: 
3546: msgid "Search for items"
3547: msgstr "Poszukuj obiektów"
3548: 
3549: msgid "containing all the following terms"
3550: msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia"
3551: 
3552: msgid "containing one or more of the following terms"
3553: msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie"
3554: 
3555: msgid "not containing the following terms"
3556: msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia"
3557: 
3558: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
3559: msgstr "ostatnio modyfikowany (np. 2 tygodnie temu)"
3560: 
3561: msgid "any category"
3562: msgstr "dowolna kategoria"
3563: 
3564: msgid "any language"
3565: msgstr "jakikolwiek język"
3566: 
3567: msgid "any mimetype"
3568: msgstr "jakikolwiek typ MIME"
3569: 
3570: msgid "Categories"
3571: msgstr "Kategorie"
3572: 
3573: msgid "File Type"
3574: msgstr "Typ pliku"
3575: 
3576: msgid "Search only in titles"
3577: msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły"
3578: 
3579: msgid "Case-sensitive search"
3580: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
3581: 
3582: msgid "Exclude underlay"
3583: msgstr "Wyklucz podkład"
3584: 
3585: msgid "No system items"
3586: msgstr "Brak obiektów systemowych"
3587: 
3588: msgid "Search in all page revisions"
3589: msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron"
3590: 
3591: msgid "Go get it!"
3592: msgstr "Dalej!"
3593: 
3594: msgid "Contents"
3595: msgstr "PomocSpisTreści"
3596: 
3597: #, python-format
3598: msgid ""
3599: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3600: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3601: msgstr ""
3602: "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3603: "%(be)s wyników z około %(pages)d stron."
3604: 
3605: msgid "seconds"
3606: msgstr "sekund"
3607: 
3608: msgid "Previous"
3609: msgstr "Poprzedni"
3610: 
3611: msgid "Next"
3612: msgstr "Następny"
3613: 
3614: msgid "rev"
3615: msgstr "przywróć"
3616: 
3617: msgid "current"
3618: msgstr "aktualny(a)"
3619: 
3620: msgid "about"
3621: msgstr "około"
3622: 
3623: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3624: #~ msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s"
3625: 
3626: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3627: #~ msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby przenieść załąćznik!"
3628: 
3629: #~ msgid "Page Name"
3630: #~ msgstr "Nazwa strony"
3631: 
3632: #~ msgid "InstallDocs"
3633: #~ msgstr "ZainstalujDokumentację"
3634: 
3635: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3636: #~ msgstr "PomocPrzyAktualizacji"
3637: 
3638: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3639: #~ msgstr "Może być wymagane logowanie do edycji tej strony"
3640: 
3641: #~ msgid ""
3642: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3643: #~ msgstr ""
3644: #~ "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu "
3645: #~ "standalone."
3646: 
3647: #~ msgid "InterWikiMap"
3648: #~ msgstr "MiedzyWikiMapa"
3649: 
3650: #~ msgid "BadContent"
3651: #~ msgstr "ZłaZawartość"
3652: 
3653: #~ msgid "LocalBadContent"
3654: #~ msgstr "LokalnaZłaZawartość"
3655: 
3656: #~ msgid "EditedSystemPages"
3657: #~ msgstr "EdytowaneStronySystemowe"
3658: 
3659: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3660: #~ msgstr "Utworzono pakiet %s zawierający strony %s."
3661: 
3662: #~ msgid "You need to log in."
3663: #~ msgstr "Musisz się zalogować."
3664: 
3665: #~ msgid ""
3666: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3667: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3668: #~ msgstr ""
3669: #~ "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n"
3670: #~ "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d"
3671: 
3672: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3673: #~ msgstr ""
3674: #~ "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s "
3675: #~ "nie powiodło się."
3676: 
3677: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3678: #~ msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie"
3679: 
3680: #~ msgid ""
3681: #~ "Some hints:\n"
3682: #~ " * To restore a backup:\n"
3683: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3684: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3685: #~ "stuff).\n"
3686: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3687: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3688: #~ "\n"
3689: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3690: #~ "file\n"
3691: #~ "   you get to a secure place.\n"
3692: #~ "\n"
3693: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3694: #~ "complete.\n"
3695: #~ "\n"
3696: #~ msgstr ""
3697: #~ "Wskazówki:\n"
3698: #~ " * By przywrócić kopię zapasową:\n"
3699: #~ "  * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n"
3700: #~ "  * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC "
3701: #~ "itp.).\n"
3702: #~ "  * Umieść kopię zapasową w backup_storage_dir (użyj scp, ftp, ...).\n"
3703: #~ "  * Kliknij przycisk <<GetText(Restore)>> poniżej.\n"
3704: #~ "\n"
3705: #~ " * By utworzyć kopię zapasową, po prostu kliknij przycisk <<GetText"
3706: #~ "(Backup)>> i zapisz plik\n"
3707: #~ "   jaki otrzymasz w bezpieczne miejsce.\n"
3708: #~ "\n"
3709: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3710: #~ "complete.\n"
3711: #~ "\n"
3712: 
3713: #~ msgid "Restore"
3714: #~ msgstr "Przywróć"
3715: 
3716: #~ msgid "Xapian Version"
3717: #~ msgstr "Wersja Xapian"
3718: 
3719: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3720: #~ msgstr "PyStemmer niezainstalowany"
3721: 
3722: #~ msgid "PyStemmer Version"
3723: #~ msgstr "Wersja PyStemmera"
3724: 
3725: #~ msgid "PyStemmer stems"
3726: #~ msgstr "PyStemmer działa"
3727: 
3728: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3729: #~ msgstr "Błąd XML RPC: %s"
3730: 
3731: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3732: #~ msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s"
3733: 
3734: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3735: #~ msgstr "Nowa strona lub załącznik"
3736: 
3737: #~ msgid ""
3738: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3739: #~ "attachment for the current page"
3740: #~ msgstr ""
3741: #~ "Możesz uploadować plik do nowej strony albo wybrać upload pliku jako "
3742: #~ "załącznik do aktualnej strony"
3743: 
3744: #~ msgid "New Name"
3745: #~ msgstr "Nowa nazwa"
3746: 
3747: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3748: #~ msgstr "Załącznik '%(target)s' już istnieje."
3749: 
3750: #~ msgid ""
3751: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3752: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3753: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3754: #~ "used."
3755: #~ msgstr ""
3756: #~ "Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w "
3757: #~ "wiki\n"
3758: #~ "istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, "
3759: #~ "który chcesz wgrać.\n"
3760: #~ "W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie "
3761: #~ "użyta nazwa oryginalna."
3762: 
3763: #~ msgid "overwrite"
3764: #~ msgstr "nadpisz"
3765: 
3766: #~ msgid ""
3767: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3768: #~ "address.\n"
3769: #~ "\n"
3770: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3771: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3772: #~ "paste\n"
3773: #~ "for that).\n"
3774: #~ "\n"
3775: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3776: #~ "and known password.\n"
3777: #~ msgstr ""
3778: #~ "Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n"
3779: #~ "\n"
3780: #~ "Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n"
3781: #~ "na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n"
3782: #~ "\n"
3783: #~ "Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n"
3784: 
3785: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3786: #~ msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!"
3787: 
3788: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3789: #~ msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!"
3790: 
3791: #~ msgid "SendMyPassword"
3792: #~ msgstr "WyślijMiHasło"
3793: 
3794: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3795: #~ msgstr ""
3796: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć "
3797: #~ "konto."
3798: 
3799: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3800: #~ msgstr ""
3801: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta."
3802: 
3803: #~ msgid ""
3804: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3805: #~ msgstr ""
3806: #~ "Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty "
3807: #~ "elektronicznej!"
3808: 
3809: #~ msgid ""
3810: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3811: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3812: #~ msgstr ""
3813: #~ "Aby utworzyć konto, zobacz %(userprefslink)s. Aby odzyskać utracone "
3814: #~ "hasło, zobacz %(sendmypasswordlink)s."
3815: 
3816: #~ msgid ""
3817: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3818: #~ "Try a different name."
3819: #~ msgstr ""
3820: #~ "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
3821: #~ "\n"
3822: #~ "Spróbuj innej nazwy."
3823: 
3824: #~ msgid ""
3825: #~ "The comment on the change is:\n"
3826: #~ "%(comment)s\n"
3827: #~ "\n"
3828: #~ msgstr ""
3829: #~ "Komentarz do zmiany:\n"
3830: #~ "%(comment)s\n"
3831: #~ "\n"
3832: 
3833: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3834: #~ msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:"
3835: 
3836: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3837: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3838: 
3839: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3840: #~ msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany"
3841: 
3842: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3843: #~ msgstr "(Tylko do zmiany hasła i nowego konta"
3844: 
3845: #~ msgid "Check your argument %s"
3846: #~ msgstr "Sprawdź swój argument %s"
3847: 
3848: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3849: #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'"
3850: 
3851: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3852: #~ msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'"
3853: 
3854: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3855: #~ msgstr "Niewspierany type MIME pliku: %s"
3856: 
3857: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3858: #~ msgstr "Osadzenie obiektu w wybrany sposób niemożliwe"
3859: 
3860: #~ msgid ""
3861: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3862: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3863: #~ msgstr ""
3864: #~ "Zbyt mało argumentów dostarczonych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3865: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3866: #~ "Text])>"
3867: 
3868: #~ msgid ""
3869: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3870: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3871: #~ msgstr ""
3872: #~ "Zbyt mało argumentów przekazanych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3873: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,"
3874: #~ "alt=alternate Text])>>"
3875: 
3876: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3877: #~ msgstr "Nieprawidłowe parametry wywołania kalendarza \"%s\"!"
3878: 
3879: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3880: #~ msgstr "Nieprawidłowe argumenty kalendarza \"%s\"!"
3881: 
3882: #~ msgid "Sorry, login failed."
3883: #~ msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło."
3884: 
3885: #~ msgid ""
3886: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3887: #~ "least."
3888: #~ msgstr ""
3889: #~ "Zdalna wersja MoinMoin jest zbyt stara, wymagana jest przynajmniej wersja "
3890: #~ "1.6."
3891: 
3892: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3893: #~ msgstr "należaca do jednej z następujących kategorii"

MoinMaster: MoinI18n/pl (last edited 2018-09-09 16:02:07 by ThomasWaldmann)