Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
727 translated messages, 78 fuzzy translations, 100 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin pl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-11-28 23:56+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n"
0011: "Last-Translator: Sergiusz Pawłowicz <moin@pawlowicz.name>\n"
0012: "Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "Language-Team-Homepage: http://moinmo.in/MoinDev/Translation/PolishTeam\n"
0017: "X-Language: Polski\n"
0018: "X-Language-in-English: Polish\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021:
0022: msgid "The wiki is currently not reachable."
0023: msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna."
0024:
0025: msgid "Invalid username or password."
0026: msgstr "Niepoprawna nazwa czytelnika lub hasło"
0027:
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0031: "than you specified (%(localname)s)."
0032: msgstr ""
0033: "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, "
0034: "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy "
0035: "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)."
0036:
0037: msgid "Your changes are not saved!"
0038: msgstr "Nic nie zapisano!"
0039:
0040: msgid "You are not allowed to edit this page."
0041: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
0042:
0043: msgid "Page is immutable!"
0044: msgstr "Strona statyczna!"
0045:
0046: msgid "Cannot edit old revisions!"
0047: msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!"
0048:
0049: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0050: msgstr ""
0051: "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!"
0052:
0053: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0054: msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej."
0055:
0056: #, python-format
0057: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0058: msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\""
0059:
0060: #, python-format
0061: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0062: msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\""
0063:
0064: #, python-format
0065: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0066: msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\""
0067:
0068: #, python-format
0069: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0070: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!"
0071:
0072: #, python-format
0073: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0074: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut."
0075:
0076: #, python-format
0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0078: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund."
0079:
0080: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0081: msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0082:
0083: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0084: msgstr ""
0085: "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0086:
0087: msgid ""
0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0090: msgstr ""
0091: "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n"
0092: "Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!"
0093:
0094: msgid "[Content loaded from draft]"
0095: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]"
0096:
0097: #, python-format
0098: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0099: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]"
0100:
0101: #, python-format
0102: msgid "[Template %s not found]"
0103: msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]"
0104:
0105: #, python-format
0106: msgid "[You may not read %s]"
0107: msgstr "[Nie można czytać %s]"
0108:
0109: #, python-format
0110: msgid ""
0111: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0112: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0113: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0114: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0115: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0116: msgstr ""
0117: "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved %"
0118: "(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji %"
0119: "(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, "
0120: "gdybyś utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są "
0121: "zapisywane automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis "
0122: "się nie powiedzie."
0123:
0124: #, python-format
0125: msgid "Describe %s here."
0126: msgstr "Opisz %s tutaj."
0127:
0128: msgid "Check Spelling"
0129: msgstr "Sprawdź pisownię"
0130:
0131: msgid "Save Changes"
0132: msgstr "Zachowaj zmiany"
0133:
0134: msgid "Cancel"
0135: msgstr "Anuluj"
0136:
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0140: "(license_link)s.\n"
0141: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0142: "changes."
0143: msgstr ""
0144: "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod %"
0145: "(license_link)s.\n"
0146: "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować "
0147: "z wprowadzenia zmian."
0148:
0149: msgid "Preview"
0150: msgstr "Podgląd"
0151:
0152: msgid "GUI Mode"
0153: msgstr "Tryb GUI"
0154:
0155: msgid "Load Draft"
0156: msgstr "Wczytaj brudnopis"
0157:
0158: msgid "Trivial change"
0159: msgstr "Drobna zmiana"
0160:
0161: msgid "Comment:"
0162: msgstr "Komentarz:"
0163:
0164: msgid "<No addition>"
0165: msgstr "<Bez dodania>"
0166:
0167: #, python-format
0168: msgid "Add to: %(category)s"
0169: msgstr "Dodaj do: %(category)s"
0170:
0171: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0172: msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii"
0173:
0174: msgid "Edit was cancelled."
0175: msgstr "Zmiany zostały anulowane."
0176:
0177: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0178: msgstr "Nie możesz kopiować do strony o pustej nazwie."
0179:
0180: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0181: msgstr "Nie możesz kopiować zawartości tej strony!"
0182:
0183: #, python-format
0184: msgid ""
0185: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0186: "\n"
0187: "Try a different name."
0188: msgstr ""
0189: "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
0190: "\n"
0191: "Spróbuj innej nazwy."
0192:
0193: #, python-format
0194: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0195: msgstr "Nie mogę skopiować strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0196:
0197: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0198: msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!"
0199:
0200: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0201: msgstr "Nazwa strony nie może być pusta."
0202:
0203: #, python-format
0204: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0205: msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0206:
0207: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0208: msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony."
0209:
0210: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0211: msgstr ""
0212: "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona."
0213:
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!"
0217:
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)."
0221:
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?"
0224:
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s "
0231: "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana."
0232:
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "Nie można zapisać strony %s, brak wolnego miejsca."
0236:
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr ""
0240: "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)"
0241:
0242: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0243: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!"
0244:
0245: msgid "You cannot save empty pages."
0246: msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron."
0247:
0248: msgid "You already saved this page!"
0249: msgstr "Już zapisałeś tę stronę!"
0250:
0251: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0252: msgstr "Już edytowałeś tę stronę! Proszę, nie używaj przycisku wstecz."
0253:
0254: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0255: msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!"
0256:
0257: msgid ""
0258: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0259: msgstr ""
0260: "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!"
0261:
0262: msgid "Notifications sent to:"
0263: msgstr "Powiadomienia wysłane do:"
0264:
0265: #, python-format
0266: msgid ""
0267: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0268: "granted the lock for this page."
0269: msgstr ""
0270: "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już "
0271: "możesz śmiało edytować tę stronę."
0272:
0273: #, python-format
0274: msgid ""
0275: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0276: msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s."
0277:
0278: #, python-format
0279: msgid ""
0280: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0281: "page."
0282: msgstr ""
0283: "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ."
0284:
0285: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0286: msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady."
0287:
0288: #, python-format
0289: msgid ""
0290: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0291: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0292: msgstr ""
0293: "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do %"
0294: "(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut."
0295:
0296: #, python-format
0297: msgid ""
0298: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0299: "(owner)s.<<BR>>\n"
0300: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0301: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0302: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0303: "To leave the editor, press the Cancel button."
0304: msgstr ""
0305: "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s "
0306: "przez %(owner)s.<<BR>>\n"
0307: "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum "
0308: "następne %(mins_valid)d minut,\n"
0309: "aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n"
0310: "Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"."
0311:
0312: msgid "<unknown>"
0313: msgstr "<nieznany>"
0314:
0315: #, python-format
0316: msgid ""
0317: "Login Name: %s\n"
0318: "\n"
0319: "Password recovery token: %s\n"
0320: "\n"
0321: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0322: msgstr ""
0323: "Identyfikator czytelnika: %s\n"
0324: "\n"
0325: "Kod do odzyskiwania hasła: %s\n"
0326: "\n"
0327: "Adres do ustawiania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0328:
0329: msgid ""
0330: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0331: "\n"
0332: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0333: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0334: "recovery token.\n"
0335: msgstr ""
0336: "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n"
0337: "\n"
0338: "Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n"
0339: "wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n"
0340: "i kod odzyskiwania hasła.\n"
0341:
0342: #, python-format
0343: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0344: msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika"
0345:
0346: #, python-format
0347: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0348: msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s."
0349:
0350: #, python-format
0351: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0352: msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie."
0353:
0354: msgid "Login and try again."
0355: msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie."
0356:
0357: #, python-format
0358: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0359: msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)."
0360:
0361: msgid "The theme name is not set."
0362: msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju"
0363:
0364: #, python-format
0365: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0366: msgstr ""
!!!!
0368: #, python-format
0369: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0370: msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'."
0371:
0372: #, python-format
0373: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0374: msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
0375:
0376: #, python-format
0377: msgid "The page %s does not exist."
0378: msgstr "Strona %s nie istnieje."
0379:
0380: msgid "Invalid package file header."
0381: msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu."
0382:
0383: msgid "Package file format unsupported."
0384: msgstr "Format pakietu niewspierany."
0385:
0386: #, python-format
0387: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0388: msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i."
0389:
0390: #, python-format
0391: msgid "The file %s was not found in the package."
0392: msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin."
0393:
0394: msgid "Text mode"
0395: msgstr "Tryb tekstowy"
0396:
0397: #, python-format
0398: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0399: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0400:
0401: #, python-format
0402: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0403: msgstr "Argument musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
0404:
0405: #, python-format
0406: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0407: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0408:
0409: #, python-format
0410: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0411: msgstr "Argument musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
0412:
0413: #, python-format
0414: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0415: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0416:
0417: #, python-format
0418: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0419: msgstr "Argument musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
0420:
0421: #, python-format
0422: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0423: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0424:
0425: #, python-format
0426: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0427: msgstr "Argument musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
0428:
0429: #, python-format
0430: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0431: msgstr "Argument \"%s\" musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0432:
0433: #, python-format
0434: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0435: msgstr "Argument musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
0436:
0437: msgid "Too many arguments"
0438: msgstr "Za dużo argumentów"
0439:
0440: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0441: msgstr ""
0442: "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi"
0443:
0444: #, python-format
0445: msgid "Argument \"%s\" is required"
0446: msgstr "Argument \"%s\" jest wymagany."
0447:
0448: #, python-format
0449: msgid "No argument named \"%s\""
0450: msgstr "Nie istnieje argument o nazwie \"%s\"!"
0451:
0452: #, python-format
0453: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0454: msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\""
0455:
0456: #, python-format
0457: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0458: msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\""
0459:
0460: #, python-format
0461: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0462: msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s"
0463:
0464: #, fuzzy
0465: msgid ""
0466: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0467: "search results!"
0468: msgstr ""
0469: "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do "
0470: "rezultatów przeszukiwania"
0471:
0472: #, python-format
0473: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0474: msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s"
0475:
0476: #, python-format
0477: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0478: msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\""
0479:
0480: #, python-format
0481: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0482: msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\""
0483:
0484: msgid "Create New Page"
0485: msgstr "Utwórz nową stronę"
0486:
0487: msgid "You are not allowed to view this page."
0488: msgstr "Nie możesz oglądać tej strony."
0489:
0490: msgid "Switch user"
0491: msgstr "Przełącz czytelnika"
0492:
0493: msgid "No user selected"
0494: msgstr "Nie wybrano czytelnika"
0495:
0496: msgid ""
0497: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0498: "back to your account."
0499: msgstr ""
0500: "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócićdo "
0501: "swojego konta."
0502:
0503: msgid "You are the only user."
0504: msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem."
0505:
0506: msgid ""
0507: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0508: msgstr ""
0509: "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika."
0510:
0511: msgid "Select User"
0512: msgstr "Wybierz czytelnika"
0513:
0514: msgid "Change password"
0515: msgstr "Zmień hasło"
0516:
0517: msgid "Passwords don't match!"
0518: msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
0519:
0520: msgid "Please specify a password!"
0521: msgstr "Proszę podać hasło!"
0522:
0523: #, python-format
0524: msgid "Password not acceptable: %s"
0525: msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s"
0526:
0527: msgid "Your password has been changed."
0528: msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
0529:
0530: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0531: msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie."
0532:
0533: msgid "Password"
0534: msgstr "Hasło"
0535:
0536: msgid "Password repeat"
0537: msgstr "Powtórz hasło"
0538:
0539: msgid "OpenID settings"
0540: msgstr "Ustawienia OpenID"
0541:
0542: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0543: msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID."
0544:
0545: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0546: msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte."
0547:
0548: msgid "No OpenID given."
0549: msgstr "Nie podano OpenID."
0550:
0551: msgid "OpenID is already present."
0552: msgstr "OpenID jest już obecny."
0553:
0554: msgid "Failed to resolve OpenID."
0555: msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID."
0556:
0557: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0558: msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID."
0559:
0560: #, python-format
0561: msgid "OpenID error: %s."
0562: msgstr "Błąd OpenID: %s."
0563:
0564: msgid "Verification canceled."
0565: msgstr "Weryfikcja została anulowana"
0566:
0567: msgid "This OpenID is already used for another account."
0568: msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem."
0569:
0570: msgid "OpenID added successfully."
0571: msgstr "OpenID pomyślnie dodany."
0572:
0573: msgid "OpenID failure."
0574: msgstr "Awaria OpenID."
0575:
0576: msgid "Current OpenIDs"
0577: msgstr "Obecne OpenID"
0578:
0579: msgid "Remove selected"
0580: msgstr "Usuń wskazane"
0581:
0582: msgid "Add OpenID"
0583: msgstr "Dodaj OpenID"
0584:
0585: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0586: msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:"
0587:
0588: msgid "Notification"
0589: msgstr "Powiadamianie"
0590:
0591: msgid "Notification settings saved!"
0592: msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane"
0593:
0594: msgid "'''Email'''"
0595: msgstr "'''E-mail'''"
0596:
0597: msgid "'''Jabber'''"
0598: msgstr "'''Jabber'''"
0599:
0600: msgid "'''Event type'''"
0601: msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''"
0602:
0603: msgid "Select the events you want to be notified about."
0604: msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia."
0605:
0606: msgid ""
0607: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0608: "general preferences."
0609: msgstr ""
0610: "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w "
0611: "ustawieniachjakiś sposób na kontaktowanie się z tobą."
0612:
0613: msgid "Subscribed events"
0614: msgstr "Subskrybowane zdarzenia"
0615:
0616: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0617: msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)"
0618:
0619: msgid "Save"
0620: msgstr "Zachowaj"
0621:
0622: msgid "Preferences"
0623: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
0624:
0625: #, python-format
0626: msgid ""
0627: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0628: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0629: "space between words. Group page name is not allowed."
0630: msgstr ""
0631: "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n"
0632: "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n"
0633: "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona."
0634:
0635: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0636: msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego."
0637:
0638: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0639: msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator."
0640:
0641: msgid ""
0642: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0643: "can get it by email."
0644: msgstr ""
0645: "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz "
0646: "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą."
0647:
0648: msgid "This email already belongs to somebody else."
0649: msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego."
0650:
0651: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0652: msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego."
0653:
0654: #, python-format
0655: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0656: msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!"
0657:
0658: msgid "User preferences saved!"
0659: msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!"
0660:
0661: msgid "Default"
0662: msgstr "Domyślny"
0663:
0664: msgid "<Browser setting>"
0665: msgstr "<Ustawienia przeglądarki>"
0666:
0667: msgid "the one preferred"
0668: msgstr "tylko preferowany"
0669:
0670: msgid "free choice"
0671: msgstr "wybór dowolny"
0672:
0673: msgid "Preferred theme"
0674: msgstr "Ulubiony wystrój"
0675:
0676: msgid "Editor Preference"
0677: msgstr "Ulubiony edytor"
0678:
0679: msgid "Editor shown on UI"
0680: msgstr "Pokazywany edytor"
0681:
0682: msgid "Time zone"
0683: msgstr "Strefa czasowa"
0684:
0685: msgid "Your time is"
0686: msgstr "U Ciebie jest teraz"
0687:
0688: msgid "Server time is"
0689: msgstr "Na serwerze jest teraz"
0690:
0691: msgid "Date format"
0692: msgstr "Format daty"
0693:
0694: msgid "Preferred language"
0695: msgstr "Ulubiony język"
0696:
0697: msgid "General options"
0698: msgstr "Główne opcje"
0699:
0700: msgid "Quick links"
0701: msgstr "Szybkie skróty"
0702:
0703: msgid "OpenID server"
0704: msgstr "Serwer OpenID"
0705:
0706: msgid "The selected websites have been removed."
0707: msgstr "Wskazane strony internetowe zostały usunięte."
0708:
0709: msgid "Trusted websites"
0710: msgstr "Zaufane strony internetowe"
0711:
0712: msgid "Line"
0713: msgstr "Linia"
0714:
0715: msgid "No differences found!"
0716: msgstr "Nie znaleziono różnic!"
0717:
0718: msgid "Deletions are marked like this."
0719: msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób."
0720:
0721: msgid "Additions are marked like this."
0722: msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób."
0723:
0724: msgid "Please log in first."
0725: msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
0726:
0727: msgid ""
0728: "Please choose an account name now.\n"
0729: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0730: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0731: msgstr ""
0732: "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n"
0733: "Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n"
0734: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
0735:
0736: msgid "Name"
0737: msgstr "Nazwa"
0738:
0739: msgid "Choose this name"
0740: msgstr "Wybierz ten identyfikator"
0741:
0742: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0743: msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny."
0744:
0745: msgid ""
0746: "The username you have chosen is already\n"
0747: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0748: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0749: "username and leave the password field blank."
0750: msgstr ""
0751: "Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje "
0752: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać "
0753: "inny identyfikator i zostawić pole hasła puste."
0754:
0755: msgid "Associate this name"
0756: msgstr "Połącz ten identyfikator"
0757:
0758: #, fuzzy
0759: msgid "OpenID verification canceled."
0760: msgstr "Weryfikcja została anulowana"
0761:
0762: #, fuzzy, python-format
0763: msgid "OpenID success. id: %s"
0764: msgstr "OpenID pomyślnie dodany."
0765:
0766: #, fuzzy
0767: msgid "OpenID failure"
0768: msgstr "Awaria OpenID."
0769:
0770: #, fuzzy
0771: msgid "No OpenID found in session."
0772: msgstr "Nie podano OpenID."
0773:
0774: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0775: msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID."
0776:
0777: msgid "The password you entered is not valid."
0778: msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne."
0779:
0780: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0781: msgstr ""
!!!!
0783: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0784: msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje."
0785:
0786: msgid "No OpenID."
0787: msgstr "Brak OpenID."
0788:
0789: msgid ""
0790: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0791: "create one during login."
0792: msgstr ""
0793: "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy "
0794: "OpenIDI stworzyć konto podczas logowania."
0795:
0796: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0797: msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com"
0798:
0799: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0800: msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło."
0801:
0802: #, python-format
0803: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0804: msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł."
0805:
0806: msgid "Failed to connect to database."
0807: msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych."
0808:
0809: #, fuzzy, python-format
0810: msgid ""
0811: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0812: "one now</a>. "
0813: msgstr ""
0814: "Jeśli nie masz jeszcze konta, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je "
0815: "założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>"
0816:
0817: #, python-format
0818: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0819: msgstr ""
!!!!
0821: msgid ""
0822: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0823: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0824: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0825: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0826: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0827: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0828: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0829: "===== Title 5 =====.\n"
0830: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0831: "items.\n"
0832: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0833: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0834: "\n"
0835: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0836: msgstr ""
0837: " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0838: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie "
0839: "kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)"
0840: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim"
0841: "(----)>> pozioma linia.\n"
0842: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 "
0843: "====; ===== Tytuł 5 =====.\n"
0844: " Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. "
0845: "Odnośniki:: <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n"
0846: " Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n"
0847: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub "
0848: "HelpOnCreoleSyntax.\n"
0849:
0850: #, fuzzy
0851: msgid ""
0852: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0853: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0854: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0855: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0856: "(----)>> horizontal rule.\n"
0857: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0858: "===== Title 5 =====.\n"
0859: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0860: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0861: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0862: ">>.\n"
0863: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0864: "white space allowed after tables or titles.\n"
0865: "\n"
0866: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0867: msgstr ""
0868: " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0869: ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie "
0870: "kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')"
0871: ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; "
0872: "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
0873: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; "
0874: "===== Tytuł 5 =====.\n"
0875: " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
0876: "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n"
0877: " Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n"
0878: " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||; "
0879: "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
0880: "\n"
0881: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
0882:
0883: #, python-format
0884: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0885: msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
0886:
0887: #, python-format
0888: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0889: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
0890:
0891: #, python-format
0892: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0893: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
0894:
0895: #, python-format
0896: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0897: msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
0898:
0899: msgid "HelpOnParsers"
0900: msgstr ""
!!!!
0902: #, python-format
0903: msgid ""
0904: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %"
0905: "(highlight_help_page)s."
0906: msgstr ""
!!!!
0908: msgid ""
0909: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0910: msgstr ""
0911: "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
0912: "doinstalować pakiet \"docutils\"."
0913:
0914: msgid ""
0915: "{{{\n"
0916: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0917: "\n"
0918: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0919: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0920: "\n"
0921: "Horizontal rule: ----\n"
0922: "\n"
0923: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0924: "\n"
0925: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0926: "\n"
0927: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0928: "}}}\n"
0929: "(!) For more help, see the\n"
0930: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0931: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0932: msgstr ""
0933: "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
0934: "<br/><pre>\n"
0935: "Nagłowki: Nagłówek 1 Nagłówek 2 Nagłówek 3\n"
0936: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n"
0937: "\n"
0938: "Pozioma linia: ---- \n"
0939: "Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
0940: "zewnętrzny_ \n"
0941: "\n"
0942: ".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
0943: "\n"
0944: "Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
0945: "</pre>\n"
0946: "<br/>\n"
0947: "(!) Więcej pomocy na \n"
0948: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
0949: "reStructuredText Quick Reference\n"
0950: "</a>.\n"
0951:
0952: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0953: msgstr ""
0954: "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
0955: "innych stron**"
0956:
0957: #, python-format
0958: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0959: msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**"
0960:
0961: #, python-format
0962: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0963: msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
0964:
0965: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0966: msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
0967:
0968: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0969: msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
0970:
0971: #, python-format
0972: msgid "%(errortype)s processing error"
0973: msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
0974:
0975: msgid "Password is too short."
0976: msgstr "Hasło jest zbyt krótkie."
0977:
0978: msgid "Password has not enough different characters."
0979: msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków."
0980:
0981: msgid ""
0982: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0983: msgstr "Asło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę użytkownika albo odwrotnie)."
0984:
0985: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0986: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)."
0987:
0988: msgid "Diffs"
0989: msgstr "Różnice"
0990:
0991: msgid "Info"
0992: msgstr "Info"
0993:
0994: msgid "Edit"
0995: msgstr "Edycja"
0996:
0997: msgid "UnSubscribe"
0998: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
0999:
1000: msgid "Subscribe"
1001: msgstr "Zasubskrybuj"
1002:
1003: msgid "Raw"
1004: msgstr "Surowy"
1005:
1006: msgid "XML"
1007: msgstr "XML"
1008:
1009: msgid "Print"
1010: msgstr "Drukuj"
1011:
1012: msgid "View"
1013: msgstr "Zobacz"
1014:
1015: msgid "Up"
1016: msgstr "Góra"
1017:
1018: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1019: msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
1020:
1021: msgid "Open editor on double click"
1022: msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
1023:
1024: msgid "After login, jump to last visited page"
1025: msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony"
1026:
1027: msgid "Show comment sections"
1028: msgstr "Pokaż skecję komentarzy"
1029:
1030: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1031: msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
1032:
1033: msgid "Show page trail"
1034: msgstr "Pokaż ślad strony"
1035:
1036: msgid "Show icon toolbar"
1037: msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
1038:
1039: msgid "Show top/bottom links in headings"
1040: msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
1041:
1042: msgid "Show fancy diffs"
1043: msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
1044:
1045: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1046: msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
1047:
1048: msgid "Remember login information"
1049: msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
1050:
1051: msgid "Disable this account forever"
1052: msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
1053:
1054: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1055: msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)"
1056:
1057: msgid "Alias-Name"
1058: msgstr "Nazwa aliasu"
1059:
1060: msgid "Email"
1061: msgstr "E-mail"
1062:
1063: msgid "Jabber ID"
1064: msgstr "Jabber ID"
1065:
1066: msgid "User CSS URL"
1067: msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
1068:
1069: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1070: msgstr "(pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS użytkownika)"
1071:
1072: msgid "Editor size"
1073: msgstr "Rozmiar edytora"
1074:
1075: msgid "Username"
1076: msgstr "Czytelnik"
1077:
1078: msgid "Member of Groups"
1079: msgstr "Członek grup"
1080:
1081: msgid "Jabber"
1082: msgstr "Jabber"
1083:
1084: msgid "Action"
1085: msgstr "Akcja"
1086:
1087: msgid "Disable user"
1088: msgstr "Wyłącz konto czytelnika"
1089:
1090: msgid "Enable user"
1091: msgstr "Włącz konto czytelnika"
1092:
1093: msgid "disabled"
1094: msgstr "wyłączone"
1095:
1096: msgid "Mail account data"
1097: msgstr "Prześlij dane konta"
1098:
1099: msgid "OpenID"
1100: msgstr "OpenID"
1101:
1102: msgid "Login"
1103: msgstr "Login"
1104:
1105: #, python-format
1106: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1107: msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
1108:
1109: #, python-format
1110: msgid "Inlined image: %(url)s"
1111: msgstr "Obraz typu inline: %(url)s"
1112:
1113: msgid "Toggle line numbers"
1114: msgstr "Ustaw numery linii"
1115:
1116: #, python-format
1117: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1118: msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
1119:
1120: #, python-format
1121: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1122: msgstr "Zmieniono nazwę z '%(oldpagename)s'."
1123:
1124: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1125: msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!"
1126:
1127: msgid "You must specify an output file!"
1128: msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!"
1129:
1130: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1131: msgstr ""
1132: "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet."
1133:
1134: msgid "All attachments included into the package."
1135: msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu."
1136:
1137: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1138: msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!"
1139:
1140: #, python-format
1141: msgid ""
1142: "Dear Wiki user,\n"
1143: "\n"
1144: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1145: "change notification.\n"
1146: "\n"
1147: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1148: msgstr ""
1149: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1150: "\n"
1151: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1152: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1153: "\n"
1154: "Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n"
1155:
1156: msgid "New page:\n"
1157: msgstr "Nowa strona:\n"
1158:
1159: msgid "No differences found!\n"
1160: msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
1161:
1162: #, python-format
1163: msgid ""
1164: "Dear wiki user,\n"
1165: "\n"
1166: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1167: "notification.\n"
1168: "\n"
1169: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1170: "\n"
1171: msgstr ""
1172: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1173: "\n"
1174: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1175: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1176: "\n"
1177: "Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n"
1178:
1179: #, python-format
1180: msgid ""
1181: "Dear wiki user,\n"
1182: "\n"
1183: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1184: "notification.\n"
1185: "\n"
1186: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1187: "s:\n"
1188: msgstr ""
1189: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1190: "\n"
1191: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1192: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1193: "\n"
1194: "Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)"
1195: "s:\n"
1196:
1197: #, python-format
1198: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1199: msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s"
1200:
1201: #, python-format
1202: msgid ""
1203: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1204: "follow:\n"
1205: "\n"
1206: " User name: %(username)s\n"
1207: " Email address: %(useremail)s"
1208: msgstr ""
1209: "Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na "
1210: "stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n"
1211: "\n"
1212: " Identyfikator: %(username)s\n"
1213: " Adres e-mail: %(useremail)s"
1214:
1215: #, python-format
1216: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1217: msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s"
1218:
1219: #, python-format
1220: msgid ""
1221: "Dear Wiki user,\n"
1222: "\n"
1223: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1224: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1225: "Following detailed information is available:\n"
1226: "\n"
1227: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1228: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1229: msgstr ""
1230: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1231: "\n"
1232: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
1233: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
1234: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
1235: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
1236:
1237: #, fuzzy, python-format
1238: msgid "Removed attachment from page %(pagename)s on %(sitename)s"
1239: msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s"
1240:
1241: #, fuzzy, python-format
1242: msgid ""
1243: "Dear Wiki user,\n"
1244: "\n"
1245: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1246: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1247: "Following detailed information is available:\n"
1248: "\n"
1249: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1250: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1251: msgstr ""
1252: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1253: "\n"
1254: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
1255: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
1256: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
1257: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
1258:
1259: #, python-format
1260: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1261: msgstr ""
1262: "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
1263: "przez %(username)s"
1264:
1265: msgid "Trivial "
1266: msgstr "Drobna "
1267:
1268: #, python-format
1269: msgid ""
1270: "Attachment link: %(attach)s\n"
1271: "Page link: %(page)s\n"
1272: msgstr ""
1273: "Adres załącznika: %(attach)s\n"
1274: "Adres strony: %(page)s\n"
1275:
1276: msgid "Page has been modified"
1277: msgstr "Strona została zmieniona"
1278:
1279: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1280: msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona"
1281:
1282: msgid "Page has been renamed"
1283: msgstr "Nazwa strony zmieniona"
1284:
1285: msgid "Page has been deleted"
1286: msgstr "Strona została skasowana"
1287:
1288: msgid "Page has been copied"
1289: msgstr "Strona została skopiowana"
1290:
1291: msgid "A new attachment has been added"
1292: msgstr "Dodano nowy załącznik"
1293:
1294: #, fuzzy
1295: msgid "An attachment has been removed"
1296: msgstr "Dodano nowy załącznik"
1297:
1298: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1299: msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu"
1300:
1301: msgid "A user has subscribed to a page"
1302: msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę"
1303:
1304: msgid "A new account has been created"
1305: msgstr "Konto czytelnika utworzone"
1306:
1307: msgid "Attachment link"
1308: msgstr "Adres załącznika"
1309:
1310: msgid "Page link"
1311: msgstr "Adres strony"
1312:
1313: msgid "Changed page"
1314: msgstr "Zmieniona strona"
1315:
1316: msgid "Page changed"
1317: msgstr "Strona zmieniona"
1318:
1319: #, python-format
1320: msgid ""
1321: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1322: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1323: msgstr ""
1324: "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%"
1325: "(be)s wyników z około %(pages)d stron."
1326:
1327: msgid "seconds"
1328: msgstr "sekund"
1329:
1330: msgid "Previous"
1331: msgstr "Poprzedni"
1332:
1333: msgid "Next"
1334: msgstr "Następny"
1335:
1336: msgid "rev"
1337: msgstr "przywróć"
1338:
1339: msgid "current"
1340: msgstr "aktualny(a)"
1341:
1342: #, python-format
1343: msgid "last modified: %s"
1344: msgstr "ostatnio modyfikowane %s"
1345:
1346: msgid "match"
1347: msgstr "porównanie"
1348:
1349: msgid "matches"
1350: msgstr "porównania"
1351:
1352: msgid "about"
1353: msgstr "około"
1354:
1355: msgid "RecentChanges"
1356: msgstr "OstatnieZmiany"
1357:
1358: msgid "WikiTipOfTheDay"
1359: msgstr ""
!!!!
1361: msgid "TitleIndex"
1362: msgstr "IndeksTytułów"
1363:
1364: msgid "WordIndex"
1365: msgstr "IndeksSłów"
1366:
1367: msgid "FindPage"
1368: msgstr "ZnajdźStronę"
1369:
1370: msgid "MissingPage"
1371: msgstr "NieistniejącaStrona"
1372:
1373: msgid "MissingHomePage"
1374: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
1375:
1376: #, fuzzy
1377: msgid "WikiHomePage"
1378: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
1379:
1380: #, fuzzy
1381: msgid "WikiName"
1382: msgstr "Nazwa"
1383:
1384: msgid "WikiWikiWeb"
1385: msgstr ""
!!!!
1387: msgid "FrontPage"
1388: msgstr "StronaGłówna"
1389:
1390: msgid "WikiSandBox"
1391: msgstr ""
!!!!
1393: #, fuzzy
1394: msgid "InterWiki"
1395: msgstr "Wiki"
1396:
1397: msgid "AbandonedPages"
1398: msgstr ""
!!!!
1400: #, fuzzy
1401: msgid "OrphanedPages"
1402: msgstr "Zmieniona strona"
1403:
1404: #, fuzzy
1405: msgid "WantedPages"
1406: msgstr "ZnajdźStronę"
1407:
1408: msgid "EventStats"
1409: msgstr ""
!!!!
1411: msgid "EventStats/HitCounts"
1412: msgstr ""
!!!!
1414: msgid "EventStats/Languages"
1415: msgstr ""
!!!!
1417: msgid "EventStats/UserAgents"
1418: msgstr ""
!!!!
1420: #, fuzzy
1421: msgid "PageSize"
1422: msgstr "Rozmiar"
1423:
1424: #, fuzzy
1425: msgid "PageHits"
1426: msgstr "Strony"
1427:
1428: #, fuzzy
1429: msgid "RandomPage"
1430: msgstr "ZmieńNazwę"
1431:
1432: #, fuzzy
1433: msgid "XsltVersion"
1434: msgstr "Wersja języka Python"
1435:
1436: msgid "FortuneCookies"
1437: msgstr ""
!!!!
1439: msgid "WikiLicense"
1440: msgstr "LicencjaWiki"
1441:
1442: #, fuzzy
1443: msgid "CategoryCategory"
1444: msgstr "dowolna kategoria"
1445:
1446: #, fuzzy
1447: msgid "CategoryHomepage"
1448: msgstr "Kategorie"
1449:
1450: #, fuzzy
1451: msgid "CategoryTemplate"
1452: msgstr "Kategorie"
1453:
1454: msgid "HomepageTemplate"
1455: msgstr ""
!!!!
1457: msgid "HelpTemplate"
1458: msgstr ""
!!!!
1460: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1461: msgstr ""
!!!!
1463: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1464: msgstr ""
!!!!
1466: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1467: msgstr ""
!!!!
1469: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1470: msgstr ""
!!!!
1472: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1473: msgstr ""
!!!!
1475: #, fuzzy
1476: msgid "SlideShowTemplate"
1477: msgstr "Pokaz slajdów"
1478:
1479: msgid "SlideTemplate"
1480: msgstr ""
!!!!
1482: msgid "SyncJobTemplate"
1483: msgstr ""
!!!!
1485: #, fuzzy
1486: msgid "HelpOnConfiguration"
1487: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1488:
1489: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1490: msgstr ""
!!!!
1492: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1493: msgstr ""
!!!!
1495: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1496: msgstr ""
!!!!
1498: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1499: msgstr ""
!!!!
1501: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1502: msgstr ""
!!!!
1504: #, fuzzy
1505: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1506: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1507:
1508: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1509: msgstr ""
!!!!
1511: #, fuzzy
1512: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1513: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1514:
1515: #, fuzzy
1516: msgid "HelpOnAdministration"
1517: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1518:
1519: msgid "HelpOnAuthentication"
1520: msgstr ""
!!!!
1522: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1523: msgstr ""
!!!!
1525: #, fuzzy
1526: msgid "HelpOnMoinCommand"
1527: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1528:
1529: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1530: msgstr ""
!!!!
1532: #, fuzzy
1533: msgid "HelpOnNotification"
1534: msgstr "Powiadamianie"
1535:
1536: #, fuzzy
1537: msgid "HelpOnSessions"
1538: msgstr "PomocSpisTreści"
1539:
1540: #, fuzzy
1541: msgid "HelpOnUserHandling"
1542: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1543:
1544: #, fuzzy
1545: msgid "HelpOnXapian"
1546: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1547:
1548: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1549: msgstr ""
!!!!
1551: #, fuzzy
1552: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1553: msgstr "PomocSpisTreści"
1554:
1555: msgid "HelpOnFormatting"
1556: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1557:
1558: #, fuzzy
1559: msgid "MoinMoin"
1560: msgstr "Wersja MoinMoin"
1561:
1562: msgid "HelpContents"
1563: msgstr "PomocSpisTreści"
1564:
1565: msgid "HelpForBeginners"
1566: msgstr ""
!!!!
1568: msgid "HelpForUsers"
1569: msgstr ""
!!!!
1571: #, fuzzy
1572: msgid "HelpIndex"
1573: msgstr "IndeksTytułów"
1574:
1575: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1576: msgstr ""
!!!!
1578: #, fuzzy
1579: msgid "HelpOnActions"
1580: msgstr "PomocSpisTreści"
1581:
1582: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1583: msgstr ""
!!!!
1585: #, fuzzy
1586: msgid "HelpOnAdmonitions"
1587: msgstr "PomocSpisTreści"
1588:
1589: #, fuzzy
1590: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1591: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1592:
1593: #, fuzzy
1594: msgid "HelpOnCategories"
1595: msgstr "Kategorie"
1596:
1597: msgid "HelpOnDictionaries"
1598: msgstr ""
!!!!
1600: #, fuzzy
1601: msgid "HelpOnDrawings"
1602: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1603:
1604: msgid "HelpOnEditLocks"
1605: msgstr ""
!!!!
1607: #, fuzzy
1608: msgid "HelpOnEditing"
1609: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1610:
1611: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1612: msgstr ""
!!!!
1614: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1615: msgstr ""
!!!!
1617: #, fuzzy
1618: msgid "HelpOnGroups"
1619: msgstr "PomocSpisTreści"
1620:
1621: msgid "HelpOnHeadlines"
1622: msgstr ""
!!!!
1624: #, fuzzy
1625: msgid "HelpOnImages"
1626: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1627:
1628: #, fuzzy
1629: msgid "HelpOnLanguages"
1630: msgstr "Język"
1631:
1632: #, fuzzy
1633: msgid "HelpOnLinking"
1634: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1635:
1636: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1637: msgstr ""
!!!!
1639: #, fuzzy
1640: msgid "HelpOnLists"
1641: msgstr "PomocSpisTreści"
1642:
1643: #, fuzzy
1644: msgid "HelpOnLogin"
1645: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1646:
1647: msgid "HelpOnMacros"
1648: msgstr ""
!!!!
1650: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1651: msgstr ""
!!!!
1653: msgid "HelpOnMacros/Include"
1654: msgstr ""
!!!!
1656: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1657: msgstr ""
!!!!
1659: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1660: msgstr ""
!!!!
1662: #, fuzzy
1663: msgid "HelpOnNavigation"
1664: msgstr "NawigacjaSerwisu"
1665:
1666: #, fuzzy
1667: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1668: msgstr "Serwer OpenID"
1669:
1670: #, fuzzy
1671: msgid "HelpOnPageCreation"
1672: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1673:
1674: msgid "HelpOnPageDeletion"
1675: msgstr ""
!!!!
1677: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1678: msgstr ""
!!!!
1680: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1681: msgstr ""
!!!!
1683: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1684: msgstr ""
!!!!
1686: #, fuzzy
1687: msgid "HelpOnRules"
1688: msgstr "PomocSpisTreści"
1689:
1690: #, fuzzy
1691: msgid "HelpOnSearching"
1692: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1693:
1694: #, fuzzy
1695: msgid "HelpOnSlideShows"
1696: msgstr "Pokaz slajdów"
1697:
1698: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1699: msgstr ""
!!!!
1701: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1702: msgstr ""
!!!!
1704: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1705: msgstr ""
!!!!
1707: msgid "HelpOnSmileys"
1708: msgstr ""
!!!!
1710: msgid "HelpOnSpam"
1711: msgstr ""
!!!!
1713: #, fuzzy
1714: msgid "HelpOnSpellCheck"
1715: msgstr "SprawdźPisownię"
1716:
1717: msgid "HelpOnSuperUser"
1718: msgstr ""
!!!!
1720: #, fuzzy
1721: msgid "HelpOnSynchronisation"
1722: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -"
1723:
1724: msgid "HelpOnTables"
1725: msgstr ""
!!!!
1727: msgid "HelpOnTemplates"
1728: msgstr ""
!!!!
1730: msgid "HelpOnThemes"
1731: msgstr ""
!!!!
1733: #, fuzzy
1734: msgid "HelpOnUserPreferences"
1735: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1736:
1737: msgid "HelpOnVariables"
1738: msgstr ""
!!!!
1740: #, fuzzy
1741: msgid "HelpOnXmlPages"
1742: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
1743:
1744: #, fuzzy
1745: msgid "HelpOnComments"
1746: msgstr "PomocSpisTreści"
1747:
1748: #, fuzzy
1749: msgid "HelpOnSubscribing"
1750: msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
1751:
1752: msgid "CamelCase"
1753: msgstr ""
!!!!
1755: msgid "WikiCourse"
1756: msgstr ""
!!!!
1758: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1759: msgstr ""
!!!!
1761: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1762: msgstr ""
!!!!
1764: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1765: msgstr ""
!!!!
1767: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1768: msgstr ""
!!!!
1770: #, fuzzy
1771: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1772: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
1773:
1774: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1775: msgstr ""
!!!!
1777: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1778: msgstr ""
!!!!
1780: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1781: msgstr ""
!!!!
1783: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1784: msgstr ""
!!!!
1786: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1787: msgstr ""
!!!!
1789: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1790: msgstr ""
!!!!
1792: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1793: msgstr ""
!!!!
1795: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1796: msgstr ""
!!!!
1798: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1799: msgstr ""
!!!!
1801: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1802: msgstr ""
!!!!
1804: msgid "WikiCourse/17 External links"
1805: msgstr ""
!!!!
1807: #, fuzzy
1808: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1809: msgstr "Nowy załącznik"
1810:
1811: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1812: msgstr ""
!!!!
1814: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1815: msgstr ""
!!!!
1817: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1818: msgstr ""
!!!!
1820: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1821: msgstr ""
!!!!
1823: #, fuzzy
1824: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1825: msgstr "Więcej operacji:"
1826:
1827: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1828: msgstr ""
!!!!
1830: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1831: msgstr ""
!!!!
1833: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1834: msgstr ""
!!!!
1836: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1837: msgstr ""
!!!!
1839: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1840: msgstr ""
!!!!
1842: msgid "WikiCourseHandOut"
1843: msgstr ""
!!!!
1845: msgid "Sun"
1846: msgstr "nie"
1847:
1848: msgid "Mon"
1849: msgstr "pon"
1850:
1851: msgid "Tue"
1852: msgstr "wto"
1853:
1854: msgid "Wed"
1855: msgstr "śro"
1856:
1857: msgid "Thu"
1858: msgstr "czw"
1859:
1860: msgid "Fri"
1861: msgstr "pią"
1862:
1863: msgid "Sat"
1864: msgstr "sob"
1865:
1866: msgid "AttachFile"
1867: msgstr "ZałączPlik"
1868:
1869: msgid "DeletePage"
1870: msgstr "UsuńStronę"
1871:
1872: msgid "LikePages"
1873: msgstr "PodobneStrony"
1874:
1875: msgid "LocalSiteMap"
1876: msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
1877:
1878: msgid "RenamePage"
1879: msgstr "ZmieńNazwę"
1880:
1881: msgid "SpellCheck"
1882: msgstr "SprawdźPisownię"
1883:
1884: msgid "Discussion"
1885: msgstr "Dyskusja"
1886:
1887: msgid "[all]"
1888: msgstr "[wszystkie]"
1889:
1890: msgid "[not empty]"
1891: msgstr "[niepuste]"
1892:
1893: msgid "[empty]"
1894: msgstr "[puste]"
1895:
1896: msgid "filter"
1897: msgstr "filtr"
1898:
1899: msgid "Wiki"
1900: msgstr "Wiki"
1901:
1902: msgid "Page"
1903: msgstr "Strona"
1904:
1905: msgid "User"
1906: msgstr "Czytelnik"
1907:
1908: msgid "[ATTACH]"
1909: msgstr "[ZAŁĄCZ]"
1910:
1911: msgid "[RSS]"
1912: msgstr "[RSS]"
1913:
1914: msgid "[DELETED]"
1915: msgstr "[SKASOWANA]"
1916:
1917: msgid "[UPDATED]"
1918: msgstr "[UAKTUALNIONA]"
1919:
1920: msgid "[RENAMED]"
1921: msgstr "[PRZEMIANOWANA]"
1922:
1923: msgid "[CONFLICT]"
1924: msgstr "[KONFLIKT]"
1925:
1926: msgid "[NEW]"
1927: msgstr "[NOWA]"
1928:
1929: msgid "[DIFF]"
1930: msgstr "[RÓŻNICE]"
1931:
1932: msgid "[BOTTOM]"
1933: msgstr "[KONIEC STRONY]"
1934:
1935: msgid "[TOP]"
1936: msgstr "[POCZĄTEK STRONY]"
1937:
1938: msgid "Settings"
1939: msgstr "Ustawienia"
1940:
1941: msgid "Logout"
1942: msgstr "Wyjdź"
1943:
1944: msgid "DeleteCache"
1945: msgstr "UsuńPamięćPodręczną"
1946:
1947: #, python-format
1948: msgid "(cached %s)"
1949: msgstr "(w pamięci podręcznej %s)"
1950:
1951: msgid "Or try one of these actions:"
1952: msgstr "Lub spróbuj wykonać: "
1953:
1954: msgid "Unsubscribe"
1955: msgstr "Rezygnuj z subskrybcji"
1956:
1957: msgid "Home"
1958: msgstr "Strona domowa"
1959:
1960: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1961: msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową"
1962:
1963: msgid "Clear message"
1964: msgstr "Usuń wiadomość"
1965:
1966: #, python-format
1967: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1968: msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s"
1969:
1970: #, python-format
1971: msgid "last modified %(time)s"
1972: msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s"
1973:
1974: msgid "Search:"
1975: msgstr "Szukaj:"
1976:
1977: msgid "Text"
1978: msgstr "Tekst"
1979:
1980: msgid "Titles"
1981: msgstr "Tytuły"
1982:
1983: msgid "Search"
1984: msgstr "Szukaj"
1985:
1986: msgid "More Actions:"
1987: msgstr "Więcej operacji:"
1988:
1989: msgid "------------------------"
1990: msgstr "------------------------"
1991:
1992: msgid "Raw Text"
1993: msgstr "Tekst surowy"
1994:
1995: msgid "Print View"
1996: msgstr "Podgląd wydruku"
1997:
1998: msgid "Delete Cache"
1999: msgstr "Usuń pamięć podręczną"
2000:
2001: msgid "Rename Page"
2002: msgstr "Zmień nazwę strony"
2003:
2004: msgid "Copy Page"
2005: msgstr "Kopiuj stronę"
2006:
2007: msgid "Delete Page"
2008: msgstr "Usuń stronę"
2009:
2010: msgid "Like Pages"
2011: msgstr "Podobne strony"
2012:
2013: msgid "Local Site Map"
2014: msgstr "Lokalna mapa witryny"
2015:
2016: msgid "My Pages"
2017: msgstr "Moje strony"
2018:
2019: msgid "Subscribe User"
2020: msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika"
2021:
2022: msgid "Remove Spam"
2023: msgstr "Usuń spam"
2024:
2025: msgid "Revert to this revision"
2026: msgstr "Przywróć do tej wersji"
2027:
2028: msgid "Package Pages"
2029: msgstr "Spakuj strony"
2030:
2031: msgid "Render as Docbook"
2032: msgstr "Utwórz jako Docbook"
2033:
2034: msgid "Sync Pages"
2035: msgstr "Synchronizuj strony"
2036:
2037: msgid "Do"
2038: msgstr "Wykonaj"
2039:
2040: msgid "Comments"
2041: msgstr "Komentarze"
2042:
2043: msgid "Edit (Text)"
2044: msgstr "Edytuj (tekstowo)"
2045:
2046: msgid "Edit (GUI)"
2047: msgstr "Edytuj (graficznie)"
2048:
2049: msgid "Immutable Page"
2050: msgstr "Strona statyczna"
2051:
2052: msgid "Remove Link"
2053: msgstr "Usuń skrót"
2054:
2055: msgid "Add Link"
2056: msgstr "Dodaj skrót"
2057:
2058: msgid "Attachments"
2059: msgstr "Załączniki"
2060:
2061: #, python-format
2062: msgid "Show %s days."
2063: msgstr "Pokaż %s dni."
2064:
2065: msgid "Wiki Markup"
2066: msgstr "Język oznaczeń wiki"
2067:
2068: msgid "File attachment browser"
2069: msgstr "Przeglądarka załączników"
2070:
2071: msgid "User account browser"
2072: msgstr "Przeglądrka kont czytelników"
2073:
2074: #, fuzzy
2075: msgid "Lexer description"
2076: msgstr "Opis"
2077:
2078: #, fuzzy
2079: msgid "Lexer names"
2080: msgstr "Czytelnik"
2081:
2082: #, fuzzy
2083: msgid "File patterns"
2084: msgstr "Typ pliku"
2085:
2086: #, fuzzy
2087: msgid "Mimetypes"
2088: msgstr "jakikolwiek typ MIME"
2089:
2090: msgid "Wiki configuration"
2091: msgstr "Konfiguracja wiki"
2092:
2093: msgid ""
2094: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2095: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2096: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2097: "or settings that were removed from Moin."
2098: msgstr ""
2099: "Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych "
2100: "wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone "
2101: "''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub "
2102: "ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin."
2103:
2104: msgid "Variable name"
2105: msgstr "Nazwa zmiennej"
2106:
2107: msgid "Setting"
2108: msgstr "Ustawienie"
2109:
2110: msgid "Search Titles"
2111: msgstr "Przeszukaj tytuły"
2112:
2113: msgid "Display context of search results"
2114: msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
2115:
2116: msgid "Case-sensitive searching"
2117: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2118:
2119: msgid "Search Text"
2120: msgstr "Szukaj frazy"
2121:
2122: #, python-format
2123: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2124: msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
2125:
2126: #, python-format
2127: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2128: msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
2129:
2130: #, python-format
2131: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2132: msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty."
2133:
2134: #, python-format
2135: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2136: msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
2137:
2138: #, python-format
2139: msgid "%(mins)dm ago"
2140: msgstr "%(mins)d minut temu"
2141:
2142: msgid "(no bookmark set)"
2143: msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
2144:
2145: #, python-format
2146: msgid "(currently set to %s)"
2147: msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
2148:
2149: msgid "Delete bookmark"
2150: msgstr "Usuń zakładkę"
2151:
2152: msgid "Set bookmark"
2153: msgstr "Ustaw zakładkę"
2154:
2155: msgid "[Bookmark reached]"
2156: msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
2157:
2158: msgid "Python Version"
2159: msgstr "Wersja języka Python"
2160:
2161: msgid "MoinMoin Version"
2162: msgstr "Wersja MoinMoin"
2163:
2164: #, python-format
2165: msgid "Release %s [Revision %s]"
2166: msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
2167:
2168: msgid "4Suite Version"
2169: msgstr "Wersja 4Suite"
2170:
2171: msgid "Number of pages"
2172: msgstr "Ilość stron"
2173:
2174: msgid "Number of system pages"
2175: msgstr "Ilość stron systemowych"
2176:
2177: msgid "Accumulated page sizes"
2178: msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
2179:
2180: #, python-format
2181: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2182: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
2183:
2184: #, python-format
2185: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2186: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
2187:
2188: msgid "Entries in edit log"
2189: msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
2190:
2191: msgid "NONE"
2192: msgstr "BRAK"
2193:
2194: msgid "Global extension macros"
2195: msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
2196:
2197: msgid "Local extension macros"
2198: msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
2199:
2200: msgid "Global extension actions"
2201: msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
2202:
2203: msgid "Local extension actions"
2204: msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
2205:
2206: msgid "Global parsers"
2207: msgstr "Globalne analizatory składni"
2208:
2209: msgid "Local extension parsers"
2210: msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
2211:
2212: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2213: msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane"
2214:
2215: msgid "Disabled"
2216: msgstr "Wyłączone"
2217:
2218: msgid "Enabled"
2219: msgstr "Włączone"
2220:
2221: msgid "index unavailable"
2222: msgstr "spis niedostępny"
2223:
2224: msgid "index available"
2225: msgstr "spis dostępny"
2226:
2227: msgid "Xapian search"
2228: msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian"
2229:
2230: msgid "Stemming for Xapian"
2231: msgstr "Stemming dla Xapiana"
2232:
2233: msgid "Active threads"
2234: msgstr "Aktywne wątki"
2235:
2236: msgid "N/A"
2237: msgstr "n/d"
2238:
2239: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2240: msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
2241:
2242: #, python-format
2243: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2244: msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
2245:
2246: #, python-format
2247: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2248: msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
2249:
2250: msgid "edit"
2251: msgstr "edytuj"
2252:
2253: #, python-format
2254: msgid ""
2255: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2256: "missing."
2257: msgstr ""
2258: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu %"
2259: "(argument_name)s."
2260:
2261: #, python-format
2262: msgid ""
2263: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2264: "(argument_value)s!"
2265: msgstr ""
2266: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%"
2267: "(argument_value)s!"
2268:
2269: #, python-format
2270: msgid ""
2271: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2272: "of its mimetype %(mimetype)s."
2273: msgstr ""
2274: "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego "
2275: "typu MIME %(mimetype)s."
2276:
2277: msgid "Embedded"
2278: msgstr "Osadzony"
2279:
2280: msgid "Search for items"
2281: msgstr "Poszukuj obiektów"
2282:
2283: msgid "containing all the following terms"
2284: msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia"
2285:
2286: msgid "containing one or more of the following terms"
2287: msgstr "zawierające przynjamniej jedno wyrażenie"
2288:
2289: msgid "not containing the following terms"
2290: msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia"
2291:
2292: #, fuzzy
2293: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2294: msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)"
2295:
2296: msgid "any category"
2297: msgstr "dowolna kategoria"
2298:
2299: msgid "any language"
2300: msgstr "jakikolwiek język"
2301:
2302: msgid "any mimetype"
2303: msgstr "jakikolwiek typ MIME"
2304:
2305: msgid "Categories"
2306: msgstr "Kategorie"
2307:
2308: msgid "Language"
2309: msgstr "Język"
2310:
2311: msgid "File Type"
2312: msgstr "Typ pliku"
2313:
2314: msgid "Search only in titles"
2315: msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły"
2316:
2317: msgid "Case-sensitive search"
2318: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2319:
2320: msgid "Exclude underlay"
2321: msgstr "Wyklucz podkład"
2322:
2323: msgid "No system items"
2324: msgstr "Brak obiektów systemowych"
2325:
2326: msgid "Search in all page revisions"
2327: msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron"
2328:
2329: msgid "Go get it!"
2330: msgstr "Dalej!"
2331:
2332: msgid "Include system pages"
2333: msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
2334:
2335: msgid "Exclude system pages"
2336: msgstr "Pomiń strony systemowe"
2337:
2338: msgid "No wanted pages in this wiki."
2339: msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
2340:
2341: msgid "Description"
2342: msgstr "Opis"
2343:
2344: #, python-format
2345: msgid ""
2346: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2347: "for more information."
2348: msgstr ""
2349: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
2350: "uzyskać pomoc."
2351:
2352: msgid "Markup"
2353: msgstr "Znacznik"
2354:
2355: msgid "Display"
2356: msgstr "Pokaż"
2357:
2358: #, python-format
2359: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2360: msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
2361:
2362: msgid "You need to provide a chart type!"
2363: msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
2364:
2365: #, python-format
2366: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2367: msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
2368:
2369: msgid "Contents"
2370: msgstr "PomocSpisTreści"
2371:
2372: #, python-format
2373: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2374: msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
2375:
2376: msgid "No parent page found!"
2377: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
2378:
2379: msgid "Slideshow"
2380: msgstr "Pokaz slajdów"
2381:
2382: msgid "Start"
2383: msgstr "Start"
2384:
2385: #, python-format
2386: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2387: msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
2388:
2389: #, python-format
2390: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2391: msgstr ""
!!!!
2393: msgid "Go To Page"
2394: msgstr "Idź do strony"
2395:
2396: msgid "You are not allowed to use this action."
2397: msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji."
2398:
2399: #, python-format
2400: msgid "No pages like \"%s\"!"
2401: msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
2402:
2403: #, python-format
2404: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2405: msgstr ""
2406: "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę "
2407: "stronę."
2408:
2409: #, python-format
2410: msgid "Pages like \"%s\""
2411: msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
2412:
2413: #, python-format
2414: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2415: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\""
2416:
2417: msgid ""
2418: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2419: msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony."
2420:
2421: #, python-format
2422: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2423: msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s."
2424:
2425: msgid "You must login to remove a quicklink."
2426: msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik."
2427:
2428: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2429: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
2430:
2431: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2432: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty."
2433:
2434: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2435: msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć."
2436:
2437: #, fuzzy
2438: msgid "Edit slide show"
2439: msgstr "Pokaz slajdów"
2440:
2441: msgid "Quit"
2442: msgstr ""
!!!!
2444: #, fuzzy
2445: msgid "Quit slide show"
2446: msgstr "Pokaz slajdów"
2447:
2448: msgid "Show first slide (up arrow)"
2449: msgstr ""
!!!!
2451: msgid "Show last slide (down arrow)"
2452: msgstr ""
!!!!
2454: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2455: msgstr ""
!!!!
2457: msgid "Show next slide (right arrow)"
2458: msgstr ""
!!!!
2460: msgid ""
2461: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2462: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2463: "never allow you to enter your password here.\n"
2464: "\n"
2465: "Once you have logged in, simply reload this page."
2466: msgstr ""
2467: "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n"
2468: "i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n"
2469: "MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n"
2470: "\n"
2471: "Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę."
2472:
2473: msgid "OpenID Trust verification"
2474: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
2475:
2476: #, python-format
2477: msgid "The site %s has asked for your identity."
2478: msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość"
2479:
2480: #, python-format
2481: msgid ""
2482: "\n"
2483: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2484: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2485: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2486: "delegation on its own.)"
2487: msgstr ""
2488: "\n"
2489: "Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n"
2490: "poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n"
2491: "przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)"
2492:
2493: msgid "Trust root"
2494: msgstr "Zaufany adres"
2495:
2496: msgid "Identity URL"
2497: msgstr "Adres osobowaości"
2498:
2499: msgid "Remember decision"
2500: msgstr "Zapamiętaj decyzję"
2501:
2502: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2503: msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej"
2504:
2505: msgid "Approve"
2506: msgstr "Zaakceptuj"
2507:
2508: msgid "Don't approve"
2509: msgstr "Nie akceptuj"
2510:
2511: msgid "OpenID not served"
2512: msgstr "OpenID nie jest serwowany"
2513:
2514: msgid ""
2515: "\n"
2516: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2517: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2518: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2519: "verification."
2520: msgstr ""
2521: "\n"
2522: "Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n"
2523: "nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n"
2524: "stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n"
2525: "aby zrezygnować z tej weryfikacji."
2526:
2527: msgid "If this account exists an email was sent."
2528: msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail."
2529:
2530: msgid ""
2531: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2532: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2533: msgstr ""
2534: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
2535: "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
2536:
2537: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2538: msgstr ""
2539: "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!"
2540:
2541: msgid "Mail me my account data"
2542: msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
2543:
2544: msgid "Recovery token"
2545: msgstr "Kod odzyskiwania hasła"
2546:
2547: msgid "New password"
2548: msgstr "Nowe hasło"
2549:
2550: msgid "New password (repeat)"
2551: msgstr "Powtórz nowe hasło"
2552:
2553: msgid "Reset my password"
2554: msgstr "Ustaw moje hasło"
2555:
2556: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2557: msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować."
2558:
2559: msgid "Your token is invalid!"
2560: msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!"
2561:
2562: msgid "Password reset"
2563: msgstr "Ustaw hasło"
2564:
2565: msgid ""
2566: "\n"
2567: "== Password reset ==\n"
2568: "Enter a new password below."
2569: msgstr ""
2570: "\n"
2571: "== Ustawianie hasła ==\n"
2572: "Podaj nowe hasło poniżej."
2573:
2574: msgid "Lost password"
2575: msgstr "Zapomniane hasło"
2576:
2577: msgid ""
2578: "\n"
2579: "== Recovering a lost password ==\n"
2580: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2581: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2582: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2583: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2584: "instructions."
2585: msgstr ""
2586: "\n"
2587: "== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n"
2588: "Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n"
2589: "i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n"
2590: "Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n"
2591: "posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości."
2592:
2593: msgid ""
2594: "\n"
2595: "=== Password reset ===\n"
2596: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2597: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2598: msgstr ""
2599: "\n"
2600: "=== Ustawianie hasła ===\n"
2601: "Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n"
2602: "swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)."
2603:
2604: #, python-format
2605: msgid "[%d attachments]"
2606: msgstr "[%d załączników]"
2607:
2608: #, python-format
2609: msgid ""
2610: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2611: "page."
2612: msgstr ""
2613: "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony."
2614:
2615: msgid "Filename of attachment not specified!"
2616: msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!"
2617:
2618: #, python-format
2619: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2620: msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!"
2621:
2622: msgid ""
2623: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2624: "as shown below in the list of files. \n"
2625: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2626: "since this is subject to change and can break easily."
2627: msgstr ""
2628: "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:"
2629: "filename}}}''', \n"
2630: "jak pokazano poniżej na liście plików. \n"
2631: "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się "
2632: "zmienić \n"
2633: "i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać."
2634:
2635: msgid "del"
2636: msgstr "usuń"
2637:
2638: msgid "move"
2639: msgstr "przesuń"
2640:
2641: msgid "get"
2642: msgstr "pobierz"
2643:
2644: msgid "view"
2645: msgstr "zobacz"
2646:
2647: msgid "unzip"
2648: msgstr "rozpakuj"
2649:
2650: msgid "install"
2651: msgstr "instaluj"
2652:
2653: #, python-format
2654: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2655: msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników"
2656:
2657: msgid "New Attachment"
2658: msgstr "Nowy załącznik"
2659:
2660: msgid "File to upload"
2661: msgstr "Plik do przekazania"
2662:
2663: msgid "Rename to"
2664: msgstr "Zmień nazwę"
2665:
2666: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2667: msgstr "Nadpisz istniejący załącznik o tej samej nazwie"
2668:
2669: msgid "Upload"
2670: msgstr "Przekaż"
2671:
2672: msgid "Attached Files"
2673: msgstr "Załączone pliki"
2674:
2675: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2676: msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony."
2677:
2678: #, python-format
2679: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2680: msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s"
2681:
2682: #, python-format
2683: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2684: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\""
2685:
2686: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2687: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..."
2688:
2689: msgid ""
2690: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2691: "again."
2692: msgstr ""
2693: "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie."
2694:
2695: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2696: msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie."
2697:
2698: #, python-format
2699: msgid ""
2700: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2701: "saved."
2702: msgstr ""
2703: "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d "
2704: "bajtów zapisany."
2705:
2706: #, python-format
2707: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2708: msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje."
2709:
2710: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2711: msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony."
2712:
2713: #, python-format
2714: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2715: msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje."
2716:
2717: #, python-format
2718: msgid ""
2719: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2720: "(new_filename)s'."
2721: msgstr ""
2722: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę '%(new_pagename)"
2723: "s/%(new_filename)s'."
2724:
2725: msgid "Nothing changed"
2726: msgstr "Nic nie uległo zmianie"
2727:
2728: #, python-format
2729: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2730: msgstr ""
2731: "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień."
2732:
2733: msgid "Move aborted!"
2734: msgstr "Ruch przerwany!"
2735:
2736: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2737: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby przenieść załąćznik!"
2738:
2739: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2740: msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony."
2741:
2742: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2743: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony"
2744:
2745: #, python-format
2746: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2747: msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznka '%(filename)s'."
2748:
2749: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2750: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika"
2751:
2752: msgid "Move"
2753: msgstr "Przenieś"
2754:
2755: msgid "New page name"
2756: msgstr "Nowa nazwa strony"
2757:
2758: msgid "New attachment name"
2759: msgstr "Nowy załącznik"
2760:
2761: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2762: msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony."
2763:
2764: msgid "You are not allowed to install files."
2765: msgstr "Nie możesz instalować plików."
2766:
2767: #, python-format
2768: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2769: msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano."
2770:
2771: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2772: msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony."
2773:
2774: #, python-format
2775: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2776: msgstr "Plik %(filename)s nie jest typu .zip."
2777:
2778: #, python-format
2779: msgid ""
2780: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2781: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2782: "(maxsize_file)d kB)."
2783: msgstr ""
2784: "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, "
2785: "przekraczają limit wielkości pojedycznego pliku (%(maxsize_file)d kB) albo "
2786: "też znajdują się w podkatalogach."
2787:
2788: #, python-format
2789: msgid ""
2790: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2791: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2792: msgstr ""
2793: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
2794: "zostałby limit objętości załączników na stronie (%(size)d kB)."
2795:
2796: #, python-format
2797: msgid ""
2798: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2799: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2800: msgstr ""
2801: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
2802: "zostałby limit największej ilości plików na stronie (%(count)d)."
2803:
2804: #, python-format
2805: msgid ""
2806: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2807: "s)."
2808: msgstr ""
2809: "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano częściowo (nie zamazano: %(filelist)s)."
2810:
2811: #, python-format
2812: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2813: msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano."
2814:
2815: msgid "A severe error occurred:"
2816: msgstr "Wystąpił poważny błąd:"
2817:
2818: #, python-format
2819: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2820: msgstr "Załącznik '%(filename)s'"
2821:
2822: msgid "Download"
2823: msgstr "Download"
2824:
2825: msgid "Package script:"
2826: msgstr "Skrypt pakietu:"
2827:
2828: msgid "File Name"
2829: msgstr "Nazwa pliku"
2830:
2831: msgid "Modified"
2832: msgstr "Zmodyfikowane"
2833:
2834: msgid "Size"
2835: msgstr "Rozmiar"
2836:
2837: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2838: msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić."
2839:
2840: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2841: msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony."
2842:
2843: #, python-format
2844: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2845: msgstr "załącznik:%(filename)s strony %(pagename)s"
2846:
2847: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2848: msgstr ""
2849: "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
2850: "zalogować..."
2851:
2852: msgid "TextCha (required)"
2853: msgstr "TextCha (wymagane)"
2854:
2855: msgid "Create Profile"
2856: msgstr "Utwórz profil"
2857:
2858: msgid "Create Account"
2859: msgstr "Utwórz konto"
2860:
2861: msgid "Editor"
2862: msgstr "Edytor"
2863:
2864: msgid "Pages"
2865: msgstr "Strony"
2866:
2867: msgid "Select Author"
2868: msgstr "Wybierz Autora"
2869:
2870: msgid "Revert all!"
2871: msgstr "Odtwórz wszystkie!"
2872:
2873: msgid "Revert"
2874: msgstr "Odtwórz"
2875:
2876: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2877: msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
2878:
2879: msgid ""
2880: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2881: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2882: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2883: msgstr ""
2884: "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
2885: "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj "
2886: "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji."
2887:
2888: msgid "Optional reason for reverting this page"
2889: msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony"
2890:
2891: msgid "Really revert this page?"
2892: msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?"
2893:
2894: #, python-format
2895: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2896: msgstr "(zawarto %(localwords)d %(pagelink)s)"
2897:
2898: #, python-format
2899: msgid ""
2900: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2901: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2902: msgstr ""
2903: "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %"
2904: "(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
2905:
2906: msgid "Add checked words to dictionary"
2907: msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
2908:
2909: msgid "No spelling errors found!"
2910: msgstr "Nie znaleziono błędów!"
2911:
2912: msgid "You can't save spelling words."
2913: msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords."
2914:
2915: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2916: msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
2917:
2918: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2919: msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
2920:
2921: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2922: msgstr ""
2923: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n"
2924: "Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć."
2925:
2926: msgid "You must log in to use subscriptions."
2927: msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
2928:
2929: msgid ""
2930: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2931: "subscriptions."
2932: msgstr ""
2933: "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w "
2934: "PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji."
2935:
2936: msgid "You are already subscribed to this page."
2937: msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę."
2938:
2939: msgid "You have been subscribed to this page."
2940: msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
2941:
2942: msgid "You could not get subscribed to this page."
2943: msgstr "Nie możesz subsrybować tej strony."
2944:
2945: #, python-format
2946: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2947: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyc akcji %(actionname)s!"
2948:
2949: msgid "You are now logged out."
2950: msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
2951:
2952: #, python-format
2953: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2954: msgstr "Wycofano zmiany do strony %s."
2955:
2956: msgid "Exception while calling rollback function:"
2957: msgstr "Wystąpił wyjątek w czasie wycofywania transakcji:"
2958:
2959: msgid ""
2960: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2961: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2962: "by the particular administrators."
2963: msgstr ""
2964: "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ "
2965: "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez "
2966: "poszczególnych administratorów."
2967:
2968: msgid "Operation was canceled."
2969: msgstr "Operacja została anulowana"
2970:
2971: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2972: msgstr "Jedyne wspierane kierunki to BOTH i DOWN."
2973:
2974: msgid ""
2975: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2976: "be able to use this action."
2977: msgstr ""
2978: "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz "
2979: "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji."
2980:
2981: msgid ""
2982: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2983: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2984: msgstr ""
2985: "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz "
2986: "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc."
2987:
2988: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2989: msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane."
2990:
2991: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2992: msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej."
2993:
2994: msgid "Synchronisation started -"
2995: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -"
2996:
2997: #, python-format
2998: msgid ""
2999: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
3000: "process."
3001: msgstr ""
3002: "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba "
3003: "przetworzyć %sstron."
3004:
3005: #, python-format
3006: msgid "After filtering: %s pages"
3007: msgstr "Po przefiltrowaniu : %s stron"
3008:
3009: #, python-format
3010: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
3011: msgstr ""
3012: "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej."
3013:
3014: #, python-format
3015: msgid "Deleted page %s locally."
3016: msgstr "Usunięto lokalnie stronę %s."
3017:
3018: #, python-format
3019: msgid "Error while deleting page %s locally:"
3020: msgstr "Błąd podczas lokalnego usuwania strony %s:"
3021:
3022: #, python-format
3023: msgid "Deleted page %s remotely."
3024: msgstr "Usunięto zdalnie stronę %s."
3025:
3026: #, python-format
3027: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
3028: msgstr "Błąd podczas zdalnego usuwania strony %s:"
3029:
3030: #, python-format
3031: msgid ""
3032: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
3033: "Please delete it in one of both wikis and try again."
3034: msgstr ""
3035: "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. "
3036: "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie."
3037:
3038: #, python-format
3039: msgid ""
3040: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
3041: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
3042: msgstr ""
3043: "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w "
3044: "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie."
3045:
3046: #, python-format
3047: msgid ""
3048: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3049: "full synchronisation history is lost for this page."
3050: msgstr ""
3051: "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze "
3052: "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została "
3053: "utracona dla tej strony."
3054:
3055: #, python-format
3056: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3057: msgstr "Synchronizacja strony %s ze zdalną stroną %s ..."
3058:
3059: #, python-format
3060: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3061: msgstr "Strona %s została usunięta zdalnie, ale zmieniona lokalnie."
3062:
3063: #, python-format
3064: msgid ""
3065: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3066: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3067: msgstr ""
3068: "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten "
3069: "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je "
3070: "zsynchronizować."
3071:
3072: #, python-format
3073: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3074: msgstr ""
3075: "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu"
3076:
3077: #, python-format
3078: msgid ""
3079: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3080: "the page %s."
3081: msgstr ""
3082: "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s."
3083:
3084: #, python-format
3085: msgid ""
3086: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3087: "page in the remote wiki."
3088: msgstr ""
3089: "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację "
3090: "zdalnej strony wiki."
3091:
3092: #, python-format
3093: msgid "Page %s successfully merged."
3094: msgstr "Strona %s została pomyślnie scalona."
3095:
3096: #, python-format
3097: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3098: msgstr "Strona %s zawiera konflikty powstałe po stronie zdalnej."
3099:
3100: #, python-format
3101: msgid "Page %s merged with conflicts."
3102: msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów."
3103:
3104: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3105: msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!"
3106:
3107: msgid "Delete"
3108: msgstr "Usunąć"
3109:
3110: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3111: msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
3112:
3113: msgid "Delete all /subpages too?"
3114: msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?"
3115:
3116: msgid "Optional reason for the deletion"
3117: msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
3118:
3119: msgid "Really delete this page?"
3120: msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
3121:
3122: msgid "General Information"
3123: msgstr "Podstawowe informacje"
3124:
3125: #, python-format
3126: msgid "Page size: %d"
3127: msgstr "Rozmiar strony: %d"
3128:
3129: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3130: msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
3131:
3132: msgid "The following users subscribed to this page:"
3133: msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
3134:
3135: msgid "This page links to the following pages:"
3136: msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
3137:
3138: msgid "Date"
3139: msgstr "Data"
3140:
3141: msgid "Diff"
3142: msgstr "Różnice"
3143:
3144: msgid "Comment"
3145: msgstr "Komentarz"
3146:
3147: msgid "to previous"
3148: msgstr "z poprzednią"
3149:
3150: msgid "Revision History"
3151: msgstr "Histora zmian"
3152:
3153: msgid "No log entries found."
3154: msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
3155:
3156: #, python-format
3157: msgid "Info for \"%s\""
3158: msgstr "Informacja o \"%s\""
3159:
3160: #, python-format
3161: msgid "Show \"%(title)s\""
3162: msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
3163:
3164: msgid "General Page Infos"
3165: msgstr "Główne informacje o stronie"
3166:
3167: msgid "Page hits and edits"
3168: msgstr "Ilość odsłon i edycji"
3169:
3170: msgid "You must login to add a quicklink."
3171: msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
3172:
3173: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3174: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
3175:
3176: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3177: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany."
3178:
3179: msgid "You already have a quicklink to this page."
3180: msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!"
3181:
3182: msgid "Wiki Backup"
3183: msgstr "Kopia zapasowa wiki."
3184:
3185: msgid ""
3186: "= Downloading a backup =\n"
3187: "\n"
3188: "Please note:\n"
3189: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3190: "information.\n"
3191: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3192: "complete.\n"
3193: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3194: "problems.\n"
3195: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3196: "\n"
3197: "To get a backup, just click here:"
3198: msgstr ""
3199: "= Pobieranie kopii zapasowej =\n"
3200: "\n"
3201: "Uwaga:\n"
3202: " * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne "
3203: "informacje.\n"
3204: " * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i "
3205: "poprawne.\n"
3206: " * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego "
3207: "potrzebujesz w razie problemów.\n"
3208: " * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n"
3209: "\n"
3210: "Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:"
3211:
3212: msgid "Backup"
3213: msgstr "Kopia zapasowa"
3214:
3215: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3216: msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie."
3217:
3218: #, python-format
3219: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3220: msgstr "Nieznana akcja: %s"
3221:
3222: msgid "Please choose:"
3223: msgstr "Proszę wybrać:"
3224:
3225: msgid "Rename all /subpages too?"
3226: msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?"
3227:
3228: msgid "New name"
3229: msgstr "Nowa nazwa"
3230:
3231: msgid "Optional reason for the renaming"
3232: msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy"
3233:
3234: msgid "Really rename this page?"
3235: msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?"
3236:
3237: msgid "Copy all /subpages too?"
3238: msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?"
3239:
3240: msgid "Optional reason for the copying"
3241: msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania"
3242:
3243: msgid "Really copy this page?"
3244: msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?"
3245:
3246: #, fuzzy
3247: msgid "Attachment location"
3248: msgstr "Adres załącznika"
3249:
3250: #, fuzzy
3251: msgid "Page name"
3252: msgstr "Nazwa strony"
3253:
3254: #, fuzzy
3255: msgid "Attachment name"
3256: msgstr "Nowy załącznik"
3257:
3258: #, fuzzy
3259: msgid "Refresh attachment list"
3260: msgstr "Adres załącznika"
3261:
3262: #, fuzzy
3263: msgid "List of attachments"
3264: msgstr "załącznik"
3265:
3266: #, fuzzy
3267: msgid "Available attachments for page"
3268: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\""
3269:
3270: #, python-format
3271: msgid "Full Link List for \"%s\""
3272: msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\""
3273:
3274: msgid "No older revisions available!"
3275: msgstr "Nie ma starszych wersji!"
3276:
3277: #, python-format
3278: msgid "Diff for \"%s\""
3279: msgstr "Różnice \"%s\""
3280:
3281: #, python-format
3282: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3283: msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
3284:
3285: #, python-format
3286: msgid "(spanning %d versions)"
3287: msgstr "(Spinanie %d wersji)"
3288:
3289: msgid "Previous change"
3290: msgstr "Poprzednia zmiana"
3291:
3292: msgid "Next change"
3293: msgstr "Kolejna zmiana"
3294:
3295: #, python-format
3296: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3297: msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
3298:
3299: msgid "(ignoring whitespace)"
3300: msgstr "(pomijam spacje)"
3301:
3302: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3303: msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
3304:
3305: #, python-format
3306: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3307: msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"!"
3308:
3309: msgid "Include all attachments?"
3310: msgstr "Zawrzeć wszystkie załączniki?"
3311:
3312: msgid "Package pages"
3313: msgstr "Spakuj strony"
3314:
3315: msgid "Package name"
3316: msgstr "Nazwa pakietu"
3317:
3318: msgid "List of page names - separated by a comma"
3319: msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami"
3320:
3321: #, python-format
3322: msgid "Subscribe users to the page %s"
3323: msgstr "Zasubksrybuj czytelników do strony %s"
3324:
3325: msgid "Enter user names (comma separated):"
3326: msgstr "Wprowadź nazwy czytelników (oddzielone przecinkami):"
3327:
3328: #, python-format
3329: msgid "Subscribed for %s:"
3330: msgstr "Zasubskrybuj %s:"
3331:
3332: msgid "Not a user:"
3333: msgstr "Nie-użytkownik:"
3334:
3335: msgid "You are not allowed to perform this action."
3336: msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji."
3337:
3338: #, python-format
3339: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3340: msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)"
3341:
3342: #, python-format
3343: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3344: msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)"
3345:
3346: #, python-format
3347: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3348: msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s"
3349:
3350: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3351: msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie."
3352:
3353: msgid "Empty target name given."
3354: msgstr ""
!!!!
3356: msgid "Edit drawing"
3357: msgstr "Edytuj rysunek"
3358:
3359: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3360: msgstr "Proszę utowrzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
3361:
3362: #, fuzzy, python-format
3363: msgid ""
3364: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3365: "here.\n"
3366: "\n"
3367: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3368: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3369: "\n"
3370: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3371: "page.\n"
3372: "\n"
3373: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3374: "page\n"
3375: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3376: "creating\n"
3377: "the group pages.\n"
3378: "\n"
3379: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3380: "group:'''||\n"
3381: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3382: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3383: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3384: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3385: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3386: "(username)s only||\n"
3387: "\n"
3388: msgstr ""
3389: "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
3390: "domowej.\n"
3391: "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
3392: "twórców,\n"
3393: "dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
3394: "grupowej.\n"
3395: "\n"
3396: "Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
3397: "stronę.\n"
3398: "\n"
3399: "Zanim spróbujesz utowrzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
3400: "strona\n"
3401: "grupy istnieje zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
3402: "HomepageGroupsTemplate\n"
3403: "do tworzenia stron grup.\n"
3404: "||'''Dodaj nową osopistą stronę:'''||'''Związana grupa kontroli "
3405: "dostępu:'''||\n"
3406: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3407: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
3408: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
3409: "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
3410: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3411: "(username)s only||\n"
3412: "\n"
3413:
3414: msgid "MyPages management"
3415: msgstr "Zarządzanie MyPages"
3416:
3417: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3418: msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji."
3419:
3420: #, fuzzy
3421: msgid "No page packages found."
3422: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
3423:
3424: #, fuzzy
3425: msgid "page package"
3426: msgstr "Zmieniona strona"
3427:
3428: msgid "Choose:"
3429: msgstr ""
!!!!
3431: #, python-format
3432: msgid "Install language packs for '%s'"
3433: msgstr ""
!!!!
3435: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3436: msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta."
3437:
3438: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3439: msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!"
3440:
3441: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3442: msgstr ""
3443: "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
3444: "PreferencjeCzytelnika."
3445:
3446: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3447: msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować."
3448:
3449: #, python-format
3450: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3451: msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!"
3452:
3453: msgid ""
3454: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3455: "not considered for the search results!"
3456: msgstr ""
3457: "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
3458: "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!"
3459:
3460: #, python-format
3461: msgid "Title Search: \"%s\""
3462: msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
3463:
3464: #, python-format
3465: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3466: msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\""
3467:
3468: #, python-format
3469: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3470: msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
3471:
3472: #, python-format
3473: msgid ""
3474: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3475: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3476: msgstr ""
3477: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dałoz żadnych wyników. Zmień niektóre "
3478: "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s"
3479:
3480: msgid "(!) Consider performing a"
3481: msgstr "(!) Rozważ wykonanie"
3482:
3483: msgid "full-text search with your search terms"
3484: msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami"
3485:
3486: msgid ""
3487: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3488: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3489: msgstr ""
3490: "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
3491: "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>"
3492:
3493: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3494: msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!"
3495:
3496: msgid "Load"
3497: msgstr "Wczytaj"
3498:
3499: msgid "Pagename not specified!"
3500: msgstr "Nie została podana nazwa strony!"
3501:
3502: msgid "Upload page content"
3503: msgstr "Wgraj zawartość strony"
3504:
3505: msgid ""
3506: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3507: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3508: "empty, we derive the page name from the file name."
3509: msgstr ""
3510: "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, "
3511: "możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, "
3512: "nazwiemy stronę tak samo jak plik."
3513:
3514: msgid "File to load page content from"
3515: msgstr "Plik z którego wgrać zawartość"
3516:
3517: msgid "Page Name"
3518: msgstr "Nazwa strony"
3519:
3520: #, python-format
3521: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3522: msgstr "Mapa \"%s\""
3523:
3524: msgid "Charts are not available!"
3525: msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
3526:
3527: msgid "Do it."
3528: msgstr "Wykonaj"
3529:
3530: #, python-format
3531: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3532: msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
3533:
3534: #, python-format
3535: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3536: msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
3537:
3538: #, python-format
3539: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3540: msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie."
3541:
3542: msgid "Views/day"
3543: msgstr "Odsłon/dzień"
3544:
3545: msgid "Edits/day"
3546: msgstr "Edycji/dzień"
3547:
3548: #, python-format
3549: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3550: msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
3551:
3552: msgid ""
3553: "green=view\n"
3554: "red=edit"
3555: msgstr ""
3556: "zielony=podgląd\n"
3557: "czerwony=edycja"
3558:
3559: msgid "date"
3560: msgstr "data"
3561:
3562: msgid "# of hits"
3563: msgstr "# odwiedzin"
3564:
3565: msgid "User agent"
3566: msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
3567:
3568: msgid "Others"
3569: msgstr "Inni"
3570:
3571: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3572: msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
3573:
3574: msgid "Page Size Distribution"
3575: msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
3576:
3577: msgid "page size upper bound [bytes]"
3578: msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
3579:
3580: msgid "# of pages of this size"
3581: msgstr "# stron tego rozmiaru"
3582:
3583: msgid "From"
3584: msgstr "Od"
3585:
3586: msgid "To"
3587: msgstr "Do"
3588:
3589: msgid "Content"
3590: msgstr "Zawartość"
3591:
3592: msgid "No recipients, nothing to do"
3593: msgstr ""
!!!!
3595: #, python-format
3596: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3597: msgstr ""
3598: "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %"
3599: "(reason)s"
3600:
3601: msgid "Mail not sent"
3602: msgstr "Poczta nie została wysłana"
3603:
3604: msgid "Mail sent OK"
3605: msgstr "Poczta została wysłana"
3606:
3607: #, python-format
3608: msgid ""
3609: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3610: msgstr ""
3611: "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
3612: "nie są dozwolone w tym wiki."
3613:
3614: msgid "anonymous"
3615: msgstr ""
!!!!
3617: #, fuzzy
3618: #~ msgid "InstallDocs"
3619: #~ msgstr "instaluj"
3620:
3621: #, fuzzy
3622: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3623: #~ msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
3624:
3625: #, fuzzy
3626: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3627: #~ msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
3628:
3629: #, fuzzy
3630: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3631: #~ msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
3632:
3633: #~ msgid ""
3634: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3635: #~ msgstr ""
3636: #~ "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu "
3637: #~ "standalone."
3638:
3639: #, fuzzy
3640: #~ msgid "InterWikiMap"
3641: #~ msgstr "Język oznaczeń wiki"
3642:
3643: #, fuzzy
3644: #~ msgid "BadContent"
3645: #~ msgstr "Zawartość"
3646:
3647: #, fuzzy
3648: #~ msgid "LocalBadContent"
3649: #~ msgstr "Zawartość"
3650:
3651: #, fuzzy
3652: #~ msgid "EditedSystemPages"
3653: #~ msgstr "Pomiń strony systemowe"
3654:
3655: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3656: #~ msgstr "Utworzono pakiet %s zawierający strony %s."
3657:
3658: #~ msgid "You need to log in."
3659: #~ msgstr "Musisz się zalogować."
3660:
3661: #~ msgid ""
3662: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3663: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3664: #~ msgstr ""
3665: #~ "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n"
3666: #~ "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d"
3667:
3668: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3669: #~ msgstr ""
3670: #~ "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s "
3671: #~ "nie powiodło się."
3672:
3673: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3674: #~ msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie"
3675:
3676: #~ msgid ""
3677: #~ "Some hints:\n"
3678: #~ " * To restore a backup:\n"
3679: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3680: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3681: #~ "stuff).\n"
3682: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3683: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3684: #~ "\n"
3685: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3686: #~ "file\n"
3687: #~ " you get to a secure place.\n"
3688: #~ "\n"
3689: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3690: #~ "complete.\n"
3691: #~ "\n"
3692: #~ msgstr ""
3693: #~ "Wskazówki:\n"
3694: #~ " * By przywrócić kopię zapasową:\n"
3695: #~ " * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n"
3696: #~ " * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC "
3697: #~ "itp.).\n"
3698: #~ " * Umieść kopię zapasową w backup_storage_dir (użyj scp, ftp, ...).\n"
3699: #~ " * Kliknij przycisk <<GetText(Restore)>> poniżej.\n"
3700: #~ "\n"
3701: #~ " * By utworzyć kopię zapasową, po prostu kliknij przycisk <<GetText"
3702: #~ "(Backup)>> i zapisz plik\n"
3703: #~ " jaki otrzymasz w bezpieczne miejsce.\n"
3704: #~ "\n"
3705: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3706: #~ "complete.\n"
3707: #~ "\n"
3708:
3709: #~ msgid "Restore"
3710: #~ msgstr "Przywróć"
3711:
3712: #~ msgid "Xapian Version"
3713: #~ msgstr "Wersja Xapian"
3714:
3715: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3716: #~ msgstr "PyStemmer niezainstalowany"
3717:
3718: #~ msgid "PyStemmer Version"
3719: #~ msgstr "Wersja PyStemmera"
3720:
3721: #~ msgid "PyStemmer stems"
3722: #~ msgstr "PyStemmer działa"
3723:
3724: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3725: #~ msgstr "Błąd XML RPC: %s"
3726:
3727: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3728: #~ msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s"
3729:
3730: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3731: #~ msgstr "Nowa strona lub załącznik"
3732:
3733: #~ msgid ""
3734: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3735: #~ "attachment for the current page"
3736: #~ msgstr ""
3737: #~ "Możesz uploadować plik do nowej strony albo wybrać upload pliku jako "
3738: #~ "załącznik do aktualnej strony"
3739:
3740: #~ msgid "New Name"
3741: #~ msgstr "Nowa nazwa"
3742:
3743: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3744: #~ msgstr "Załącznik '%(target)s' już istnieje."
3745:
3746: #~ msgid ""
3747: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3748: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3749: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3750: #~ "used."
3751: #~ msgstr ""
3752: #~ "Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w "
3753: #~ "wiki\n"
3754: #~ "istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, "
3755: #~ "który chcesz wgrać.\n"
3756: #~ "W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie "
3757: #~ "użyta nazwa oryginalna."
3758:
3759: #~ msgid "overwrite"
3760: #~ msgstr "nadpisz"
3761:
3762: #~ msgid ""
3763: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3764: #~ "address.\n"
3765: #~ "\n"
3766: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3767: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3768: #~ "paste\n"
3769: #~ "for that).\n"
3770: #~ "\n"
3771: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3772: #~ "and known password.\n"
3773: #~ msgstr ""
3774: #~ "Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n"
3775: #~ "\n"
3776: #~ "Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n"
3777: #~ "na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n"
3778: #~ "\n"
3779: #~ "Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n"
3780:
3781: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3782: #~ msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!"
3783:
3784: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3785: #~ msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolne w tym wiki!"
3786:
3787: #~ msgid "SendMyPassword"
3788: #~ msgstr "WyślijMiHasło"
3789:
3790: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3791: #~ msgstr ""
3792: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć "
3793: #~ "konto."
3794:
3795: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3796: #~ msgstr ""
3797: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta."
3798:
3799: #~ msgid ""
3800: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3801: #~ msgstr ""
3802: #~ "Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty "
3803: #~ "elektronicznej!"
3804:
3805: #~ msgid ""
3806: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3807: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3808: #~ msgstr ""
3809: #~ "Aby utworzyć konto, zobacz %(userprefslink)s. Aby odzyskać utracone "
3810: #~ "hasło, zobacz %(sendmypasswordlink)s."
3811:
3812: #~ msgid ""
3813: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3814: #~ "Try a different name."
3815: #~ msgstr ""
3816: #~ "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
3817: #~ "\n"
3818: #~ "Spróbuj innej nazwy."
3819:
3820: #~ msgid ""
3821: #~ "The comment on the change is:\n"
3822: #~ "%(comment)s\n"
3823: #~ "\n"
3824: #~ msgstr ""
3825: #~ "Komentarz do zmiany:\n"
3826: #~ "%(comment)s\n"
3827: #~ "\n"
3828:
3829: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3830: #~ msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:"
3831:
3832: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3833: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3834:
3835: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3836: #~ msgstr "Zasubksrybuj drobne zmiany"
3837:
3838: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3839: #~ msgstr "(Tylko do zmiany hasła i nowego konta"
3840:
3841: #~ msgid "Check your argument %s"
3842: #~ msgstr "Sprawdź swój argument %s"
3843:
3844: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3845: #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'"
3846:
3847: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3848: #~ msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'"
3849:
3850: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3851: #~ msgstr "Niewspierany type MIME pliku: %s"
3852:
3853: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3854: #~ msgstr "Osadzenie obiektu w wybrany sposób niemożliwe"
3855:
3856: #~ msgid ""
3857: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
3858: #~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3859: #~ msgstr ""
3860: #~ "Zbyt mało argumentów dostarczonych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3861: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3862: #~ "Text])>"
3863:
3864: #~ msgid ""
3865: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3866: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3867: #~ msgstr ""
3868: #~ "Zbyt mało argumentów przekazanych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3869: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,"
3870: #~ "alt=alternate Text])>>"
3871:
3872: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3873: #~ msgstr "Nieprawidłowe parametry wywołania kalendarza \"%s\"!"
3874:
3875: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3876: #~ msgstr "Nieprawidłowe argumenty kalendarza \"%s\"!"
3877:
3878: #~ msgid "Sorry, login failed."
3879: #~ msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło."
3880:
3881: #~ msgid ""
3882: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3883: #~ "least."
3884: #~ msgstr ""
3885: #~ "Zdalna wersja MoinMoin jest zbyt stara, wymagana jest przynajmniej wersja "
3886: #~ "1.6."
3887:
3888: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3889: #~ msgstr "należaca do jednej z następujących kategorii"