Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
728 translated messages, 64 fuzzy translations, 101 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin pl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-09-14 01:03+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n"
0011: "Last-Translator: Sergiusz Pawłowicz <moin@pawlowicz.name>\n"
0012: "Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Language-Team-Homepage: http://moinmo.in/MoinDev/Translation/PolishTeam\n"
0017: "X-Language: Polski\n"
0018: "X-Language-in-English: Polish\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021:
0022: msgid "The wiki is currently not reachable."
0023: msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna."
0024:
0025: msgid "Invalid username or password."
0026: msgstr "Niepoprawna nazwa czytelnika lub hasło"
0027:
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0031: "than you specified (%(localname)s)."
0032: msgstr ""
0033: "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, "
0034: "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy "
0035: "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)."
0036:
0037: msgid "Your changes are not saved!"
0038: msgstr "Nic nie zapisano!"
0039:
0040: msgid "You are not allowed to edit this page."
0041: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
0042:
0043: msgid "Page is immutable!"
0044: msgstr "Strona statyczna!"
0045:
0046: msgid "Cannot edit old revisions!"
0047: msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!"
0048:
0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0050: msgstr ""
0051: "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!"
0052:
0053: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0054: msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej."
0055:
0056: #, python-format
0057: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0058: msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\""
0059:
0060: #, python-format
0061: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0062: msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\""
0063:
0064: #, python-format
0065: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0066: msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\""
0067:
0068: #, python-format
0069: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0070: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!"
0071:
0072: #, python-format
0073: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0074: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut."
0075:
0076: #, python-format
0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0078: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund."
0079:
0080: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0081: msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0082:
0083: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0084: msgstr ""
0085: "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0086:
0087: msgid ""
0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0090: msgstr ""
0091: "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n"
0092: "Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!"
0093:
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]"
0096:
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]"
0100:
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]"
0104:
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Nie można czytać %s]"
0108:
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved %"
0118: "(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji %"
0119: "(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, "
0120: "gdybyś utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są "
0121: "zapisywane automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis "
0122: "się nie powiedzie."
0123:
0124: #, python-format
0125: msgid "Describe %s here."
0126: msgstr "Opisz %s tutaj."
0127:
0128: msgid "Check Spelling"
0129: msgstr "Sprawdź pisownię"
0130:
0131: msgid "Save Changes"
0132: msgstr "Zachowaj zmiany"
0133:
0134: msgid "Cancel"
0135: msgstr "Anuluj"
0136:
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0140: "(license_link)s.\n"
0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0142: "changes."
0143: msgstr ""
0144: "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod %"
0145: "(license_link)s.\n"
0146: "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować "
0147: "z wprowadzenia zmian."
0148:
0149: msgid "Preview"
0150: msgstr "Podgląd"
0151:
0152: msgid "GUI Mode"
0153: msgstr "Tryb GUI"
0154:
0155: msgid "Load Draft"
0156: msgstr "Wczytaj brudnopis"
0157:
0158: msgid "Trivial change"
0159: msgstr "Drobna zmiana"
0160:
0161: msgid "Comment:"
0162: msgstr "Komentarz:"
0163:
0164: msgid "<No addition>"
0165: msgstr "<Bez dodania>"
0166:
0167: #, python-format
0168: msgid "Add to: %(category)s"
0169: msgstr "Dodaj do: %(category)s"
0170:
0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0172: msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii"
0173:
0174: msgid "Edit was cancelled."
0175: msgstr "Zmiany zostały anulowane."
0176:
0177: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0178: msgstr "Nie możesz kopiować do strony o pustej nazwie."
0179:
0180: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0181: msgstr "Nie możesz kopiować zawartości tej strony!"
0182:
0183: #, python-format
0184: msgid ""
0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Try a different name."
0188: msgstr ""
0189: "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
0190: "\n"
0191: "Spróbuj innej nazwy."
0192:
0193: #, python-format
0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0195: msgstr "Nie mogę skopiować strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0196:
0197: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0198: msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!"
0199:
0200: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0201: msgstr "Nazwa strony nie może być pusta."
0202:
0203: #, python-format
0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0205: msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0206:
0207: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0208: msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony."
0209:
0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0211: msgstr ""
0212: "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona."
0213:
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!"
0217:
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)."
0221:
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?"
0224:
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s "
0231: "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana."
0232:
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "Nie można zapisać strony %s, brak wolnego miejsca."
0236:
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr ""
0240: "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)"
0241:
0242: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0243: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!"
0244:
0245: msgid "You cannot save empty pages."
0246: msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron."
0247:
0248: msgid "You already saved this page!"
0249: msgstr "Już zapisałeś tę stronę!"
0250:
0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0252: msgstr "Już edytowałeś tę stronę! Proszę, nie używaj przycisku wstecz."
0253:
0254: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0255: msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!"
0256:
0257: msgid ""
0258: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0259: msgstr ""
0260: "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!"
0261:
0262: msgid "Notifications sent to:"
0263: msgstr "Powiadomienia wysłane do:"
0264:
0265: #, python-format
0266: msgid ""
0267: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0268: "granted the lock for this page."
0269: msgstr ""
0270: "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już "
0271: "możesz śmiało edytować tę stronę."
0272:
0273: #, python-format
0274: msgid ""
0275: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0276: msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s."
0277:
0278: #, python-format
0279: msgid ""
0280: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0281: "page."
0282: msgstr ""
0283: "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ."
0284:
0285: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0286: msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady."
0287:
0288: #, python-format
0289: msgid ""
0290: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0291: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0292: msgstr ""
0293: "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do %"
0294: "(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut."
0295:
0296: #, python-format
0297: msgid ""
0298: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0299: "(owner)s.<<BR>>\n"
0300: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0301: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0302: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0303: "To leave the editor, press the Cancel button."
0304: msgstr ""
0305: "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s "
0306: "przez %(owner)s.<<BR>>\n"
0307: "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum "
0308: "następne %(mins_valid)d minut,\n"
0309: "aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n"
0310: "Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"."
0311:
0312: msgid "<unknown>"
0313: msgstr "<nieznany>"
0314:
0315: #, python-format
0316: msgid ""
0317: "Login Name: %s\n"
0318: "\n"
0319: "Password recovery token: %s\n"
0320: "\n"
0321: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0322: msgstr ""
0323: "Identyfikator czytelnika: %s\n"
0324: "\n"
0325: "Kod do odzyskiwania hasła: %s\n"
0326: "\n"
0327: "Adres do ustawiania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0328:
0329: msgid ""
0330: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0331: "\n"
0332: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0333: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0334: "recovery token.\n"
0335: msgstr ""
0336: "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n"
0337: "\n"
0338: "Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n"
0339: "wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n"
0340: "i kod odzyskiwania hasła.\n"
0341:
0342: #, python-format
0343: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0344: msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika"
0345:
0346: #, python-format
0347: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0348: msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s."
0349:
0350: #, python-format
0351: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0352: msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie."
0353:
0354: msgid "Login and try again."
0355: msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie."
0356:
0357: #, python-format
0358: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0359: msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)."
0360:
0361: msgid "The theme name is not set."
0362: msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju"
0363:
0364: #, python-format
0365: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0366: msgstr ""
!!!!
0368: #, python-format
0369: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0370: msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'."
0371:
0372: #, python-format
0373: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0374: msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
0375:
0376: #, python-format
0377: msgid "The page %s does not exist."
0378: msgstr "Strona %s nie istnieje."
0379:
0380: msgid "Invalid package file header."
0381: msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu."
0382:
0383: msgid "Package file format unsupported."
0384: msgstr "Format pakietu niewspierany."
0385:
0386: #, python-format
0387: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0388: msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i."
0389:
0390: #, python-format
0391: msgid "The file %s was not found in the package."
0392: msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin."
0393:
0394: msgid "Text mode"
0395: msgstr "Tryb tekstowy"
0396:
0397: #, python-format
0398: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0399: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0400:
0401: #, python-format
0402: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0403: msgstr "Argument musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0404:
0405: #, python-format
0406: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0407: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0408:
0409: #, python-format
0410: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0411: msgstr "Argument musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0412:
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0415: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0416:
0417: #, python-format
0418: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0419: msgstr "Argument musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0420:
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0423: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0424:
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0427: msgstr "Argument musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0428:
0429: #, python-format
0430: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0431: msgstr "Argument \"%s\" musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0432:
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0435: msgstr "Argument musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0436:
0437: msgid "Too many arguments"
0438: msgstr "Za dużo argumentów"
0439:
0440: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0441: msgstr ""
0442: "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi"
0443:
0444: #, python-format
0445: msgid "Argument \"%s\" is required"
0446: msgstr "Argument \"%s\" jest wymagany."
0447:
0448: #, python-format
0449: msgid "No argument named \"%s\""
0450: msgstr "Nie istnieje argument o nazwie \"%s\"!"
0451:
0452: #, python-format
0453: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0454: msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\""
0455:
0456: #, python-format
0457: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0458: msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\""
0459:
0460: #, python-format
0461: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0462: msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s"
0463:
0464: #, fuzzy
0465: msgid ""
0466: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0467: "search results!"
0468: msgstr ""
0469: "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do "
0470: "rezultatów przeszukiwania"
0471:
0472: #, python-format
0473: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0474: msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s"
0475:
0476: #, python-format
0477: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0478: msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\""
0479:
0480: #, python-format
0481: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0482: msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\""
0483:
0484: msgid "Create New Page"
0485: msgstr "Utwórz nową stronę"
0486:
0487: msgid "You are not allowed to view this page."
0488: msgstr "Nie możesz oglądać tej strony."
0489:
0490: msgid "Switch user"
0491: msgstr "Przełącz czytelnika"
0492:
0493: msgid "No user selected"
0494: msgstr "Nie wybrano czytelnika"
0495:
0496: msgid ""
0497: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0498: "back to your account."
0499: msgstr ""
0500: "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócićdo "
0501: "swojego konta."
0502:
0503: msgid "You are the only user."
0504: msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem."
0505:
0506: msgid ""
0507: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0508: msgstr ""
0509: "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika."
0510:
0511: msgid "Select User"
0512: msgstr "Wybierz czytelnika"
0513:
0514: msgid "Change password"
0515: msgstr "Zmień hasło"
0516:
0517: msgid "Passwords don't match!"
0518: msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
0519:
0520: msgid "Please specify a password!"
0521: msgstr "Proszę podać hasło!"
0522:
0523: #, python-format
0524: msgid "Password not acceptable: %s"
0525: msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s"
0526:
0527: msgid "Your password has been changed."
0528: msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
0529:
0530: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0531: msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie."
0532:
0533: msgid "Password"
0534: msgstr "Hasło"
0535:
0536: msgid "Password repeat"
0537: msgstr "Powtórz hasło"
0538:
0539: msgid "OpenID settings"
0540: msgstr "Ustawienia OpenID"
0541:
0542: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0543: msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID."
0544:
0545: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0546: msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte."
0547:
0548: msgid "No OpenID given."
0549: msgstr "Nie podano OpenID."
0550:
0551: msgid "OpenID is already present."
0552: msgstr "OpenID jest już obecny."
0553:
0554: msgid "Failed to resolve OpenID."
0555: msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID."
0556:
0557: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0558: msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID."
0559:
0560: #, python-format
0561: msgid "OpenID error: %s."
0562: msgstr "Błąd OpenID: %s."
0563:
0564: msgid "Verification canceled."
0565: msgstr "Weryfikcja została anulowana"
0566:
0567: msgid "This OpenID is already used for another account."
0568: msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem."
0569:
0570: msgid "OpenID added successfully."
0571: msgstr "OpenID pomyślnie dodany."
0572:
0573: msgid "OpenID failure."
0574: msgstr "Awaria OpenID."
0575:
0576: msgid "Current OpenIDs"
0577: msgstr "Obecne OpenID"
0578:
0579: msgid "Remove selected"
0580: msgstr "Usuń wskazane"
0581:
0582: msgid "Add OpenID"
0583: msgstr "Dodaj OpenID"
0584:
0585: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0586: msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:"
0587:
0588: msgid "Notification"
0589: msgstr "Powiadamianie"
0590:
0591: msgid "Notification settings saved!"
0592: msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane"
0593:
0594: msgid "'''Email'''"
0595: msgstr "'''E-mail'''"
0596:
0597: msgid "'''Jabber'''"
0598: msgstr "'''Jabber'''"
0599:
0600: msgid "'''Event type'''"
0601: msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''"
0602:
0603: msgid "Select the events you want to be notified about."
0604: msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia."
0605:
0606: msgid ""
0607: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0608: "general preferences."
0609: msgstr ""
0610: "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w "
0611: "ustawieniachjakiś sposób na kontaktowanie się z tobą."
0612:
0613: msgid "Subscribed events"
0614: msgstr "Subskrybowane zdarzenia"
0615:
0616: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0617: msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)"
0618:
0619: msgid "Save"
0620: msgstr "Zachowaj"
0621:
0622: msgid "Preferences"
0623: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
0624:
0625: #, python-format
0626: msgid ""
0627: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0628: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0629: "space between words. Group page name is not allowed."
0630: msgstr ""
0631: "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n"
0632: "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n"
0633: "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona."
0634:
0635: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0636: msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego."
0637:
0638: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0639: msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator."
0640:
0641: msgid ""
0642: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0643: "can get it by email."
0644: msgstr ""
0645: "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz "
0646: "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą."
0647:
0648: msgid "This email already belongs to somebody else."
0649: msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego."
0650:
0651: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0652: msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego."
0653:
0654: #, python-format
0655: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0656: msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!"
0657:
0658: msgid "User preferences saved!"
0659: msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!"
0660:
0661: msgid "Default"
0662: msgstr "Domyślny"
0663:
0664: msgid "<Browser setting>"
0665: msgstr "<Ustawienia przeglądarki>"
0666:
0667: msgid "the one preferred"
0668: msgstr "tylko preferowany"
0669:
0670: msgid "free choice"
0671: msgstr "wybór dowolny"
0672:
0673: msgid "Preferred theme"
0674: msgstr "Ulubiony wystrój"
0675:
0676: msgid "Editor Preference"
0677: msgstr "Ulubiony edytor"
0678:
0679: msgid "Editor shown on UI"
0680: msgstr "Pokazywany edytor"
0681:
0682: msgid "Time zone"
0683: msgstr "Strefa czasowa"
0684:
0685: msgid "Your time is"
0686: msgstr "U Ciebie jest teraz"
0687:
0688: msgid "Server time is"
0689: msgstr "Na serwerze jest teraz"
0690:
0691: msgid "Date format"
0692: msgstr "Format daty"
0693:
0694: msgid "Preferred language"
0695: msgstr "Ulubiony język"
0696:
0697: msgid "General options"
0698: msgstr "Główne opcje"
0699:
0700: msgid "Quick links"
0701: msgstr "Szybkie skróty"
0702:
0703: msgid "OpenID server"
0704: msgstr "Serwer OpenID"
0705:
0706: msgid "The selected websites have been removed."
0707: msgstr "Wskazane strony internetowe zostały usunięte."
0708:
0709: msgid "Trusted websites"
0710: msgstr "Zaufane strony internetowe"
0711:
0712: msgid "Line"
0713: msgstr "Linia"
0714:
0715: msgid "No differences found!"
0716: msgstr "Nie znaleziono różnic!"
0717:
0718: msgid "Deletions are marked like this."
0719: msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób."
0720:
0721: msgid "Additions are marked like this."
0722: msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób."
0723:
0724: msgid "Please log in first."
0725: msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
0726:
0727: msgid ""
0728: "Please choose an account name now.\n"
0729: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0730: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0731: msgstr ""
0732: "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n"
0733: "Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n"
0734: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
0735:
0736: msgid "Name"
0737: msgstr "Nazwa"
0738:
0739: msgid "Choose this name"
0740: msgstr "Wybierz ten identyfikator"
0741:
0742: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0743: msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny."
0744:
0745: msgid ""
0746: "The username you have chosen is already\n"
0747: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0748: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0749: "username and leave the password field blank."
0750: msgstr ""
0751: "Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje "
0752: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać "
0753: "inny identyfikator i zostawić pole hasła puste."
0754:
0755: msgid "Associate this name"
0756: msgstr "Połącz ten identyfikator"
0757:
0758: #, fuzzy
0759: msgid "OpenID verification canceled."
0760: msgstr "Weryfikcja została anulowana"
0761:
0762: #, fuzzy, python-format
0763: msgid "OpenID success. id: %s"
0764: msgstr "OpenID pomyślnie dodany."
0765:
0766: #, fuzzy
0767: msgid "OpenID failure"
0768: msgstr "Awaria OpenID."
0769:
0770: #, fuzzy
0771: msgid "No OpenID found in session."
0772: msgstr "Nie podano OpenID."
0773:
0774: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0775: msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID."
0776:
0777: msgid "The password you entered is not valid."
0778: msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne."
0779:
0780: #, fuzzy
0781: msgid "OpenID: handle verify continuation"
0782: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
0783:
0784: msgid "OpenID: handle name continuation"
0785: msgstr ""
!!!!
0787: msgid "OpenID: handle associate continuation"
0788: msgstr ""
!!!!
0790: msgid "OpenID: unknown continuation stage"
0791: msgstr ""
!!!!
0793: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0794: msgstr ""
!!!!
0796: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0797: msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje."
0798:
0799: msgid "No OpenID."
0800: msgstr "Brak OpenID."
0801:
0802: msgid ""
0803: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0804: "create one during login."
0805: msgstr ""
0806: "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy "
0807: "OpenIDI stworzyć konto podczas logowania."
0808:
0809: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0810: msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com"
0811:
0812: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0813: msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło."
0814:
0815: #, python-format
0816: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0817: msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł."
0818:
0819: msgid "Failed to connect to database."
0820: msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych."
0821:
0822: #, fuzzy, python-format
0823: msgid ""
0824: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0825: "one now</a>. "
0826: msgstr ""
0827: "Jeśli nie masz jeszcze konta, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je "
0828: "założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>"
0829:
0830: #, python-format
0831: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0832: msgstr ""
!!!!
0834: msgid ""
0835: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0836: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0837: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0838: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0839: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0840: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0841: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0842: "===== Title 5 =====.\n"
0843: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0844: "items.\n"
0845: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0846: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0847: "\n"
0848: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0849: msgstr ""
0850: " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0851: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie "
0852: "kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)"
0853: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim"
0854: "(----)>> pozioma linia.\n"
0855: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 "
0856: "====; ===== Tytuł 5 =====.\n"
0857: " Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. "
0858: "Odnośniki:: <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n"
0859: " Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n"
0860: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub "
0861: "HelpOnCreoleSyntax.\n"
0862:
0863: #, fuzzy
0864: msgid ""
0865: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0866: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0867: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0868: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0869: "(----)>> horizontal rule.\n"
0870: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0871: "===== Title 5 =====.\n"
0872: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0873: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0874: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0875: ">>.\n"
0876: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0877: "white space allowed after tables or titles.\n"
0878: "\n"
0879: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0880: msgstr ""
0881: " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0882: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie "
0883: "kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')"
0884: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; "
0885: "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
0886: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; "
0887: "===== Tytuł 5 =====.\n"
0888: " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
0889: "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n"
0890: " Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n"
0891: " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||; "
0892: "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
0893: "\n"
0894: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
0895:
0896: #, python-format
0897: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0898: msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
0899:
0900: #, python-format
0901: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0902: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
0903:
0904: #, python-format
0905: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0906: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
0907:
0908: #, python-format
0909: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0910: msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
0911:
0912: msgid ""
0913: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0914: msgstr ""
0915: "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
0916: "doinstalować pakiet \"docutils\"."
0917:
0918: msgid ""
0919: "{{{\n"
0920: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0921: "\n"
0922: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0923: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0924: "\n"
0925: "Horizontal rule: ----\n"
0926: "\n"
0927: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0928: "\n"
0929: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0930: "\n"
0931: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0932: "}}}\n"
0933: "(!) For more help, see the\n"
0934: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0935: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0936: msgstr ""
0937: "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
0938: "<br/><pre>\n"
0939: "Nagłowki: Nagłówek 1 Nagłówek 2 Nagłówek 3\n"
0940: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n"
0941: "\n"
0942: "Pozioma linia: ---- \n"
0943: "Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
0944: "zewnętrzny_ \n"
0945: "\n"
0946: ".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
0947: "\n"
0948: "Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
0949: "</pre>\n"
0950: "<br/>\n"
0951: "(!) Więcej pomocy na \n"
0952: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
0953: "reStructuredText Quick Reference\n"
0954: "</a>.\n"
0955:
0956: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0957: msgstr ""
0958: "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
0959: "innych stron**"
0960:
0961: #, python-format
0962: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0963: msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**"
0964:
0965: #, python-format
0966: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0967: msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
0968:
0969: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0970: msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
0971:
0972: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0973: msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
0974:
0975: #, python-format
0976: msgid "%(errortype)s processing error"
0977: msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
0978:
0979: msgid "Password is too short."
0980: msgstr "Hasło jest zbyt krótkie."
0981:
0982: msgid "Password has not enough different characters."
0983: msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków."
0984:
0985: msgid ""
0986: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0987: msgstr "Asło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę użytkownika albo odwrotnie)."
0988:
0989: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0990: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)."
0991:
0992: msgid "Diffs"
0993: msgstr "Różnice"
0994:
0995: msgid "Info"
0996: msgstr "Info"
0997:
0998: msgid "Edit"
0999: msgstr "Edycja"
1000:
1001: msgid "UnSubscribe"
1002: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
1003:
1004: msgid "Subscribe"
1005: msgstr "Zasubskrybuj"
1006:
1007: msgid "Raw"
1008: msgstr "Surowy"
1009:
1010: msgid "XML"
1011: msgstr "XML"
1012:
1013: msgid "Print"
1014: msgstr "Drukuj"
1015:
1016: msgid "View"
1017: msgstr "Zobacz"
1018:
1019: msgid "Up"
1020: msgstr "Góra"
1021:
1022: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1023: msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
1024:
1025: msgid "Open editor on double click"
1026: msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
1027:
1028: msgid "After login, jump to last visited page"
1029: msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony"
1030:
1031: msgid "Show comment sections"
1032: msgstr "Pokaż skecję komentarzy"
1033:
1034: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1035: msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
1036:
1037: msgid "Show page trail"
1038: msgstr "Pokaż ślad strony"
1039:
1040: msgid "Show icon toolbar"
1041: msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
1042:
1043: msgid "Show top/bottom links in headings"
1044: msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
1045:
1046: msgid "Show fancy diffs"
1047: msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
1048:
1049: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1050: msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
1051:
1052: msgid "Remember login information"
1053: msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
1054:
1055: msgid "Disable this account forever"
1056: msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
1057:
1058: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1059: msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)"
1060:
1061: msgid "Alias-Name"
1062: msgstr "Nazwa aliasu"
1063:
1064: msgid "Email"
1065: msgstr "E-mail"
1066:
1067: msgid "Jabber ID"
1068: msgstr "Jabber ID"
1069:
1070: msgid "User CSS URL"
1071: msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
1072:
1073: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1074: msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)"
1075:
1076: msgid "Editor size"
1077: msgstr "Rozmiar edytora"
1078:
1079: msgid "Username"
1080: msgstr "Czytelnik"
1081:
1082: msgid "Member of Groups"
1083: msgstr "Członek grup"
1084:
1085: msgid "Jabber"
1086: msgstr "Jabber"
1087:
1088: msgid "Action"
1089: msgstr "Akcja"
1090:
1091: msgid "Disable user"
1092: msgstr "Wyłącz konto czytelnika"
1093:
1094: msgid "Enable user"
1095: msgstr "Włącz konto czytelnika"
1096:
1097: msgid "disabled"
1098: msgstr "wyłączone"
1099:
1100: msgid "Mail account data"
1101: msgstr "Prześlij dane konta"
1102:
1103: msgid "OpenID"
1104: msgstr "OpenID"
1105:
1106: msgid "Login"
1107: msgstr "Login"
1108:
1109: #, python-format
1110: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1111: msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
1112:
1113: #, python-format
1114: msgid "Inlined image: %(url)s"
1115: msgstr "Obraz typu inline: %(url)s"
1116:
1117: msgid "Toggle line numbers"
1118: msgstr "Ustaw numery linii"
1119:
1120: #, python-format
1121: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1122: msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
1123:
1124: #, python-format
1125: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1126: msgstr "Zmieniono nazwę z '%(oldpagename)s'."
1127:
1128: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1129: msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!"
1130:
1131: msgid "You must specify an output file!"
1132: msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!"
1133:
1134: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1135: msgstr ""
1136: "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet."
1137:
1138: msgid "All attachments included into the package."
1139: msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu."
1140:
1141: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1142: msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!"
1143:
1144: #, python-format
1145: msgid ""
1146: "Dear Wiki user,\n"
1147: "\n"
1148: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1149: "change notification.\n"
1150: "\n"
1151: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1152: msgstr ""
1153: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1154: "\n"
1155: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1156: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1157: "\n"
1158: "Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n"
1159:
1160: msgid "New page:\n"
1161: msgstr "Nowa strona:\n"
1162:
1163: msgid "No differences found!\n"
1164: msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
1165:
1166: #, python-format
1167: msgid ""
1168: "Dear wiki user,\n"
1169: "\n"
1170: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1171: "notification.\n"
1172: "\n"
1173: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1174: "\n"
1175: msgstr ""
1176: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1177: "\n"
1178: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1179: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1180: "\n"
1181: "Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n"
1182:
1183: #, python-format
1184: msgid ""
1185: "Dear wiki user,\n"
1186: "\n"
1187: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1188: "notification.\n"
1189: "\n"
1190: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1191: "s:\n"
1192: msgstr ""
1193: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1194: "\n"
1195: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1196: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1197: "\n"
1198: "Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)"
1199: "s:\n"
1200:
1201: #, python-format
1202: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1203: msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s"
1204:
1205: #, python-format
1206: msgid ""
1207: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1208: "follow:\n"
1209: "\n"
1210: " User name: %(username)s\n"
1211: " Email address: %(useremail)s"
1212: msgstr ""
1213: "Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na "
1214: "stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n"
1215: "\n"
1216: " Identyfikator: %(username)s\n"
1217: " Adres e-mail: %(useremail)s"
1218:
1219: #, python-format
1220: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1221: msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s"
1222:
1223: #, python-format
1224: msgid ""
1225: "Dear Wiki user,\n"
1226: "\n"
1227: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1228: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1229: "Following detailed information is available:\n"
1230: "\n"
1231: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1232: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1233: msgstr ""
1234: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1235: "\n"
1236: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
1237: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
1238: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
1239: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
1240:
1241: #, python-format
1242: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1243: msgstr ""
1244: "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
1245: "przez %(username)s"
1246:
1247: msgid "Trivial "
1248: msgstr "Drobna "
1249:
1250: #, python-format
1251: msgid ""
1252: "Attachment link: %(attach)s\n"
1253: "Page link: %(page)s\n"
1254: msgstr ""
1255: "Adres załącznika: %(attach)s\n"
1256: "Adres strony: %(page)s\n"
1257:
1258: msgid "Page has been modified"
1259: msgstr "Strona została zmieniona"
1260:
1261: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1262: msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona"
1263:
1264: msgid "Page has been renamed"
1265: msgstr "Nazwa strony zmieniona"
1266:
1267: msgid "Page has been deleted"
1268: msgstr "Strona została skasowana"
1269:
1270: msgid "Page has been copied"
1271: msgstr "Strona została skopiowana"
1272:
1273: msgid "A new attachment has been added"
1274: msgstr "Dodano nowy załącznik"
1275:
1276: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1277: msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu"
1278:
1279: msgid "A user has subscribed to a page"
1280: msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę"
1281:
1282: msgid "A new account has been created"
1283: msgstr "Konto czytelnika utworzone"
1284:
1285: msgid "Attachment link"
1286: msgstr "Adres załącznika"
1287:
1288: msgid "Page link"
1289: msgstr "Adres strony"
1290:
1291: msgid "Changed page"
1292: msgstr "Zmieniona strona"
1293:
1294: msgid "Page changed"
1295: msgstr "Strona zmieniona"
1296:
1297: #, python-format
1298: msgid ""
1299: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1300: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1301: msgstr ""
1302: "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%"
1303: "(be)s wyników z około %(pages)d stron."
1304:
1305: msgid "seconds"
1306: msgstr "sekund"
1307:
1308: msgid "Previous"
1309: msgstr "Poprzedni"
1310:
1311: msgid "Next"
1312: msgstr "Następny"
1313:
1314: msgid "rev"
1315: msgstr "przywróć"
1316:
1317: msgid "current"
1318: msgstr "aktualny(a)"
1319:
1320: #, python-format
1321: msgid "last modified: %s"
1322: msgstr "ostatnio modyfikowane %s"
1323:
1324: msgid "match"
1325: msgstr "porównanie"
1326:
1327: msgid "matches"
1328: msgstr "porównania"
1329:
1330: msgid "about"
1331: msgstr "około"
1332:
1333: msgid "RecentChanges"
1334: msgstr "OstatnieZmiany"
1335:
1336: msgid "WikiTipOfTheDay"
1337: msgstr ""
!!!!
1339: msgid "TitleIndex"
1340: msgstr "IndeksTytułów"
1341:
1342: msgid "WordIndex"
1343: msgstr "IndeksSłów"
1344:
1345: msgid "FindPage"
1346: msgstr "ZnajdźStronę"
1347:
1348: msgid "MissingPage"
1349: msgstr "NieistniejącaStrona"
1350:
1351: msgid "MissingHomePage"
1352: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
1353:
1354: #, fuzzy
1355: msgid "WikiHomePage"
1356: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
1357:
1358: #, fuzzy
1359: msgid "WikiName"
1360: msgstr "Nazwa"
1361:
1362: msgid "WikiWikiWeb"
1363: msgstr ""
!!!!
1365: msgid "FrontPage"
1366: msgstr "StronaGłówna"
1367:
1368: msgid "WikiSandBox"
1369: msgstr ""
!!!!
1371: #, fuzzy
1372: msgid "InterWiki"
1373: msgstr "Wiki"
1374:
1375: msgid "AbandonedPages"
1376: msgstr ""
!!!!
1378: #, fuzzy
1379: msgid "OrphanedPages"
1380: msgstr "Zmieniona strona"
1381:
1382: #, fuzzy
1383: msgid "WantedPages"
1384: msgstr "ZnajdźStronę"
1385:
1386: msgid "EventStats"
1387: msgstr ""
!!!!
1389: msgid "EventStats/HitCounts"
1390: msgstr ""
!!!!
1392: msgid "EventStats/Languages"
1393: msgstr ""
!!!!
1395: msgid "EventStats/UserAgents"
1396: msgstr ""
!!!!
1398: #, fuzzy
1399: msgid "PageSize"
1400: msgstr "Rozmiar"
1401:
1402: #, fuzzy
1403: msgid "PageHits"
1404: msgstr "Strony"
1405:
1406: #, fuzzy
1407: msgid "RandomPage"
1408: msgstr "ZmieńNazwę"
1409:
1410: #, fuzzy
1411: msgid "XsltVersion"
1412: msgstr "Wersja języka Python"
1413:
1414: msgid "FortuneCookies"
1415: msgstr ""
!!!!
1417: msgid "WikiLicense"
1418: msgstr "LicencjaWiki"
1419:
1420: #, fuzzy
1421: msgid "CategoryCategory"
1422: msgstr "dowolna kategoria"
1423:
1424: #, fuzzy
1425: msgid "CategoryHomepage"
1426: msgstr "Kategorie"
1427:
1428: #, fuzzy
1429: msgid "CategoryTemplate"
1430: msgstr "Kategorie"
1431:
1432: msgid "HomepageTemplate"
1433: msgstr ""
!!!!
1435: msgid "HelpTemplate"
1436: msgstr ""
!!!!
1438: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1439: msgstr ""
!!!!
1441: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1442: msgstr ""
!!!!
1444: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1445: msgstr ""
!!!!
1447: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1448: msgstr ""
!!!!
1450: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1451: msgstr ""
!!!!
1453: #, fuzzy
1454: msgid "SlideShowTemplate"
1455: msgstr "Pokaz slajdów"
1456:
1457: msgid "SlideTemplate"
1458: msgstr ""
!!!!
1460: msgid "SyncJobTemplate"
1461: msgstr ""
!!!!
1463: #, fuzzy
1464: msgid "HelpOnConfiguration"
1465: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1466:
1467: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1468: msgstr ""
!!!!
1470: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1471: msgstr ""
!!!!
1473: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1474: msgstr ""
!!!!
1476: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1477: msgstr ""
!!!!
1479: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1480: msgstr ""
!!!!
1482: #, fuzzy
1483: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1484: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1485:
1486: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1487: msgstr ""
!!!!
1489: #, fuzzy
1490: msgid "HelpOnUpdating"
1491: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1492:
1493: #, fuzzy
1494: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1495: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1496:
1497: #, fuzzy
1498: msgid "HelpOnAdministration"
1499: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1500:
1501: msgid "HelpOnAuthentication"
1502: msgstr ""
!!!!
1504: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1505: msgstr ""
!!!!
1507: #, fuzzy
1508: msgid "HelpOnMoinCommand"
1509: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1510:
1511: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1512: msgstr ""
!!!!
1514: #, fuzzy
1515: msgid "HelpOnNotification"
1516: msgstr "Powiadamianie"
1517:
1518: #, fuzzy
1519: msgid "HelpOnSessions"
1520: msgstr "PomocSpisTreści"
1521:
1522: #, fuzzy
1523: msgid "HelpOnUserHandling"
1524: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1525:
1526: #, fuzzy
1527: msgid "HelpOnXapian"
1528: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1529:
1530: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1531: msgstr ""
!!!!
1533: #, fuzzy
1534: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1535: msgstr "PomocSpisTreści"
1536:
1537: msgid "HelpOnFormatting"
1538: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1539:
1540: #, fuzzy
1541: msgid "MoinMoin"
1542: msgstr "Wersja MoinMoin"
1543:
1544: msgid "HelpContents"
1545: msgstr "PomocSpisTreści"
1546:
1547: msgid "HelpForBeginners"
1548: msgstr ""
!!!!
1550: msgid "HelpForUsers"
1551: msgstr ""
!!!!
1553: #, fuzzy
1554: msgid "HelpIndex"
1555: msgstr "IndeksTytułów"
1556:
1557: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1558: msgstr ""
!!!!
1560: #, fuzzy
1561: msgid "HelpOnActions"
1562: msgstr "PomocSpisTreści"
1563:
1564: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1565: msgstr ""
!!!!
1567: #, fuzzy
1568: msgid "HelpOnAdmonitions"
1569: msgstr "PomocSpisTreści"
1570:
1571: #, fuzzy
1572: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1573: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1574:
1575: #, fuzzy
1576: msgid "HelpOnCategories"
1577: msgstr "Kategorie"
1578:
1579: msgid "HelpOnDictionaries"
1580: msgstr ""
!!!!
1582: msgid "HelpOnEditLocks"
1583: msgstr ""
!!!!
1585: #, fuzzy
1586: msgid "HelpOnEditing"
1587: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1588:
1589: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1590: msgstr ""
!!!!
1592: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1593: msgstr ""
!!!!
1595: #, fuzzy
1596: msgid "HelpOnGroups"
1597: msgstr "PomocSpisTreści"
1598:
1599: msgid "HelpOnHeadlines"
1600: msgstr ""
!!!!
1602: #, fuzzy
1603: msgid "HelpOnLanguages"
1604: msgstr "Język"
1605:
1606: #, fuzzy
1607: msgid "HelpOnLinking"
1608: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1609:
1610: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1611: msgstr ""
!!!!
1613: #, fuzzy
1614: msgid "HelpOnLists"
1615: msgstr "PomocSpisTreści"
1616:
1617: #, fuzzy
1618: msgid "HelpOnLogin"
1619: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1620:
1621: msgid "HelpOnMacros"
1622: msgstr ""
!!!!
1624: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1625: msgstr ""
!!!!
1627: msgid "HelpOnMacros/Include"
1628: msgstr ""
!!!!
1630: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1631: msgstr ""
!!!!
1633: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1634: msgstr ""
!!!!
1636: #, fuzzy
1637: msgid "HelpOnNavigation"
1638: msgstr "NawigacjaSerwisu"
1639:
1640: #, fuzzy
1641: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1642: msgstr "Serwer OpenID"
1643:
1644: #, fuzzy
1645: msgid "HelpOnPageCreation"
1646: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1647:
1648: msgid "HelpOnPageDeletion"
1649: msgstr ""
!!!!
1651: msgid "HelpOnParsers"
1652: msgstr ""
!!!!
1654: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1655: msgstr ""
!!!!
1657: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1658: msgstr ""
!!!!
1660: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1661: msgstr ""
!!!!
1663: #, fuzzy
1664: msgid "HelpOnRules"
1665: msgstr "PomocSpisTreści"
1666:
1667: #, fuzzy
1668: msgid "HelpOnSearching"
1669: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1670:
1671: #, fuzzy
1672: msgid "HelpOnSlideShows"
1673: msgstr "Pokaz slajdów"
1674:
1675: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1676: msgstr ""
!!!!
1678: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1679: msgstr ""
!!!!
1681: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1682: msgstr ""
!!!!
1684: msgid "HelpOnSmileys"
1685: msgstr ""
!!!!
1687: msgid "HelpOnSpam"
1688: msgstr ""
!!!!
1690: #, fuzzy
1691: msgid "HelpOnSpellCheck"
1692: msgstr "SprawdźPisownię"
1693:
1694: msgid "HelpOnSuperUser"
1695: msgstr ""
!!!!
1697: #, fuzzy
1698: msgid "HelpOnSynchronisation"
1699: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -"
1700:
1701: msgid "HelpOnTables"
1702: msgstr ""
!!!!
1704: msgid "HelpOnTemplates"
1705: msgstr ""
!!!!
1707: msgid "HelpOnThemes"
1708: msgstr ""
!!!!
1710: #, fuzzy
1711: msgid "HelpOnUserPreferences"
1712: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1713:
1714: msgid "HelpOnVariables"
1715: msgstr ""
!!!!
1717: #, fuzzy
1718: msgid "HelpOnXmlPages"
1719: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1720:
1721: #, fuzzy
1722: msgid "HelpOnComments"
1723: msgstr "PomocSpisTreści"
1724:
1725: #, fuzzy
1726: msgid "HelpOnSubscribing"
1727: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
1728:
1729: msgid "CamelCase"
1730: msgstr ""
!!!!
1732: msgid "WikiCourse"
1733: msgstr ""
!!!!
1735: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1736: msgstr ""
!!!!
1738: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1739: msgstr ""
!!!!
1741: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1742: msgstr ""
!!!!
1744: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1745: msgstr ""
!!!!
1747: #, fuzzy
1748: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1749: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1750:
1751: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1752: msgstr ""
!!!!
1754: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1755: msgstr ""
!!!!
1757: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1758: msgstr ""
!!!!
1760: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1761: msgstr ""
!!!!
1763: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1764: msgstr ""
!!!!
1766: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1767: msgstr ""
!!!!
1769: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1770: msgstr ""
!!!!
1772: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1773: msgstr ""
!!!!
1775: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1776: msgstr ""
!!!!
1778: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1779: msgstr ""
!!!!
1781: msgid "WikiCourse/17 External links"
1782: msgstr ""
!!!!
1784: #, fuzzy
1785: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1786: msgstr "Nowy załącznik"
1787:
1788: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1789: msgstr ""
!!!!
1791: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1792: msgstr ""
!!!!
1794: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1795: msgstr ""
!!!!
1797: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1798: msgstr ""
!!!!
1800: #, fuzzy
1801: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1802: msgstr "Więcej operacji:"
1803:
1804: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1805: msgstr ""
!!!!
1807: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1808: msgstr ""
!!!!
1810: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1811: msgstr ""
!!!!
1813: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1814: msgstr ""
!!!!
1816: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1817: msgstr ""
!!!!
1819: msgid "WikiCourseHandOut"
1820: msgstr ""
!!!!
1822: msgid "Sun"
1823: msgstr "nie"
1824:
1825: msgid "Mon"
1826: msgstr "pon"
1827:
1828: msgid "Tue"
1829: msgstr "wto"
1830:
1831: msgid "Wed"
1832: msgstr "śro"
1833:
1834: msgid "Thu"
1835: msgstr "czw"
1836:
1837: msgid "Fri"
1838: msgstr "pią"
1839:
1840: msgid "Sat"
1841: msgstr "sob"
1842:
1843: msgid "AttachFile"
1844: msgstr "ZałączPlik"
1845:
1846: msgid "DeletePage"
1847: msgstr "UsuńStronę"
1848:
1849: msgid "LikePages"
1850: msgstr "PodobneStrony"
1851:
1852: msgid "LocalSiteMap"
1853: msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
1854:
1855: msgid "RenamePage"
1856: msgstr "ZmieńNazwę"
1857:
1858: msgid "SpellCheck"
1859: msgstr "SprawdźPisownię"
1860:
1861: msgid "Discussion"
1862: msgstr "Dyskusja"
1863:
1864: msgid "[all]"
1865: msgstr "[wszystkie]"
1866:
1867: msgid "[not empty]"
1868: msgstr "[niepuste]"
1869:
1870: msgid "[empty]"
1871: msgstr "[puste]"
1872:
1873: msgid "filter"
1874: msgstr "filtr"
1875:
1876: msgid "Wiki"
1877: msgstr "Wiki"
1878:
1879: msgid "Page"
1880: msgstr "Strona"
1881:
1882: msgid "User"
1883: msgstr "Czytelnik"
1884:
1885: msgid "[ATTACH]"
1886: msgstr "[ZAŁĄCZ]"
1887:
1888: msgid "[RSS]"
1889: msgstr "[RSS]"
1890:
1891: msgid "[DELETED]"
1892: msgstr "[SKASOWANA]"
1893:
1894: msgid "[UPDATED]"
1895: msgstr "[UAKTUALNIONA]"
1896:
1897: msgid "[RENAMED]"
1898: msgstr "[PRZEMIANOWANA]"
1899:
1900: msgid "[CONFLICT]"
1901: msgstr "[KONFLIKT]"
1902:
1903: msgid "[NEW]"
1904: msgstr "[NOWA]"
1905:
1906: msgid "[DIFF]"
1907: msgstr "[RÓŻNICE]"
1908:
1909: msgid "[BOTTOM]"
1910: msgstr "[KONIEC STRONY]"
1911:
1912: msgid "[TOP]"
1913: msgstr "[POCZĄTEK STRONY]"
1914:
1915: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1916: msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową"
1917:
1918: msgid "Settings"
1919: msgstr "Ustawienia"
1920:
1921: msgid "Logout"
1922: msgstr "Wyjdź"
1923:
1924: msgid "DeleteCache"
1925: msgstr "UsuńPamięćPodręczną"
1926:
1927: #, python-format
1928: msgid "(cached %s)"
1929: msgstr "(w pamięci podręcznej %s)"
1930:
1931: msgid "Or try one of these actions:"
1932: msgstr "Lub spróbuj wykonać: "
1933:
1934: msgid "Unsubscribe"
1935: msgstr "Rezygnuj z subskrybcji"
1936:
1937: msgid "Home"
1938: msgstr "Strona domowa"
1939:
1940: msgid "Clear message"
1941: msgstr "Usuń wiadomość"
1942:
1943: #, python-format
1944: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1945: msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s"
1946:
1947: #, python-format
1948: msgid "last modified %(time)s"
1949: msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s"
1950:
1951: msgid "Search:"
1952: msgstr "Szukaj:"
1953:
1954: msgid "Text"
1955: msgstr "Tekst"
1956:
1957: msgid "Titles"
1958: msgstr "Tytuły"
1959:
1960: msgid "Search"
1961: msgstr "Szukaj"
1962:
1963: msgid "More Actions:"
1964: msgstr "Więcej operacji:"
1965:
1966: msgid "------------------------"
1967: msgstr "------------------------"
1968:
1969: msgid "Raw Text"
1970: msgstr "Tekst surowy"
1971:
1972: msgid "Print View"
1973: msgstr "Podgląd wydruku"
1974:
1975: msgid "Delete Cache"
1976: msgstr "Usuń pamięć podręczną"
1977:
1978: msgid "Rename Page"
1979: msgstr "Zmień nazwę strony"
1980:
1981: msgid "Copy Page"
1982: msgstr "Kopiuj stronę"
1983:
1984: msgid "Delete Page"
1985: msgstr "Usuń stronę"
1986:
1987: msgid "Like Pages"
1988: msgstr "Podobne strony"
1989:
1990: msgid "Local Site Map"
1991: msgstr "Lokalna mapa witryny"
1992:
1993: msgid "My Pages"
1994: msgstr "Moje strony"
1995:
1996: msgid "Subscribe User"
1997: msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika"
1998:
1999: msgid "Remove Spam"
2000: msgstr "Usuń spam"
2001:
2002: msgid "Revert to this revision"
2003: msgstr "Przywróć do tej wersji"
2004:
2005: msgid "Package Pages"
2006: msgstr "Spakuj strony"
2007:
2008: msgid "Render as Docbook"
2009: msgstr "Utwórz jako Docbook"
2010:
2011: msgid "Sync Pages"
2012: msgstr "Synchronizuj strony"
2013:
2014: msgid "Do"
2015: msgstr "Wykonaj"
2016:
2017: msgid "Comments"
2018: msgstr "Komentarze"
2019:
2020: msgid "Edit (Text)"
2021: msgstr "Edytuj (tekstowo)"
2022:
2023: msgid "Edit (GUI)"
2024: msgstr "Edytuj (graficznie)"
2025:
2026: msgid "Immutable Page"
2027: msgstr "Strona statyczna"
2028:
2029: msgid "Remove Link"
2030: msgstr "Usuń skrót"
2031:
2032: msgid "Add Link"
2033: msgstr "Dodaj skrót"
2034:
2035: msgid "Attachments"
2036: msgstr "Załączniki"
2037:
2038: #, python-format
2039: msgid "Show %s days."
2040: msgstr "Pokaż %s dni."
2041:
2042: msgid "Wiki Markup"
2043: msgstr "Język oznaczeń wiki"
2044:
2045: msgid "File attachment browser"
2046: msgstr "Przeglądarka załączników"
2047:
2048: msgid "User account browser"
2049: msgstr "Przeglądrka kont czytelników"
2050:
2051: msgid "Wiki configuration"
2052: msgstr "Konfiguracja wiki"
2053:
2054: msgid ""
2055: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2056: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2057: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2058: "or settings that were removed from Moin."
2059: msgstr ""
2060: "Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych "
2061: "wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone "
2062: "''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub "
2063: "ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin."
2064:
2065: msgid "Variable name"
2066: msgstr "Nazwa zmiennej"
2067:
2068: msgid "Setting"
2069: msgstr "Ustawienie"
2070:
2071: msgid "Search Titles"
2072: msgstr "Przeszukaj tytuły"
2073:
2074: msgid "Display context of search results"
2075: msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
2076:
2077: msgid "Case-sensitive searching"
2078: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2079:
2080: msgid "Search Text"
2081: msgstr "Szukaj frazy"
2082:
2083: #, python-format
2084: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2085: msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
2086:
2087: #, python-format
2088: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2089: msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
2090:
2091: #, python-format
2092: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2093: msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty."
2094:
2095: #, python-format
2096: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2097: msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
2098:
2099: #, python-format
2100: msgid "%(mins)dm ago"
2101: msgstr "%(mins)d minut temu"
2102:
2103: msgid "(no bookmark set)"
2104: msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
2105:
2106: #, python-format
2107: msgid "(currently set to %s)"
2108: msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
2109:
2110: msgid "Delete bookmark"
2111: msgstr "Usuń zakładkę"
2112:
2113: msgid "Set bookmark"
2114: msgstr "Ustaw zakładkę"
2115:
2116: msgid "[Bookmark reached]"
2117: msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
2118:
2119: msgid "Python Version"
2120: msgstr "Wersja języka Python"
2121:
2122: msgid "MoinMoin Version"
2123: msgstr "Wersja MoinMoin"
2124:
2125: #, python-format
2126: msgid "Release %s [Revision %s]"
2127: msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
2128:
2129: msgid "4Suite Version"
2130: msgstr "Wersja 4Suite"
2131:
2132: msgid "Number of pages"
2133: msgstr "Ilość stron"
2134:
2135: msgid "Number of system pages"
2136: msgstr "Ilość stron systemowych"
2137:
2138: msgid "Accumulated page sizes"
2139: msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
2140:
2141: #, python-format
2142: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2143: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
2144:
2145: #, python-format
2146: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2147: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
2148:
2149: msgid "Entries in edit log"
2150: msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
2151:
2152: msgid "NONE"
2153: msgstr "BRAK"
2154:
2155: msgid "Global extension macros"
2156: msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
2157:
2158: msgid "Local extension macros"
2159: msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
2160:
2161: msgid "Global extension actions"
2162: msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
2163:
2164: msgid "Local extension actions"
2165: msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
2166:
2167: msgid "Global parsers"
2168: msgstr "Globalne analizatory składni"
2169:
2170: msgid "Local extension parsers"
2171: msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
2172:
2173: msgid "Disabled"
2174: msgstr "Wyłączone"
2175:
2176: msgid "Enabled"
2177: msgstr "Włączone"
2178:
2179: msgid "index available"
2180: msgstr "spis dostępny"
2181:
2182: msgid "index unavailable"
2183: msgstr "spis niedostępny"
2184:
2185: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2186: msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane"
2187:
2188: msgid "N/A"
2189: msgstr "n/d"
2190:
2191: msgid "Xapian search"
2192: msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian"
2193:
2194: msgid "Stemming for Xapian"
2195: msgstr "Stemming dla Xapiana"
2196:
2197: msgid "Active threads"
2198: msgstr "Aktywne wątki"
2199:
2200: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2201: msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
2202:
2203: #, python-format
2204: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2205: msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
2206:
2207: #, python-format
2208: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2209: msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
2210:
2211: msgid "edit"
2212: msgstr "edytuj"
2213:
2214: #, python-format
2215: msgid ""
2216: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2217: "missing."
2218: msgstr ""
2219: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu %"
2220: "(argument_name)s."
2221:
2222: #, python-format
2223: msgid ""
2224: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2225: "(argument_value)s!"
2226: msgstr ""
2227: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%"
2228: "(argument_value)s!"
2229:
2230: #, python-format
2231: msgid ""
2232: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2233: "of its mimetype %(mimetype)s."
2234: msgstr ""
2235: "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego "
2236: "typu MIME %(mimetype)s."
2237:
2238: msgid "Embedded"
2239: msgstr "Osadzony"
2240:
2241: msgid "Search for items"
2242: msgstr "Poszukuj obiektów"
2243:
2244: msgid "containing all the following terms"
2245: msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia"
2246:
2247: msgid "containing one or more of the following terms"
2248: msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie"
2249:
2250: msgid "not containing the following terms"
2251: msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia"
2252:
2253: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2254: msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)"
2255:
2256: msgid "any category"
2257: msgstr "dowolna kategoria"
2258:
2259: msgid "any language"
2260: msgstr "jakikolwiek język"
2261:
2262: msgid "any mimetype"
2263: msgstr "jakikolwiek typ MIME"
2264:
2265: msgid "Categories"
2266: msgstr "Kategorie"
2267:
2268: msgid "Language"
2269: msgstr "Język"
2270:
2271: msgid "File Type"
2272: msgstr "Typ pliku"
2273:
2274: msgid "Search only in titles"
2275: msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły"
2276:
2277: msgid "Case-sensitive search"
2278: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2279:
2280: msgid "Exclude underlay"
2281: msgstr "Wyklucz podkład"
2282:
2283: msgid "No system items"
2284: msgstr "Brak obiektów systemowych"
2285:
2286: msgid "Search in all page revisions"
2287: msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron"
2288:
2289: msgid "Go get it!"
2290: msgstr "Dalej!"
2291:
2292: msgid "Include system pages"
2293: msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
2294:
2295: msgid "Exclude system pages"
2296: msgstr "Pomiń strony systemowe"
2297:
2298: msgid "No wanted pages in this wiki."
2299: msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
2300:
2301: msgid "Description"
2302: msgstr "Opis"
2303:
2304: #, python-format
2305: msgid ""
2306: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2307: "for more information."
2308: msgstr ""
2309: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
2310: "uzyskać pomoc."
2311:
2312: msgid "Markup"
2313: msgstr "Znacznik"
2314:
2315: msgid "Display"
2316: msgstr "Pokaż"
2317:
2318: #, python-format
2319: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2320: msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
2321:
2322: msgid "You need to provide a chart type!"
2323: msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
2324:
2325: #, python-format
2326: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2327: msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
2328:
2329: msgid "Contents"
2330: msgstr "PomocSpisTreści"
2331:
2332: #, python-format
2333: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2334: msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
2335:
2336: msgid "No parent page found!"
2337: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
2338:
2339: msgid "Slideshow"
2340: msgstr "Pokaz slajdów"
2341:
2342: msgid "Start"
2343: msgstr "Start"
2344:
2345: #, python-format
2346: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2347: msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
2348:
2349: #, python-format
2350: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2351: msgstr ""
!!!!
2353: msgid "Go To Page"
2354: msgstr "Idź do strony"
2355:
2356: msgid "You are not allowed to use this action."
2357: msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji."
2358:
2359: #, python-format
2360: msgid "No pages like \"%s\"!"
2361: msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
2362:
2363: #, python-format
2364: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2365: msgstr ""
2366: "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę "
2367: "stronę."
2368:
2369: #, python-format
2370: msgid "Pages like \"%s\""
2371: msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
2372:
2373: #, python-format
2374: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2375: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\""
2376:
2377: msgid ""
2378: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2379: msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony."
2380:
2381: #, python-format
2382: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2383: msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s."
2384:
2385: msgid "You must login to remove a quicklink."
2386: msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik."
2387:
2388: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2389: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
2390:
2391: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2392: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty."
2393:
2394: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2395: msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć."
2396:
2397: #, fuzzy
2398: msgid "Edit slide show"
2399: msgstr "Pokaz slajdów"
2400:
2401: msgid "Quit"
2402: msgstr ""
!!!!
2404: #, fuzzy
2405: msgid "Quit slide show"
2406: msgstr "Pokaz slajdów"
2407:
2408: msgid "Show first slide (up arrow)"
2409: msgstr ""
!!!!
2411: msgid "Show last slide (down arrow)"
2412: msgstr ""
!!!!
2414: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2415: msgstr ""
!!!!
2417: msgid "Show next slide (right arrow)"
2418: msgstr ""
!!!!
2420: msgid ""
2421: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2422: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2423: "never allow you to enter your password here.\n"
2424: "\n"
2425: "Once you have logged in, simply reload this page."
2426: msgstr ""
2427: "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n"
2428: "i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n"
2429: "MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n"
2430: "\n"
2431: "Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę."
2432:
2433: msgid "OpenID Trust verification"
2434: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
2435:
2436: #, python-format
2437: msgid "The site %s has asked for your identity."
2438: msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość"
2439:
2440: #, python-format
2441: msgid ""
2442: "\n"
2443: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2444: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2445: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2446: "delegation on its own.)"
2447: msgstr ""
2448: "\n"
2449: "Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n"
2450: "poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n"
2451: "przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)"
2452:
2453: msgid "Trust root"
2454: msgstr "Zaufany adres"
2455:
2456: msgid "Identity URL"
2457: msgstr "Adres osobowaości"
2458:
2459: msgid "Remember decision"
2460: msgstr "Zapamiętaj decyzję"
2461:
2462: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2463: msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej"
2464:
2465: msgid "Approve"
2466: msgstr "Zaakceptuj"
2467:
2468: msgid "Don't approve"
2469: msgstr "Nie akceptuj"
2470:
2471: msgid "OpenID not served"
2472: msgstr "OpenID nie jest serwowany"
2473:
2474: msgid ""
2475: "\n"
2476: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2477: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2478: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2479: "verification."
2480: msgstr ""
2481: "\n"
2482: "Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n"
2483: "nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n"
2484: "stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n"
2485: "aby zrezygnować z tej weryfikacji."
2486:
2487: msgid "If this account exists an email was sent."
2488: msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail."
2489:
2490: msgid ""
2491: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2492: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2493: msgstr ""
2494: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
2495: "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
2496:
2497: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2498: msgstr ""
2499: "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!"
2500:
2501: msgid "Mail me my account data"
2502: msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
2503:
2504: msgid "Recovery token"
2505: msgstr "Kod odzyskiwania hasła"
2506:
2507: msgid "New password"
2508: msgstr "Nowe hasło"
2509:
2510: msgid "New password (repeat)"
2511: msgstr "Powtórz nowe hasło"
2512:
2513: msgid "Reset my password"
2514: msgstr "Ustaw moje hasło"
2515:
2516: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2517: msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować."
2518:
2519: msgid "Your token is invalid!"
2520: msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!"
2521:
2522: msgid "Password reset"
2523: msgstr "Ustaw hasło"
2524:
2525: msgid ""
2526: "\n"
2527: "== Password reset ==\n"
2528: "Enter a new password below."
2529: msgstr ""
2530: "\n"
2531: "== Ustawianie hasła ==\n"
2532: "Podaj nowe hasło poniżej."
2533:
2534: msgid "Lost password"
2535: msgstr "Zapomniane hasło"
2536:
2537: msgid ""
2538: "\n"
2539: "== Recovering a lost password ==\n"
2540: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2541: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2542: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2543: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2544: "instructions."
2545: msgstr ""
2546: "\n"
2547: "== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n"
2548: "Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n"
2549: "i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n"
2550: "Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n"
2551: "posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości."
2552:
2553: msgid ""
2554: "\n"
2555: "=== Password reset ===\n"
2556: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2557: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2558: msgstr ""
2559: "\n"
2560: "=== Ustawianie hasła ===\n"
2561: "Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n"
2562: "swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)."
2563:
2564: #, python-format
2565: msgid "[%d attachments]"
2566: msgstr "[%d załączników]"
2567:
2568: #, python-format
2569: msgid ""
2570: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2571: "page."
2572: msgstr ""
2573: "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony."
2574:
2575: msgid "Filename of attachment not specified!"
2576: msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!"
2577:
2578: #, python-format
2579: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2580: msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!"
2581:
2582: msgid ""
2583: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2584: "as shown below in the list of files. \n"
2585: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2586: "since this is subject to change and can break easily."
2587: msgstr ""
2588: "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:"
2589: "filename}}}''', \n"
2590: "jak pokazano poniżej na liście plików. \n"
2591: "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się "
2592: "zmienić \n"
2593: "i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać."
2594:
2595: msgid "del"
2596: msgstr "usuń"
2597:
2598: msgid "move"
2599: msgstr "przesuń"
2600:
2601: msgid "get"
2602: msgstr "pobierz"
2603:
2604: msgid "view"
2605: msgstr "zobacz"
2606:
2607: msgid "unzip"
2608: msgstr "rozpakuj"
2609:
2610: msgid "install"
2611: msgstr "instaluj"
2612:
2613: #, python-format
2614: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2615: msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników"
2616:
2617: msgid "New Attachment"
2618: msgstr "Nowy załącznik"
2619:
2620: msgid "File to upload"
2621: msgstr "Plik do przekazania"
2622:
2623: msgid "Rename to"
2624: msgstr "Zmień nazwę"
2625:
2626: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2627: msgstr "Nadpisz istniejący załącznik o tej samej nazwie"
2628:
2629: msgid "Upload"
2630: msgstr "Przekaż"
2631:
2632: msgid "Attached Files"
2633: msgstr "Załączone pliki"
2634:
2635: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2636: msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony."
2637:
2638: #, python-format
2639: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2640: msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s"
2641:
2642: #, python-format
2643: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2644: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\""
2645:
2646: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2647: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..."
2648:
2649: msgid ""
2650: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2651: "again."
2652: msgstr ""
2653: "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie."
2654:
2655: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2656: msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie."
2657:
2658: #, python-format
2659: msgid ""
2660: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2661: "saved."
2662: msgstr ""
2663: "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d "
2664: "bajtów zapisany."
2665:
2666: #, python-format
2667: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2668: msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje."
2669:
2670: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2671: msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony."
2672:
2673: #, python-format
2674: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2675: msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje."
2676:
2677: #, python-format
2678: msgid ""
2679: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2680: "(new_filename)s'."
2681: msgstr ""
2682: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę '%(new_pagename)"
2683: "s/%(new_filename)s'."
2684:
2685: msgid "Nothing changed"
2686: msgstr "Nic nie uległo zmianie"
2687:
2688: #, python-format
2689: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2690: msgstr ""
2691: "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień."
2692:
2693: msgid "Move aborted!"
2694: msgstr "Ruch przerwany!"
2695:
2696: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2697: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby przenieść załąćznik!"
2698:
2699: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2700: msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony."
2701:
2702: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2703: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony"
2704:
2705: #, python-format
2706: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2707: msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznka '%(filename)s'."
2708:
2709: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2710: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika"
2711:
2712: msgid "Move"
2713: msgstr "Przenieś"
2714:
2715: msgid "New page name"
2716: msgstr "Nowa nazwa strony"
2717:
2718: msgid "New attachment name"
2719: msgstr "Nowy załącznik"
2720:
2721: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2722: msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony."
2723:
2724: msgid "You are not allowed to install files."
2725: msgstr "Nie możesz instalować plików."
2726:
2727: #, python-format
2728: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2729: msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano."
2730:
2731: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2732: msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony."
2733:
2734: #, python-format
2735: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2736: msgstr "Plik %(filename)s nie jest typu .zip."
2737:
2738: #, python-format
2739: msgid ""
2740: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2741: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2742: "(maxsize_file)d kB)."
2743: msgstr ""
2744: "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, "
2745: "przekraczają limit wielkości pojedycznego pliku (%(maxsize_file)d kB) albo "
2746: "też znajdują się w podkatalogach."
2747:
2748: #, python-format
2749: msgid ""
2750: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2751: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2752: msgstr ""
2753: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
2754: "zostałby limit objętości załączników na stronie (%(size)d kB)."
2755:
2756: #, python-format
2757: msgid ""
2758: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2759: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2760: msgstr ""
2761: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
2762: "zostałby limit największej ilości plików na stronie (%(count)d)."
2763:
2764: #, python-format
2765: msgid ""
2766: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2767: "s)."
2768: msgstr ""
2769: "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano częściowo (nie zamazano: %(filelist)s)."
2770:
2771: #, python-format
2772: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2773: msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano."
2774:
2775: msgid "A severe error occurred:"
2776: msgstr "Wystąpił poważny błąd:"
2777:
2778: #, python-format
2779: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2780: msgstr "Załącznik '%(filename)s'"
2781:
2782: msgid "Download"
2783: msgstr "Download"
2784:
2785: msgid "Package script:"
2786: msgstr "Skrypt pakietu:"
2787:
2788: msgid "File Name"
2789: msgstr "Nazwa pliku"
2790:
2791: msgid "Modified"
2792: msgstr "Zmodyfikowane"
2793:
2794: msgid "Size"
2795: msgstr "Rozmiar"
2796:
2797: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2798: msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić."
2799:
2800: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2801: msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony."
2802:
2803: #, python-format
2804: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2805: msgstr "<<Verbatim(załącznik:)>>%(filename)s z %(pagename)s"
2806:
2807: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2808: msgstr ""
2809: "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
2810: "zalogować..."
2811:
2812: msgid "TextCha (required)"
2813: msgstr "TextCha (wymagane)"
2814:
2815: msgid "Create Profile"
2816: msgstr "Utwórz profil"
2817:
2818: msgid "Create Account"
2819: msgstr "Utwórz konto"
2820:
2821: msgid "Editor"
2822: msgstr "Edytor"
2823:
2824: msgid "Pages"
2825: msgstr "Strony"
2826:
2827: msgid "Select Author"
2828: msgstr "Wybierz Autora"
2829:
2830: msgid "Revert all!"
2831: msgstr "Odtwórz wszystkie!"
2832:
2833: msgid "Revert"
2834: msgstr "Odtwórz"
2835:
2836: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2837: msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
2838:
2839: msgid ""
2840: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2841: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2842: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2843: msgstr ""
2844: "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
2845: "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj "
2846: "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji."
2847:
2848: msgid "Optional reason for reverting this page"
2849: msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony"
2850:
2851: msgid "Really revert this page?"
2852: msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?"
2853:
2854: #, python-format
2855: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2856: msgstr "(zawarto %(localwords)d %(pagelink)s)"
2857:
2858: #, python-format
2859: msgid ""
2860: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2861: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2862: msgstr ""
2863: "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %"
2864: "(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
2865:
2866: msgid "Add checked words to dictionary"
2867: msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
2868:
2869: msgid "No spelling errors found!"
2870: msgstr "Nie znaleziono błędów!"
2871:
2872: msgid "You can't save spelling words."
2873: msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords."
2874:
2875: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2876: msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
2877:
2878: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2879: msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
2880:
2881: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2882: msgstr ""
2883: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n"
2884: "Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć."
2885:
2886: msgid "You must log in to use subscriptions."
2887: msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
2888:
2889: msgid ""
2890: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2891: "subscriptions."
2892: msgstr ""
2893: "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w "
2894: "PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji."
2895:
2896: msgid "You are already subscribed to this page."
2897: msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę."
2898:
2899: msgid "You have been subscribed to this page."
2900: msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
2901:
2902: msgid "You could not get subscribed to this page."
2903: msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony."
2904:
2905: #, python-format
2906: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2907: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!"
2908:
2909: msgid "You are now logged out."
2910: msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
2911:
2912: #, python-format
2913: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2914: msgstr "Wycofano zmiany do strony %s."
2915:
2916: msgid "Exception while calling rollback function:"
2917: msgstr "Wystąpił wyjątek w czasie wycofywania transakcji:"
2918:
2919: msgid ""
2920: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2921: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2922: "by the particular administrators."
2923: msgstr ""
2924: "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ "
2925: "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez "
2926: "poszczególnych administratorów."
2927:
2928: msgid "Operation was canceled."
2929: msgstr "Operacja została anulowana"
2930:
2931: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2932: msgstr "Jedyne wspierane kierunki to BOTH i DOWN."
2933:
2934: msgid ""
2935: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2936: "be able to use this action."
2937: msgstr ""
2938: "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz "
2939: "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji."
2940:
2941: msgid ""
2942: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2943: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2944: msgstr ""
2945: "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz "
2946: "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc."
2947:
2948: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2949: msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane."
2950:
2951: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2952: msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej."
2953:
2954: msgid "Synchronisation started -"
2955: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -"
2956:
2957: #, python-format
2958: msgid ""
2959: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2960: "process."
2961: msgstr ""
2962: "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba "
2963: "przetworzyć %sstron."
2964:
2965: #, python-format
2966: msgid "After filtering: %s pages"
2967: msgstr "Po przefiltrowaniu : %s stron"
2968:
2969: #, python-format
2970: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2971: msgstr ""
2972: "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej."
2973:
2974: #, python-format
2975: msgid "Deleted page %s locally."
2976: msgstr "Usunięto lokalnie stronę %s."
2977:
2978: #, python-format
2979: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2980: msgstr "Błąd podczas lokalnego usuwania strony %s:"
2981:
2982: #, python-format
2983: msgid "Deleted page %s remotely."
2984: msgstr "Usunięto zdalnie stronę %s."
2985:
2986: #, python-format
2987: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2988: msgstr "Błąd podczas zdalnego usuwania strony %s:"
2989:
2990: #, python-format
2991: msgid ""
2992: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2993: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2994: msgstr ""
2995: "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. "
2996: "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie."
2997:
2998: #, python-format
2999: msgid ""
3000: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3001: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3002: msgstr ""
3003: "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w "
3004: "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie."
3005:
3006: #, python-format
3007: msgid ""
3008: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3009: "full synchronisation history is lost for this page."
3010: msgstr ""
3011: "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze "
3012: "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została "
3013: "utracona dla tej strony."
3014:
3015: #, python-format
3016: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3017: msgstr "Synchronizacja strony %s ze zdalną stroną %s ..."
3018:
3019: #, python-format
3020: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3021: msgstr "Strona %s została usunięta zdalnie, ale zmieniona lokalnie."
3022:
3023: #, python-format
3024: msgid ""
3025: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3026: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3027: msgstr ""
3028: "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten "
3029: "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je "
3030: "zsynchronizować."
3031:
3032: #, python-format
3033: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3034: msgstr ""
3035: "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu"
3036:
3037: #, python-format
3038: msgid ""
3039: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3040: "the page %s."
3041: msgstr ""
3042: "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s."
3043:
3044: #, python-format
3045: msgid ""
3046: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3047: "page in the remote wiki."
3048: msgstr ""
3049: "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację "
3050: "zdalnej strony wiki."
3051:
3052: #, python-format
3053: msgid "Page %s successfully merged."
3054: msgstr "Strona %s została pomyślnie scalona."
3055:
3056: #, python-format
3057: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3058: msgstr "Strona %s zawiera konflikty powstałe po stronie zdalnej."
3059:
3060: #, python-format
3061: msgid "Page %s merged with conflicts."
3062: msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów."
3063:
3064: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3065: msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!"
3066:
3067: msgid "Delete"
3068: msgstr "Usunąć"
3069:
3070: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3071: msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
3072:
3073: msgid "Delete all /subpages too?"
3074: msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?"
3075:
3076: msgid "Optional reason for the deletion"
3077: msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
3078:
3079: msgid "Really delete this page?"
3080: msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
3081:
3082: msgid "General Information"
3083: msgstr "Podstawowe informacje"
3084:
3085: #, python-format
3086: msgid "Page size: %d"
3087: msgstr "Rozmiar strony: %d"
3088:
3089: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3090: msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
3091:
3092: msgid "The following users subscribed to this page:"
3093: msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
3094:
3095: msgid "This page links to the following pages:"
3096: msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
3097:
3098: msgid "Date"
3099: msgstr "Data"
3100:
3101: msgid "Diff"
3102: msgstr "Różnice"
3103:
3104: msgid "Comment"
3105: msgstr "Komentarz"
3106:
3107: msgid "to previous"
3108: msgstr "z poprzednią"
3109:
3110: msgid "Revision History"
3111: msgstr "Histora zmian"
3112:
3113: msgid "No log entries found."
3114: msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
3115:
3116: #, python-format
3117: msgid "Info for \"%s\""
3118: msgstr "Informacja o \"%s\""
3119:
3120: #, python-format
3121: msgid "Show \"%(title)s\""
3122: msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
3123:
3124: msgid "General Page Infos"
3125: msgstr "Główne informacje o stronie"
3126:
3127: msgid "Page hits and edits"
3128: msgstr "Ilość odsłon i edycji"
3129:
3130: msgid "You must login to add a quicklink."
3131: msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
3132:
3133: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3134: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
3135:
3136: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3137: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany."
3138:
3139: msgid "You already have a quicklink to this page."
3140: msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!"
3141:
3142: msgid "Wiki Backup"
3143: msgstr "Kopia zapasowa wiki."
3144:
3145: msgid ""
3146: "= Downloading a backup =\n"
3147: "\n"
3148: "Please note:\n"
3149: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3150: "information.\n"
3151: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3152: "complete.\n"
3153: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3154: "problems.\n"
3155: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3156: "\n"
3157: "To get a backup, just click here:"
3158: msgstr ""
3159: "= Pobieranie kopii zapasowej =\n"
3160: "\n"
3161: "Uwaga:\n"
3162: " * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne "
3163: "informacje.\n"
3164: " * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i "
3165: "poprawne.\n"
3166: " * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego "
3167: "potrzebujesz w razie problemów.\n"
3168: " * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n"
3169: "\n"
3170: "Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:"
3171:
3172: msgid "Backup"
3173: msgstr "Kopia zapasowa"
3174:
3175: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3176: msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie."
3177:
3178: #, python-format
3179: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3180: msgstr "Nieznana akcja: %s"
3181:
3182: msgid "Please choose:"
3183: msgstr "Proszę wybrać:"
3184:
3185: msgid "Rename all /subpages too?"
3186: msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?"
3187:
3188: msgid "New name"
3189: msgstr "Nowa nazwa"
3190:
3191: msgid "Optional reason for the renaming"
3192: msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy"
3193:
3194: msgid "Really rename this page?"
3195: msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?"
3196:
3197: msgid "Copy all /subpages too?"
3198: msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?"
3199:
3200: msgid "Optional reason for the copying"
3201: msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania"
3202:
3203: msgid "Really copy this page?"
3204: msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?"
3205:
3206: #, python-format
3207: msgid "Full Link List for \"%s\""
3208: msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\""
3209:
3210: msgid "No older revisions available!"
3211: msgstr "Nie ma starszych wersji!"
3212:
3213: #, python-format
3214: msgid "Diff for \"%s\""
3215: msgstr "Różnice \"%s\""
3216:
3217: #, python-format
3218: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3219: msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
3220:
3221: #, python-format
3222: msgid "(spanning %d versions)"
3223: msgstr "(Spinanie %d wersji)"
3224:
3225: msgid "Previous change"
3226: msgstr "Poprzednia zmiana"
3227:
3228: msgid "Next change"
3229: msgstr "Kolejna zmiana"
3230:
3231: #, python-format
3232: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3233: msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
3234:
3235: msgid "(ignoring whitespace)"
3236: msgstr "(pomijam spacje)"
3237:
3238: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3239: msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
3240:
3241: #, python-format
3242: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3243: msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"!"
3244:
3245: msgid "Include all attachments?"
3246: msgstr "Zawrzeć wszystkie załączniki?"
3247:
3248: msgid "Package pages"
3249: msgstr "Spakuj strony"
3250:
3251: msgid "Package name"
3252: msgstr "Nazwa pakietu"
3253:
3254: msgid "List of page names - separated by a comma"
3255: msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami"
3256:
3257: #, python-format
3258: msgid "Subscribe users to the page %s"
3259: msgstr "Zasubksrybuj czytelników do strony %s"
3260:
3261: msgid "Enter user names (comma separated):"
3262: msgstr "Wprowadź nazwy czytelników (oddzielone przecinkami):"
3263:
3264: #, python-format
3265: msgid "Subscribed for %s:"
3266: msgstr "Zasubskrybuj %s:"
3267:
3268: msgid "Not a user:"
3269: msgstr "Nie-użytkownik:"
3270:
3271: msgid "You are not allowed to perform this action."
3272: msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji."
3273:
3274: #, python-format
3275: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3276: msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)"
3277:
3278: #, python-format
3279: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3280: msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)"
3281:
3282: #, python-format
3283: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3284: msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s"
3285:
3286: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3287: msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie."
3288:
3289: msgid "Empty target given."
3290: msgstr ""
!!!!
3292: msgid "Edit drawing"
3293: msgstr "Edytuj rysunek"
3294:
3295: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3296: msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
3297:
3298: #, fuzzy, python-format
3299: msgid ""
3300: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3301: "here.\n"
3302: "\n"
3303: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3304: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3305: "\n"
3306: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3307: "page.\n"
3308: "\n"
3309: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3310: "page\n"
3311: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3312: "creating\n"
3313: "the group pages.\n"
3314: "\n"
3315: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3316: "group:'''||\n"
3317: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3318: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3319: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3320: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3321: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3322: "(username)s only||\n"
3323: "\n"
3324: msgstr ""
3325: "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
3326: "domowej.\n"
3327: "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
3328: "twórców,\n"
3329: "dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
3330: "grupowej.\n"
3331: "\n"
3332: "Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
3333: "stronę.\n"
3334: "\n"
3335: "Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
3336: "strona\n"
3337: "grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
3338: "HomepageGroupsTemplate\n"
3339: "do tworzenia stron grup.\n"
3340: "||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli "
3341: "dostępu:'''||\n"
3342: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3343: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
3344: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
3345: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
3346: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3347: "(username)s only||\n"
3348: "\n"
3349:
3350: msgid "MyPages management"
3351: msgstr "Zarządzanie MyPages"
3352:
3353: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3354: msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji."
3355:
3356: #, fuzzy
3357: msgid "No page packages found."
3358: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
3359:
3360: #, fuzzy
3361: msgid "page package"
3362: msgstr "Zmieniona strona"
3363:
3364: msgid "Choose:"
3365: msgstr ""
!!!!
3367: #, python-format
3368: msgid "Install language packs for '%s'"
3369: msgstr ""
!!!!
3371: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3372: msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta."
3373:
3374: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3375: msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!"
3376:
3377: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3378: msgstr ""
3379: "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
3380: "PreferencjeCzytelnika."
3381:
3382: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3383: msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować."
3384:
3385: #, python-format
3386: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3387: msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!"
3388:
3389: msgid ""
3390: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3391: "not considered for the search results!"
3392: msgstr ""
3393: "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
3394: "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!"
3395:
3396: #, python-format
3397: msgid "Title Search: \"%s\""
3398: msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
3399:
3400: #, python-format
3401: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3402: msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\""
3403:
3404: #, python-format
3405: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3406: msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
3407:
3408: #, python-format
3409: msgid ""
3410: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3411: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3412: msgstr ""
3413: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dałoz żadnych wyników. Zmień niektóre "
3414: "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s"
3415:
3416: msgid "(!) Consider performing a"
3417: msgstr "(!) Rozważ wykonanie"
3418:
3419: msgid "full-text search with your search terms"
3420: msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami"
3421:
3422: msgid ""
3423: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3424: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3425: msgstr ""
3426: "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
3427: "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>"
3428:
3429: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3430: msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!"
3431:
3432: msgid "Load"
3433: msgstr "Wczytaj"
3434:
3435: msgid "Pagename not specified!"
3436: msgstr "Nie została podana nazwa strony!"
3437:
3438: msgid "Upload page content"
3439: msgstr "Wgraj zawartość strony"
3440:
3441: msgid ""
3442: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3443: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3444: "empty, we derive the page name from the file name."
3445: msgstr ""
3446: "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, "
3447: "możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, "
3448: "nazwiemy stronę tak samo jak plik."
3449:
3450: msgid "File to load page content from"
3451: msgstr "Plik z którego wgrać zawartość"
3452:
3453: msgid "Page Name"
3454: msgstr "Nazwa strony"
3455:
3456: #, python-format
3457: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3458: msgstr "Mapa \"%s\""
3459:
3460: msgid "Charts are not available!"
3461: msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
3462:
3463: msgid "Do it."
3464: msgstr "Wykonaj"
3465:
3466: #, python-format
3467: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3468: msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
3469:
3470: #, python-format
3471: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3472: msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
3473:
3474: #, python-format
3475: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3476: msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie."
3477:
3478: msgid "Views/day"
3479: msgstr "Odsłon/dzień"
3480:
3481: msgid "Edits/day"
3482: msgstr "Edycji/dzień"
3483:
3484: #, python-format
3485: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3486: msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
3487:
3488: msgid ""
3489: "green=view\n"
3490: "red=edit"
3491: msgstr ""
3492: "zielony=podgląd\n"
3493: "czerwony=edycja"
3494:
3495: msgid "date"
3496: msgstr "data"
3497:
3498: msgid "# of hits"
3499: msgstr "# odwiedzin"
3500:
3501: msgid "User agent"
3502: msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
3503:
3504: msgid "Others"
3505: msgstr "Inni"
3506:
3507: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3508: msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
3509:
3510: msgid "Page Size Distribution"
3511: msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
3512:
3513: msgid "page size upper bound [bytes]"
3514: msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
3515:
3516: msgid "# of pages of this size"
3517: msgstr "# stron tego rozmiaru"
3518:
3519: msgid "From"
3520: msgstr "Od"
3521:
3522: msgid "To"
3523: msgstr "Do"
3524:
3525: msgid "Content"
3526: msgstr "Zawartość"
3527:
3528: #, python-format
3529: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3530: msgstr ""
3531: "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %"
3532: "(reason)s"
3533:
3534: msgid "Mail not sent"
3535: msgstr "Poczta nie została wysłana"
3536:
3537: msgid "Mail sent OK"
3538: msgstr "Poczta została wysłana"
3539:
3540: #, python-format
3541: msgid ""
3542: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3543: msgstr ""
3544: "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
3545: "nie są dozwolone w tym wiki."
3546:
3547: msgid "anonymous"
3548: msgstr ""
!!!!
3550: #, fuzzy
3551: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3552: #~ msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
3553:
3554: #~ msgid ""
3555: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3556: #~ msgstr ""
3557: #~ "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu "
3558: #~ "standalone."
3559:
3560: #, fuzzy
3561: #~ msgid "InterWikiMap"
3562: #~ msgstr "Język oznaczeń wiki"
3563:
3564: #, fuzzy
3565: #~ msgid "BadContent"
3566: #~ msgstr "Zawartość"
3567:
3568: #, fuzzy
3569: #~ msgid "LocalBadContent"
3570: #~ msgstr "Zawartość"
3571:
3572: #, fuzzy
3573: #~ msgid "EditedSystemPages"
3574: #~ msgstr "Pomiń strony systemowe"
3575:
3576: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3577: #~ msgstr "Utworzono pakiet %s zawierający strony %s."
3578:
3579: #~ msgid "You need to log in."
3580: #~ msgstr "Musisz się zalogować."
3581:
3582: #~ msgid ""
3583: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3584: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3585: #~ msgstr ""
3586: #~ "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n"
3587: #~ "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d"
3588:
3589: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3590: #~ msgstr ""
3591: #~ "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s "
3592: #~ "nie powiodło się."
3593:
3594: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3595: #~ msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie"
3596:
3597: #~ msgid ""
3598: #~ "Some hints:\n"
3599: #~ " * To restore a backup:\n"
3600: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3601: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3602: #~ "stuff).\n"
3603: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3604: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3605: #~ "\n"
3606: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3607: #~ "file\n"
3608: #~ " you get to a secure place.\n"
3609: #~ "\n"
3610: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3611: #~ "complete.\n"
3612: #~ "\n"
3613: #~ msgstr ""
3614: #~ "Wskazówki:\n"
3615: #~ " * By przywrócić kopię zapasową:\n"
3616: #~ " * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n"
3617: #~ " * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC "
3618: #~ "itp.).\n"
3619: #~ " * Umieść kopię zapasową w backup_storage_dir (użyj scp, ftp, ...).\n"
3620: #~ " * Kliknij przycisk <<GetText(Restore)>> poniżej.\n"
3621: #~ "\n"
3622: #~ " * By utworzyć kopię zapasową, po prostu kliknij przycisk <<GetText"
3623: #~ "(Backup)>> i zapisz plik\n"
3624: #~ " jaki otrzymasz w bezpieczne miejsce.\n"
3625: #~ "\n"
3626: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3627: #~ "complete.\n"
3628: #~ "\n"
3629:
3630: #~ msgid "Restore"
3631: #~ msgstr "Przywróć"
3632:
3633: #~ msgid "Xapian Version"
3634: #~ msgstr "Wersja Xapian"
3635:
3636: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3637: #~ msgstr "PyStemmer niezainstalowany"
3638:
3639: #~ msgid "PyStemmer Version"
3640: #~ msgstr "Wersja PyStemmera"
3641:
3642: #~ msgid "PyStemmer stems"
3643: #~ msgstr "PyStemmer działa"
3644:
3645: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3646: #~ msgstr "Błąd XML RPC: %s"
3647:
3648: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3649: #~ msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s"
3650:
3651: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3652: #~ msgstr "Nowa strona lub załącznik"
3653:
3654: #~ msgid ""
3655: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3656: #~ "attachment for the current page"
3657: #~ msgstr ""
3658: #~ "Możesz uploadować plik do nowej strony albo wybrać upload pliku jako "
3659: #~ "załącznik do aktualnej strony"
3660:
3661: #~ msgid "attachment"
3662: #~ msgstr "załącznik"
3663:
3664: #~ msgid "New Name"
3665: #~ msgstr "Nowa nazwa"
3666:
3667: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3668: #~ msgstr "Załącznik '%(target)s' już istnieje."
3669:
3670: #~ msgid ""
3671: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3672: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3673: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3674: #~ "used."
3675: #~ msgstr ""
3676: #~ "Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w "
3677: #~ "wiki\n"
3678: #~ "istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, "
3679: #~ "który chcesz wgrać.\n"
3680: #~ "W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie "
3681: #~ "użyta nazwa oryginalna."
3682:
3683: #~ msgid "overwrite"
3684: #~ msgstr "nadpisz"
3685:
3686: #~ msgid ""
3687: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3688: #~ "address.\n"
3689: #~ "\n"
3690: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3691: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3692: #~ "paste\n"
3693: #~ "for that).\n"
3694: #~ "\n"
3695: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3696: #~ "and known password.\n"
3697: #~ msgstr ""
3698: #~ "Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n"
3699: #~ "\n"
3700: #~ "Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n"
3701: #~ "na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n"
3702: #~ "\n"
3703: #~ "Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n"
3704:
3705: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3706: #~ msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!"
3707:
3708: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3709: #~ msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!"
3710:
3711: #~ msgid "SendMyPassword"
3712: #~ msgstr "WyślijMiHasło"
3713:
3714: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3715: #~ msgstr ""
3716: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć "
3717: #~ "konto."
3718:
3719: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3720: #~ msgstr ""
3721: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta."
3722:
3723: #~ msgid ""
3724: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3725: #~ msgstr ""
3726: #~ "Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty "
3727: #~ "elektronicznej!"
3728:
3729: #~ msgid ""
3730: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3731: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3732: #~ msgstr ""
3733: #~ "Aby utworzyć konto, zobacz %(userprefslink)s. Aby odzyskać utracone "
3734: #~ "hasło, zobacz %(sendmypasswordlink)s."
3735:
3736: #~ msgid ""
3737: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3738: #~ "Try a different name."
3739: #~ msgstr ""
3740: #~ "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
3741: #~ "\n"
3742: #~ "Spróbuj innej nazwy."
3743:
3744: #~ msgid ""
3745: #~ "The comment on the change is:\n"
3746: #~ "%(comment)s\n"
3747: #~ "\n"
3748: #~ msgstr ""
3749: #~ "Komentarz do zmiany:\n"
3750: #~ "%(comment)s\n"
3751: #~ "\n"
3752:
3753: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3754: #~ msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:"
3755:
3756: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3757: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3758:
3759: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3760: #~ msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany"
3761:
3762: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3763: #~ msgstr "(Tylko do zmiany hasła i nowego konta"
3764:
3765: #~ msgid "Check your argument %s"
3766: #~ msgstr "Sprawdź swój argument %s"
3767:
3768: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3769: #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'"
3770:
3771: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3772: #~ msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'"
3773:
3774: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3775: #~ msgstr "Niewspierany type MIME pliku: %s"
3776:
3777: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3778: #~ msgstr "Osadzenie obiektu w wybrany sposób niemożliwe"
3779:
3780: #~ msgid ""
3781: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3782: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3783: #~ msgstr ""
3784: #~ "Zbyt mało argumentów dostarczonych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3785: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3786: #~ "Text])>"
3787:
3788: #~ msgid ""
3789: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3790: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3791: #~ msgstr ""
3792: #~ "Zbyt mało argumentów przekazanych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3793: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,"
3794: #~ "alt=alternate Text])>>"
3795:
3796: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3797: #~ msgstr "Nieprawidłowe parametry wywołania kalendarza \"%s\"!"
3798:
3799: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3800: #~ msgstr "Nieprawidłowe argumenty kalendarza \"%s\"!"
3801:
3802: #~ msgid "Sorry, login failed."
3803: #~ msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło."
3804:
3805: #~ msgid ""
3806: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3807: #~ "least."
3808: #~ msgstr ""
3809: #~ "Zdalna wersja MoinMoin jest zbyt stara, wymagana jest przynajmniej wersja "
3810: #~ "1.6."
3811:
3812: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3813: #~ msgstr "należaca do jednej z następujących kategorii"