Size: 104445
Comment:
|
← Revision 417 as of 2019-08-29 13:21:39 ⇥
Size: 104446
Comment: add missing space to translation for one string
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1772: | Line 1772: |
"anlegen</a>." | "anlegen</a>. " |
Gettext status messages:
898 translated messages, 38 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin de system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2018-08-21 00:38+0200\n" 0011: "Last-Translator: Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>\n" 0012: "Language-Team: German <moin-user@python.org>\n" 0013: "Language: de\n" 0014: "MIME-Version: 1.0\n" 0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017: "X-Language: Deutsch\n" 0018: "X-Language-in-English: German\n" 0019: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0020: "X-Direction: ltr\n" 0021: 0022: #, python-format 0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0024: msgstr "" 0025: "Ungültiger regulärer Ausdruck zur Hervorhebung \"%(regex)s\": %(error)s" 0026: 0027: #, python-format 0028: msgid "" 0029: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " 0030: "%(switch_link)s." 0031: msgstr "" 0032: "Text, der auf den regulären Ausdruck \"%(regex)s\" passt, ist hervorgehobem. " 0033: "%(switch_link)s." 0034: 0035: msgid "Switch to non-highlighted view" 0036: msgstr "Umschalten auf nicht-hervorgehobene Ansicht" 0037: 0038: msgid "" 0039: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0040: "search results!" 0041: msgstr "" 0042: "Der Inhalt der letzten Sicherungskopie ist veraltet und wird von der " 0043: "Volltextsuche mit niedrigerem Rang aufgeführt!" 0044: 0045: #, python-format 0046: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0047: msgstr "Revision %(rev)d vom %(date)s" 0048: 0049: #, python-format 0050: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0051: msgstr "Hierher umgeleitet von Seite \"%(page)s\"" 0052: 0053: #, python-format 0054: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0055: msgstr "Diese Seite wird umgeleitet auf \"%(page)s\"" 0056: 0057: msgid "Create New Page" 0058: msgstr "Neue Seite anlegen" 0059: 0060: msgid "You are not allowed to view this page." 0061: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht ansehen." 0062: 0063: msgid "Your changes are not saved!" 0064: msgstr "Ihre Änderungen sind nicht gesichert!" 0065: 0066: msgid "You are not allowed to edit this page." 0067: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren." 0068: 0069: msgid "Page is immutable!" 0070: msgstr "Die Seite ist gegen Änderungen geschützt!" 0071: 0072: msgid "Cannot edit old revisions!" 0073: msgstr "Alte Versionen können nicht editiert werden!" 0074: 0075: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0076: msgstr "" 0077: "Die von Ihnen gehaltene Sperre ist abgelaufen. Das Auftreten von " 0078: "Änderungskonflikten ist wahrscheinlich!" 0079: 0080: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0081: msgstr "Seitenname ist zu lang, bitte kürzen." 0082: 0083: #, python-format 0084: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0085: msgstr "Entwurf von \"%(pagename)s\"" 0086: 0087: #, python-format 0088: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0089: msgstr "\"%(pagename)s\" editieren" 0090: 0091: #, python-format 0092: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0093: msgstr "Vorschau für \"%(pagename)s\"" 0094: 0095: #, python-format 0096: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0097: msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s ist abgelaufen!" 0098: 0099: #, python-format 0100: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0101: msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Minuten ab." 0102: 0103: #, python-format 0104: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0105: msgstr "Ihre Sperre der Seite %(lock_page)s läuft in # Sekunden ab." 0106: 0107: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0108: msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen gelöscht!" 0109: 0110: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0111: msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen geändert!" 0112: 0113: msgid "" 0114: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0115: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0116: msgstr "" 0117: "Ein anderer Benutzer hat gespeichert, während Sie editiert haben!\n" 0118: "Bitte schauen Sie die Seite nochmal durch und speichern Sie dann. Speichern " 0119: "Sie die Seite nicht so, wie sie ist!" 0120: 0121: msgid "[Content loaded from draft]" 0122: msgstr "[Inhalt der Seite mit dem Entwurf geladen]" 0123: 0124: #, python-format 0125: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0126: msgstr "[Inhalt der neuen Seite auf Basis der Vorlage %s]" 0127: 0128: #, python-format 0129: msgid "[Template %s not found]" 0130: msgstr "[Vorlage %s nicht gefunden]" 0131: 0132: #, python-format 0133: msgid "[You may not read %s]" 0134: msgstr "[Sie dürfen %s nicht lesen]" 0135: 0136: #, python-format 0137: msgid "" 0138: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " 0139: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " 0140: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " 0141: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0142: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0143: msgstr "" 0144: "'''<<BR>>Ihr Entwurf basierend auf Revision %(draft_rev)d (gespeichert " 0145: "%(draft_timestamp_str)s kann anstatt der aktuellen Revision %(page_rev)d " 0146: "geladen werden, indem Sie den Knopf ''Entwurf laden'' drücken (falls Sie " 0147: "Ihre letzten Änderungen verloren haben, bevor Sie sie gespeichert " 0148: "hatten).''' Ein Entwurf wird für Sie gespeichert, wenn Sie auf Vorschau oder " 0149: "Abbrechen drücken oder das Speichern nicht funktioniert." 0150: 0151: #, python-format 0152: msgid "Describe %s here." 0153: msgstr "%s hier beschreiben..." 0154: 0155: msgid "Check Spelling" 0156: msgstr "Rechtschreibung prüfen" 0157: 0158: msgid "Save Changes" 0159: msgstr "Änderungen speichern" 0160: 0161: msgid "Cancel" 0162: msgstr "Abbrechen" 0163: 0164: #, python-format 0165: msgid "" 0166: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " 0167: "%(license_link)s.\n" 0168: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0169: "changes." 0170: msgstr "" 0171: "Durch Anklicken von '''%(save_button_text)s''' stellen Sie Ihre Änderungen " 0172: "unter die %(license_link)s.\n" 0173: "Wenn Sie das nicht wollen, klicken Sie auf '''%(cancel_button_text)s''', um " 0174: "Ihre Änderungen zu verwerfen." 0175: 0176: msgid "Preview" 0177: msgstr "Vorschau anzeigen" 0178: 0179: msgid "GUI Mode" 0180: msgstr "GUI-Modus" 0181: 0182: msgid "Load Draft" 0183: msgstr "Entwurf laden" 0184: 0185: msgid "Trivial change" 0186: msgstr "Triviale Änderung" 0187: 0188: msgid "Comment:" 0189: msgstr "Kommentar:" 0190: 0191: msgid "<No addition>" 0192: msgstr "<Keine Änderung>" 0193: 0194: #, python-format 0195: msgid "Add to: %(category)s" 0196: msgstr "Zu %(category)s hinzufügen:" 0197: 0198: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0199: msgstr "Leerzeichen am Ende jeder Zeile entfernen" 0200: 0201: msgid "Edit was cancelled." 0202: msgstr "Editierung wurde abgebrochen." 0203: 0204: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0205: msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen kopieren." 0206: 0207: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0208: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht kopieren!" 0209: 0210: #, python-format 0211: msgid "" 0212: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0213: "\n" 0214: "Try a different name." 0215: msgstr "" 0216: "'''Es gibt bereits eine Seite mit dem Namen {{{'%s'}}}.'''\n" 0217: "Versuchen Sie es mit einem anderen Namen." 0218: 0219: #, python-format 0220: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0221: msgstr "" 0222: "Konnte die Seite nicht kopieren wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s." 0223: 0224: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0225: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht umbenennen!" 0226: 0227: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0228: msgstr "Sie können eine Seite nicht auf einen leeren Seitennamen umbenennen." 0229: 0230: #, python-format 0231: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0232: msgstr "" 0233: "Konnte die Seite nicht umbenennen wegen eines Dateisystem-Fehlercodes: %s." 0234: 0235: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0236: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht löschen!" 0237: 0238: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0239: msgstr "Danke für die Änderung und die Sorgfalt beim Editieren." 0240: 0241: #, python-format 0242: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0243: msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich gelöscht!" 0244: 0245: #, python-format 0246: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0247: msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Unerwarteter Fehler (errno=%d)." 0248: 0249: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0250: msgstr "Seite konnte nicht gesperrt werden. Fehlende Datei 'current'?" 0251: 0252: #, python-format 0253: msgid "" 0254: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " 0255: "%s is damaged and cannot be edited right now." 0256: msgstr "" 0257: "Die aktuelle Seitenrevision kann nicht anhand der 'current'-Datei bestimmt " 0258: "werden. Die Seite %s ist beschädigt und kann jetzt nicht editiert werden." 0259: 0260: #, python-format 0261: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0262: msgstr "Kann Seite %s nicht speichern, kein Speicherplatz mehr frei." 0263: 0264: #, python-format 0265: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0266: msgstr "" 0267: "Ein E/A-Fehler ist während des Speicherns von Seite %s aufgetreten (errno=%d)" 0268: 0269: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0270: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren!" 0271: 0272: msgid "You cannot save empty pages." 0273: msgstr "Leere Seiten können nicht gespeichert werden!" 0274: 0275: msgid "You already saved this page!" 0276: msgstr "Sie haben diese Seite bereits gesichert!" 0277: 0278: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0279: msgstr "" 0280: "Sie haben diese Seite bereits editiert! Bitte benutzen Sie nicht den Zurück-" 0281: "Button." 0282: 0283: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0284: msgstr "Der Seiteninhalt wurde nicht verändert und folglich nicht gesichert!" 0285: 0286: msgid "" 0287: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0288: msgstr "" 0289: "Sie dürfen keine ACLs auf dieser Seite ändern, weil Sie keine admin-Rechte " 0290: "auf ihr haben!" 0291: 0292: msgid "Notifications sent to:" 0293: msgstr "Benachrichtigungen versendet an:" 0294: 0295: #, python-format 0296: msgid "" 0297: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0298: "granted the lock for this page." 0299: msgstr "" 0300: "Die Sperre von %(owner)s ist vor %(mins_ago)d Minute(n) abgelaufen und wurde " 0301: "an Sie übertragen." 0302: 0303: #, python-format 0304: msgid "" 0305: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0306: msgstr "" 0307: "Anderen Benutzern wird die Editierung dieser Seite bis %(bumptime)s " 0308: "''verweigert''." 0309: 0310: #, python-format 0311: msgid "" 0312: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0313: "page." 0314: msgstr "" 0315: "Andere Benutzer erhalten bis %(bumptime)s eine ''Warnung'', dass Sie diese " 0316: "Seite editieren." 0317: 0318: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0319: msgstr "Mit \"Vorschau anzeigen\" können Sie diesen Zeitraum verlängern." 0320: 0321: #, python-format 0322: msgid "" 0323: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " 0324: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0325: msgstr "" 0326: "Diese Seite ist derzeit zur Editierung durch %(owner)s gegen Änderungen " 0327: "''gesperrt'' bis %(timestamp)s, also weitere %(mins_valid)d Minute(n)." 0328: 0329: #, python-format 0330: msgid "" 0331: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " 0332: "%(owner)s.<<BR>>\n" 0333: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " 0334: "%(mins_valid)d minute(s),\n" 0335: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0336: "To leave the editor, press the Cancel button." 0337: msgstr "" 0338: "Diese Seite wurde zum letzten Mal um %(timestamp)s durch %(owner)s zum " 0339: "Editieren geöffnet\n" 0340: "oder in der Vorschau angezeigt.<<BR>>\n" 0341: "'''Sie sollten diese Seite für mindestens weitere %(mins_valid)d Minute(n) " 0342: "''nicht editieren'', um Konflikte auszuschließen.'''<<BR>>\n" 0343: "Benutzen Sie \"Abbrechen\" zum Verlassen des Editors." 0344: 0345: msgid "<unknown>" 0346: msgstr "<unbekannt>" 0347: 0348: msgid "Text mode" 0349: msgstr "Text-Modus" 0350: 0351: #, python-format 0352: msgid "[%d attachments]" 0353: msgstr "[%d Anhänge]" 0354: 0355: #, python-format 0356: msgid "" 0357: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 0358: "page." 0359: msgstr "" 0360: "Es sind <a href=\"%(link)s\">%(count)s Anhänge</a> für diese Seite " 0361: "gespeichert." 0362: 0363: msgid "Filename of attachment not specified!" 0364: msgstr "Der Dateiname des Anhangs fehlt oder ist leer!" 0365: 0366: #, python-format 0367: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 0368: msgstr "Der Dateianhang '%(filename)s' existiert nicht!" 0369: 0370: msgid "" 0371: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 0372: "as shown below in the list of files. \n" 0373: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 0374: "since this is subject to change and can break easily." 0375: msgstr "" 0376: "Um Dateianhänge in eine Seite einzufügen sollte unbedingt eine Angabe \n" 0377: "wie '''{{{attachment:dateiname}}}''' benutzt werden, \n" 0378: "wie sie auch in der folgenden Liste der Dateien erscheint. \n" 0379: "Es sollte '''niemals''' die URL des Verweises (\"laden\") kopiert werden, \n" 0380: "da sich diese jederzeit ändern kann und damit der Verweis auf die Datei " 0381: "brechen würde." 0382: 0383: msgid "del" 0384: msgstr "löschen" 0385: 0386: msgid "move" 0387: msgstr "verschieben" 0388: 0389: msgid "get" 0390: msgstr "laden" 0391: 0392: msgid "edit" 0393: msgstr "ändern" 0394: 0395: msgid "view" 0396: msgstr "anzeigen" 0397: 0398: msgid "unzip" 0399: msgstr "auspacken" 0400: 0401: msgid "install" 0402: msgstr "installieren" 0403: 0404: msgid "All files" 0405: msgstr "Alle Dateien" 0406: 0407: msgid "Selected Files:" 0408: msgstr "Ausgewählte Dateien:" 0409: 0410: msgid "delete" 0411: msgstr "löschen" 0412: 0413: msgid "move to page" 0414: msgstr "verschieben auf Seite" 0415: 0416: msgid "copy to page" 0417: msgstr "kopieren auf Seite" 0418: 0419: msgid "Do it." 0420: msgstr "Ausführen" 0421: 0422: #, python-format 0423: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 0424: msgstr "Es wurden keine Anhänge für die Seite %(pagename)s gespeichert." 0425: 0426: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 0427: msgstr "Sie dürfen Anhänge dieser Seite nicht löschen!" 0428: 0429: #, python-format 0430: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 0431: msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde gelöscht." 0432: 0433: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 0434: msgstr "Sie dürfen keine Anhänge von dieser Seite verschieben." 0435: 0436: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 0437: msgstr "Sie dürfen keine Anhänge an diese Seite anhängen!" 0438: 0439: #, python-format 0440: msgid "" 0441: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" 0442: "%(new_filename)s'." 0443: msgstr "" 0444: "Dateianhang '%(pagename)s/%(filename)s' auf '%(new_pagename)s/" 0445: "%(new_filename)s' verschoben." 0446: 0447: #, python-format 0448: msgid "Failed: %s" 0449: msgstr "Fehlgeschlagen: %s" 0450: 0451: #, python-format 0452: msgid "" 0453: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/" 0454: "%(new_filename)s'." 0455: msgstr "" 0456: "Dateianhang '%(pagename)s/%(filename)s' auf '%(new_pagename)s/" 0457: "%(new_filename)s' kopiert." 0458: 0459: msgid "New Attachment" 0460: msgstr "Neuer Dateianhang" 0461: 0462: msgid "File to upload" 0463: msgstr "Neuer Dateianhang" 0464: 0465: msgid "Rename to" 0466: msgstr "Umbenennen auf" 0467: 0468: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 0469: msgstr "Anhänge gleichen Namens überschreiben" 0470: 0471: msgid "Upload" 0472: msgstr "Datei hochladen" 0473: 0474: msgid "Attached Files" 0475: msgstr "Gespeicherte Dateianhänge" 0476: 0477: #, python-format 0478: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 0479: msgstr "Nicht unterstützte Unter-Aktion von AttachFile: %s" 0480: 0481: #, python-format 0482: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 0483: msgstr "Dateianhänge für \"%(pagename)s\"" 0484: 0485: #, python-format 0486: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 0487: msgstr "" 0488: "Für die Aktion %(actionname)s bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!" 0489: 0490: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 0491: msgstr "" 0492: "TextCha: Falsche Antwort! Gehen Sie zurück und probieren Sie es nochmal..." 0493: 0494: msgid "" 0495: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 0496: "again." 0497: msgstr "" 0498: "Kein Dateiinhalt. Löschen Sie nicht-ASCII-Zeichen aus dem Dateinamen und " 0499: "probieren Sie es noch einmal." 0500: 0501: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 0502: msgstr "Sie dürfen keine Dateianhänge dieser Seite überschreiben." 0503: 0504: #, python-format 0505: msgid "" 0506: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 0507: "saved." 0508: msgstr "" 0509: "Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') mit %(bytes)d " 0510: "Bytes gesichert." 0511: 0512: #, python-format 0513: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 0514: msgstr "" 0515: "Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') existiert " 0516: "bereits." 0517: 0518: #, python-format 0519: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 0520: msgstr "Dateianhang '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' existiert bereits." 0521: 0522: msgid "Nothing changed" 0523: msgstr "Keine Änderung." 0524: 0525: #, python-format 0526: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 0527: msgstr "" 0528: "Seite %(new_pagename)s existiert nicht oder Sie haben nicht die " 0529: "ausreichenden Rechte." 0530: 0531: msgid "Move aborted!" 0532: msgstr "Verschieben abgebrochen!" 0533: 0534: msgid "Move aborted because new page name is empty." 0535: msgstr "Umbenennen abgebrochen, weil der neue Seitenname leer ist." 0536: 0537: #, python-format 0538: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 0539: msgstr "" 0540: "Bitte benutzen Sie einen gültigen Dateinamen für den Dateianhang " 0541: "'%(filename)s'." 0542: 0543: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 0544: msgstr "Verschieben abgebrochen, weil der neue Name des Anhangs leer ist." 0545: 0546: msgid "Move" 0547: msgstr "Verschieben" 0548: 0549: msgid "New page name" 0550: msgstr "Neuer Seitenname" 0551: 0552: msgid "New attachment name" 0553: msgstr "Neuer Name des Dateianhangs" 0554: 0555: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 0556: msgstr "Sie dürfen auf Anhänge dieser Seite nicht zugreifen." 0557: 0558: msgid "You are not allowed to install files." 0559: msgstr "Sie dürfen keine Dateien installieren." 0560: 0561: #, python-format 0562: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 0563: msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde installiert." 0564: 0565: #, python-format 0566: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0567: msgstr "Installation von '%(filename)s' fehlgeschlagen." 0568: 0569: #, python-format 0570: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0571: msgstr "Die Datei %s ist keine MoinMoin-Paket-Datei." 0572: 0573: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 0574: msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite auspacken." 0575: 0576: #, python-format 0577: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 0578: msgstr "Die Datei %(filename)s ist keine .zip-Datei." 0579: 0580: #, python-format 0581: msgid "" 0582: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 0583: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " 0584: "(%(maxsize_file)d kB)." 0585: msgstr "" 0586: "Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil einige Dateien im " 0587: "Archiv entweder nicht im selben Verzeichnis sind oder die erlaubte " 0588: "Maximalgröße einer Einzeldatei (%(maxsize_file)d kB) überschritten haben." 0589: 0590: #, python-format 0591: msgid "" 0592: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 0593: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 0594: msgstr "" 0595: "Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil er den maximal " 0596: "erlaubten Speicherplatz für Dateianhänge pro Seite (%(size)d kB) " 0597: "überschritten hätte." 0598: 0599: #, python-format 0600: msgid "" 0601: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 0602: "per page attachment count limit (%(count)d)." 0603: msgstr "" 0604: "Dateianhang '%(filename)s' wurde nicht ausgepackt, weil es die maximal " 0605: "erlaubte Anzahl von Dateianhängen pro Seite (%(count)d) überschritten hätte." 0606: 0607: #, python-format 0608: msgid "" 0609: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " 0610: "%(filelist)s)." 0611: msgstr "" 0612: "Dateianhang '%(filename)s' wurde teilweise ausgepackt (nicht überschrieben " 0613: "wurden: %(filelist)s)." 0614: 0615: #, python-format 0616: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 0617: msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde ausgepackt." 0618: 0619: msgid "A severe error occurred:" 0620: msgstr "Ein schwerwiegender Fehler ist aufgetreten:" 0621: 0622: #, python-format 0623: msgid "Attachment '%(filename)s'" 0624: msgstr "Dateianhang '%(filename)s'" 0625: 0626: msgid "Download" 0627: msgstr "Herunterladen" 0628: 0629: msgid "Package script:" 0630: msgstr "Paket-Skript:" 0631: 0632: msgid "File Name" 0633: msgstr "Dateiname" 0634: 0635: msgid "Modified" 0636: msgstr "Geändert" 0637: 0638: msgid "Size" 0639: msgstr "Größe" 0640: 0641: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 0642: msgstr "" 0643: "Dieser Anhang besitzt einen unbekannten Dateityp und kann deshalb nicht " 0644: "direkt angezeigt werden." 0645: 0646: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 0647: msgstr "Sie dürfen keine Anhänge dieser Seite ansehen." 0648: 0649: #, python-format 0650: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 0651: msgstr "attachment:%(filename)s von %(pagename)s" 0652: 0653: msgid "Copy Page" 0654: msgstr "Seite kopieren" 0655: 0656: msgid "This page is already deleted or was never created!" 0657: msgstr "Diese Seite wurde bereits gelöscht oder wurde bisher nicht angelegt!" 0658: 0659: msgid "Copy all /subpages too?" 0660: msgstr "Alle /UnterSeiten auch kopieren?" 0661: 0662: msgid "New name" 0663: msgstr "Neuer Name" 0664: 0665: msgid "Optional reason for the copying" 0666: msgstr "Optionale Begründung für das Kopieren" 0667: 0668: msgid "Really copy this page?" 0669: msgstr "Diese Seite wirklich kopieren?" 0670: 0671: msgid "Delete" 0672: msgstr "Löschen" 0673: 0674: msgid "Delete all /subpages too?" 0675: msgstr "Alle /UnterSeiten auch löschen?" 0676: 0677: msgid "Optional reason for the deletion" 0678: msgstr "Optionale Begründung für die Löschung" 0679: 0680: msgid "Really delete this page?" 0681: msgstr "Diese Seite wirklich löschen?" 0682: 0683: msgid "Editor" 0684: msgstr "Autor" 0685: 0686: msgid "Pages" 0687: msgstr "Seiten" 0688: 0689: msgid "Select Author" 0690: msgstr "Autor auswählen" 0691: 0692: msgid "Revert all!" 0693: msgstr "Alle restaurieren!" 0694: 0695: msgid "You are not allowed to use this action." 0696: msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen." 0697: 0698: #, python-format 0699: msgid "No pages like \"%s\"!" 0700: msgstr "Keine Seite ähnlich wie \"%s\"!" 0701: 0702: #, python-format 0703: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 0704: msgstr "Genau eine Seite wie \"%s\" gefunden, leite dorthin weiter." 0705: 0706: #, python-format 0707: msgid "Pages like \"%s\"" 0708: msgstr "Seiten ähnlich wie \"%s\"" 0709: 0710: #, python-format 0711: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 0712: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s passen zu \"%(title)s\"" 0713: 0714: msgid "match" 0715: msgstr "Treffer" 0716: 0717: msgid "matches" 0718: msgstr "Treffer" 0719: 0720: msgid "Load" 0721: msgstr "Laden" 0722: 0723: msgid "Pagename not specified!" 0724: msgstr "Seitenname nicht angegeben!" 0725: 0726: msgid "Upload page content" 0727: msgstr "Seiteninhalt hochladen" 0728: 0729: msgid "" 0730: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 0731: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 0732: "empty, we derive the page name from the file name." 0733: msgstr "" 0734: "Sie können für die unten genannte Seite Inhalt hochladen. Wenn Sie den " 0735: "Seitennamen ändern, können Sie auch Inhalt für eine andere Seite hochladen. " 0736: "Wenn der Seitenname leer ist, leiten wir den Seitennamen vom Dateinamen ab." 0737: 0738: msgid "File to load page content from" 0739: msgstr "Datei, aus der der Seiteninhalt geladen wird" 0740: 0741: msgid "Comment" 0742: msgstr "Kommentar" 0743: 0744: msgid "Page name" 0745: msgstr "Seitenname" 0746: 0747: #, python-format 0748: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 0749: msgstr "Lokale Seitenverweise für \"%s\"" 0750: 0751: msgid "Please log in first." 0752: msgstr "Bitte melden Sie sich vorher an." 0753: 0754: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 0755: msgstr "" 0756: "Bitte erstellen Sie zuerst eine Homepage, bevor Sie weitere Seiten anlegen." 0757: 0758: #, python-format 0759: msgid "" 0760: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 0761: "here.\n" 0762: "\n" 0763: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 0764: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 0765: "\n" 0766: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 0767: "page.\n" 0768: "\n" 0769: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 0770: "page\n" 0771: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 0772: "creating\n" 0773: "the group pages.\n" 0774: "\n" 0775: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 0776: "group:'''||\n" 0777: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 0778: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 0779: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" 0780: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 0781: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" 0782: "%(username)s only||\n" 0783: "\n" 0784: msgstr "" 0785: "Hier können Sie zusätzliche Unterseiten zu Ihrer bereits existierenden " 0786: "Homepage hinzufügen.\n" 0787: "\n" 0788: "Sie können wählen, wie offen diese Seiten für andere Leser oder Autoren sein " 0789: "sollen,\n" 0790: "der Zugriff wird über Gruppenmitgliedschaft in der entsprechenden Gruppe " 0791: "kontrolliert.\n" 0792: "\n" 0793: "Geben Sie einfach den Namen der Unterseite ein und klicken Sie auf den " 0794: "Knopf, um eine neue Seite zu erstellen.\n" 0795: "\n" 0796: "Bevor Sie zugriffsgeschützte Seiten erstellen, stellen Sie sicher, dass die " 0797: "entsprechende Gruppenseite existiert und die richtigen Mitglieder hat. " 0798: "Benutzen Sie HomepageGroupsTemplate für das Erstellen der Gruppenseiten.\n" 0799: "\n" 0800: "||'''Neue persönliche Seite hinzufügen:'''||'''Zugeordnete ACL-Gruppe:'''||\n" 0801: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,Seite (read/write)," 0802: "%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 0803: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,Seite (read-only),%(username)s)>>;;;||" 0804: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 0805: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,Seite (privat),%(username)s)>>||nur " 0806: "%(username)s||\n" 0807: "\n" 0808: 0809: msgid "MyPages management" 0810: msgstr "Verwaltung meiner Seiten" 0811: 0812: #, python-format 0813: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 0814: msgstr "Ungültiger Dateiname \"%s\"!" 0815: 0816: msgid "Include all attachments?" 0817: msgstr "Alle Dateianhänge mit einpacken?" 0818: 0819: msgid "Package pages" 0820: msgstr "Seiten einpacken" 0821: 0822: msgid "Package name" 0823: msgstr "Paketname" 0824: 0825: msgid "List of page names - separated by a comma" 0826: msgstr "Liste von Seitennamen - getrennt durch ein Komma" 0827: 0828: msgid "Rename Page" 0829: msgstr "Seite umbenennen" 0830: 0831: msgid "Create redirect for renamed page(s)?" 0832: msgstr "Weiterleitung für die umbenannte(n) Seite(n) anlegen?" 0833: 0834: msgid "Rename all /subpages too?" 0835: msgstr "Alle /UnterSeiten auch umbenennen?" 0836: 0837: msgid "Create redirect for renamed page?" 0838: msgstr "Weiterleitung für die umbenannte Seite anlegen?" 0839: 0840: msgid "Really rename this page?" 0841: msgstr "Diese Seite wirklich umbenennen?" 0842: 0843: msgid "Optional reason for the renaming" 0844: msgstr "Optionale Begründung für das Umbenennen" 0845: 0846: msgid "Print" 0847: msgstr "Druckansicht" 0848: 0849: msgid "Print slide show" 0850: msgstr "Diaschau drucken" 0851: 0852: msgid "Edit" 0853: msgstr "Editieren" 0854: 0855: msgid "Edit slide show" 0856: msgstr "Diaschau bearbeiten" 0857: 0858: msgid "Quit" 0859: msgstr "Verlassen" 0860: 0861: msgid "Quit slide show" 0862: msgstr "Diaschau verlassen" 0863: 0864: msgid "Show first slide (up arrow)" 0865: msgstr "Erstes Dia (Pfeil nach oben)" 0866: 0867: msgid "Show last slide (down arrow)" 0868: msgstr "Letztes Dia (Pfeil nach unten)" 0869: 0870: msgid "Show previous slide (left arrow)" 0871: msgstr "Vorhergendes Dia (Pfeil nach links)" 0872: 0873: msgid "Show next slide (right arrow)" 0874: msgstr "Nächstes Dia (Pfeil nach rechts)" 0875: 0876: #, python-format 0877: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 0878: msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)" 0879: 0880: #, python-format 0881: msgid "" 0882: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " 0883: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 0884: msgstr "" 0885: "Die nachfolgenden %(badwords)d Worte konnten nicht im Wörterbuch mit " 0886: "%(totalwords)d Worten%(localwords)s gefunden werden und sind im Text " 0887: "hervorgehoben:" 0888: 0889: msgid "Add checked words to dictionary" 0890: msgstr "Markierte Wörter zum Wörterbuch hinzufügen" 0891: 0892: msgid "No spelling errors found!" 0893: msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden!" 0894: 0895: msgid "You can't save spelling words." 0896: msgstr "Sie können keine Rechtschreibkorrektur-Wörter abspeichern." 0897: 0898: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 0899: msgstr "" 0900: "Sie dürfen keine Seite auf Rechtschreibung prüfen, die Sie nicht lesen " 0901: "können." 0902: 0903: #, python-format 0904: msgid "Subscribe users to the page %s" 0905: msgstr "Seite %s für Benutzer abonnieren" 0906: 0907: msgid "Enter user names (comma separated):" 0908: msgstr "Benutzernamen eingeben (mit Komma getrennt):" 0909: 0910: #, python-format 0911: msgid "Subscribed for %s:" 0912: msgstr "Abonnenten von %s:" 0913: 0914: msgid "Not a user:" 0915: msgstr "Kein Benutzer:" 0916: 0917: msgid "You are not allowed to perform this action." 0918: msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen." 0919: 0920: #, python-format 0921: msgid "Rolled back changes to the page %s." 0922: msgstr "Änderungen an der Seite %s rückgängig gemacht" 0923: 0924: msgid "Exception while calling rollback function:" 0925: msgstr "Fehler beim Aufrufen der Rollback-Funktion:" 0926: 0927: msgid "" 0928: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 0929: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 0930: "by the particular administrators." 0931: msgstr "" 0932: "Bitte geben Sie das Passwort Ihres Accounts im fernen Wiki unten ein. " 0933: "<<BR>> /!\\ Sie sollten beiden Wikis vertrauen, weil das Passwort von den " 0934: "jeweiligen Administratoren gelesen werden könnte." 0935: 0936: msgid "Name" 0937: msgstr "Name" 0938: 0939: msgid "Password" 0940: msgstr "Passwort" 0941: 0942: msgid "Login" 0943: msgstr "Anmelden" 0944: 0945: msgid "Operation was canceled." 0946: msgstr "Operation wurde abgebrochen." 0947: 0948: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 0949: msgstr "Es werden nur die Richtungen BOTH und DOWN unterstützt." 0950: 0951: msgid "" 0952: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 0953: "be able to use this action." 0954: msgstr "" 0955: "Bitte setzen Sie interwikiname in Ihrer wikiconfig (siehe " 0956: "HilfeZurKonfiguration), um diese Aktion benutzen zu können." 0957: 0958: msgid "" 0959: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 0960: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 0961: msgstr "" 0962: "Ungültige Parameter, bitte geben Sie mindestens den ''remoteWiki''-Parameter " 0963: "an. Siehe HilfeZurSynchronisation für weitere Informationen." 0964: 0965: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 0966: msgstr "Das ''remoteWiki'' ist nicht bekannt." 0967: 0968: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 0969: msgstr "Synchronisierung beendet, siehe Status-Nachrichten unten." 0970: 0971: msgid "Synchronisation started -" 0972: msgstr "Synchronisierung gestartet -" 0973: 0974: #, python-format 0975: msgid "" 0976: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 0977: "process." 0978: msgstr "" 0979: "Liste von %s lokalen und %s fernen Seiten erhalten, resultierend in " 0980: "insgesamt %s zu verarbeitenden Seiten." 0981: 0982: #, python-format 0983: msgid "After filtering: %s pages" 0984: msgstr "Nach dem Filtern: %s Seiten" 0985: 0986: #, python-format 0987: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 0988: msgstr "" 0989: "Seite %s wurde wegen fehlenden Schreibrechten auf die lokale Seite " 0990: "übersprungen." 0991: 0992: #, python-format 0993: msgid "Deleted page %s locally." 0994: msgstr "Lokale Seite %s gelöscht." 0995: 0996: #, python-format 0997: msgid "Error while deleting page %s locally:" 0998: msgstr "Fehler beim lokalen Löschen der Seite %s:" 0999: 1000: #, python-format 1001: msgid "Deleted page %s remotely." 1002: msgstr "Ferne Seite %s gelöscht." 1003: 1004: #, python-format 1005: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 1006: msgstr "Fehler beim fernen Löschen der Seite %s:" 1007: 1008: #, python-format 1009: msgid "" 1010: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 1011: "Please delete it in one of both wikis and try again." 1012: msgstr "" 1013: "Das Objekt %s kann nicht automatisch zusammengeführt werden, wurde aber in " 1014: "beiden Wikis geändert. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis und " 1015: "versuchen Sie es erneut." 1016: 1017: #, python-format 1018: msgid "" 1019: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 1020: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 1021: msgstr "" 1022: "Das Objekt %s hat einen unterschiedlichen Mime-Typ in beiden Wikis und kann " 1023: "nicht zusammengeführt werden. Bitte löschen Sie es in einem der beiden Wikis " 1024: "oder vereinheitlichen Sie den Mime-Typ und probieren Sie es nochmal." 1025: 1026: #, python-format 1027: msgid "" 1028: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 1029: "full synchronisation history is lost for this page." 1030: msgstr "" 1031: "Seite %s wurde lokal umbenannt. Dies wird noch nicht unterstützt, daher geht " 1032: "für diese Seite die ganze Synchronisierungs-Historie verloren." 1033: 1034: #, python-format 1035: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 1036: msgstr "Synchronisiere Seite %s mit der entfernten Seite %s ..." 1037: 1038: #, python-format 1039: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 1040: msgstr "Seite %s wurde lokal geändert, aber ferne gelöscht." 1041: 1042: #, python-format 1043: msgid "" 1044: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 1045: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 1046: msgstr "" 1047: "Seite %s konnte nicht synchronisiert werden. Die entfernte Seite wurde " 1048: "umbenannt, was bis jetzt noch nicht unterstützt wird. Vielleicht möchten Sie " 1049: "eine der Seiten löschen, um die Seite erfolgreich zu synchronisieren." 1050: 1051: #, python-format 1052: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 1053: msgstr "" 1054: "Seite %s wurde wegen eines lokalen oder entfernten nicht beseitigten " 1055: "Konflikts übersprungen." 1056: 1057: #, python-format 1058: msgid "" 1059: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 1060: "the page %s." 1061: msgstr "" 1062: "Dies ist die erste Synchronisation zwischen dem lokalen und fernen Wiki für " 1063: "die Seite %s." 1064: 1065: #, python-format 1066: msgid "" 1067: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 1068: "page in the remote wiki." 1069: msgstr "" 1070: "Die Seite %s konnte nicht zusammengeführt werden, weil Sie die Seite im " 1071: "fernen Wiki nicht ändern dürfen." 1072: 1073: #, python-format 1074: msgid "Page %s successfully merged." 1075: msgstr "Seite \"%s\" wurde erfolgreich zusammengeführt." 1076: 1077: #, python-format 1078: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 1079: msgstr "Seite %s enthält von der fernen Seite eingeführte Konflikte." 1080: 1081: #, python-format 1082: msgid "Page %s merged with conflicts." 1083: msgstr "Seite %s wurde mit Konflikten zusammengeführt." 1084: 1085: #, python-format 1086: msgid "Execute action %(actionname)s?" 1087: msgstr "Aktion %(actionname)s ausführen?" 1088: 1089: #, python-format 1090: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 1091: msgstr "Aktion %(actionname)s ist ausgeschlossen in diesem Wiki!" 1092: 1093: #, python-format 1094: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 1095: msgstr "Sie dürfen die Aktion %(actionname)s auf dieser Seite nicht benutzen!" 1096: 1097: #, python-format 1098: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 1099: msgstr "Neue Zeichnung \"%(filename)s\" anlegen (öffnet ein neues Fenster)" 1100: 1101: #, python-format 1102: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 1103: msgstr "Zeichnung %(filename)s bearbeiten (öffnet ein neues Fenster)" 1104: 1105: #, python-format 1106: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 1107: msgstr "Anklickbare Zeichnung %(filename)s" 1108: 1109: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 1110: msgstr "Sie dürfen auf dieser Seite keine Zeichnung speichern." 1111: 1112: msgid "Empty target name given." 1113: msgstr "Leerer Zielname angegeben." 1114: 1115: msgid "Edit drawing" 1116: msgstr "Zeichnung editieren" 1117: 1118: msgid "Wiki Backup" 1119: msgstr "Wiki-Backup" 1120: 1121: msgid "" 1122: "= Downloading a backup =\n" 1123: "\n" 1124: "Please note:\n" 1125: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 1126: "information.\n" 1127: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 1128: "complete.\n" 1129: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 1130: "problems.\n" 1131: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 1132: "\n" 1133: "To get a backup, just click here:" 1134: msgstr "" 1135: "= Herunterladen einer Datensicherung =\n" 1136: "\n" 1137: "Bitte beachten:\n" 1138: " * Speichern Sie Datensicherungen an einem sicheren Ort - sie beinhalten " 1139: "vertrauliche Informationen.\n" 1140: " * Stellen Sie sicher, dass die backup_* Wiki-Konfigurationswerte korrekt " 1141: "und vollständig sind.\n" 1142: " * Vergewissern Sie sich, dass die Backup-Datei, die Sie erhalten, alles " 1143: "enthält, was Sie zum Wiederherstellen des Wikis in Problemfällen benötigen.\n" 1144: " * Kontrollieren Sie, dass die Datei ohne Probleme heruntergeladen wird.\n" 1145: "\n" 1146: "Um eine Datensicherungs-Datei zu erhalten, klicken Sie hier:" 1147: 1148: msgid "Backup" 1149: msgstr "Datensicherung" 1150: 1151: msgid "You are not allowed to do remote backup." 1152: msgstr "Sie dürfen kein Remote-Backup ausführen." 1153: 1154: #, python-format 1155: msgid "Unknown backup subaction: %s." 1156: msgstr "Unbekannte backup Unteraktion: %s." 1157: 1158: #, python-format 1159: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 1160: msgstr "" 1161: "Sie müssen sich anmelden, um diese Aktion benutzen zu können: %(action)s." 1162: 1163: msgid "Charts are not available!" 1164: msgstr "Die Diagrammoption ist nicht verfügbar!" 1165: 1166: msgid "You need to provide a chart type!" 1167: msgstr "Es muss ein Diagrammtyp angegeben werden!" 1168: 1169: #, python-format 1170: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1171: msgstr "Unbekannter Diagrammtyp \"%s\"!" 1172: 1173: msgid "No older revisions available!" 1174: msgstr "Es sind keine älteren Versionen dieser Seite verfügbar!" 1175: 1176: msgid "No log entries found." 1177: msgstr "Keine Log-Einträge gefunden." 1178: 1179: #, python-format 1180: msgid "Diff for \"%s\"" 1181: msgstr "Änderungen von \"%s\"" 1182: 1183: #, python-format 1184: msgid "Differences between revisions %d and %d" 1185: msgstr "Unterschiede zwischen den Revisionen %d und %d" 1186: 1187: #, python-format 1188: msgid "(spanning %d versions)" 1189: msgstr "(über %d Versionen hinweg)" 1190: 1191: msgid "Revert to this revision" 1192: msgstr "Diese Revision restaurieren" 1193: 1194: msgid "Previous change" 1195: msgstr "Vorherige Änderung" 1196: 1197: msgid "Next change" 1198: msgstr "Nächste Änderung" 1199: 1200: msgid "Date" 1201: msgstr "Datum" 1202: 1203: msgid "Diff with oldest revision in left pane" 1204: msgstr "Diff mit ältester Version im linken Teil" 1205: 1206: msgid "No older revision available for diff" 1207: msgstr "Keine älteren Versionen für diff verfügbar" 1208: 1209: msgid "Diff with older revision in left pane" 1210: msgstr "Diff mit älterer Version im linken Teil" 1211: 1212: msgid "Diff with newer revision in left pane" 1213: msgstr "Diff mit neuerer Version im linken Teil" 1214: 1215: msgid "Can't change to revision newer than in right pane" 1216: msgstr "Kann nicht auf neuere Version als im rechten Teil wechseln" 1217: 1218: msgid "N/A" 1219: msgstr "k.A." 1220: 1221: msgid "Diff with older revision in right pane" 1222: msgstr "Diff mit älterer Version im rechten Teil" 1223: 1224: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" 1225: msgstr "Kann nicht auf ältere Version als im linken Teil wechseln" 1226: 1227: msgid "Diff with newer revision in right pane" 1228: msgstr "Diff mit neuerer Version im rechten Teil" 1229: 1230: msgid "No newer revision available for diff" 1231: msgstr "Keine neueren Versionen für diff verfügbar" 1232: 1233: msgid "Diff with newest revision in right pane" 1234: msgstr "Diff mit neuester Version im rechten Teil" 1235: 1236: msgid "No differences found!" 1237: msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!" 1238: 1239: #, python-format 1240: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 1241: msgstr "Die Seite wurde jedoch %(count)d mal gespeichert!" 1242: 1243: msgid "(ignoring whitespace)" 1244: msgstr "(ignoriere Leerraum)" 1245: 1246: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 1247: msgstr "Ausschließlich Leerraum betreffende Änderungen ignorieren" 1248: 1249: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." 1250: msgstr "TextCha: Falsche Antwort! Probieren Sie es unten nochmal..." 1251: 1252: msgid "" 1253: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." 1254: msgstr "" 1255: "Es ist zwingend erforderlich, einen Kommentar einzugeben. Schreiben Sie " 1256: "unten einen Kommentar und probieren Sie es nochmal..." 1257: 1258: msgid "Attachment location" 1259: msgstr "Ort des Dateianhangs" 1260: 1261: msgid "Attachment name" 1262: msgstr "Dateianhangsname" 1263: 1264: msgid "Refresh attachment list" 1265: msgstr "Liste der Dateianhänge auffrischen" 1266: 1267: msgid "List of attachments" 1268: msgstr "Liste der Dateianhänge" 1269: 1270: msgid "Available attachments for page" 1271: msgstr "Verfügbare Dateianhänge für Seite" 1272: 1273: #, python-format 1274: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 1275: msgstr "(!) Nur Seiten, die seit '''%s''' geändert wurden, werden angezeigt!" 1276: 1277: msgid "" 1278: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 1279: "not considered for the search results!" 1280: msgstr "" 1281: "/!\\ Das eingegebene Änderungsdatum wurde nicht erkannt und wird deshalb " 1282: "nicht bei der Suche berücksichtigt." 1283: 1284: #, python-format 1285: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 1286: msgstr "" 1287: "Bitte verwenden Sie einen selektiveren Suchbegriff anstatt {{{\"%s\"}}}" 1288: 1289: #, python-format 1290: msgid "Title Search: \"%s\"" 1291: msgstr "Titelsuche: \"%s\"" 1292: 1293: #, python-format 1294: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 1295: msgstr "Erweiterte Suche: \"%s\"" 1296: 1297: #, python-format 1298: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 1299: msgstr "Volltextsuche: \"%s\"" 1300: 1301: #, python-format 1302: msgid "" 1303: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 1304: "for more information." 1305: msgstr "" 1306: "Ihre Suchanfrage {{{\"%s\"}}} ist ungültig. Siehe HilfeZumSuchen für weitere " 1307: "Informationen." 1308: 1309: #, python-format 1310: msgid "" 1311: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 1312: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 1313: msgstr "" 1314: "Ihre Suche nach {{{\"%s\"}}} hat keine Resultate ergeben. Bitte ändern Sie " 1315: "einige Suchbegriffe und lesen Sie für weitere Informationen auf " 1316: "HilfeZumSuchen nach. %s" 1317: 1318: msgid "(!) Consider performing a" 1319: msgstr "(!) Erwägen Sie eine" 1320: 1321: msgid "full-text search with your search terms" 1322: msgstr "Volltextsuche mit Ihren Suchbegriffen" 1323: 1324: msgid "" 1325: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 1326: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 1327: msgstr "" 1328: "(!) Sie führen eine Titelsuche durch, die möglicherweise nicht alle " 1329: "relevanten Ergebnisse Ihrer Suchanfrage in diesem Wiki enthält. <<BR>>" 1330: 1331: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 1332: msgstr "Hier klicken für eine Volltextsuche mit diesen Suchbegriffen!" 1333: 1334: msgid "General Information" 1335: msgstr "Allgemeine Informationen" 1336: 1337: #, python-format 1338: msgid "Page size: %d" 1339: msgstr "Seitengröße: %d" 1340: 1341: msgid "SHA digest of this page's content is:" 1342: msgstr "Signatur des Seiteninhalts nach dem SHA-Verfahren:" 1343: 1344: msgid "The following users subscribed to this page:" 1345: msgstr "Folgende Benutzer haben diese Seite abonniert:" 1346: 1347: msgid "This page links to the following pages:" 1348: msgstr "Diese Seite verweist auf die folgenden Seiten:" 1349: 1350: #, python-format 1351: msgid "" 1352: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " 1353: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." 1354: msgstr "" 1355: "Zeige Seiten-Änderungshistorie von '''%(start_offset)d''' bis " 1356: "'''%(end_offset)d''' von '''%(total_count)d''' Einträgen insgesamt." 1357: 1358: msgid "Newer" 1359: msgstr "Neuer" 1360: 1361: msgid "Older" 1362: msgstr "Älter" 1363: 1364: #, python-format 1365: msgid "%s items per page" 1366: msgstr "%s Einträge pro Seite" 1367: 1368: msgid "Diff" 1369: msgstr "Differenz" 1370: 1371: msgid "Action" 1372: msgstr "Aktion" 1373: 1374: msgid "to previous" 1375: msgstr "zur vorherigen" 1376: 1377: #, python-format 1378: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1379: msgstr "Revision %(rev)d restauriert." 1380: 1381: #, python-format 1382: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1383: msgstr "Umbenannt von '%(oldpagename)s'." 1384: 1385: msgid "Revision History" 1386: msgstr "Versionshistorie" 1387: 1388: #, python-format 1389: msgid "Info for \"%s\"" 1390: msgstr "Info für \"%s\"" 1391: 1392: #, python-format 1393: msgid "Show \"%(title)s\"" 1394: msgstr "\"%(title)s\" anzeigen" 1395: 1396: msgid "General Page Infos" 1397: msgstr "Allgemeine Seiten-Informationen" 1398: 1399: msgid "Page hits and edits" 1400: msgstr "Seitenzugriffe und Änderungen" 1401: 1402: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 1403: msgstr "Nur der Superuser darf diese Aktion ausführen." 1404: 1405: msgid "No page packages found." 1406: msgstr "Keine Seiten-Pakete gefunden." 1407: 1408: msgid "page package" 1409: msgstr "Seiten-Paket" 1410: 1411: msgid "Choose:" 1412: msgstr "Bitte auswählen:" 1413: 1414: #, python-format 1415: msgid "Install language packs for '%s'" 1416: msgstr "Sprachpakete installieren für '%s'" 1417: 1418: #, python-format 1419: msgid "Full Link List for \"%s\"" 1420: msgstr "Liste aller Seitenverweise für \"%s\"" 1421: 1422: msgid "You are now logged out." 1423: msgstr "Sie sind nun abgemeldet." 1424: 1425: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 1426: msgstr "Leerer Benutzername, bitte geben Sie einen Benutzernamen ein." 1427: 1428: #, python-format 1429: msgid "" 1430: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 1431: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 1432: "space between words. Group page name is not allowed." 1433: msgstr "" 1434: "Ungültiger Benutzername {{{'%s'}}}.\n" 1435: "Der Name darf beliebige alphanumerische Unicode-Zeichen enthalten, mit " 1436: "optional einem\n" 1437: "Leerzeichen zwischen den Worten. Gruppennamen sind nicht erlaubt." 1438: 1439: msgid "This user name already belongs to somebody else." 1440: msgstr "Dieser Benutzername gehört bereits jemand anderem." 1441: 1442: msgid "Passwords don't match!" 1443: msgstr "Die Passworte sind nicht gleich!" 1444: 1445: msgid "Please specify a password!" 1446: msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an!" 1447: 1448: #, python-format 1449: msgid "Password not acceptable: %s" 1450: msgstr "Passwort ist nicht akzeptabel: %s" 1451: 1452: msgid "" 1453: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 1454: "can get it by email." 1455: msgstr "" 1456: "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Wenn Sie Ihre Login-Informationen " 1457: "verlieren können Sie sie per E-Mail wieder bekommen." 1458: 1459: msgid "This email already belongs to somebody else." 1460: msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits jemand anderem." 1461: 1462: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 1463: msgstr "" 1464: "Es wurde ein Benutzerkonto für Sie angelegt. Sie können sich nun anmelden..." 1465: 1466: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1467: msgstr "(VornameNachname verwenden)" 1468: 1469: msgid "Password repeat" 1470: msgstr "Passwort wiederholen" 1471: 1472: msgid "Email" 1473: msgstr "E-Mail" 1474: 1475: msgid "TextCha (required)" 1476: msgstr "TextCha (notwendig)" 1477: 1478: msgid "Create Profile" 1479: msgstr "Profil anlegen" 1480: 1481: msgid "Create Account" 1482: msgstr "Konto anlegen" 1483: 1484: msgid "" 1485: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 1486: msgstr "" 1487: "Kann keine neue Seite ohne Seitennamen anlegen - bitte geben Sie einen " 1488: "Seitennamen an." 1489: 1490: msgid "You must login to add a quicklink." 1491: msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis hinzuzufügen." 1492: 1493: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1494: msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite wurde hinzugefügt." 1495: 1496: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1497: msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite konnte nicht hinzugefügt werden." 1498: 1499: msgid "You already have a quicklink to this page." 1500: msgstr "Sie haben bereits einen Expressverweis auf diese Seite." 1501: 1502: msgid "You must login to remove a quicklink." 1503: msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis zu entfernen." 1504: 1505: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1506: msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite wurde entfernt." 1507: 1508: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1509: msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite konnte nicht entfernt werden." 1510: 1511: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1512: msgstr "" 1513: "Sie müssen einen Expressverweis zu dieser Seite haben, um ihn entfernen zu " 1514: "können." 1515: 1516: msgid "If this account exists an email was sent." 1517: msgstr "Es wurde eine E-Mail gesendet falls dieses Benutzerkonto existiert." 1518: 1519: msgid "" 1520: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 1521: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 1522: msgstr "" 1523: "In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet.\n" 1524: "Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer des Wikis, der die Mailfunktionen " 1525: "einschalten kann." 1526: 1527: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 1528: msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse oder einen Benutzernamen angeben!" 1529: 1530: msgid "Username" 1531: msgstr "Benutzername" 1532: 1533: msgid "Mail me my account data" 1534: msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden" 1535: 1536: msgid "Recovery token" 1537: msgstr "Recovery-Token" 1538: 1539: msgid "New password" 1540: msgstr "Neues Passwort" 1541: 1542: msgid "New password (repeat)" 1543: msgstr "Neues Passwort wiederholen" 1544: 1545: msgid "Reset my password" 1546: msgstr "Mein Passwort zurücksetzen" 1547: 1548: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 1549: msgstr "Ihr Passwort wurde geändert, Sie können sich nun anmelden." 1550: 1551: msgid "Your token is invalid!" 1552: msgstr "Ihr Token ist ungültig!" 1553: 1554: msgid "Password reset" 1555: msgstr "Passwort zurücksetzen" 1556: 1557: msgid "" 1558: "\n" 1559: "== Password reset ==\n" 1560: "Enter a new password below." 1561: msgstr "" 1562: "\n" 1563: "== Passwort zurücksetzen ==\n" 1564: "Geben Sie unten ein neues Passwort ein." 1565: 1566: msgid "Lost password" 1567: msgstr "Passwort verloren" 1568: 1569: msgid "" 1570: "\n" 1571: "== Recovering a lost password ==\n" 1572: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 1573: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 1574: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 1575: "used to change your password. The email will also contain further\n" 1576: "instructions." 1577: msgstr "" 1578: "\n" 1579: "== Wiederherstellen eines verlorenen Passworts ==\n" 1580: "Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, geben Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse " 1581: "oder Ihren Benutzernamen ein und klicken Sie auf '''Mail me my account " 1582: "data'''.\n" 1583: "Sie werden eine E-Mail erhalten, die ein Recovery-Token enthält, mit dem Sie " 1584: "Ihr Passwort ändern können. Die E-Mail enthält auch weitere Erklärungen." 1585: 1586: msgid "" 1587: "\n" 1588: "=== Password reset ===\n" 1589: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 1590: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 1591: msgstr "" 1592: "\n" 1593: "=== Passwort zurücksetzen ===\n" 1594: "Wenn Sie bereits die E-Mail mit dem Recovery-Token erhalten haben, geben Sie " 1595: "Ihren\n" 1596: "Benutzernamen, das Recovery-Token und ein neues Passwort (zweimal) unten ein." 1597: 1598: msgid "Revert" 1599: msgstr "Restaurieren" 1600: 1601: msgid "You are not allowed to revert this page!" 1602: msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht restaurieren!" 1603: 1604: msgid "" 1605: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 1606: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 1607: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 1608: msgstr "" 1609: "Sie haben die aktuelle Revision dieser Seite angeschaut als Sie die " 1610: "Restaurieren-Funktion aufgerufen haben. Wenn Sie eine ältere Revision " 1611: "restaurieren wollen, betrachten Sie erst diese ältere Revision und rufen Sie " 1612: "dann die Restaurieren-Funktion für diese ältere Revision erneut auf." 1613: 1614: msgid "Optional reason for reverting this page" 1615: msgstr "Optionale Begründung für das Restaurieren dieser Seite" 1616: 1617: msgid "Really revert this page?" 1618: msgstr "Diese Seite wirklich restaurieren?" 1619: 1620: #, python-format 1621: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 1622: msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde angelegt." 1623: 1624: #, python-format 1625: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 1626: msgstr "Zeichnung '%(filename)s' wurde gesichert." 1627: 1628: msgid "New page:\n" 1629: msgstr "Neue Seite:\n" 1630: 1631: msgid "" 1632: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 1633: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 1634: "never allow you to enter your password here.\n" 1635: "\n" 1636: "Once you have logged in, simply reload this page." 1637: msgstr "" 1638: "Sie müssen zuerst zu Ihrem OpenID-Provider-Wiki gehen\n" 1639: "und sich dort anmelden, bevor Sie Ihre OpenID benutzen können. MoinMoin " 1640: "wird\n" 1641: "nie erlauben, dass Sie Ihr OpenID-Passwort hier eingeben.\n" 1642: "\n" 1643: "Sobald Sie sich eingeloggt haben, laden Sie einfach diese Seite erneut." 1644: 1645: msgid "OpenID Trust verification" 1646: msgstr "OpenID-Vertrauens-Überprüfung" 1647: 1648: #, python-format 1649: msgid "The site %s has asked for your identity." 1650: msgstr "Die Seite %s hat nach Ihrer Identität gefragt." 1651: 1652: #, python-format 1653: msgid "" 1654: "\n" 1655: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 1656: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 1657: "identity, the site will take care of reversing the\n" 1658: "delegation on its own.)" 1659: msgstr "" 1660: "\n" 1661: "Wenn Sie bestätigen wird der Seite, die durch den Trust root unten " 1662: "repräsentiert wird, mitgeteilt, \n" 1663: "dass Sie die Identity URL %s kontrollieren. (Wenn Sie eine delegierte\n" 1664: "Identität verwenden, wird die Seite sich selbst darum kümmern, die " 1665: "Delegation umzukehren.)" 1666: 1667: msgid "Trust root" 1668: msgstr "Trust root" 1669: 1670: msgid "Identity URL" 1671: msgstr "Identity URL" 1672: 1673: msgid "Remember decision" 1674: msgstr "Entscheidung merken" 1675: 1676: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 1677: msgstr "Diese Vertrauens-Entscheidung merken und nicht wieder fragen" 1678: 1679: msgid "Approve" 1680: msgstr "Bestätigen" 1681: 1682: msgid "Don't approve" 1683: msgstr "Nicht bestätigen" 1684: 1685: msgid "OpenID not served" 1686: msgstr "OpenID nicht bedient" 1687: 1688: msgid "" 1689: "\n" 1690: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 1691: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 1692: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 1693: "verification." 1694: msgstr "" 1695: "\n" 1696: "Leider haben Sie Ihre Homepage noch nicht angelegt. Deshalb können wir " 1697: "OpenID für Sie nicht zur Verfügung stellen.\n" 1698: "Bitte legen Sie erst Ihre Homepage an und laden Sie diese Seite dann " 1699: "erneutoder klicken Sie den Knopf unten, um\n" 1700: "diese Überprüfung abzubrechen." 1701: 1702: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 1703: msgstr "Sie dürfen keine Seiten abonnieren, die Sie nicht lesen dürfen." 1704: 1705: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 1706: msgstr "In diesem Wiki ist Mail/Jabber-Verarbeitung nicht eingeschaltet." 1707: 1708: msgid "You must log in to use subscriptions." 1709: msgstr "Sie müssen sich anmelden, um Abonnements verwenden zu können." 1710: 1711: msgid "" 1712: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 1713: "subscriptions." 1714: msgstr "" 1715: "Fügen Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Jabber-ID in Ihren Benutzer-Einstellungen " 1716: "hinzu, um Abonnements benutzen zu können." 1717: 1718: msgid "You are already subscribed to this page." 1719: msgstr "Sie haben diese Seite bereits abonniert." 1720: 1721: msgid "You have been subscribed to this page." 1722: msgstr "Die Seite wurde zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt." 1723: 1724: msgid "You could not get subscribed to this page." 1725: msgstr "" 1726: "Die Seite konnte nicht zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt werden." 1727: 1728: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 1729: msgstr "Sie dürfen diese Ergänzungs-Seite nicht anlegen!" 1730: 1731: msgid "Your subscription to this page has been removed." 1732: msgstr "Ihr Abonnement für diese Seite wurde entfernt." 1733: 1734: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 1735: msgstr "Kann Abonnement mit regulärem Ausdruck nicht entfernen." 1736: 1737: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 1738: msgstr "" 1739: "Editieren Sie die regulären Ausdrücke für Abonnements in Ihren Einstellungen." 1740: 1741: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 1742: msgstr "Sie müssen die Seite abonniert haben, um das Abonnement zu entfernen." 1743: 1744: msgid "Please choose:" 1745: msgstr "Bitte wählen:" 1746: 1747: msgid "Settings" 1748: msgstr "Einstellungen" 1749: 1750: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 1751: msgstr "Fehlendes Passwort. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein." 1752: 1753: msgid "Missing user name. Please enter user name and password." 1754: msgstr "Fehlender Benutzername. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein." 1755: 1756: msgid "Invalid username or password." 1757: msgstr "Ungültiger Username oder Passwort." 1758: 1759: #, python-format 1760: msgid "" 1761: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 1762: "one now</a>. " 1763: msgstr "" 1764: "Wenn Sie kein Konto haben, können Sie <a href=\"%(userprefslink)s\">nun eins " 1765: "anlegen</a>. " 1766: 1767: #, python-format 1768: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 1769: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Passwort vergessen?</a>" 1770: 1771: msgid "Could not contact botbouncer.com." 1772: msgstr "Konnte nicht zu botbouncer.com verbinden." 1773: 1774: #, python-format 1775: msgid "LDAP server %(server)s failed." 1776: msgstr "LDAP-Server %(server)s kann nicht erreicht werden." 1777: 1778: msgid "Failed to connect to database." 1779: msgstr "Datenbank-Verbindung fehlgeschlagen." 1780: 1781: msgid "" 1782: "Please choose an account name now.\n" 1783: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 1784: "password and be able to associate the account with your OpenID." 1785: msgstr "" 1786: "Bitte wählen Sie nun einen Konto-Namen.\n" 1787: "Wenn Sie einen existierenden Konto-Namen wählen, werden Sie nach dem\n" 1788: "Passwort gefragt und können Ihr Konto mit Ihrer OpenID verbinden." 1789: 1790: msgid "Choose this name" 1791: msgstr "Diesen Namen auswählen" 1792: 1793: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 1794: msgstr "Dies ist kein gültiger Benutzername, wählen Sie einen anderen." 1795: 1796: msgid "" 1797: "The username you have chosen is already\n" 1798: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 1799: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 1800: "username and leave the password field blank." 1801: msgstr "" 1802: "Der von Ihnen gewählte Benutzername ist bereits vergeben.\n" 1803: "Wenn es Ihr Benutzername ist, geben Sie unten Ihr Passwort ein, um\n" 1804: "den Benutzernamen mit Ihrer OpenID zu verbinden. Ansonsten wählen Sie\n" 1805: "bitte einen anderen Benutzernamen und lassen das Passwort-Feld leer." 1806: 1807: msgid "Associate this name" 1808: msgstr "Diesen Namen verbinden" 1809: 1810: #, python-format 1811: msgid "OpenID error: %s." 1812: msgstr "OpenID-Fehler: %s" 1813: 1814: msgid "OpenID verification canceled." 1815: msgstr "OpenID-Überprüfung abgebrochen." 1816: 1817: msgid "Verification canceled." 1818: msgstr "Überprüfung abgebrochen." 1819: 1820: #, python-format 1821: msgid "OpenID success. id: %s" 1822: msgstr "OpenID erfolgreich. id: %s" 1823: 1824: msgid "OpenID failure" 1825: msgstr "OpenID fehlgeschlagen" 1826: 1827: msgid "OpenID failure." 1828: msgstr "OpenID fehlgeschlagen." 1829: 1830: msgid "No OpenID found in session." 1831: msgstr "Keine OpenID in Session gefunden." 1832: 1833: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 1834: msgstr "Ihr Konto ist nun mit Ihrer OpenID verbunden." 1835: 1836: msgid "The password you entered is not valid." 1837: msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig." 1838: 1839: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 1840: msgstr "OpenID-Fehler: unbekannte Fortsetzungs-Stufe" 1841: 1842: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 1843: msgstr "Die OpenID-Überprüfung erfordert, dass Sie diesen Knopf drücken:" 1844: 1845: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 1846: msgstr "Für OpenID-Login müssen anonyme Sitzungen angeschaltet sein." 1847: 1848: msgid "Failed to resolve OpenID." 1849: msgstr "Auflösen der OpenID fehlgeschlagen." 1850: 1851: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 1852: msgstr "OpenID-Discovery fehlgeschlagen, ungültige OpenID." 1853: 1854: msgid "No OpenID." 1855: msgstr "Keine OpenID." 1856: 1857: msgid "" 1858: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 1859: "create one during login." 1860: msgstr "" 1861: "Wenn Sie noch kein Konto haben, können Sie sich mit Ihrer OpenID anmelden " 1862: "und während des Anmeldens eins erstellen." 1863: 1864: msgid "Password is too short." 1865: msgstr "Passwort ist zu kurz." 1866: 1867: msgid "Password has not enough different characters." 1868: msgstr "Passwort hat nicht genug unterschiedliche Buchstaben." 1869: 1870: msgid "" 1871: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 1872: msgstr "" 1873: "Passwort ist zu einfach (das Passwort enthält den Namen oder der Name " 1874: "enthält das Passwort)." 1875: 1876: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 1877: msgstr "Passwort ist zu einfach (Tastatur-Sequenz)." 1878: 1879: msgid "Diffs" 1880: msgstr "DifferenzAnzeige" 1881: 1882: msgid "Info" 1883: msgstr "Info" 1884: 1885: msgid "UnSubscribe" 1886: msgstr "Abo aufheben" 1887: 1888: msgid "Subscribe" 1889: msgstr "Abonnieren" 1890: 1891: msgid "Raw" 1892: msgstr "Rohform" 1893: 1894: msgid "XML" 1895: msgstr "XML" 1896: 1897: msgid "View" 1898: msgstr "Anzeigen" 1899: 1900: msgid "Up" 1901: msgstr "Hoch" 1902: 1903: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1904: msgstr "" 1905: "Veröffentliche meine E-Mail-Adresse (nicht meine Wiki-Homepage) in der " 1906: "Autoren-Info" 1907: 1908: msgid "Open editor on double click" 1909: msgstr "Editor per Doppelklick öffnen" 1910: 1911: msgid "After login, jump to last visited page" 1912: msgstr "Nach dem Anmelden zur zuletzt besuchten Seite springen" 1913: 1914: msgid "Show comment sections" 1915: msgstr "Kommentarabschnitte anzeigen" 1916: 1917: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1918: msgstr "Verweise auf unbekannte Seiten mit Fragezeichen markieren" 1919: 1920: msgid "Show page trail" 1921: msgstr "Kürzlich besuchte Seiten anzeigen (Verlauf)" 1922: 1923: msgid "Show icon toolbar" 1924: msgstr "Werkzeugleiste mit Bildsymbolen anzeigen" 1925: 1926: msgid "Show top/bottom links in headings" 1927: msgstr "Verweise zum Anfang und Ende der Seite in Überschriften anzeigen" 1928: 1929: msgid "Show fancy diffs" 1930: msgstr "Unterschiede farbig markiert anzeigen" 1931: 1932: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1933: msgstr "Angezeigte Wikinamen mit Leerzeichen trennen" 1934: 1935: msgid "Remember login information" 1936: msgstr "Speichere Login-Informationen" 1937: 1938: msgid "Disable this account forever" 1939: msgstr "Dieses Benutzerkonto für immer deaktivieren" 1940: 1941: msgid "Alias-Name" 1942: msgstr "Alias-Name" 1943: 1944: msgid "Jabber ID" 1945: msgstr "Jabber-ID" 1946: 1947: msgid "User CSS URL" 1948: msgstr "Benutzer CSS URL" 1949: 1950: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1951: msgstr "Leer lassen, um benutzerdefiniertes CSS auszuschalten)" 1952: 1953: msgid "Editor size" 1954: msgstr "Größe des Texteingabefelds" 1955: 1956: #, python-format 1957: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1958: msgstr "" 1959: "[%(sitename)s] %(trivial)sÄnderung von \"%(pagename)s\" von %(username)s" 1960: 1961: #, python-format 1962: msgid "" 1963: "Dear Wiki user,\n" 1964: "\n" 1965: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1966: "change notification.\n" 1967: "\n" 1968: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1969: msgstr "" 1970: "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n" 1971: "\n" 1972: "Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" " 1973: "abonniert.\n" 1974: "\n" 1975: "Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s verändert:\n" 1976: "\n" 1977: 1978: #, python-format 1979: msgid "" 1980: "Dear wiki user,\n" 1981: "\n" 1982: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1983: "notification.\n" 1984: "\n" 1985: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1986: "\n" 1987: msgstr "" 1988: "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n" 1989: "\n" 1990: "Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" " 1991: "abonniert.\n" 1992: "\n" 1993: "Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s gelöscht:\n" 1994: "\n" 1995: 1996: #, python-format 1997: msgid "" 1998: "Dear wiki user,\n" 1999: "\n" 2000: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 2001: "notification.\n" 2002: "\n" 2003: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " 2004: "%(editor)s:\n" 2005: msgstr "" 2006: "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n" 2007: "\n" 2008: "Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" " 2009: "abonniert.\n" 2010: "\n" 2011: "Die Seite \"%(pagename)s\" wurde von \"%(oldname)s\" durch %(editor)s " 2012: "umbenannt:\n" 2013: "\n" 2014: 2015: #, python-format 2016: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" 2017: msgstr "" 2018: "[%(sitename)s] Neuer Dateianhang wurde zu Seite %(pagename)s hinzugefügt" 2019: 2020: #, python-format 2021: msgid "" 2022: "Dear Wiki user,\n" 2023: "\n" 2024: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2025: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 2026: "Following detailed information is available:\n" 2027: "\n" 2028: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 2029: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 2030: msgstr "" 2031: "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n" 2032: "\n" 2033: "Sie haben die Wikiseite \"%(page_name)s\" für Änderungs-Benachrichtigung " 2034: "abonniert. Ein Dateianhang wurde der Seite durch %(editor)s hinzugefügt. " 2035: "Folgende Details sind verfügbar:\n" 2036: "\n" 2037: "Name des Dateianhangs: %(attach_name)s\n" 2038: "Größe des Dateianhangs: %(attach_size)s\n" 2039: 2040: #, python-format 2041: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" 2042: msgstr "[%(sitename)s] Dateianhang wurde entfernt von Seite %(pagename)s" 2043: 2044: #, python-format 2045: msgid "" 2046: "Dear Wiki user,\n" 2047: "\n" 2048: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 2049: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 2050: "Following detailed information is available:\n" 2051: "\n" 2052: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 2053: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 2054: msgstr "" 2055: "Sehr geehrter Wikibenutzer,\n" 2056: "\n" 2057: "Sie haben die Wikiseite \"%(page_name)s\" für Änderungs-Benachrichtigung " 2058: "abonniert. Ein Dateianhang wurde von der Seite durch %(editor)s entfernt. " 2059: "Folgende Details sind verfügbar:\n" 2060: "\n" 2061: "Name des Dateianhangs: %(attach_name)s\n" 2062: "Größe des Dateianhangs: %(attach_size)s\n" 2063: 2064: #, python-format 2065: msgid "[%(sitename)s] New user account created" 2066: msgstr "[%(sitename)s] Neues Benutzerkonto wurde erzeugt" 2067: 2068: #, python-format 2069: msgid "" 2070: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " 2071: "Details follow:\n" 2072: "\n" 2073: " User name: %(username)s\n" 2074: " Email address: %(useremail)s" 2075: msgstr "" 2076: "Lieber Superuser, ein neuer Benutzer wurde gerade auf \"%(sitename)s\" " 2077: "erzeugt. Details folgen:\n" 2078: "\n" 2079: " Benutzer-Name: %(username)s\n" 2080: " E-Mail-Adresse: %(useremail)s" 2081: 2082: msgid "Page has been modified" 2083: msgstr "Seite wurde geändert" 2084: 2085: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 2086: msgstr "Seite wurde trivial geändert" 2087: 2088: msgid "Page has been renamed" 2089: msgstr "Seite wurde umbenannt" 2090: 2091: msgid "Page has been deleted" 2092: msgstr "Seite wurde gelöscht" 2093: 2094: msgid "Page has been copied" 2095: msgstr "Seite wurde kopiert" 2096: 2097: msgid "A new attachment has been added" 2098: msgstr "Ein neuer Dateianhang wurde hinzugefügt" 2099: 2100: msgid "An attachment has been removed" 2101: msgstr "Ein Dateianhang wurde entfernt" 2102: 2103: msgid "A page has been reverted to a previous state" 2104: msgstr "Eine Seite wurde auf einen vorherigen Zustand restauriert" 2105: 2106: msgid "A user has subscribed to a page" 2107: msgstr "Ein Benutzer hat eine Seite abonniert" 2108: 2109: msgid "A new account has been created" 2110: msgstr "Ein neues Benutzerkonto wurde angelegt" 2111: 2112: #, python-format 2113: msgid "" 2114: "Attachment link: %(attach)s\n" 2115: "Page link: %(page)s\n" 2116: msgstr "" 2117: "Verweis zu Dateianhang: %(attach)s\n" 2118: "Verweis zu Seite: %(page)s\n" 2119: 2120: msgid "Attachment link" 2121: msgstr "Verweis zu Dateianhang" 2122: 2123: msgid "Page link" 2124: msgstr "Verweis zu Seite" 2125: 2126: msgid "Changed page" 2127: msgstr "Geänderte Seite" 2128: 2129: msgid "Page changed" 2130: msgstr "Seite geändert" 2131: 2132: msgid "Trivial " 2133: msgstr "Triviale " 2134: 2135: msgid "No differences found!\n" 2136: msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!\n" 2137: 2138: #, python-format 2139: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 2140: msgstr "Neuen Dateianhang \"%(filename)s\" hochladen" 2141: 2142: #, python-format 2143: msgid "Inlined image: %(url)s" 2144: msgstr "Eingebettetes Bild: %(url)s" 2145: 2146: msgid "Toggle line numbers" 2147: msgstr "Zeilennummern ein/ausschalten" 2148: 2149: msgid "RecentChanges" 2150: msgstr "AktuelleÄnderungen" 2151: 2152: msgid "WikiTipOfTheDay" 2153: msgstr "WikiTippDesTages" 2154: 2155: msgid "TitleIndex" 2156: msgstr "TitelIndex" 2157: 2158: msgid "WordIndex" 2159: msgstr "WortIndex" 2160: 2161: msgid "FindPage" 2162: msgstr "SeiteFinden" 2163: 2164: msgid "MissingPage" 2165: msgstr "FehlendeSeite" 2166: 2167: msgid "MissingHomePage" 2168: msgstr "FehlendePersönlicheSeite" 2169: 2170: msgid "WikiHomePage" 2171: msgstr "HomepageImWiki" 2172: 2173: msgid "WikiName" 2174: msgstr "WikiName" 2175: 2176: msgid "WikiWikiWeb" 2177: msgstr "WikiWikiWeb" 2178: 2179: msgid "FrontPage" 2180: msgstr "StartSeite" 2181: 2182: msgid "WikiSandBox" 2183: msgstr "WikiSandkasten" 2184: 2185: msgid "InterWiki" 2186: msgstr "InterWiki" 2187: 2188: msgid "AbandonedPages" 2189: msgstr "AufgegebeneSeiten" 2190: 2191: msgid "OrphanedPages" 2192: msgstr "VerwaisteSeiten" 2193: 2194: msgid "WantedPages" 2195: msgstr "GesuchteSeiten" 2196: 2197: msgid "EventStats" 2198: msgstr "EventStats" 2199: 2200: msgid "EventStats/HitCounts" 2201: msgstr "EventStats/HitCounts" 2202: 2203: msgid "EventStats/Languages" 2204: msgstr "EventStats/Languages" 2205: 2206: msgid "EventStats/UserAgents" 2207: msgstr "EventStats/UserAgents" 2208: 2209: msgid "PageSize" 2210: msgstr "SeitenGröße" 2211: 2212: msgid "PageHits" 2213: msgstr "SeitenZugriffe" 2214: 2215: msgid "RandomPage" 2216: msgstr "ZufallsSeite" 2217: 2218: msgid "XsltVersion" 2219: msgstr "XsltVersion" 2220: 2221: msgid "FortuneCookies" 2222: msgstr "FortuneCookies" 2223: 2224: msgid "WikiLicense" 2225: msgstr "WikiLizenz" 2226: 2227: msgid "CategoryCategory" 2228: msgstr "KategorieKategorie" 2229: 2230: msgid "CategoryHomepage" 2231: msgstr "KategorieHomepage" 2232: 2233: msgid "CategoryTemplate" 2234: msgstr "KategorieVorlage" 2235: 2236: msgid "HomepageTemplate" 2237: msgstr "HomepageVorlage" 2238: 2239: msgid "HelpTemplate" 2240: msgstr "HilfeVorlage" 2241: 2242: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 2243: msgstr "HomepageReadWritePageTemplate" 2244: 2245: msgid "HomepageReadPageTemplate" 2246: msgstr "HomepageReadPageTemplate" 2247: 2248: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 2249: msgstr "HomepagePrivatePageTemplate" 2250: 2251: msgid "HomepageGroupsTemplate" 2252: msgstr "HomepageGroupsTemplate" 2253: 2254: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 2255: msgstr "SlideShowHandOutTemplate" 2256: 2257: msgid "SlideShowTemplate" 2258: msgstr "SlideShowTemplate" 2259: 2260: msgid "SlideTemplate" 2261: msgstr "SlideTemplate" 2262: 2263: msgid "SyncJobTemplate" 2264: msgstr "SyncJobTemplate" 2265: 2266: msgid "HelpOnConfiguration" 2267: msgstr "HilfeZurKonfiguration" 2268: 2269: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 2270: msgstr "HilfeZurKonfiguration/EmailUnterstützung" 2271: 2272: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 2273: msgstr "" !!!! 2275: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 2276: msgstr "" !!!! 2278: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 2279: msgstr "" !!!! 2281: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 2282: msgstr "" !!!! 2284: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 2285: msgstr "" !!!! 2287: msgid "HelpOnPackageInstaller" 2288: msgstr "" !!!! 2290: msgid "HelpOnUpdatingPython" 2291: msgstr "" !!!! 2293: msgid "HelpOnAdministration" 2294: msgstr "HilfeZurAdministration" 2295: 2296: msgid "HelpOnAuthentication" 2297: msgstr "" !!!! 2299: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 2300: msgstr "" !!!! 2302: msgid "HelpOnMoinCommand" 2303: msgstr "" !!!! 2305: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 2306: msgstr "" !!!! 2308: msgid "HelpOnNotification" 2309: msgstr "" !!!! 2311: msgid "HelpOnRobots" 2312: msgstr "" !!!! 2314: msgid "HelpOnSessions" 2315: msgstr "" !!!! 2317: msgid "HelpOnUserHandling" 2318: msgstr "HilfeZurBenutzerverwaltung" 2319: 2320: msgid "HelpOnXapian" 2321: msgstr "" !!!! 2323: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 2324: msgstr "HilfeZurMoinWikiSyntax" 2325: 2326: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 2327: msgstr "HilfeZurCreoleSyntax" 2328: 2329: msgid "HelpOnFormatting" 2330: msgstr "HilfeZumFormatieren" 2331: 2332: msgid "MoinMoin" 2333: msgstr "MoinMoin" 2334: 2335: msgid "HelpContents" 2336: msgstr "HilfeInhalt" 2337: 2338: msgid "HelpForBeginners" 2339: msgstr "HilfeFürAnfänger" 2340: 2341: msgid "HelpForUsers" 2342: msgstr "HilfeFürBenutzer" 2343: 2344: msgid "HelpIndex" 2345: msgstr "HilfeIndex" 2346: 2347: msgid "HelpOnAccessControlLists" 2348: msgstr "HilfeZuAccessControlLists" 2349: 2350: msgid "HelpOnActions" 2351: msgstr "HilfeZuAktionen" 2352: 2353: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 2354: msgstr "HilfeZuAktionen/DateiAnhänge" 2355: 2356: msgid "HelpOnAdmonitions" 2357: msgstr "" !!!! 2359: msgid "HelpOnAutoAdmin" 2360: msgstr "" !!!! 2362: msgid "HelpOnCategories" 2363: msgstr "HilfeZuKategorien" 2364: 2365: msgid "HelpOnDictionaries" 2366: msgstr "" !!!! 2368: msgid "HelpOnDrawings" 2369: msgstr "" !!!! 2371: msgid "HelpOnEditLocks" 2372: msgstr "HilfeZuEditierSperren" 2373: 2374: msgid "HelpOnEditing" 2375: msgstr "HilfeZumEditieren" 2376: 2377: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 2378: msgstr "HilfeZumEditieren/UnterSeiten" 2379: 2380: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 2381: msgstr "" !!!! 2383: msgid "HelpOnGroups" 2384: msgstr "" !!!! 2386: msgid "HelpOnHeadlines" 2387: msgstr "HilfeZuÜberschriften" 2388: 2389: msgid "HelpOnImages" 2390: msgstr "" !!!! 2392: msgid "HelpOnLanguages" 2393: msgstr "" !!!! 2395: msgid "HelpOnLinking" 2396: msgstr "HilfeZuVerweisen" 2397: 2398: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 2399: msgstr "" !!!! 2401: msgid "HelpOnLists" 2402: msgstr "HilfeZuListen" 2403: 2404: msgid "HelpOnLogin" 2405: msgstr "" !!!! 2407: msgid "HelpOnMacros" 2408: msgstr "HilfeZuMakros" 2409: 2410: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 2411: msgstr "" !!!! 2413: msgid "HelpOnMacros/Include" 2414: msgstr "HilfeZuMakros/Include" 2415: 2416: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 2417: msgstr "HilfeZuMakros/MailTo" 2418: 2419: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 2420: msgstr "" !!!! 2422: msgid "HelpOnNavigation" 2423: msgstr "HilfeZurNavigation" 2424: 2425: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 2426: msgstr "" !!!! 2428: msgid "HelpOnPageCreation" 2429: msgstr "HilfeZurSeitenErzeugung" 2430: 2431: msgid "HelpOnPageDeletion" 2432: msgstr "HilfeZurSeitenLöschung" 2433: 2434: msgid "HelpOnParsers" 2435: msgstr "HilfeZuParsern" 2436: 2437: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 2438: msgstr "HilfeZuParsern/ReStructuredText" 2439: 2440: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 2441: msgstr "" !!!! 2443: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 2444: msgstr "HilfeZuVerarbeitungsAnweisungen" 2445: 2446: msgid "HelpOnRules" 2447: msgstr "HilfeZuTrennlinien" 2448: 2449: msgid "HelpOnSearching" 2450: msgstr "HilfeZumSuchen" 2451: 2452: msgid "HelpOnSlideShows" 2453: msgstr "HilfeZuDiaShow" 2454: 2455: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 2456: msgstr "" !!!! 2458: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 2459: msgstr "" !!!! 2461: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 2462: msgstr "" !!!! 2464: msgid "HelpOnSmileys" 2465: msgstr "HilfeZuSmileys" 2466: 2467: msgid "HelpOnSpam" 2468: msgstr "" !!!! 2470: msgid "HelpOnSpellCheck" 2471: msgstr "HilfeZurRechtschreibprüfung" 2472: 2473: msgid "HelpOnSuperUser" 2474: msgstr "" !!!! 2476: msgid "HelpOnSynchronisation" 2477: msgstr "HilfeZurSynchronisation" 2478: 2479: msgid "HelpOnTables" 2480: msgstr "HilfeZuTabellen" 2481: 2482: msgid "HelpOnTemplates" 2483: msgstr "HilfeZuVorlagen" 2484: 2485: msgid "HelpOnThemes" 2486: msgstr "" !!!! 2488: msgid "HelpOnUserPreferences" 2489: msgstr "HilfeZuBenutzerEinstellungen" 2490: 2491: msgid "HelpOnVariables" 2492: msgstr "" !!!! 2494: msgid "HelpOnXmlPages" 2495: msgstr "HilfeZuXmlSeiten" 2496: 2497: msgid "HelpOnComments" 2498: msgstr "" !!!! 2500: msgid "HelpOnSubscribing" 2501: msgstr "" !!!! 2503: msgid "CamelCase" 2504: msgstr "CamelCase" 2505: 2506: msgid "WikiCourse" 2507: msgstr "WikiKurs" 2508: 2509: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 2510: msgstr "WikiKurs/01 Was ist ein MoinMoin-Wiki?" 2511: 2512: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 2513: msgstr "WikiKurs/02 Finden von Informationen" 2514: 2515: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 2516: msgstr "WikiKurs/03 Auf dem Laufenden bleiben" 2517: 2518: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 2519: msgstr "WikiKurs/04 Anmelden beim Wiki" 2520: 2521: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 2522: msgstr "WikiKurs/05 Benutzer-Einstellungen" 2523: 2524: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 2525: msgstr "WikiKurs/06 Die eigene Homepage im Wiki" 2526: 2527: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 2528: msgstr "WikiKurs/07 Der Text-Editor" 2529: 2530: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 2531: msgstr "WikiKurs/08 Tastenkombinationen" 2532: 2533: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 2534: msgstr "WikiKurs/10 Textgestaltung mit Wiki-Markup" 2535: 2536: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 2537: msgstr "WikiKurs/11 Absätze" 2538: 2539: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 2540: msgstr "WikiKurs/12 Überschriften" 2541: 2542: msgid "WikiCourse/13 Lists" 2543: msgstr "WikiKurs/13 Listen" 2544: 2545: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 2546: msgstr "WikiKurs/14 Text-Stil" 2547: 2548: msgid "WikiCourse/15 Tables" 2549: msgstr "WikiKurs/15 Tabellen" 2550: 2551: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 2552: msgstr "WikiKurs/16 Wiki-interne Links" 2553: 2554: msgid "WikiCourse/17 External links" 2555: msgstr "WikiKurs/17 Externe Links" 2556: 2557: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 2558: msgstr "WikiKurs/18 Anhänge" 2559: 2560: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 2561: msgstr "WikiKurs/19 Symbole" 2562: 2563: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 2564: msgstr "WikiKurs/20 Dynamische Inhalte" 2565: 2566: msgid "WikiCourse/21 Macros" 2567: msgstr "WikiKurs/21 Makros" 2568: 2569: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 2570: msgstr "WikiKurs/22 Parser" 2571: 2572: msgid "WikiCourse/23 Actions" 2573: msgstr "WikiKurs/23 Aktionen" 2574: 2575: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 2576: msgstr "WikiKurs/30 Der grafische Editor" 2577: 2578: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 2579: msgstr "WikiKurs/40 Anlegen von weiteren Seiten" 2580: 2581: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 2582: msgstr "WikiKurs/50 Wiki-Etikette" 2583: 2584: msgid "WikiCourse/51 Applications" 2585: msgstr "WikiKurs/51 Anwendungen" 2586: 2587: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 2588: msgstr "WikiKurs/52 Struktur im Wiki" 2589: 2590: msgid "WikiCourseHandOut" 2591: msgstr "WikiKursHandOut" 2592: 2593: msgid "Sun" 2594: msgstr "So" 2595: 2596: msgid "Mon" 2597: msgstr "Mo" 2598: 2599: msgid "Tue" 2600: msgstr "Di" 2601: 2602: msgid "Wed" 2603: msgstr "Mi" 2604: 2605: msgid "Thu" 2606: msgstr "Do" 2607: 2608: msgid "Fri" 2609: msgstr "Fr" 2610: 2611: msgid "Sat" 2612: msgstr "Sa" 2613: 2614: msgid "AttachFile" 2615: msgstr "DateiAnhänge" 2616: 2617: msgid "DeletePage" 2618: msgstr "SeiteLöschen" 2619: 2620: msgid "LikePages" 2621: msgstr "ÄhnlicheSeiten" 2622: 2623: msgid "LocalSiteMap" 2624: msgstr "ÜbersichtsKarte" 2625: 2626: msgid "RenamePage" 2627: msgstr "SeiteUmbenennen" 2628: 2629: msgid "SpellCheck" 2630: msgstr "RechtSchreibung" 2631: 2632: msgid "Discussion" 2633: msgstr "Diskussion" 2634: 2635: msgid "anonymous" 2636: msgstr "anonym" 2637: 2638: msgid "Search for items" 2639: msgstr "Nach Items suchen" 2640: 2641: msgid "containing all the following terms" 2642: msgstr "die alle folgenden Ausdrücke enthalten" 2643: 2644: msgid "containing one or more of the following terms" 2645: msgstr "die einen oder mehrere der folgenden Ausdrücke enthalten" 2646: 2647: msgid "not containing the following terms" 2648: msgstr "die folgende Ausdrücke nicht enthalten" 2649: 2650: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2651: msgstr "die zuletzt geändert wurden seit (z.B.: 2 weeks before)" 2652: 2653: msgid "any category" 2654: msgstr "jede Kategorie" 2655: 2656: msgid "any language" 2657: msgstr "jede Sprache" 2658: 2659: msgid "any mimetype" 2660: msgstr "jeder MIME-Typ" 2661: 2662: msgid "Categories" 2663: msgstr "Kategorien" 2664: 2665: msgid "Language" 2666: msgstr "Sprache" 2667: 2668: msgid "File Type" 2669: msgstr "Dateityp" 2670: 2671: msgid "Search only in titles" 2672: msgstr "Nur Titel durchsuchen" 2673: 2674: msgid "Case-sensitive search" 2675: msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche beachten" 2676: 2677: msgid "Exclude underlay" 2678: msgstr "Underlay ausschließen" 2679: 2680: msgid "No system items" 2681: msgstr "Keine System-Items" 2682: 2683: msgid "Search in all page revisions" 2684: msgstr "In allen Seitenrevisionen suchen" 2685: 2686: msgid "Go get it!" 2687: msgstr "Los geht's" 2688: 2689: #, python-format 2690: msgid "" 2691: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2692: "missing." 2693: msgstr "" 2694: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Benötigtes Argument %(argument_name)s " 2695: "fehlt." 2696: 2697: #, python-format 2698: msgid "" 2699: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" 2700: "%(argument_value)s!" 2701: msgstr "" 2702: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ungültiges %(argument_name)s=" 2703: "%(argument_value)s!" 2704: 2705: #, python-format 2706: msgid "" 2707: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2708: "of its mimetype %(mimetype)s." 2709: msgstr "" 2710: "Die aktuelle Konfiguration erlaubt das Einbetten der Datei %(file)s wegen " 2711: "seines MIME-Typs %(mimetype)s nicht." 2712: 2713: msgid "Embedded" 2714: msgstr "Eingebettet" 2715: 2716: msgid "Search Titles" 2717: msgstr "Titel durchsuchen" 2718: 2719: msgid "Display context of search results" 2720: msgstr "Umgebung der Treffer anzeigen" 2721: 2722: msgid "Case-sensitive searching" 2723: msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" 2724: 2725: msgid "Search Text" 2726: msgstr "Text durchsuchen" 2727: 2728: #, python-format 2729: msgid "Unknown macro parameter: %s." 2730: msgstr "Unbekannter Macro-Parameter: %s." 2731: 2732: #, python-format 2733: msgid "" 2734: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " 2735: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" 2736: msgstr "" 2737: "Mehr als eine 'needle' und die search_macro_parse_args-Konfigurations-Option " 2738: "ist aktiviert ('%(needle)s' bereits gefunden, '%(arg)s' trat auf)" 2739: 2740: msgid "Lexer description" 2741: msgstr "Lexer-Beschreibung" 2742: 2743: msgid "Lexer names" 2744: msgstr "Lexer-Namen" 2745: 2746: msgid "File patterns" 2747: msgstr "Datei-Typen" 2748: 2749: msgid "Mimetypes" 2750: msgstr "MIME-Typen" 2751: 2752: #, python-format 2753: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2754: msgstr "Ungültige \"Include\"-Argumente: \"%s\"!" 2755: 2756: #, python-format 2757: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2758: msgstr "Textmarkierung \"%s\" nicht gefunden!" 2759: 2760: #, python-format 2761: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2762: msgstr "Nicht bekanntes Navigationsschema '%(scheme)s'!" 2763: 2764: msgid "No parent page found!" 2765: msgstr "Diese Seite ist keine Unterseite!" 2766: 2767: msgid "Wiki" 2768: msgstr "Wiki" 2769: 2770: msgid "Slideshow" 2771: msgstr "Diaschau" 2772: 2773: msgid "Start" 2774: msgstr "Start" 2775: 2776: #, python-format 2777: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2778: msgstr "Seite %(pos)d von %(size)d" 2779: 2780: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2781: msgstr "Es existieren keine verwaisten Seiten in diesem Wiki." 2782: 2783: #, python-format 2784: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2785: msgstr "Keine Zitate auf Seite %(pagename)s gefunden." 2786: 2787: #, python-format 2788: msgid "%(mins)dm ago" 2789: msgstr "vor %(mins)dm" 2790: 2791: msgid "(no bookmark set)" 2792: msgstr "(kein Lesezeichen gesetzt)" 2793: 2794: #, python-format 2795: msgid "(currently set to %s)" 2796: msgstr "(derzeit %s)" 2797: 2798: msgid "Delete bookmark" 2799: msgstr "Lesezeichen löschen" 2800: 2801: msgid "Set bookmark" 2802: msgstr "Lesezeichen setzen" 2803: 2804: msgid "[Bookmark reached]" 2805: msgstr "[Lesezeichen erreicht]" 2806: 2807: msgid "Markup" 2808: msgstr "Notation" 2809: 2810: msgid "Display" 2811: msgstr "Anzeige" 2812: 2813: msgid "File attachment browser" 2814: msgstr "Browser für Dateianhänge" 2815: 2816: msgid "User account browser" 2817: msgstr "Browser für Benutzerkonten" 2818: 2819: msgid "Python Version" 2820: msgstr "Python Version" 2821: 2822: msgid "MoinMoin Version" 2823: msgstr "MoinMoin Version" 2824: 2825: #, python-format 2826: msgid "Release %s [Revision %s]" 2827: msgstr "Version %s [Revision %s]" 2828: 2829: msgid "4Suite Version" 2830: msgstr "4Suite Version" 2831: 2832: msgid "Number of pages" 2833: msgstr "Seitenanzahl" 2834: 2835: msgid "Number of system pages" 2836: msgstr "Anzahl der Systemseiten" 2837: 2838: msgid "Accumulated page sizes" 2839: msgstr "Kumulierte Seitengrößen" 2840: 2841: #, python-format 2842: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2843: msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/pages/" 2844: 2845: #, python-format 2846: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2847: msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/" 2848: 2849: msgid "Entries in edit log" 2850: msgstr "Einträge in der Änderungshistorie" 2851: 2852: msgid "NONE" 2853: msgstr "KEINE" 2854: 2855: msgid "Global extension macros" 2856: msgstr "Globale Erweiterungsmakros" 2857: 2858: msgid "Local extension macros" 2859: msgstr "Lokale Erweiterungsmakros" 2860: 2861: msgid "Global extension actions" 2862: msgstr "Globale Erweiterungsaktionen" 2863: 2864: msgid "Local extension actions" 2865: msgstr "Lokale Erweiterungsaktionen" 2866: 2867: msgid "Global parsers" 2868: msgstr "Globale Parser" 2869: 2870: msgid "Local extension parsers" 2871: msgstr "Lokale Erweiterungsparser" 2872: 2873: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2874: msgstr "Xapian und/oder Python-Xapian-Bindings nicht installiert" 2875: 2876: msgid "Disabled" 2877: msgstr "Deaktiviert" 2878: 2879: msgid "Enabled" 2880: msgstr "Aktiviert" 2881: 2882: msgid "index unavailable" 2883: msgstr "Index nicht verfügbar" 2884: 2885: msgid "index available" 2886: msgstr "Index verfügbar" 2887: 2888: #, python-format 2889: msgid "last modified: %s" 2890: msgstr "zuletzt geändert: %s" 2891: 2892: msgid "Xapian search" 2893: msgstr "Xapian-Suche" 2894: 2895: msgid "Stemming for Xapian" 2896: msgstr "Wortstamm-Bildung für Xapian" 2897: 2898: msgid "Active threads" 2899: msgstr "Aktive Threads" 2900: 2901: msgid "Contents" 2902: msgstr "Inhaltsverzeichnis" 2903: 2904: msgid "Include system pages" 2905: msgstr "Systemseiten einschließen" 2906: 2907: msgid "Exclude system pages" 2908: msgstr "Systemseiten ausschließen" 2909: 2910: msgid "No wanted pages in this wiki." 2911: msgstr "Es existieren keine gewünschten Seiten in diesem Wiki." 2912: 2913: msgid "Wiki configuration" 2914: msgstr "Wiki-Konfiguration" 2915: 2916: msgid "" 2917: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2918: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2919: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2920: "or settings that were removed from Moin." 2921: msgstr "" 2922: "Diese Tabelle zeigt alle Einstellungen in diesem Wiki, die nicht die Default-" 2923: "Werte haben. Einstellungen, die das Konfigurationssystem nicht kennt, sind " 2924: "''kursiv'' dargestellt und können von Einstellungen für Erweiterungen von " 2925: "Drittanbietern stammen oder von Einstellungen die aus Moin entfernt worden " 2926: "sind." 2927: 2928: msgid "Variable name" 2929: msgstr "Variablenname" 2930: 2931: msgid "Setting" 2932: msgstr "Einstellung" 2933: 2934: msgid "Default" 2935: msgstr "Standardeinstellung" 2936: 2937: msgid "Description" 2938: msgstr "Beschreibung" 2939: 2940: #, python-format 2941: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" 2942: msgstr "<<%(macro_name)s: ungültiger Makro-Name>>" 2943: 2944: #, python-format 2945: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2946: msgstr "" 2947: "<<%(macro_name)s: Ausführung fehlgeschlagen [%(error_msg)s] (siehe auch die " 2948: "Log-Datei)>>" 2949: 2950: msgid "Go To Page" 2951: msgstr "Gehe zu Seite" 2952: 2953: msgid "From" 2954: msgstr "Von" 2955: 2956: msgid "To" 2957: msgstr "An" 2958: 2959: msgid "Content" 2960: msgstr "Inhalt" 2961: 2962: msgid "Attachments" 2963: msgstr "Dateianhänge" 2964: 2965: msgid "No recipients, nothing to do" 2966: msgstr "Keine Mail-Empfänger, nichts zu tun" 2967: 2968: #, python-format 2969: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 2970: msgstr "Verbindung zum Mailserver '%(server)s' gestört: %(reason)s" 2971: 2972: msgid "Mail not sent" 2973: msgstr "E-Mail wurde nicht versandt" 2974: 2975: msgid "Mail sent OK" 2976: msgstr "E-Mail wurde erfolgreich versandt" 2977: 2978: #, python-format 2979: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 2980: msgstr "Das Paket erfordert eine neuere Version von MoinMoin (mindestens %s)." 2981: 2982: msgid "The theme name is not set." 2983: msgstr "Theme-Name ist nicht gesetzt." 2984: 2985: #, python-format 2986: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 2987: msgstr "Theme-Dateien nicht installiert! Schreibrechte fehlen für %s." 2988: 2989: #, python-format 2990: msgid "The page %s does not exist." 2991: msgstr "Die Seite %s existiert nicht." 2992: 2993: msgid "Invalid package file header." 2994: msgstr "Ungültiger Paket-Datei-Header." 2995: 2996: msgid "Package file format unsupported." 2997: msgstr "Paket-Datei-Format nicht unterstützt." 2998: 2999: #, python-format 3000: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 3001: msgstr "Unbekannte Funktion %(func)s in Zeile %(lineno)i." 3002: 3003: #, python-format 3004: msgid "The file %s was not found in the package." 3005: msgstr "Die Datei %s wurde im Paket nicht gefunden." 3006: 3007: #, python-format 3008: msgid "" 3009: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " 3010: "%(highlight_help_page)s." 3011: msgstr "" 3012: "Syntax-Hervorhebung nicht unterstützt für '%(syntax)s', siehe " 3013: "%(highlight_help_page)s." 3014: 3015: msgid "" 3016: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " 3017: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 3018: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " 3019: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " 3020: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 3021: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 3022: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 3023: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 3024: "===== Title 5 =====.\n" 3025: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 3026: "items.\n" 3027: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 3028: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 3029: "\n" 3030: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 3031: msgstr "" 3032: " Hervorhebung:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; " 3033: "<<Verbatim(**)>>'''fett'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''fett " 3034: "kursiv'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''gemischt " 3035: "''<<Verbatim(**)>>'''''fett'''<<Verbatim(**)>> und " 3036: "kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n" 3037: " Horizontale Trennlinie: <<Verbatim(----)>>\n" 3038: " Zeilenumbruch erzwingen:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 3039: " Überschriften:: = Überschrift 1 =; == Überschrift 2 ==; === Überschrift 3 " 3040: "===; ==== Überschrift 4 ====; ===== Überschrift 5 =====.\n" 3041: " Listen:: * Punkte; ** Unterpunkte; # Nummeriertes; ## Nummerierte " 3042: "Unterpunkte.\n" 3043: " Links:: <<Verbatim([[ziel]])>>; <<Verbatim([[ziel|link-text]])>>.\n" 3044: " Tabellen:: |= Kopftext | Zelltext | mehr Zelltext |;\n" 3045: "\n" 3046: "(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder HelpOnCreoleSyntax.\n" 3047: 3048: msgid "" 3049: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " 3050: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 3051: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " 3052: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " 3053: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" 3054: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 3055: "===== Title 5 =====.\n" 3056: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 3057: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 3058: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|" 3059: "linktext]])>>.\n" 3060: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 3061: "white space allowed after tables or titles.\n" 3062: "\n" 3063: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 3064: msgstr "" 3065: " Hervorhebung:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; " 3066: "<<Verbatim(''')>>'''fett'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''fett " 3067: "kursiv'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemischt " 3068: "''<<Verbatim(''')>>'''''fett'''<<Verbatim(''')>> und " 3069: "kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontale Trennlinie.\n" 3070: " Überschriften:: = Überschrift 1 =; == Überschrift 2 ==; === Überschrift 3 " 3071: "===; ==== Überschrift 4 ====; ===== Überschrift 5 =====.\n" 3072: " Listen:: Leerzeichen und dann eins von: * Punkte; 1., a., A., i., I. " 3073: "Nummeriertes; 1.#n Nummerierungs-Start bei n; Leerzeichen alleine rückt " 3074: "ein.\n" 3075: " Links:: <<Verbatim(WorteZusammenSchreiben)>>; <<Verbatim([[ziel|link-" 3076: "text]])>>.\n" 3077: " Tabellen:: || Zelltext |||| Zelltext über 2 Spalten ||; Am Zeilenende von " 3078: "Tabellenzeilen oder Überschriften (nach dem letzten '||') sind keine " 3079: "Leerzeichen erlaubt.\n" 3080: "\n" 3081: "(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder HilfeZurMoinWikiSyntax.\n" 3082: 3083: #, python-format 3084: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 3085: msgstr "Erwartete \"%(wanted)s\" nach \"%(key)s\", bekam \"%(token)s\"" 3086: 3087: #, python-format 3088: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 3089: msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(key)s\" vor \"%(token)s\"" 3090: 3091: #, python-format 3092: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 3093: msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\"" 3094: 3095: #, python-format 3096: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 3097: msgstr "Erwartete einen Farbwert \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\"" 3098: 3099: msgid "" 3100: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 3101: msgstr "" 3102: "Anzeigen von reStructured Text ist nicht möglich, bitte installieren Sie " 3103: "Docutils." 3104: 3105: msgid "" 3106: "{{{\n" 3107: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 3108: "\n" 3109: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 3110: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 3111: "\n" 3112: "Horizontal rule: ----\n" 3113: "\n" 3114: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 3115: "\n" 3116: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 3117: "\n" 3118: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 3119: "}}}\n" 3120: "(!) For more help, see the\n" 3121: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 3122: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 3123: msgstr "" 3124: "{{{\n" 3125: "Hervorhebung: *kursiv* **fett** ``gleiche Zeichenbreite``\n" 3126: "\n" 3127: "Überschriften: Überschrift 1 Überschrift 2 Überschrift 3\n" 3128: " ============= ------------- ~~~~~~~~~~~~~\n" 3129: "\n" 3130: "Horizontale Linie: ---- \n" 3131: "Links: AngehängterUnterstrich_ `mehrere Worte mit Rückwärtsapostroph`_ " 3132: "extern_ \n" 3133: "\n" 3134: ".. _extern: http://externe-seite.example.org/test/\n" 3135: "\n" 3136: "Listen: * Punkte; 1., a. nummerierte Punkte.\n" 3137: "}}}\n" 3138: "\n" 3139: "(!) Für mehr Hilfe siehe die \n" 3140: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 3141: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 3142: 3143: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 3144: msgstr "**Maximale Anzahl erlaubter Includes überschritten**" 3145: 3146: #, python-format 3147: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 3148: msgstr "**Sie dürfen die Seite nicht lesen: %s**" 3149: 3150: #, python-format 3151: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 3152: msgstr "**Konnte die referenzierte Seite nicht finden: %s**" 3153: 3154: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 3155: msgstr "XSLT-Option ist abgeschaltet, siehe HelpOnConfiguration." 3156: 3157: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 3158: msgstr "" 3159: "Die Verarbeitung von XSLT-Stylesheets ist nicht verfügbar, bitte 4suite 1.x " 3160: "installieren." 3161: 3162: #, python-format 3163: msgid "%(errortype)s processing error" 3164: msgstr "Verarbeitungsfehler vom Typ \"%(errortype)s\"" 3165: 3166: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 3167: msgstr "Die Optionen --pages und --search schließen sich gegenseitig aus." 3168: 3169: msgid "You must specify an output file!" 3170: msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei angeben!" 3171: 3172: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 3173: msgstr "" 3174: "Keine Seiten durch --pages oder --search ausgewählt, erzeuge vollständiges " 3175: "Paket." 3176: 3177: msgid "All attachments included into the package." 3178: msgstr "Alle Dateianhänge wurden in's Paket mit eingepackt." 3179: 3180: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 3181: msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Breche ab!" 3182: 3183: #, python-format 3184: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 3185: msgstr "\"=\" fehlt hinter dem Attribut \"%(token)s\"" 3186: 3187: #, python-format 3188: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 3189: msgstr "Attribut \"%(token)s\" wurde kein Wert zugewiesen" 3190: 3191: msgid "about" 3192: msgstr "ungefähr" 3193: 3194: #, python-format 3195: msgid "" 3196: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 3197: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 3198: msgstr "" 3199: "Ergebnisse %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s von %(aboutHits)s %(bs)s" 3200: "%(hits)d%(be)s Ergebnissen aus ungefähr %(pages)d Seiten." 3201: 3202: msgid "seconds" 3203: msgstr "Sekunden" 3204: 3205: msgid "Previous" 3206: msgstr "Vorherige" 3207: 3208: msgid "Next" 3209: msgstr "Nächste" 3210: 3211: msgid "rev" 3212: msgstr "Rev" 3213: 3214: msgid "current" 3215: msgstr "aktuelle" 3216: 3217: #, python-format 3218: msgid "" 3219: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3220: msgstr "" 3221: "Kann die Seite nicht speichern, weil der Inhalt \"%(content)s\" in diesem " 3222: "Wiki nicht erlaubt ist." 3223: 3224: msgid "Views/day" 3225: msgstr "Lesezugriffe/Tag" 3226: 3227: msgid "Edits/day" 3228: msgstr "Schreibzugriffe/Tag" 3229: 3230: #, python-format 3231: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3232: msgstr "%(chart_title)s für %(filterpage)s" 3233: 3234: msgid "" 3235: "green=view\n" 3236: "red=edit" 3237: msgstr "" 3238: "grün=Anzeigen\n" 3239: "rot=Änderungen" 3240: 3241: msgid "date" 3242: msgstr "Datum" 3243: 3244: msgid "# of hits" 3245: msgstr "Anzahl der Zugriffe" 3246: 3247: msgid "<Browser setting>" 3248: msgstr "<Browsereinstellung>" 3249: 3250: msgid "Others" 3251: msgstr "Sonstige" 3252: 3253: msgid "Page Size Distribution" 3254: msgstr "Verteilung der Seitengrößen" 3255: 3256: msgid "page size upper bound [bytes]" 3257: msgstr "Obere Grenze der Seitengröße [bytes]" 3258: 3259: msgid "# of pages of this size" 3260: msgstr "Anzahl der Seiten in dieser Größenklasse" 3261: 3262: msgid "User agent" 3263: msgstr "Browsertyp" 3264: 3265: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3266: msgstr "Verteilung der Zugriffe auf Browsertypen" 3267: 3268: msgid "Unsubscribe" 3269: msgstr "Abo aufheben" 3270: 3271: msgid "Home" 3272: msgstr "Heim" 3273: 3274: msgid "[RSS]" 3275: msgstr "[RSS]" 3276: 3277: msgid "[DELETED]" 3278: msgstr "[GELÖSCHT]" 3279: 3280: msgid "[UPDATED]" 3281: msgstr "[AKTUALISIERT]" 3282: 3283: msgid "[RENAMED]" 3284: msgstr "[UMBENANNT]" 3285: 3286: msgid "[CONFLICT]" 3287: msgstr "[KONFLIKT]" 3288: 3289: msgid "[NEW]" 3290: msgstr "[NEU]" 3291: 3292: msgid "[DIFF]" 3293: msgstr "[DIFF]" 3294: 3295: msgid "[BOTTOM]" 3296: msgstr "[FUSS]" 3297: 3298: msgid "[TOP]" 3299: msgstr "[KOPF]" 3300: 3301: msgid "Click to do a full-text search for this title" 3302: msgstr "Hier klicken für eine Liste der Seiten, die auf diese verweisen" 3303: 3304: msgid "Logout" 3305: msgstr "Abmelden" 3306: 3307: msgid "Clear message" 3308: msgstr "Nachricht löschen" 3309: 3310: #, python-format 3311: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 3312: msgstr "zuletzt geändert am %(time)s durch %(editor)s" 3313: 3314: #, python-format 3315: msgid "last modified %(time)s" 3316: msgstr "zuletzt geändert %(time)s" 3317: 3318: msgid "Search:" 3319: msgstr "Suchen:" 3320: 3321: msgid "Text" 3322: msgstr "Text" 3323: 3324: msgid "Titles" 3325: msgstr "Titel" 3326: 3327: msgid "Search" 3328: msgstr "Suche" 3329: 3330: msgid "More Actions:" 3331: msgstr "Weitere Aktionen:" 3332: 3333: msgid "------------------------" 3334: msgstr "-----------------------------------" 3335: 3336: msgid "Raw Text" 3337: msgstr "Rohform" 3338: 3339: msgid "Print View" 3340: msgstr "Druckansicht" 3341: 3342: msgid "Delete Cache" 3343: msgstr "Cache löschen" 3344: 3345: msgid "Delete Page" 3346: msgstr "Seite löschen" 3347: 3348: msgid "Like Pages" 3349: msgstr "Ähnliche Seiten" 3350: 3351: msgid "Local Site Map" 3352: msgstr "ÜbersichtsKarte" 3353: 3354: msgid "My Pages" 3355: msgstr "Meine Seiten" 3356: 3357: msgid "Subscribe User" 3358: msgstr "Abo für Benutzer" 3359: 3360: msgid "Remove Spam" 3361: msgstr "Spam entfernen" 3362: 3363: msgid "Package Pages" 3364: msgstr "Seiten einpacken" 3365: 3366: msgid "Render as Docbook" 3367: msgstr "Als Docbook ausgeben" 3368: 3369: msgid "Sync Pages" 3370: msgstr "Seiten synchronisieren" 3371: 3372: msgid "Do" 3373: msgstr "Los!" 3374: 3375: msgid "Comments" 3376: msgstr "Kommentare" 3377: 3378: msgid "Edit (Text)" 3379: msgstr "Editieren (Text)" 3380: 3381: msgid "Edit (GUI)" 3382: msgstr "Editieren (GUI)" 3383: 3384: msgid "Immutable Page" 3385: msgstr "Geschützte Seite" 3386: 3387: msgid "Remove Link" 3388: msgstr "Verweis entfernen" 3389: 3390: msgid "Add Link" 3391: msgstr "Verweis hinzufügen" 3392: 3393: #, python-format 3394: msgid "Show %s days." 3395: msgstr "%s Tage anzeigen." 3396: 3397: msgid "Wiki Markup" 3398: msgstr "Wiki Quelltext" 3399: 3400: msgid "DeleteCache" 3401: msgstr "CacheLöschen" 3402: 3403: #, python-format 3404: msgid "(cached %s)" 3405: msgstr "(gecached %s)" 3406: 3407: msgid "Or try one of these actions:" 3408: msgstr "Oder benutze eine dieser Aktionen:" 3409: 3410: msgid "[ATTACH]" 3411: msgstr "[ANHÄNGEN]" 3412: 3413: msgid "Page" 3414: msgstr "Seite" 3415: 3416: msgid "User" 3417: msgstr "Benutzer" 3418: 3419: #, python-format 3420: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 3421: msgstr "[%(sitename)s] Ihre Wiki-Acount-Daten" 3422: 3423: msgid "" 3424: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 3425: "\n" 3426: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 3427: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 3428: "recovery token.\n" 3429: msgstr "" 3430: "Jemand hat angefordert, Ihnen ein Passwort-Recovery-Token per E-Mail zu " 3431: "senden.\n" 3432: "\n" 3433: "Wenn Sie Ihr Passwort verloren haben, gehen Sie bitte zu der Passwort-" 3434: "Rücksetz-URL oder\n" 3435: "gehen Sie wieder zu der Passwort-Recovery-Seite und geben Sie Benutzername " 3436: "und\n" 3437: "das Recovery-Token ein.\n" 3438: 3439: #, python-format 3440: msgid "" 3441: "Login Name: %s\n" 3442: "\n" 3443: "Password recovery token: %s\n" 3444: "\n" 3445: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 3446: msgstr "" 3447: "Anmelde-Name: %s\n" 3448: "\n" 3449: "Passwort-Recovery-Token: %s\n" 3450: "\n" 3451: "Passwort-Rücksetz-URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 3452: 3453: msgid "Member of Groups" 3454: msgstr "Mitglied der Gruppen" 3455: 3456: msgid "Jabber" 3457: msgstr "Jabber" 3458: 3459: msgid "Disable user" 3460: msgstr "Benutzer deaktivieren" 3461: 3462: msgid "Enable user" 3463: msgstr "Benutzer aktivieren" 3464: 3465: msgid "disabled" 3466: msgstr "deaktiviert" 3467: 3468: msgid "Mail account data" 3469: msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden" 3470: 3471: msgid "OpenID" 3472: msgstr "OpenID" 3473: 3474: msgid "Change password" 3475: msgstr "Passwort ändern" 3476: 3477: msgid "Your password has been changed." 3478: msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." 3479: 3480: msgid "To change your password, enter a new password twice." 3481: msgstr "Geben Sie ein neues Passwort zweimal ein, um Ihr Passwort zu ändern." 3482: 3483: msgid "Notification" 3484: msgstr "Benachrichtigung" 3485: 3486: msgid "Notification settings saved!" 3487: msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen gespeichert!" 3488: 3489: msgid "'''Email'''" 3490: msgstr "'''E-Mail'''" 3491: 3492: msgid "'''Jabber'''" 3493: msgstr "'''Jabber'''" 3494: 3495: msgid "'''Event type'''" 3496: msgstr "'''Ereignis-Typ'''" 3497: 3498: msgid "Select the events you want to be notified about." 3499: msgstr "" 3500: "Bitte wählen Sie die Ereignisse aus, bei denen Sie benachrichtigt werden " 3501: "wollen." 3502: 3503: msgid "" 3504: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 3505: "general preferences." 3506: msgstr "" 3507: "Bevor Sie benachrichtigt werden können, müssen Sie eine Kontakt-Möglichkeit " 3508: "in den allgemeinen Einstellungen eingeben." 3509: 3510: msgid "Subscribed events" 3511: msgstr "Abonnierte Ergeignisse" 3512: 3513: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 3514: msgstr "Abonnierte Wiki-Seiten<<BR>>(ein regulärer Ausdruck pro Zeile)" 3515: 3516: msgid "Save" 3517: msgstr "Speichern" 3518: 3519: msgid "OpenID settings" 3520: msgstr "OpenID-Einstellungen" 3521: 3522: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 3523: msgstr "Kann nicht alle OpenIDs entfernen." 3524: 3525: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 3526: msgstr "Die ausgewählten OpenIDs wurden entfernt." 3527: 3528: msgid "No OpenID given." 3529: msgstr "Keine OpenID angegeben." 3530: 3531: msgid "OpenID is already present." 3532: msgstr "OpenID ist bereits vorhanden." 3533: 3534: msgid "This OpenID is already used for another account." 3535: msgstr "Diese OpenID wurde bereits für ein anderes Benutzerkonto benutzt." 3536: 3537: msgid "OpenID added successfully." 3538: msgstr "OpenID erfolgreich hinzugefügt." 3539: 3540: msgid "Current OpenIDs" 3541: msgstr "Aktuelle OpenIDs" 3542: 3543: msgid "Remove selected" 3544: msgstr "Ausgewählte entfernen" 3545: 3546: msgid "Add OpenID" 3547: msgstr "OpenID hinzufügen" 3548: 3549: msgid "OpenID server" 3550: msgstr "OpenID-Server" 3551: 3552: msgid "The selected websites have been removed." 3553: msgstr "Die ausgewählten Web-Sites wurden entfernt." 3554: 3555: msgid "Trusted websites" 3556: msgstr "Web-Sites, denen wir vertrauen" 3557: 3558: msgid "Preferences" 3559: msgstr "Einstellungen" 3560: 3561: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 3562: msgstr "Diese Jabber-ID gehört bereits jemand anderem." 3563: 3564: #, python-format 3565: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 3566: msgstr "Das Theme '%(theme_name)s' konnte nicht geladen werden!" 3567: 3568: msgid "User preferences saved!" 3569: msgstr "Persönliche Einstellungen gespeichert!" 3570: 3571: msgid "the one preferred" 3572: msgstr "der Bevorzugte" 3573: 3574: msgid "free choice" 3575: msgstr "Freie Auswahl" 3576: 3577: msgid "Preferred theme" 3578: msgstr "Bevorzugter Stil" 3579: 3580: msgid "Editor Preference" 3581: msgstr "Bevorzugter Editor" 3582: 3583: msgid "Editor shown on UI" 3584: msgstr "Angezeigter Editor" 3585: 3586: msgid "Time zone" 3587: msgstr "Zeitzone" 3588: 3589: msgid "Your time is" 3590: msgstr "Die lokale Zeit ist" 3591: 3592: msgid "Server time is" 3593: msgstr "Die Zeit des Servers ist" 3594: 3595: msgid "Date format" 3596: msgstr "Datumsformat" 3597: 3598: msgid "Preferred language" 3599: msgstr "Bevorzugte Sprache" 3600: 3601: msgid "General options" 3602: msgstr "Allgemeine Optionen" 3603: 3604: msgid "Quick links" 3605: msgstr "Expressverweise" 3606: 3607: msgid "Switch user" 3608: msgstr "Benutzer wechseln" 3609: 3610: msgid "No user selected" 3611: msgstr "Kein Benutzer ausgewählt" 3612: 3613: msgid "" 3614: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 3615: "back to your account." 3616: msgstr "" 3617: "Sie können nun die Einstellungen des gewählten Benutzers ändern; melden Sie " 3618: "sich ab, um zu Ihrem Benutzer zurückzukommen." 3619: 3620: msgid "You are the only user." 3621: msgstr "Sie sind der einzige Benutzer." 3622: 3623: msgid "" 3624: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 3625: msgstr "" 3626: "Als Superuser können Sie temporär die Identität eines anderen Benutzers " 3627: "annehmen." 3628: 3629: msgid "Select User" 3630: msgstr "Benutzer auswählen" 3631: 3632: msgid "Line" 3633: msgstr "Zeile" 3634: 3635: msgid "Deletions are marked like this." 3636: msgstr "Gelöschter Text ist auf diese Art markiert." 3637: 3638: msgid "Additions are marked like this." 3639: msgstr "Hinzugefügter Text ist auf diese Art markiert." 3640: 3641: msgid "[all]" 3642: msgstr "[alle]" 3643: 3644: msgid "[not empty]" 3645: msgstr "[nicht leer]" 3646: 3647: msgid "[empty]" 3648: msgstr "[leer]" 3649: 3650: msgid "filter" 3651: msgstr "Filter" 3652: 3653: msgid "The wiki is currently not reachable." 3654: msgstr "Das Wiki ist derzeit nicht erreichbar." 3655: 3656: #, python-format 3657: msgid "" 3658: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 3659: "than you specified (%(localname)s)." 3660: msgstr "" 3661: "Das ferne Wiki benutzt intern einen anderen InterWiki-Namen (%(remotename)s) " 3662: "als Sie angegeben haben (%(localname)s)." 3663: 3664: #, python-format 3665: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 3666: msgstr "Argument \"%s\" muss ein boolescher Wert sein, nicht \"%s\"" 3667: 3668: #, python-format 3669: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 3670: msgstr "Argument muss ein boolescher Wert sein, nicht \"%s\"" 3671: 3672: #, python-format 3673: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 3674: msgstr "Argument \"%s\" muss ein ganzzahliger Wert sein, nicht \"%s\"" 3675: 3676: #, python-format 3677: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 3678: msgstr "Argument muss ein ganzzahliger Wert sein, nicht \"%s\"" 3679: 3680: #, python-format 3681: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 3682: msgstr "Argument \"%s\" muss ein Fließkomma-Wert sein, nicht \"%s\"" 3683: 3684: #, python-format 3685: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 3686: msgstr "Argument muss ein Fließkomma-Wert sein, nicht \"%s\"" 3687: 3688: #, python-format 3689: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 3690: msgstr "Argument \"%s\" muss ein komplexer Wert sein, nicht \"%s\"" 3691: 3692: #, python-format 3693: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 3694: msgstr "Argument muss ein komplexer Wert sein, nicht \"%s\"" 3695: 3696: #, python-format 3697: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 3698: msgstr "Argument \"%s\" muss eins von \"%s\" sein, nicht \"%s\"" 3699: 3700: #, python-format 3701: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 3702: msgstr "Argument muss eins von \"%s\" sein, nicht \"%s\"" 3703: 3704: msgid "Too many arguments" 3705: msgstr "Zu viele Argumente" 3706: 3707: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 3708: msgstr "Unbenamte Argumente können nicht benamten Argumenten folgen" 3709: 3710: #, python-format 3711: msgid "Argument \"%s\" is required" 3712: msgstr "Argument \"%s\" wird benötigt" 3713: 3714: #, python-format 3715: msgid "No argument named \"%s\"" 3716: msgstr "Kein Argument mit Namen \"%s\"" 3717: 3718: #, python-format 3719: msgid "Unknown action %(action_name)s." 3720: msgstr "Unbekannte Aktion %(action_name)s." 3721: 3722: #, python-format 3723: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 3724: msgstr "Sie dürfen die Aktion %(action_name)s auf dieser Seite nicht benutzen!" 3725: 3726: msgid "Login and try again." 3727: msgstr "Melden Sie sich an und probieren Sie es noch einmal."