Gettext status messages:
918 translated messages, 11 fuzzy translations, 7 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin ca system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: moin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-07-30 17:24+0200\n"
0011: "Last-Translator: David Pinilla <dpini@caliu.net>\n"
0012: "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
0013: "Language: ca\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Language: català\n"
0018: "X-Language-in-English: Catalan\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021:
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr "Expressió regular no vàlida \"%(regex)s\": %(error)s"
0025:
0026: #, python-format
0027: msgid ""
0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0029: "%(switch_link)s."
0030: msgstr ""
!!!!
0032: msgid "Switch to non-highlighted view"
0033: msgstr ""
!!!!
0035: msgid ""
0036: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0037: "search results!"
0038: msgstr ""
0039: "La còpia de seguretat dels continguts d'aquesta pàgina és obsoleta i no "
0040: "s'inclourà als resultats de les cerques."
0041:
0042: #, python-format
0043: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0044: msgstr "Revisió %(rev)d del %(date)s"
0045:
0046: #, python-format
0047: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0048: msgstr "S'ha redirigit des de la pàgina «%(page)s»"
0049:
0050: #, python-format
0051: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0052: msgstr "Aquesta pàgina redirigeix a la pàgina «%(page)s»"
0053:
0054: msgid "Create New Page"
0055: msgstr "Crea una pàgina nova"
0056:
0057: msgid "You are not allowed to view this page."
0058: msgstr "No teniu permís per a visualitzar aquesta pàgina."
0059:
0060: msgid "Your changes are not saved!"
0061: msgstr "No s'han desat els vostres canvis!"
0062:
0063: msgid "You are not allowed to edit this page."
0064: msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
0065:
0066: msgid "Page is immutable!"
0067: msgstr "La pàgina és immutable!"
0068:
0069: msgid "Cannot edit old revisions!"
0070: msgstr "No es poden editar les revisions antigues!"
0071:
0072: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0073: msgstr ""
0074: "El blocatge que mantenieu ha expirat. Prepareu-vos per als conflictes "
0075: "d'edició!"
0076:
0077: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0078: msgstr "El nom de la pàgina és massa llarg, proveu un nom més curt."
0079:
0080: #, python-format
0081: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0082: msgstr "Esborrany de «%(pagename)s»"
0083:
0084: #, python-format
0085: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0086: msgstr "Edita «%(pagename)s»"
0087:
0088: #, python-format
0089: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0090: msgstr "Previsualització de «%(pagename)s»"
0091:
0092: #, python-format
0093: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0094: msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s ha expirat!"
0095:
0096: #, python-format
0097: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0098: msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # minuts."
0099:
0100: #, python-format
0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0102: msgstr "El vostre blocatge d'edició sobre %(lock_page)s expirarà en # segons."
0103:
0104: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0105: msgstr "Algú ha suprimit aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"
0106:
0107: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0108: msgstr "Algú ha canviat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"
0109:
0110: msgid ""
0111: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0112: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0113: msgstr ""
0114: "Algú ha desat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!\n"
0115: "Comproveu la pàgina i després deseu-la. No la deseu així com està!"
0116:
0117: msgid "[Content loaded from draft]"
0118: msgstr "[Contingut carregat des de l'esborrany]"
0119:
0120: #, python-format
0121: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0122: msgstr "[Contingut de la pàgina nova carregat des de %s]"
0123:
0124: #, python-format
0125: msgid "[Template %s not found]"
0126: msgstr "[No s'ha trobat la plantilla %s]"
0127:
0128: #, python-format
0129: msgid "[You may not read %s]"
0130: msgstr "[No podeu llegir %s]"
0131:
0132: #, python-format
0133: msgid ""
0134: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0135: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0136: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0137: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0138: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0139: msgstr ""
0140: "'''<<BR>>Pots carregar el teu esborrany basat en la reversió %(draft_rev)d "
0141: "(guardat %(draft_timestamp_str)s) en comptes de la versió %(page_rev)d usant "
0142: "el botó carregar borrado - en cas de que hagis perdut l'anterior edició "
0143: "d'alguna manera sense guardar-la.''' Es guarda un esborrany cada cop que fas "
0144: "una previsualització, cancel·les una edició or o hi ha un error al desar."
0145:
0146: #, python-format
0147: msgid "Describe %s here."
0148: msgstr "Descriviu %s ací."
0149:
0150: msgid "Check Spelling"
0151: msgstr "Comprova l'ortografia"
0152:
0153: msgid "Save Changes"
0154: msgstr "Desa els canvis"
0155:
0156: msgid "Cancel"
0157: msgstr "Cancel·la"
0158:
0159: #, python-format
0160: msgid ""
0161: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0162: "%(license_link)s.\n"
0163: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0164: "changes."
0165: msgstr ""
0166: "Polsar '''%(save_button_text)s''' posa els teus canvis sota la llicència "
0167: "%(license_link)s.\n"
0168: "Si no voleu això, polseu '''%(cancel_button_text)s''' per a cancel·lar els "
0169: "vostres canvis."
0170:
0171: msgid "Preview"
0172: msgstr "Previsualitza"
0173:
0174: msgid "GUI Mode"
0175: msgstr "Mode amb interfície gràfica"
0176:
0177: msgid "Load Draft"
0178: msgstr "Carregar esborrany"
0179:
0180: msgid "Trivial change"
0181: msgstr "Canvi trivial"
0182:
0183: msgid "Comment:"
0184: msgstr "Comentari:"
0185:
0186: msgid "<No addition>"
0187: msgstr "<Cap afegit>"
0188:
0189: #, python-format
0190: msgid "Add to: %(category)s"
0191: msgstr "Afegeix a: %(category)s"
0192:
0193: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0194: msgstr "Suprimeix els espais del final de les línies"
0195:
0196: msgid "Edit was cancelled."
0197: msgstr "S'ha cancel·lat l'edició."
0198:
0199: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0200: msgstr "No podeu copiar a un nom de pàgina buit."
0201:
0202: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0203: msgstr "No teniu permís per a copiar aquesta pàgina."
0204:
0205: #, python-format
0206: msgid ""
0207: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0208: "\n"
0209: "Try a different name."
0210: msgstr ""
0211: "'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n"
0212: "\n"
0213: "Proveu amb un nom diferent."
0214:
0215: #, python-format
0216: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0217: msgstr ""
0218: "No s'ha pogut copiar la pàgina degut a un error del sistema de fitxers: %s."
0219:
0220: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0221: msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."
0222:
0223: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0224: msgstr "No podeu canviar el nom a un nom de pàgina buit."
0225:
0226: #, python-format
0227: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0228: msgstr ""
0229: "No s'ha pogut canviar el nom de la pàgina degut a un error del sistema de "
0230: "fitxers: %s."
0231:
0232: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0233: msgstr "No teniu permís per a suprimir aquesta pàgina."
0234:
0235: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0236: msgstr "Gràcies pels vostres canvis. S'aprecia la vostra atenció als detalls."
0237:
0238: #, python-format
0239: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0240: msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."
0241:
0242: #, python-format
0243: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0244: msgstr ""
0245: "No s'ha pogut blocar la pàgina. S'ha produït un error no esperat (errno=%d)."
0246:
0247: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0248: msgstr "No s'ha pogut blocar la pàgina. Manca el fitxer «current»?"
0249:
0250: #, python-format
0251: msgid ""
0252: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0253: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0254: msgstr ""
0255: "No s'ha pogut determinar la reversió actual de la pàgina des del fitxer "
0256: "'current'. La pàgina %s està malmesa i no pot ser modificada en aquest "
0257: "moment."
0258:
0259: #, python-format
0260: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0261: msgstr ""
0262: "No s'ha pogut desar la pàgina %s, no hi ha espai lliure al dispositiu "
0263: "d'emmagatzematge."
0264:
0265: #, python-format
0266: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0267: msgstr ""
0268: "S'ha produït un error d'entrada/sortida mentre es desava la pàgina %s (errno="
0269: "%d)"
0270:
0271: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0272: msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
0273:
0274: msgid "You cannot save empty pages."
0275: msgstr "No podeu desar pàgines buides."
0276:
0277: msgid "You already saved this page!"
0278: msgstr "Ja heu desat aquesta pàgina."
0279:
0280: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0281: msgstr "Ja heu editat aquesta pàgina! No utilitzeu el botó «Enrere»."
0282:
0283: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0284: msgstr "No heu canviat el contingut de la pàgina, no es desa!"
0285:
0286: msgid ""
0287: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0288: msgstr ""
0289: "No podeu canviar els ACL en aquesta pàgina ja que no teniu permisos "
0290: "d'administració sobre ella."
0291:
0292: msgid "Notifications sent to:"
0293: msgstr "Notificacions enviades a:"
0294:
0295: #, python-format
0296: msgid ""
0297: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0298: "granted the lock for this page."
0299: msgstr ""
0300: "El blocatge de %(owner)s ha expirat fa %(mins_ago)d minuts, i ara teniu el "
0301: "blocatge sobre la pàgina."
0302:
0303: #, python-format
0304: msgid ""
0305: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0306: msgstr ""
0307: "Altres usuaris tindran les edicions ''blocades'' en aquesta pàgina fins a "
0308: "%(bumptime)s."
0309:
0310: #, python-format
0311: msgid ""
0312: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0313: "page."
0314: msgstr ""
0315: "S’''avisarà'' a altres usuaris fins a %(bumptime)s que esteu editant aquesta "
0316: "pàgina."
0317:
0318: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0319: msgstr "Useu el botó Previsualitza per a estendre el periode de blocatge."
0320:
0321: #, python-format
0322: msgid ""
0323: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0324: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0325: msgstr ""
0326: "Aquesta pàgina està ''blocada'' per %(owner)s per a editar fins a "
0327: "%(timestamp)s, és a dir, durant %(mins_valid)d minuts."
0328:
0329: #, python-format
0330: msgid ""
0331: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0332: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0333: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0334: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0335: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0336: "To leave the editor, press the Cancel button."
0337: msgstr ""
0338: "%(owner)s ha obert aquesta pàgina per a editar o l'ha previsualitzat per "
0339: "última vegada el %(timestamp)s.<<BR>>\n"
0340: "'''Haurieu d'''evitar editar'' aquesta pàgina durant almenys els pròxims "
0341: "%(mins_valid)d minuts,\n"
0342: "per a evitar conflictes d'edició.'''<<BR>>\n"
0343: "Per a abandonar l'editor, premeu el botó Cancel·la."
0344:
0345: msgid "<unknown>"
0346: msgstr "<desconegut>"
0347:
0348: msgid "Text mode"
0349: msgstr "Mode text"
0350:
0351: #, python-format
0352: msgid "[%d attachments]"
0353: msgstr "[%d adjuncions]"
0354:
0355: #, python-format
0356: msgid ""
0357: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0358: "page."
0359: msgstr ""
0360: "Hi ha <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjuncions</a> emmagatzemats per a "
0361: "aquesta pàgina."
0362:
0363: msgid "Filename of attachment not specified!"
0364: msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat."
0365:
0366: #, python-format
0367: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0368: msgstr "L'adjunció '%(filename)s' no existeix."
0369:
0370: msgid ""
0371: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0372: "as shown below in the list of files. \n"
0373: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0374: "since this is subject to change and can break easily."
0375: msgstr ""
0376: "Per a referir-vos a les adjuncions d'una pàgina, utilitzeu '''{{{attachment:"
0377: "nom_del_fitxer}}}''', \n"
0378: "com es mostra a continuació en la llista de fitxers. \n"
0379: "'''No''' utilitzeu l'URL de l'enllaç {{{[get]}}}, \n"
0380: "ja que aquest pot canviar i es pot trencar fàcilment."
0381:
0382: msgid "del"
0383: msgstr "suprimeix"
0384:
0385: msgid "move"
0386: msgstr "moure"
0387:
0388: msgid "get"
0389: msgstr "obté"
0390:
0391: msgid "edit"
0392: msgstr "edita"
0393:
0394: msgid "view"
0395: msgstr "visualitza"
0396:
0397: msgid "unzip"
0398: msgstr "descomprimeix"
0399:
0400: msgid "install"
0401: msgstr "instal·la"
0402:
0403: msgid "All files"
0404: msgstr ""
!!!!
0406: #, fuzzy
0407: msgid "Selected Files:"
0408: msgstr "Fitxers adjunts"
0409:
0410: #, fuzzy
0411: msgid "delete"
0412: msgstr "Suprimeix"
0413:
0414: #, fuzzy
0415: msgid "move to page"
0416: msgstr "Nombre de pàgines"
0417:
0418: #, fuzzy
0419: msgid "copy to page"
0420: msgstr "Nombre de pàgines"
0421:
0422: msgid "Do it."
0423: msgstr "Fes-ho."
0424:
0425: #, python-format
0426: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0427: msgstr "No hi ha cap adjunció emmagatzemada per a %(pagename)s"
0428:
0429: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0430: msgstr "No teniu permís per a suprimir adjuncions en aquesta pàgina."
0431:
0432: #, python-format
0433: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0434: msgstr "S'ha suprimit l'adjunció «%(filename)s»."
0435:
0436: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0437: msgstr "No teniu permís per a moure adjuncions des d'aquesta pàgina."
0438:
0439: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0440: msgstr "No teniu permís per a adjuntar un fitxer a aquesta pàgina."
0441:
0442: #, python-format
0443: msgid ""
0444: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0445: "%(new_filename)s'."
0446: msgstr ""
0447: "S'ha mogut l'adjunció '%(pagename)s/%(filename)s' a '%(new_pagename)s/"
0448: "%(new_filename)s'."
0449:
0450: #, python-format
0451: msgid "Failed: %s"
0452: msgstr ""
!!!!
0454: #, fuzzy, python-format
0455: msgid ""
0456: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0457: "%(new_filename)s'."
0458: msgstr ""
0459: "S'ha mogut l'adjunció '%(pagename)s/%(filename)s' a '%(new_pagename)s/"
0460: "%(new_filename)s'."
0461:
0462: msgid "New Attachment"
0463: msgstr "Adjunció nova"
0464:
0465: msgid "File to upload"
0466: msgstr "Fitxer per a penjar"
0467:
0468: msgid "Rename to"
0469: msgstr "Reanomena a"
0470:
0471: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0472: msgstr "Sobreescriure l'adjunt existent amb el mateix nom"
0473:
0474: msgid "Upload"
0475: msgstr "Penja"
0476:
0477: msgid "Attached Files"
0478: msgstr "Fitxers adjunts"
0479:
0480: #, python-format
0481: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0482: msgstr "Subacció d'AttachFile no implementada: %s"
0483:
0484: #, python-format
0485: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0486: msgstr "Adjuncions per a \"%(pagename)s\""
0487:
0488: #, python-format
0489: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0490: msgstr ""
0491: "Per favor usa la interfície interactiva per a fer servir aquesta acció: "
0492: "%(actionname)s!"
0493:
0494: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0495: msgstr "TextCha: Resposta incorrecte! Torna a intentar-ho"
0496:
0497: msgid ""
0498: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0499: "again."
0500: msgstr ""
0501: "No hi ha contingut del fitxer. Suprimiu els caracters no ASCII del nom del "
0502: "fitxer i torneu-ho a provar."
0503:
0504: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0505: msgstr "No teniu permís per a sobreescriure adjuncions d'aquesta pàgina."
0506:
0507: #, python-format
0508: msgid ""
0509: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0510: "saved."
0511: msgstr ""
0512: "S'ha desat l'adjunció '%(target)s' (nom remot '%(filename)s') amb %(bytes)d "
0513: "octets."
0514:
0515: #, python-format
0516: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0517: msgstr "L'adjunció '%(target)s' (nom remot '%(filename)s') ja existeix."
0518:
0519: #, python-format
0520: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0521: msgstr "L'adjunció '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' ja existeix."
0522:
0523: msgid "Nothing changed"
0524: msgstr "No ha canviat res"
0525:
0526: #, python-format
0527: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0528: msgstr ""
0529: "La pàgina '%(new_pagename)s' no existeix o no tens els permisos suficients."
0530:
0531: msgid "Move aborted!"
0532: msgstr "S'ha avortat el moviment."
0533:
0534: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0535: msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de la pàgina és buit"
0536:
0537: #, python-format
0538: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0539: msgstr "Empreu un nom de fitxer vàlid per a l'adjunció '%(filename)s'."
0540:
0541: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0542: msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de l'adjunció és buit"
0543:
0544: msgid "Move"
0545: msgstr "Mou"
0546:
0547: msgid "New page name"
0548: msgstr "Nou nom per a la pàgina"
0549:
0550: msgid "New attachment name"
0551: msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
0552:
0553: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0554: msgstr "No teniu permís per a obtindre adjuncions des d'aquesta pàgina."
0555:
0556: msgid "You are not allowed to install files."
0557: msgstr "No teniu permís per a instal·lar fitxers."
0558:
0559: #, python-format
0560: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0561: msgstr "S'ha instal·lat l'adjunció '%(filename)s'."
0562:
0563: #, python-format
0564: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0565: msgstr "La instal·lació de «%(filename)s» ha fallat."
0566:
0567: #, python-format
0568: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0569: msgstr "El fitxer %s no és un fitxer de paquet MoinMoin."
0570:
0571: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0572: msgstr "No teniu permís per a descomprimir les adjuncions d'aquesta pàgina."
0573:
0574: #, python-format
0575: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0576: msgstr "El fitxer %(filename)s no és un fitxer .zip."
0577:
0578: #, python-format
0579: msgid ""
0580: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0581: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0582: "(%(maxsize_file)d kB)."
0583: msgstr ""
0584: "No s'ha desempaquetat l'adjunció '%(filename)s' perquè alguns fitxers no "
0585: "estan al mateix directori, o excedeix la mida màxima per fitxer "
0586: "(%(maxsize_file)d kB)."
0587:
0588: #, python-format
0589: msgid ""
0590: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0591: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0592: msgstr ""
0593: "L'adjunció '%(filename)s' no s'ha pogut desempaquetar perquè els fitxers "
0594: "resultants serien massa grans (falten %(size)d kB)."
0595:
0596: #, python-format
0597: msgid ""
0598: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0599: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0600: msgstr ""
0601: "L'adjunció '%(filename)s' no s'ha pogut desempaquetar perquè hi hauria massa "
0602: "fitxers resultants (falten %(count)d)."
0603:
0604: #, python-format
0605: msgid ""
0606: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0607: "%(filelist)s)."
0608: msgstr ""
0609: "S'ha desempaquetat l'adjunció '%(filename)s' parcialment (no s'han "
0610: "sobreescrit: %(filelist)s)."
0611:
0612: #, python-format
0613: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0614: msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció '%(filename)s'."
0615:
0616: msgid "A severe error occurred:"
0617: msgstr "Ha ocorregut un error greu"
0618:
0619: #, python-format
0620: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0621: msgstr "Adjunció '%(filename)s'"
0622:
0623: msgid "Download"
0624: msgstr "Baixar"
0625:
0626: msgid "Package script:"
0627: msgstr "Seqüència de paquet:"
0628:
0629: msgid "File Name"
0630: msgstr "Nom del fitxer"
0631:
0632: msgid "Modified"
0633: msgstr "Modificat"
0634:
0635: msgid "Size"
0636: msgstr "Mida"
0637:
0638: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0639: msgstr ""
0640: "El tipus del fitxer és desconegut, no es pot mostrar aquesta adjunció en "
0641: "línia."
0642:
0643: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0644: msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."
0645:
0646: #, python-format
0647: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0648: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
0649:
0650: msgid "Copy Page"
0651: msgstr "Copia la pàgina"
0652:
0653: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0654: msgstr "Aquesta pàgina ja està suprimida o mai s'ha creat."
0655:
0656: msgid "Copy all /subpages too?"
0657: msgstr "Voleu copiar també totes les /subpàgines?"
0658:
0659: msgid "New name"
0660: msgstr "Nom nou"
0661:
0662: msgid "Optional reason for the copying"
0663: msgstr "Raó opcional per a la còpia"
0664:
0665: msgid "Really copy this page?"
0666: msgstr "Esteu segur de voler copiar aquesta pàgina?"
0667:
0668: msgid "Delete"
0669: msgstr "Suprimeix"
0670:
0671: msgid "Delete all /subpages too?"
0672: msgstr "Eliminar totes les sub-pagines?"
0673:
0674: msgid "Optional reason for the deletion"
0675: msgstr "Raó opcional per a la supressió"
0676:
0677: msgid "Really delete this page?"
0678: msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta pàgina?"
0679:
0680: msgid "Editor"
0681: msgstr "Editor"
0682:
0683: msgid "Pages"
0684: msgstr "Pàgines"
0685:
0686: msgid "Select Author"
0687: msgstr "Seleccioneu un autor"
0688:
0689: msgid "Revert all!"
0690: msgstr "Torna-ho tot enrere!"
0691:
0692: msgid "You are not allowed to use this action."
0693: msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."
0694:
0695: #, python-format
0696: msgid "No pages like \"%s\"!"
0697: msgstr "No hi ha cap pàgina semblant a «%s»."
0698:
0699: #, python-format
0700: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0701: msgstr ""
0702: "Hi ha exactament una pàgina semblant a \"%s\", s'està redirigint a la pàgina."
0703:
0704: #, python-format
0705: msgid "Pages like \"%s\""
0706: msgstr "Pàgines semblants a \"%s\""
0707:
0708: #, python-format
0709: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0710: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per a \"%(title)s\""
0711:
0712: msgid "match"
0713: msgstr "coincidència"
0714:
0715: msgid "matches"
0716: msgstr "coincidències"
0717:
0718: msgid "Load"
0719: msgstr "Carrega"
0720:
0721: msgid "Pagename not specified!"
0722: msgstr "Nom de la pàgina no especificat!"
0723:
0724: msgid "Upload page content"
0725: msgstr "Penjar el contingut de la pàgina"
0726:
0727: msgid ""
0728: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0729: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0730: "empty, we derive the page name from the file name."
0731: msgstr ""
0732: "Pots pujar contingut per a la pàgina anomenada a continuació. Si canvies el "
0733: "nom de la pàgina, també pots pujar contingut per un altre pàgina. Si el nom "
0734: "de la pàgina està buit, es farà servir el nom del fitxer."
0735:
0736: msgid "File to load page content from"
0737: msgstr "Fitxer des d'on carregar el contingut de la pàgina"
0738:
0739: msgid "Comment"
0740: msgstr "Comentari"
0741:
0742: msgid "Page name"
0743: msgstr "Nom de la pàgina"
0744:
0745: #, python-format
0746: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0747: msgstr "Mapa del lloc local per a \"%s\""
0748:
0749: msgid "Please log in first."
0750: msgstr "Entreu amb el vostre compte abans."
0751:
0752: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0753: msgstr "Creeu primer una pàgina principal abans d'afegir pàgines addicionals."
0754:
0755: #, python-format
0756: msgid ""
0757: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0758: "here.\n"
0759: "\n"
0760: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0761: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0762: "\n"
0763: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0764: "page.\n"
0765: "\n"
0766: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0767: "page\n"
0768: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0769: "creating\n"
0770: "the group pages.\n"
0771: "\n"
0772: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0773: "group:'''||\n"
0774: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0775: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0776: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0777: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0778: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0779: "%(username)s only||\n"
0780: "\n"
0781: msgstr ""
0782: "Podeu afegir algunes subpàgines adicionals a la teva pàgina personal ja "
0783: "creada.\n"
0784: "\n"
0785: "Pots escollir com obertes estan les teves pàgines a altres lectors o "
0786: "editors,\n"
0787: "l'accés es controla mitjançant la pertinença a grups de la pàgina de grup "
0788: "corresponent.\n"
0789: "\n"
0790: "Només introdueix el nom de la sub-pàgina i fes clic al botó per a crear una "
0791: "nova pàgina.\n"
0792: "\n"
0793: "Abans de crear pàgines amb protecció d'accés, assegura't de que la pàgina de "
0794: "grup corresponent\n"
0795: "existeix i que inclou els membres apropiats. Consulta HomepageGroupsTemplate "
0796: "per a crear \n"
0797: "les pàgines de grup.\n"
0798: "\n"
0799: "||'''Afegir una nova pàgina personal:'''||'''Grup llista control accés "
0800: "associat:'''||\n"
0801: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0802: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0803: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0804: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0805: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0806: "únicament %(username)s||\n"
0807: "\n"
0808:
0809: msgid "MyPages management"
0810: msgstr "Gestió de Les meues pàgines"
0811:
0812: #, python-format
0813: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0814: msgstr "Nom incorrecte \"%s\"!"
0815:
0816: msgid "Include all attachments?"
0817: msgstr "Incloure tots els fitxers adjunts?"
0818:
0819: msgid "Package pages"
0820: msgstr "Empaquetar pàgines"
0821:
0822: msgid "Package name"
0823: msgstr "Nom del paquet"
0824:
0825: msgid "List of page names - separated by a comma"
0826: msgstr "Llista de noms de pàgines - separats per comes"
0827:
0828: msgid "Rename Page"
0829: msgstr "Canvia el nom de la pàgina"
0830:
0831: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0832: msgstr "Crear re-direccions per a les pàgines reanomenades?"
0833:
0834: msgid "Rename all /subpages too?"
0835: msgstr "Voleu canviar el nom també totes les /subpàgines?"
0836:
0837: msgid "Create redirect for renamed page?"
0838: msgstr "Crear re-direcció per a la pàgina reanomenada?"
0839:
0840: msgid "Really rename this page?"
0841: msgstr "Esteu segur de voler canviar el nom a aquesta pàgina?"
0842:
0843: msgid "Optional reason for the renaming"
0844: msgstr "Raó opcional per al canvi de nom"
0845:
0846: msgid "Print"
0847: msgstr "Imprimeix"
0848:
0849: msgid "Print slide show"
0850: msgstr "Imprimeix la presentació"
0851:
0852: msgid "Edit"
0853: msgstr "Edita"
0854:
0855: msgid "Edit slide show"
0856: msgstr "Editar la presentació"
0857:
0858: msgid "Quit"
0859: msgstr "Sortir"
0860:
0861: msgid "Quit slide show"
0862: msgstr "Sortir de la presentació"
0863:
0864: msgid "Show first slide (up arrow)"
0865: msgstr "Mostra la primera diapositiva (tecla de desplaçament amunt)"
0866:
0867: msgid "Show last slide (down arrow)"
0868: msgstr "Mostra l'última diapositiva (tecla de desplaçament avall)"
0869:
0870: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0871: msgstr "Mostra la diapositiva anterior (tecla de desplaçament esquerra)"
0872:
0873: msgid "Show next slide (right arrow)"
0874: msgstr "Mostra la propera diapositiva (tecla de desplaçament dreta)"
0875:
0876: #, python-format
0877: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0878: msgstr "(incloent %(localwords)d %(pagelink)s)"
0879:
0880: #, python-format
0881: msgid ""
0882: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0883: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0884: msgstr ""
0885: "No s'han trobat les següents %(badwords)d paraules al diccionari de "
0886: "%(totalwords)d paraules %(localwords)s i es ressalten a continuació:"
0887:
0888: msgid "Add checked words to dictionary"
0889: msgstr "S'han afegit les paraules comprovades al diccionari"
0890:
0891: msgid "No spelling errors found!"
0892: msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia."
0893:
0894: msgid "You can't save spelling words."
0895: msgstr "No podeu desar paraules al diccionari."
0896:
0897: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0898: msgstr "No podeu comprovar l'ortografia d'una pàgina que no podeu llegir."
0899:
0900: #, python-format
0901: msgid "Subscribe users to the page %s"
0902: msgstr "Subscriu a usuaris a la pàgina %s"
0903:
0904: msgid "Enter user names (comma separated):"
0905: msgstr "Introduïu els noms d'usuari (separats per comes):"
0906:
0907: #, python-format
0908: msgid "Subscribed for %s:"
0909: msgstr "S'ha subscrit a %s:"
0910:
0911: msgid "Not a user:"
0912: msgstr "No és un usuari:"
0913:
0914: msgid "You are not allowed to perform this action."
0915: msgstr "No tens permís per a realitzar aquesta acció"
0916:
0917: #, python-format
0918: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0919: msgstr "S'han tornat enrere els canvis a la pàgina %s."
0920:
0921: msgid "Exception while calling rollback function:"
0922: msgstr "S'ha produït una excepció mentres es cridava la funció de desfer:"
0923:
0924: msgid ""
0925: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0926: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0927: "by the particular administrators."
0928: msgstr ""
0929: "Per favor introdueix la contrasenya del teu compte en el wiki remot de sota. "
0930: "<<BR>> /!\\ Hauries de confiar en els dos wikis perquè els administradors "
0931: "dels dos wikis podran llegir la contrasenya."
0932:
0933: msgid "Name"
0934: msgstr "Nom"
0935:
0936: msgid "Password"
0937: msgstr "Contrasenya"
0938:
0939: msgid "Login"
0940: msgstr "Entrada"
0941:
0942: msgid "Operation was canceled."
0943: msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
0944:
0945: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0946: msgstr "Les úniques direccions vàlides són avall i amunt"
0947:
0948: msgid ""
0949: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0950: "be able to use this action."
0951: msgstr ""
0952: "Per favor configura un interwikiname a la teva wikiconfig (mira "
0953: "HelpOnConfiguration) per a poder usar aquesta acció."
0954:
0955: msgid ""
0956: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0957: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0958: msgstr ""
0959: "Paràmetres incorrectes. Per favor indica al menys el paràmetre "
0960: "''remoteWiki''. Consulta HelpOnSynchronisation per a ajuda."
0961:
0962: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0963: msgstr "El ''remoteWiki'' és desconegut"
0964:
0965: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0966: msgstr ""
0967: "S'ha finalitzat la sincronització. Comprova els missatges corresponents a "
0968: "continuació."
0969:
0970: msgid "Synchronisation started -"
0971: msgstr "S'ha començat la sincronització -"
0972:
0973: #, python-format
0974: msgid ""
0975: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0976: "process."
0977: msgstr ""
0978: "S'ha obtingut una llista de %s pàgines locals i %s pàgines remotes. S'han "
0979: "processat %s pàgines en total."
0980:
0981: #, python-format
0982: msgid "After filtering: %s pages"
0983: msgstr "Després de filtrar: %s pàgines"
0984:
0985: #, python-format
0986: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0987: msgstr ""
0988: "S'ha omès la pàgina %s perquè no hi había accés d'escriptura a la pàgina "
0989: "local."
0990:
0991: #, python-format
0992: msgid "Deleted page %s locally."
0993: msgstr "S'ha eliminat la pàgina %s localment"
0994:
0995: #, python-format
0996: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0997: msgstr "Error a l'eliminar la pàgina %s localment:"
0998:
0999: #, python-format
1000: msgid "Deleted page %s remotely."
1001: msgstr "S'ha eliminat la pàgina %s remotament."
1002:
1003: #, python-format
1004: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1005: msgstr "Error a l'eliminar la pàgina %s remotament:"
1006:
1007: #, python-format
1008: msgid ""
1009: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1010: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1011: msgstr ""
1012: "L'element %s no és pot fusionar automàticament ja que ha cambiat en els dos "
1013: "wikis. Per favor elimini l'element en els dos wikis i provi de nou."
1014:
1015: #, python-format
1016: msgid ""
1017: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1018: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1019: msgstr ""
1020: "L'element %s té diferents tipus MIME en els dos wikis i no pot ser fusionat. "
1021: "Per favor elimina'l en un dels dos wikis o unifica el mateix tipus MIME i "
1022: "torna-ho a provar."
1023:
1024: #, python-format
1025: msgid ""
1026: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1027: "full synchronisation history is lost for this page."
1028: msgstr ""
1029: "L'element %s s'ha reanomenat localment. Això encarà no esta implementat. "
1030: "Així que l'historial complet de sincronització s'ha perdut per a aquesta "
1031: "pàgina."
1032:
1033: #, python-format
1034: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1035: msgstr "Sincronitzant la pàgina %s amb la pàgina remota %s ..."
1036:
1037: #, python-format
1038: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1039: msgstr "La pàgina %s s'ha eliminat remotament però a canviat localment."
1040:
1041: #, python-format
1042: msgid ""
1043: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1044: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1045: msgstr ""
1046: "La pàgina %s no es pot sincronitzar. La pàgina remota s'ha reanomenat. Això "
1047: "encra no està suportat. Tens que eliminar una de les dues pàgines per a "
1048: "poder sincronitzar."
1049:
1050: #, python-format
1051: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1052: msgstr ""
1053: "S'ha omès la pàgina %s perquè hi ha un conflicte sense resoldre local o "
1054: "remotament."
1055:
1056: #, python-format
1057: msgid ""
1058: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1059: "the page %s."
1060: msgstr ""
1061: "Aquesta és la primera sincronització entre el wiki local i el wiki remot "
1062: "per ala pàgina %s."
1063:
1064: #, python-format
1065: msgid ""
1066: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1067: "page in the remote wiki."
1068: msgstr ""
1069: "La pàgina %s no és pot fusionar perqupe no tens permís per a modificar la "
1070: "pàgina en el wiki remot."
1071:
1072: #, python-format
1073: msgid "Page %s successfully merged."
1074: msgstr "S'ha sincronitzat la pàgina «%s» amb èxit."
1075:
1076: #, python-format
1077: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1078: msgstr ""
1079: "La pàgina %s conté conflictes que han estat introduits en la part remota."
1080:
1081: #, python-format
1082: msgid "Page %s merged with conflicts."
1083: msgstr "La pàgina %s s'ha fusionat amb conflictes."
1084:
1085: #, python-format
1086: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1087: msgstr "Voleu executar l'acció %(actionname)s?"
1088:
1089: #, python-format
1090: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1091: msgstr "L'acció %(actionname)s s'ha executat en aquest wiki!"
1092:
1093: #, python-format
1094: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1095: msgstr "No tens permís per a usar l'acció %(actionname)s en aquesta pàgina!"
1096:
1097: #, python-format
1098: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1099: msgstr "Crea un dibuix nou \"%(filename)s (s'obre en una finestra nova)"
1100:
1101: #, python-format
1102: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1103: msgstr "Edita el dibuix %(filename)s (s'obre en una finestra nova)"
1104:
1105: #, python-format
1106: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1107: msgstr "Dibuix clicable: %(filename)s"
1108:
1109: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1110: msgstr "No teniu permís per a desar un dibuix en aquesta pàgina."
1111:
1112: msgid "Empty target name given."
1113: msgstr "Nom del objectiu donat buit"
1114:
1115: msgid "Edit drawing"
1116: msgstr "Edita el dibuix"
1117:
1118: msgid "Wiki Backup"
1119: msgstr "Còpia de seguretat del Wiki"
1120:
1121: msgid ""
1122: "= Downloading a backup =\n"
1123: "\n"
1124: "Please note:\n"
1125: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1126: "information.\n"
1127: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1128: "complete.\n"
1129: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1130: "problems.\n"
1131: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1132: "\n"
1133: "To get a backup, just click here:"
1134: msgstr ""
1135: "= Baixant una còpia de seguretat =\n"
1136: "\n"
1137: "Per favor tingues en conte el seguent:\n"
1138: " * Emmagatzema les còpies de seguretat en un lloc segur - contenen "
1139: "informació sensible.\n"
1140: " * Assegura't de que els valors de configuració del wiki anomenats backkup_* "
1141: "són correctes i complets.\n"
1142: " * Assegura't de que el fitxer de còpia de seguretat conté tot el que puguis "
1143: "necessitar en cas de problemes.\n"
1144: " * Assegura't de que s'ha baixat sense problemes.\n"
1145: "\n"
1146: "Per a obtenir una còpia de seguretat, fes clic aquí:"
1147:
1148: msgid "Backup"
1149: msgstr "Copia de seguretat"
1150:
1151: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1152: msgstr "No esteu autoritzat a fer una còpia de seguretat remota."
1153:
1154: #, python-format
1155: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1156: msgstr "Acció de copia de seguretat desconeguda: %s."
1157:
1158: #, python-format
1159: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1160: msgstr "Heu d'identificar-vos per a usar aquesta acció: %(action)s."
1161:
1162: msgid "Charts are not available!"
1163: msgstr "Les gràfiques no estan disponibles."
1164:
1165: msgid "You need to provide a chart type!"
1166: msgstr "Heu de proveir un tipus de gràfica."
1167:
1168: #, python-format
1169: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1170: msgstr "El tipus de gràfica «%s» és invàlid."
1171:
1172: msgid "No older revisions available!"
1173: msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
1174:
1175: msgid "No log entries found."
1176: msgstr "No s'ha trobat cap entrada del registre."
1177:
1178: #, python-format
1179: msgid "Diff for \"%s\""
1180: msgstr "Diferències per a \"%s\""
1181:
1182: #, python-format
1183: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1184: msgstr "Diferències entre les revisions %d i %d"
1185:
1186: #, python-format
1187: msgid "(spanning %d versions)"
1188: msgstr "(incloent %d versions)"
1189:
1190: msgid "Revert to this revision"
1191: msgstr "Torna a aquesta revisió"
1192:
1193: msgid "Previous change"
1194: msgstr "Canvi anterior"
1195:
1196: msgid "Next change"
1197: msgstr "Canvi següent"
1198:
1199: msgid "Date"
1200: msgstr "Date"
1201:
1202: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1203: msgstr "La versió més antiga es la de l'esquerra"
1204:
1205: msgid "No older revision available for diff"
1206: msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles per a diferenciar."
1207:
1208: msgid "Diff with older revision in left pane"
1209: msgstr "La pàgina de la esquerra és més antiga que la de la dreta"
1210:
1211: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1212: msgstr "La pàgina més nova a la esquerra"
1213:
1214: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1215: msgstr "No hi han versions més noves disponibles per a diferenciar"
1216:
1217: msgid "N/A"
1218: msgstr "N/D"
1219:
1220: msgid "Diff with older revision in right pane"
1221: msgstr "La pàgina de la dreta és mes antiga que la de la esquerra"
1222:
1223: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1224: msgstr "No hi ha versions més antigues per a diferenciar"
1225:
1226: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1227: msgstr "La pàgina de la dreta és una versió més nova que la de l'esquerra"
1228:
1229: msgid "No newer revision available for diff"
1230: msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles per a diferenciar."
1231:
1232: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1233: msgstr "La pàgina de la dreta és la més nova"
1234:
1235: msgid "No differences found!"
1236: msgstr "No s'han trobat diferències!"
1237:
1238: #, python-format
1239: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1240: msgstr "La pàgina s'ha desat %(count)d vegades."
1241:
1242: msgid "(ignoring whitespace)"
1243: msgstr "(s'està descartant l'espai en blanc)"
1244:
1245: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1246: msgstr "Descarta els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
1247:
1248: #, fuzzy
1249: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1250: msgstr "TextCha: Resposta incorrecte! Torna a intentar-ho"
1251:
1252: msgid ""
1253: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1254: msgstr ""
!!!!
1256: msgid "Attachment location"
1257: msgstr "Ubicació del fitxer adjunt"
1258:
1259: msgid "Attachment name"
1260: msgstr "Nom del fitxer adjunt"
1261:
1262: msgid "Refresh attachment list"
1263: msgstr "Recarregar la llista de fitxers adjunts"
1264:
1265: msgid "List of attachments"
1266: msgstr "Llista de fitxers adjunts"
1267:
1268: msgid "Available attachments for page"
1269: msgstr "Fitxers adjunts disponibles per a la pàgina"
1270:
1271: #, python-format
1272: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1273: msgstr "(!) Només es mostraran les pàgines a partir de '''%s'''!"
1274:
1275: msgid ""
1276: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1277: "not considered for the search results!"
1278: msgstr ""
1279: "/!\\ La data de modificació que has introduit no s'ha reconegut i per tant "
1280: "no es considerarà en els resultats de la cerca!"
1281:
1282: #, python-format
1283: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1284: msgstr "Utilitzeu un terme més selectiu en comptes de {{{«%s»}}}"
1285:
1286: #, python-format
1287: msgid "Title Search: \"%s\""
1288: msgstr "Cerca de títols: «%s»"
1289:
1290: #, python-format
1291: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1292: msgstr "Cerca avançada: «%s»"
1293:
1294: #, python-format
1295: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1296: msgstr "Cerca de text sencer: «%s»"
1297:
1298: #, python-format
1299: msgid ""
1300: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1301: "for more information."
1302: msgstr ""
1303: "La cerca de {{{\"%s\"}}} no es vàlida. Per favor visita HelpOnSearching per "
1304: "a més informació."
1305:
1306: #, python-format
1307: msgid ""
1308: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1309: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1310: msgstr ""
1311: "La teva cerca {{{\"%s\"}}} no ha retornat cap resultat. Per favor canvia els "
1312: "alguns termes i consulta HelpOnSearching per a més infomració.%s"
1313:
1314: msgid "(!) Consider performing a"
1315: msgstr "(!) Considera fer una"
1316:
1317: msgid "full-text search with your search terms"
1318: msgstr "cerca de text complet amb els teus termes de cerca"
1319:
1320: msgid ""
1321: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1322: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1323: msgstr ""
1324: "(!) Estàs realitzant una cerca per títol que pot no incloure tot els "
1325: "resultats relacionats amb els termes de la teva cerca en aquesta wiki. <<BR>>"
1326:
1327: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1328: msgstr ""
1329: "Feu clic per a fer una cerca del text complet amb els vostres termes de "
1330: "cerca."
1331:
1332: msgid "General Information"
1333: msgstr "Informació general"
1334:
1335: #, python-format
1336: msgid "Page size: %d"
1337: msgstr "Mida de la pàgina: %d"
1338:
1339: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1340: msgstr "El resum SHA del contingut d'aquesta pàgina és:"
1341:
1342: msgid "The following users subscribed to this page:"
1343: msgstr "Els següents usuaris estan subscrits a esta pàgina:"
1344:
1345: msgid "This page links to the following pages:"
1346: msgstr "Aquesta pàgina enllaça a la pàgina següent:"
1347:
1348: #, python-format
1349: msgid ""
1350: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1351: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1352: msgstr ""
1353: "Mostrant entrades històriques de la pàgina des de '''%(start_offset)d''' "
1354: "fins a '''%(end_offset)d''' de '''%(total_count)d''' entrades en total."
1355:
1356: msgid "Newer"
1357: msgstr "Més nou"
1358:
1359: msgid "Older"
1360: msgstr "Més antic"
1361:
1362: #, python-format
1363: msgid "%s items per page"
1364: msgstr "%s elements per pàgina"
1365:
1366: msgid "Diff"
1367: msgstr "Diferències"
1368:
1369: msgid "Action"
1370: msgstr "Acció"
1371:
1372: msgid "to previous"
1373: msgstr "a l'anterior"
1374:
1375: #, python-format
1376: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1377: msgstr "Torna a la revisió %(rev)d."
1378:
1379: #, python-format
1380: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1381: msgstr "Reanomenada des de «%(oldpagename)s»."
1382:
1383: msgid "Revision History"
1384: msgstr "Historial de revisions"
1385:
1386: #, python-format
1387: msgid "Info for \"%s\""
1388: msgstr "Informació per a \"%s\""
1389:
1390: #, python-format
1391: msgid "Show \"%(title)s\""
1392: msgstr "Mostra \"%(title)s\""
1393:
1394: msgid "General Page Infos"
1395: msgstr "Informació general de la pàgina"
1396:
1397: msgid "Page hits and edits"
1398: msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
1399:
1400: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1401: msgstr "Només el super-usuari pot realitzar aquesta acció."
1402:
1403: msgid "No page packages found."
1404: msgstr "No s'ha trobat paquets."
1405:
1406: msgid "page package"
1407: msgstr "paquet de pàgina"
1408:
1409: msgid "Choose:"
1410: msgstr "Escollir:"
1411:
1412: #, python-format
1413: msgid "Install language packs for '%s'"
1414: msgstr "Instal·lar paquets de llengua per a '%s'"
1415:
1416: #, python-format
1417: msgid "Full Link List for \"%s\""
1418: msgstr "Llista completa d'enllaços per a \"%s\""
1419:
1420: msgid "You are now logged out."
1421: msgstr "Heu sortit del vostre compte."
1422:
1423: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1424: msgstr "El nom d'usuari és buit. Introduïu un nom d'usuari."
1425:
1426: #, python-format
1427: msgid ""
1428: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1429: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1430: "space between words. Group page name is not allowed."
1431: msgstr ""
1432: "El nom d'usuari {{{«%s»}}} és invàlid.\n"
1433: "El nom pot contenir qualsevol caràcter alfanumèric Unicode, amb un espai "
1434: "opcional entre paraules. Noms de grups de pàgines no estan permesos."
1435:
1436: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1437: msgstr "Aquest nom d'usuari ja pertany a algú."
1438:
1439: msgid "Passwords don't match!"
1440: msgstr "Les contrasenyes no concorden!"
1441:
1442: msgid "Please specify a password!"
1443: msgstr "Especifiqueu una contrasenya."
1444:
1445: #, python-format
1446: msgid "Password not acceptable: %s"
1447: msgstr "La contrasenya no és acceptable: %s"
1448:
1449: msgid ""
1450: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1451: "can get it by email."
1452: msgstr ""
1453: "Doneu la vostra adreça de correu electrònic. Si perdeu la vostra informació "
1454: "d'entrada, podeu recuperar-la per correu."
1455:
1456: msgid "This email already belongs to somebody else."
1457: msgstr "Aquest correu electrònic ja pertany a algú."
1458:
1459: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1460: msgstr ""
1461: "S'ha creat el compte d'usuari! Podeu utilitzar aquest compte per a entrar."
1462:
1463: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1464: msgstr "(Useu NomCognom)"
1465:
1466: msgid "Password repeat"
1467: msgstr "Contrasenya (comprovació)"
1468:
1469: msgid "Email"
1470: msgstr "Correu electrònic"
1471:
1472: msgid "TextCha (required)"
1473: msgstr "TextCha (necessari)"
1474:
1475: msgid "Create Profile"
1476: msgstr "Crea un perfil"
1477:
1478: msgid "Create Account"
1479: msgstr "Crea un compte"
1480:
1481: msgid ""
1482: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1483: msgstr ""
1484: "No es pot crear una pàgina nova sense un nom de pàgina. Especifiqueu un nom."
1485:
1486: msgid "You must login to add a quicklink."
1487: msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
1488:
1489: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1490: msgstr "S'ha afegit un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1491:
1492: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1493: msgstr "No s'ha pogut afegir un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1494:
1495: msgid "You already have a quicklink to this page."
1496: msgstr "Ja teniu un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1497:
1498: msgid "You must login to remove a quicklink."
1499: msgstr "Heu d'entrar per a eliminar un enllaç ràpid"
1500:
1501: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1502: msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1503:
1504: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1505: msgstr "No s'ha pogut suprimir el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
1506:
1507: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1508: msgstr ""
1509: "Necessites tenir un enllaç ràpid a aquesta pàgina per poder-lo eliminar."
1510:
1511: msgid "If this account exists an email was sent."
1512: msgstr "Si aquest compte existeix, se li haurà enviat un correu electrònic"
1513:
1514: msgid ""
1515: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1516: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1517: msgstr ""
1518: "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu.\n"
1519: "Contacteu amb el responsable del wiki, que pot habilitar el correu."
1520:
1521: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1522: msgstr "Proveïu una adreça de correu vàlida o un nom d'usuari."
1523:
1524: msgid "Username"
1525: msgstr "Nom d'usuari"
1526:
1527: msgid "Mail me my account data"
1528: msgstr "Envia'm les dades del meu compte"
1529:
1530: msgid "Recovery token"
1531: msgstr "Cadena de recuperació"
1532:
1533: msgid "New password"
1534: msgstr "Nova contrasenya"
1535:
1536: msgid "New password (repeat)"
1537: msgstr "Contrasenya (repeteix)"
1538:
1539: msgid "Reset my password"
1540: msgstr "Reinicia la contrasenya"
1541:
1542: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1543: msgstr "La teva contrasenya s'ha canviat, ara pots entrar"
1544:
1545: msgid "Your token is invalid!"
1546: msgstr "La cadena de verificació usada és incorrecte!"
1547:
1548: msgid "Password reset"
1549: msgstr "Reiniciar contrasenya"
1550:
1551: msgid ""
1552: "\n"
1553: "== Password reset ==\n"
1554: "Enter a new password below."
1555: msgstr ""
1556: "\n"
1557: "== Reiniciar la contrasenya ==\n"
1558: "Introdueix una nova contrasenya a continuació."
1559:
1560: msgid "Lost password"
1561: msgstr "Contrasenya perduda"
1562:
1563: msgid ""
1564: "\n"
1565: "== Recovering a lost password ==\n"
1566: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1567: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1568: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1569: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1570: "instructions."
1571: msgstr ""
1572: "\n"
1573: "== Recuperant una contrasenya perduda ==\n"
1574: "Si has perdut la teva contrasenya, introdueix la teva direcció de correu "
1575: "electrònic o el teu\n"
1576: "nom d'usuari i fes clic a '''Envie'm les dades del meu compte'''.\n"
1577: "Rebràs un correu electrònic amb una cadena de recuperació que podràs \n"
1578: "fer servir per a canviar la contrasenya. El correu també contindrà futures\n"
1579: "instruccions."
1580:
1581: msgid ""
1582: "\n"
1583: "=== Password reset ===\n"
1584: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1585: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1586: msgstr ""
1587: "\n"
1588: "=== Reiniciar la contrasenya ===\n"
1589: "Si ja has rebut el correu amb la cadena de recuperació, infrodueix el teu\n"
1590: "nom d'usuari, la cadena de recuperació i la nova contrasenya (dues vegades) "
1591: "a continuació."
1592:
1593: msgid "Revert"
1594: msgstr "Recupera"
1595:
1596: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1597: msgstr "No teniu permís per a recuperar aquesta pàgina."
1598:
1599: msgid ""
1600: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1601: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1602: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1603: msgstr ""
1604: "Estaves llegint la reversió actual d'aquesta pàgina i ha demanat l'acció "
1605: "revertir. Si vols revertir-la a una versió anterior, primer mira aquesta "
1606: "versió antiga i després reverteix un altre cop la pàgina a aquesta antiga "
1607: "reversió."
1608:
1609: msgid "Optional reason for reverting this page"
1610: msgstr "Raó opcional per a recuperar aquesta pàgina"
1611:
1612: msgid "Really revert this page?"
1613: msgstr "Esteu segur de voler recuperar aquesta pàgina?"
1614:
1615: #, python-format
1616: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1617: msgstr "Pujada de del fitxer adjunt «%(filename)s»."
1618:
1619: #, python-format
1620: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1621: msgstr "S'ha desat el dibuix «%(filename)s»."
1622:
1623: msgid "New page:\n"
1624: msgstr "Pàgina nova:\n"
1625:
1626: msgid ""
1627: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1628: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1629: "never allow you to enter your password here.\n"
1630: "\n"
1631: "Once you have logged in, simply reload this page."
1632: msgstr ""
1633: "Has d'anar manualment a la pàgina wiki del teu proveidor OpenID\n"
1634: "i entrar abans de poder usar el teu OpenID. MoinMoin mai\n"
1635: "et permetrà introduir la teva contrasenya aquí.\n"
1636: "\n"
1637: "Un cop hagis entrat, simplement recarrega aquesta pàgina."
1638:
1639: msgid "OpenID Trust verification"
1640: msgstr "Verificació de confiança d'OpenID"
1641:
1642: #, python-format
1643: msgid "The site %s has asked for your identity."
1644: msgstr "El lloc %s ha sol·licitat la teva identitat"
1645:
1646: #, python-format
1647: msgid ""
1648: "\n"
1649: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1650: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1651: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1652: "delegation on its own.)"
1653: msgstr ""
1654: "\n"
1655: "Si acceptes, el lloc representat pel root confiable a continuació serà\n"
1656: "informat que controles la teva identitat amb la URL %s. (Si estàs fent "
1657: "servir una identitat \n"
1658: "delegada, ell lloc s'encarregarà de revisar \n"
1659: "la delegació.)"
1660:
1661: msgid "Trust root"
1662: msgstr "Confiar amb root"
1663:
1664: msgid "Identity URL"
1665: msgstr "URL d'identitat"
1666:
1667: msgid "Remember decision"
1668: msgstr "Recorda la decisió"
1669:
1670: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1671: msgstr ""
1672: "Recordar aquesta decisió de confiança i no tornar a preguntar un altre cop"
1673:
1674: msgid "Approve"
1675: msgstr "Aprova"
1676:
1677: msgid "Don't approve"
1678: msgstr "No aprovis"
1679:
1680: msgid "OpenID not served"
1681: msgstr "OpenID no servit"
1682:
1683: msgid ""
1684: "\n"
1685: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1686: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1687: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1688: "verification."
1689: msgstr ""
1690: "\n"
1691: "Desafortunadament no has creat la teva pàgina de usuari encara. Per això,\n"
1692: "no podem servir un OpenID per a tu. Per favor crea la teva pàgina d'usuari "
1693: "primer\n"
1694: "i després recarrega aquesta pàgina o fes clic al botó a continuació per a "
1695: "cancelar aquesta\n"
1696: "verificació."
1697:
1698: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1699: msgstr "No teniu permís per a subscriure a una pàgina la qual no podeu llegir."
1700:
1701: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1702: msgstr "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu o de Jabber."
1703:
1704: msgid "You must log in to use subscriptions."
1705: msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
1706:
1707: msgid ""
1708: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1709: "subscriptions."
1710: msgstr ""
1711: "Afegiu la vostra adreça electrònica a les vostres Preferències d'Usuari per "
1712: "a utilitzar les subscripcions."
1713:
1714: msgid "You are already subscribed to this page."
1715: msgstr "Ja esteu subscrit a aquesta pàgina."
1716:
1717: msgid "You have been subscribed to this page."
1718: msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
1719:
1720: msgid "You could not get subscribed to this page."
1721: msgstr "No us heu pogut subscriure a aquesta pàgina."
1722:
1723: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1724: msgstr "No teniu permís per a crear la pàgina suplementària."
1725:
1726: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1727: msgstr "S'ha suprimit la vostra subscripció a aquesta pàgina."
1728:
1729: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1730: msgstr "No es pot cancel·lar una subscripció mitjançant expressió regular!"
1731:
1732: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1733: msgstr ""
1734: "Editeu les expressions regulars de les subscripcions a les vostres "
1735: "Preferències d'Usuari."
1736:
1737: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1738: msgstr "Necessites estar subscrit per a des-subscriure't."
1739:
1740: msgid "Please choose:"
1741: msgstr "Seleccioneu:"
1742:
1743: msgid "Settings"
1744: msgstr "Paràmetres"
1745:
1746: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1747: msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
1748:
1749: #, fuzzy
1750: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1751: msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
1752:
1753: msgid "Invalid username or password."
1754: msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
1755:
1756: #, python-format
1757: msgid ""
1758: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1759: "one now</a>. "
1760: msgstr ""
1761: "Si no tens un compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">pots crear-ne un ara</"
1762: "a>. "
1763:
1764: #, python-format
1765: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1766: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Has perdut la teva contrasenya?</a>"
1767:
1768: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1769: msgstr "No s'ha pogut connectar amb botbouncer.com"
1770:
1771: #, python-format
1772: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1773: msgstr "El servidor LDAP %(server)s ha fallat."
1774:
1775: msgid "Failed to connect to database."
1776: msgstr "Ha fallat al connectar amb la base de dades."
1777:
1778: msgid ""
1779: "Please choose an account name now.\n"
1780: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1781: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1782: msgstr ""
1783: "Selecciona un nom d'usuari.\n"
1784: "Si selecciones un nom d'usuari que ja existeix se't preguntarà per la teva\n"
1785: "contrasenya i podràs associar aquest compte d'usuari amb el teu OpenID."
1786:
1787: msgid "Choose this name"
1788: msgstr "Escollir aquest nom"
1789:
1790: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1791: msgstr "Aquest no és un nom d'usuari vàlid, tira un altre."
1792:
1793: msgid ""
1794: "The username you have chosen is already\n"
1795: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1796: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1797: "username and leave the password field blank."
1798: msgstr ""
1799: "El nom d'usuari que has triat ja \n"
1800: "existeix. Si es el teu nom d'usuari, introdueix la teva contrasenya a "
1801: "continuació per a associar\n"
1802: " el teu nom d'usuari amb el teu OpenID. Si no és així, per favor escull un "
1803: "nom d'usuari\n"
1804: "diferent i deixa la casella de contrasenya en blanc."
1805:
1806: msgid "Associate this name"
1807: msgstr "Associar aquest nom"
1808:
1809: #, python-format
1810: msgid "OpenID error: %s."
1811: msgstr "Error d'OpenID: %s."
1812:
1813: msgid "OpenID verification canceled."
1814: msgstr "S'ha cancel·lat la verificació OpenID."
1815:
1816: msgid "Verification canceled."
1817: msgstr "S'ha cancel·lat la verificació."
1818:
1819: #, python-format
1820: msgid "OpenID success. id: %s"
1821: msgstr "Entrada OpenID correcte. id: %s"
1822:
1823: msgid "OpenID failure"
1824: msgstr "L'OpenID ha fallat."
1825:
1826: msgid "OpenID failure."
1827: msgstr "L'OpenID ha fallat."
1828:
1829: msgid "No OpenID found in session."
1830: msgstr "No s'ha trobat cap OpenID a la sessió."
1831:
1832: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1833: msgstr "La teva compte ara està associada amb el teu OpenID"
1834:
1835: msgid "The password you entered is not valid."
1836: msgstr "La contrasenya que has introduït no és vàlida."
1837:
1838: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1839: msgstr "Error d'OpenID: etapa de continuació desconeguda"
1840:
1841: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1842: msgstr "La verificació OpenID requereix que usis aquest botó:"
1843:
1844: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1845: msgstr "Es necessiten les sessions anònimes per a poder entrar amb OpenID"
1846:
1847: msgid "Failed to resolve OpenID."
1848: msgstr "No s'ha pogut resoldre l'OpenID."
1849:
1850: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1851: msgstr "Ha fallat el descobriment d'OpenID, no és un OpenID vàlid."
1852:
1853: msgid "No OpenID."
1854: msgstr "No OpenID."
1855:
1856: msgid ""
1857: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1858: "create one during login."
1859: msgstr ""
1860: "Si encara no tens un compte, pots entrar amb el teu OpenID i crear-ne una "
1861: "durant l'entrada."
1862:
1863: msgid "Password is too short."
1864: msgstr "La contrasenya és massa curta."
1865:
1866: msgid "Password has not enough different characters."
1867: msgstr "La contrasenya no té un número suficient de caràcters diferents."
1868:
1869: msgid ""
1870: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1871: msgstr ""
1872: "La contrasenya és massa simple (la contrasenya conté el nom o el nom conté "
1873: "la contrasenya)."
1874:
1875: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1876: msgstr "La contrasenya és massa fàcil (seqüència de tecles del teclat)."
1877:
1878: msgid "Diffs"
1879: msgstr "Diferències"
1880:
1881: msgid "Info"
1882: msgstr "Informació"
1883:
1884: msgid "UnSubscribe"
1885: msgstr "Desubscriu-me"
1886:
1887: msgid "Subscribe"
1888: msgstr "Subscriu-me"
1889:
1890: msgid "Raw"
1891: msgstr "Cru"
1892:
1893: msgid "XML"
1894: msgstr "XML"
1895:
1896: msgid "View"
1897: msgstr "Visualitza"
1898:
1899: msgid "Up"
1900: msgstr "Amunt"
1901:
1902: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1903: msgstr ""
1904: "Publica el meu correu electrònic (i no la meua pàgina principal del wiki a "
1905: "la informació de l'autor"
1906:
1907: msgid "Open editor on double click"
1908: msgstr "Obre l'editor en fer doble clic"
1909:
1910: msgid "After login, jump to last visited page"
1911: msgstr "Després d'entrar, salta a l'última pàgina visitada"
1912:
1913: msgid "Show comment sections"
1914: msgstr "Mostrar seccions de comentaris"
1915:
1916: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1917: msgstr "Mostra un signe d'interrogació per a enllaços a pàgines no existents"
1918:
1919: msgid "Show page trail"
1920: msgstr "Mostra el recorregut per les pàgines"
1921:
1922: msgid "Show icon toolbar"
1923: msgstr "Mostra la barra d'eines amb icones"
1924:
1925: msgid "Show top/bottom links in headings"
1926: msgstr "Mostra els enllaços superiors/inferiors als encapçalaments"
1927:
1928: msgid "Show fancy diffs"
1929: msgstr "Mostra diffs atractius"
1930:
1931: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1932: msgstr "Afegeix espais als noms de wiki mostrats"
1933:
1934: msgid "Remember login information"
1935: msgstr "Recorda la informació d'entrada"
1936:
1937: msgid "Disable this account forever"
1938: msgstr "Inhabilita aquest compte permanentment"
1939:
1940: msgid "Alias-Name"
1941: msgstr "Sobrenom"
1942:
1943: msgid "Jabber ID"
1944: msgstr "Jabber ID"
1945:
1946: msgid "User CSS URL"
1947: msgstr "URL del CSS de l'usuari"
1948:
1949: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1950: msgstr "(Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar el CSS de l'usuari)"
1951:
1952: msgid "Editor size"
1953: msgstr "Mida de l'editor"
1954:
1955: #, python-format
1956: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1957: msgstr ""
1958: "[%(sitename)s] Actualització %(trivial)s de \"%(pagename)s\" per %(username)s"
1959:
1960: #, python-format
1961: msgid ""
1962: "Dear Wiki user,\n"
1963: "\n"
1964: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1965: "change notification.\n"
1966: "\n"
1967: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1968: msgstr ""
1969: "Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1970: "\n"
1971: "Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en \"%(sitename)s\" per a "
1972: "les notificacions de canvis.\n"
1973: "\n"
1974: "%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
1975: "\"%(pagename)s\"\n"
1976: "\n"
1977:
1978: #, python-format
1979: msgid ""
1980: "Dear wiki user,\n"
1981: "\n"
1982: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1983: "notification.\n"
1984: "\n"
1985: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1986: "\n"
1987: msgstr ""
1988: "Benvolgut usuari del Wiki,\n"
1989: "\n"
1990: "Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en \"%(sitename)s\" per a "
1991: "les notificacions de canvis.\n"
1992: "\n"
1993: "%(editor)s ha eliminat la pàgina següent:\n"
1994: "\"%(pagename)s\"\n"
1995: "\n"
1996:
1997: #, python-format
1998: msgid ""
1999: "Dear wiki user,\n"
2000: "\n"
2001: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2002: "notification.\n"
2003: "\n"
2004: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2005: "%(editor)s:\n"
2006: msgstr ""
2007: "Benvolgut usuari del Wiki,\n"
2008: "\n"
2009: "Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
2010: "notificacions de canvis.\n"
2011: "\n"
2012: "%(editor)s ha canviat el nom de la pàgina \"%(oldname)s\" per \"%(pagename)s"
2013: "\"\n"
2014:
2015: #, python-format
2016: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2017: msgstr ""
2018: "[%(sitename)s] S'ha afegit un nou fitxer adjunt a la pàgina %(pagename)s"
2019:
2020: #, python-format
2021: msgid ""
2022: "Dear Wiki user,\n"
2023: "\n"
2024: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2025: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2026: "Following detailed information is available:\n"
2027: "\n"
2028: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2029: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2030: msgstr ""
2031: "Estimat usuari del Wiki,\n"
2032: "\n"
2033: "T'has subscrit a les notificacions per canvis de la pàgina \"%(page_name)s\"."
2034: "L'editor %(editor)s ha afegit un fitxer adjunt a la pàgina. Està disponible "
2035: "la següent informació detallada:\n"
2036: "\n"
2037: "Nom del fitxer adjunt: %(attach_name)s\n"
2038: "Mida del fitxer adjunt: %(attach_size)s\n"
2039:
2040: #, python-format
2041: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2042: msgstr ""
2043: "[%(sitename)s] S'ha eliminat un fitxer adjunt de la pàgina %(pagename)s"
2044:
2045: #, python-format
2046: msgid ""
2047: "Dear Wiki user,\n"
2048: "\n"
2049: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2050: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2051: "Following detailed information is available:\n"
2052: "\n"
2053: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2054: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2055: msgstr ""
2056: "Benvolgut usuari del Wiki,\n"
2057: "\n"
2058: "Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki \"%(page_name)s\" per a les "
2059: "notificacions de canvis.\n"
2060: "S'ha eliminat un fitxer adjunt per %(editor)s. Està disponible la següent "
2061: "informació detallada:\n"
2062: "\n"
2063: "Nom del fitxer adjunt: %(attach_name)s\n"
2064: "Mida del fitxer adjunt: %(attach_size)s\n"
2065:
2066: #, python-format
2067: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2068: msgstr "[%(sitename)s] S'ha creat un nou compte"
2069:
2070: #, python-format
2071: msgid ""
2072: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2073: "Details follow:\n"
2074: "\n"
2075: " User name: %(username)s\n"
2076: " Email address: %(useremail)s"
2077: msgstr ""
2078: "Estimat super-usuari, s'ha creat un nou compte a \"%(sitename)s\". Els "
2079: "detalls són:\n"
2080: "\n"
2081: " Nom d'usuari: %(username)s\n"
2082: " Direcció de correu electrònic: %(useremail)s"
2083:
2084: msgid "Page has been modified"
2085: msgstr "La pàgina s'ha modificat"
2086:
2087: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2088: msgstr "La pàgina s'ha modificat amb un canvi trivial"
2089:
2090: msgid "Page has been renamed"
2091: msgstr "S'ha canviat el nom de la pàgina"
2092:
2093: msgid "Page has been deleted"
2094: msgstr "La pàgina s'ha eliminat"
2095:
2096: msgid "Page has been copied"
2097: msgstr "La pàgina s'ha copiat"
2098:
2099: msgid "A new attachment has been added"
2100: msgstr "S'ha afegit un nou fitxer adjunt"
2101:
2102: msgid "An attachment has been removed"
2103: msgstr "S'ha eliminat un fitxer adjunt"
2104:
2105: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2106: msgstr "La pàgina ha tornat a un estat anterior"
2107:
2108: msgid "A user has subscribed to a page"
2109: msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
2110:
2111: msgid "A new account has been created"
2112: msgstr "S'ha creat un nou compte d'usuari"
2113:
2114: #, python-format
2115: msgid ""
2116: "Attachment link: %(attach)s\n"
2117: "Page link: %(page)s\n"
2118: msgstr ""
2119: "Enllaç al fitxer adjunt: %(attach)s\n"
2120: "Enllaç a la pàgina: %(page)s\n"
2121:
2122: msgid "Attachment link"
2123: msgstr "Enllaç del fitxer adjunt"
2124:
2125: msgid "Page link"
2126: msgstr "Enllaç a la pàgina"
2127:
2128: msgid "Changed page"
2129: msgstr "Pàgina canviada"
2130:
2131: msgid "Page changed"
2132: msgstr "Pàgina canviada"
2133:
2134: msgid "Trivial "
2135: msgstr "Trivial "
2136:
2137: msgid "No differences found!\n"
2138: msgstr "No s'han trobat diferències!\n"
2139:
2140: #, python-format
2141: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2142: msgstr "Penja una nova adjunció «%(filename)s»"
2143:
2144: #, python-format
2145: msgid "Inlined image: %(url)s"
2146: msgstr "Imatge en línia: %(url)s"
2147:
2148: msgid "Toggle line numbers"
2149: msgstr "Commuta els números de línia"
2150:
2151: msgid "RecentChanges"
2152: msgstr "RecentChanges"
2153:
2154: msgid "WikiTipOfTheDay"
2155: msgstr "WikiTipOfTheDay"
2156:
2157: msgid "TitleIndex"
2158: msgstr "TitleIndex"
2159:
2160: msgid "WordIndex"
2161: msgstr "WordIndex"
2162:
2163: msgid "FindPage"
2164: msgstr "FindPage"
2165:
2166: msgid "MissingPage"
2167: msgstr "MissingPage"
2168:
2169: msgid "MissingHomePage"
2170: msgstr "MissingHomePage"
2171:
2172: msgid "WikiHomePage"
2173: msgstr "WikiHomePage"
2174:
2175: msgid "WikiName"
2176: msgstr "WikiName"
2177:
2178: msgid "WikiWikiWeb"
2179: msgstr "WikiWikiWeb"
2180:
2181: msgid "FrontPage"
2182: msgstr "FrontPage"
2183:
2184: msgid "WikiSandBox"
2185: msgstr "WikiSandBox"
2186:
2187: msgid "InterWiki"
2188: msgstr "InterWiki"
2189:
2190: msgid "AbandonedPages"
2191: msgstr "AbandonedPages"
2192:
2193: msgid "OrphanedPages"
2194: msgstr "OrphanedPages"
2195:
2196: msgid "WantedPages"
2197: msgstr "WantedPages"
2198:
2199: msgid "EventStats"
2200: msgstr "EventStats"
2201:
2202: msgid "EventStats/HitCounts"
2203: msgstr "EventStats/HitCounts"
2204:
2205: msgid "EventStats/Languages"
2206: msgstr "EventStats/Languages"
2207:
2208: msgid "EventStats/UserAgents"
2209: msgstr "EventStats/UserAgents"
2210:
2211: msgid "PageSize"
2212: msgstr "PageSize"
2213:
2214: msgid "PageHits"
2215: msgstr "PageHits"
2216:
2217: msgid "RandomPage"
2218: msgstr "RandomPage"
2219:
2220: msgid "XsltVersion"
2221: msgstr "XsltVersion"
2222:
2223: msgid "FortuneCookies"
2224: msgstr "FortuneCookies"
2225:
2226: msgid "WikiLicense"
2227: msgstr "WikiLicense"
2228:
2229: msgid "CategoryCategory"
2230: msgstr "CategoryCategory"
2231:
2232: msgid "CategoryHomepage"
2233: msgstr "CategoryHomepage"
2234:
2235: msgid "CategoryTemplate"
2236: msgstr "CategoryTemplate"
2237:
2238: msgid "HomepageTemplate"
2239: msgstr "HomepageTemplate"
2240:
2241: msgid "HelpTemplate"
2242: msgstr "HelpTemplate"
2243:
2244: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2245: msgstr "HomepageReadWritePageTemplate"
2246:
2247: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2248: msgstr "HomepageReadPageTemplate"
2249:
2250: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2251: msgstr "HomepagePrivatePageTemplate"
2252:
2253: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2254: msgstr "HomepageGroupsTemplate"
2255:
2256: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2257: msgstr "SlideShowHandOutTemplate"
2258:
2259: msgid "SlideShowTemplate"
2260: msgstr "SlideShowTemplate"
2261:
2262: msgid "SlideTemplate"
2263: msgstr "SlideTemplate"
2264:
2265: msgid "SyncJobTemplate"
2266: msgstr "SyncJobTemplate"
2267:
2268: msgid "HelpOnConfiguration"
2269: msgstr "HelpOnConfiguration"
2270:
2271: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2272: msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2273:
2274: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2275: msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2276:
2277: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2278: msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2279:
2280: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2281: msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2282:
2283: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2284: msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2285:
2286: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2287: msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2288:
2289: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2290: msgstr "HelpOnPackageInstaller"
2291:
2292: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2293: msgstr "HelpOnUpdatingPython"
2294:
2295: msgid "HelpOnAdministration"
2296: msgstr "HelpOnAdministration"
2297:
2298: msgid "HelpOnAuthentication"
2299: msgstr "HelpOnAuthentication"
2300:
2301: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2302: msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2303:
2304: msgid "HelpOnMoinCommand"
2305: msgstr "HelpOnMoinCommand"
2306:
2307: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2308: msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2309:
2310: msgid "HelpOnNotification"
2311: msgstr "HelpOnNotification"
2312:
2313: #, fuzzy
2314: msgid "HelpOnRobots"
2315: msgstr "HelpOnRules"
2316:
2317: msgid "HelpOnSessions"
2318: msgstr "HelpOnSessions"
2319:
2320: msgid "HelpOnUserHandling"
2321: msgstr "HelpOnUserHandling"
2322:
2323: msgid "HelpOnXapian"
2324: msgstr "HelpOnXapian"
2325:
2326: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2327: msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax"
2328:
2329: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2330: msgstr "HelpOnCreoleSyntax"
2331:
2332: msgid "HelpOnFormatting"
2333: msgstr "HelpOnFormatting"
2334:
2335: msgid "MoinMoin"
2336: msgstr "MoinMoin"
2337:
2338: msgid "HelpContents"
2339: msgstr "HelpContents"
2340:
2341: msgid "HelpForBeginners"
2342: msgstr "HelpForBeginners"
2343:
2344: msgid "HelpForUsers"
2345: msgstr "HelpForUsers"
2346:
2347: msgid "HelpIndex"
2348: msgstr "HelpIndex"
2349:
2350: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2351: msgstr "HelpOnAccessControlLists"
2352:
2353: msgid "HelpOnActions"
2354: msgstr "HelpOnActions"
2355:
2356: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2357: msgstr "HelpOnActions/AttachFile"
2358:
2359: msgid "HelpOnAdmonitions"
2360: msgstr "HelpOnAdmonitions"
2361:
2362: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2363: msgstr "HelpOnAutoAdmin"
2364:
2365: msgid "HelpOnCategories"
2366: msgstr "HelpOnCategories"
2367:
2368: msgid "HelpOnDictionaries"
2369: msgstr "HelpOnDictionaries"
2370:
2371: msgid "HelpOnDrawings"
2372: msgstr "HelpOnDrawings"
2373:
2374: msgid "HelpOnEditLocks"
2375: msgstr "HelpOnEditLocks"
2376:
2377: msgid "HelpOnEditing"
2378: msgstr "HelpOnEditing"
2379:
2380: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2381: msgstr "HelpOnEditing/SubPages"
2382:
2383: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2384: msgstr "HelpOnGraphicalEditor"
2385:
2386: msgid "HelpOnGroups"
2387: msgstr "HelpOnGroups"
2388:
2389: msgid "HelpOnHeadlines"
2390: msgstr "HelpOnHeadlines"
2391:
2392: msgid "HelpOnImages"
2393: msgstr "HelpOnImages"
2394:
2395: msgid "HelpOnLanguages"
2396: msgstr "HelpOnLanguages"
2397:
2398: msgid "HelpOnLinking"
2399: msgstr "HelpOnLinking"
2400:
2401: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2402: msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks"
2403:
2404: msgid "HelpOnLists"
2405: msgstr "HelpOnLists"
2406:
2407: msgid "HelpOnLogin"
2408: msgstr "HelpOnLogin"
2409:
2410: msgid "HelpOnMacros"
2411: msgstr "HelpOnMacros"
2412:
2413: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2414: msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject"
2415:
2416: msgid "HelpOnMacros/Include"
2417: msgstr "HelpOnMacros/Include"
2418:
2419: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2420: msgstr "HelpOnMacros/MailTo"
2421:
2422: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2423: msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2424:
2425: msgid "HelpOnNavigation"
2426: msgstr "HelpOnNavigation"
2427:
2428: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2429: msgstr "HelpOnOpenIDProvider"
2430:
2431: msgid "HelpOnPageCreation"
2432: msgstr "HelpOnPageCreation"
2433:
2434: msgid "HelpOnPageDeletion"
2435: msgstr "HelpOnPageDeletion"
2436:
2437: msgid "HelpOnParsers"
2438: msgstr "HelpOnParsers"
2439:
2440: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2441: msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2442:
2443: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2444: msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2445:
2446: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2447: msgstr "HelpOnProcessingInstructions"
2448:
2449: msgid "HelpOnRules"
2450: msgstr "HelpOnRules"
2451:
2452: msgid "HelpOnSearching"
2453: msgstr "HelpOnSearching"
2454:
2455: msgid "HelpOnSlideShows"
2456: msgstr "HelpOnSlideShows"
2457:
2458: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2459: msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2460:
2461: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2462: msgstr "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2463:
2464: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2465: msgstr "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2466:
2467: msgid "HelpOnSmileys"
2468: msgstr "HelpOnSmileys"
2469:
2470: msgid "HelpOnSpam"
2471: msgstr "HelpOnSpam"
2472:
2473: msgid "HelpOnSpellCheck"
2474: msgstr "HelpOnSpellCheck"
2475:
2476: msgid "HelpOnSuperUser"
2477: msgstr "HelpOnSuperUser"
2478:
2479: msgid "HelpOnSynchronisation"
2480: msgstr "HelpOnSynchronisation"
2481:
2482: msgid "HelpOnTables"
2483: msgstr "HelpOnTables"
2484:
2485: msgid "HelpOnTemplates"
2486: msgstr "HelpOnTemplates"
2487:
2488: msgid "HelpOnThemes"
2489: msgstr "HelpOnThemes"
2490:
2491: msgid "HelpOnUserPreferences"
2492: msgstr "HelpOnUserPreferences"
2493:
2494: msgid "HelpOnVariables"
2495: msgstr "HelpOnVariables"
2496:
2497: msgid "HelpOnXmlPages"
2498: msgstr "HelpOnXmlPages"
2499:
2500: msgid "HelpOnComments"
2501: msgstr "HelpOnComments"
2502:
2503: msgid "HelpOnSubscribing"
2504: msgstr "HelpOnSubscribing"
2505:
2506: msgid "CamelCase"
2507: msgstr "CamelCase"
2508:
2509: msgid "WikiCourse"
2510: msgstr "WikiCourse"
2511:
2512: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2513: msgstr "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2514:
2515: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2516: msgstr "WikiCourse/02 Finding information"
2517:
2518: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2519: msgstr "WikiCourse/03 Staying up to date"
2520:
2521: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2522: msgstr "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2523:
2524: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2525: msgstr "WikiCourse/05 User preferences"
2526:
2527: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2528: msgstr "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2529:
2530: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2531: msgstr "WikiCourse/07 The text editor"
2532:
2533: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2534: msgstr "WikiCourse/08 Hot Keys"
2535:
2536: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2537: msgstr "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2538:
2539: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2540: msgstr "WikiCourse/11 Paragraphs"
2541:
2542: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2543: msgstr "WikiCourse/12 Headlines"
2544:
2545: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2546: msgstr "WikiCourse/13 Lists"
2547:
2548: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2549: msgstr "WikiCourse/14 Text styles"
2550:
2551: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2552: msgstr "WikiCourse/15 Tables"
2553:
2554: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2555: msgstr "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2556:
2557: msgid "WikiCourse/17 External links"
2558: msgstr "WikiCourse/17 External links"
2559:
2560: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2561: msgstr "WikiCourse/18 Attachments"
2562:
2563: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2564: msgstr "WikiCourse/19 Symbols"
2565:
2566: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2567: msgstr "WikiCourse/20 Dynamic content"
2568:
2569: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2570: msgstr "WikiCourse/21 Macros"
2571:
2572: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2573: msgstr "WikiCourse/22 Parsers"
2574:
2575: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2576: msgstr "WikiCourse/23 Actions"
2577:
2578: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2579: msgstr "WikiCourse/30 The graphical editor"
2580:
2581: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2582: msgstr "WikiCourse/40 Creating more pages"
2583:
2584: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2585: msgstr "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2586:
2587: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2588: msgstr "WikiCourse/51 Applications"
2589:
2590: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2591: msgstr "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2592:
2593: msgid "WikiCourseHandOut"
2594: msgstr "WikiCourseHandOut"
2595:
2596: msgid "Sun"
2597: msgstr "dm"
2598:
2599: msgid "Mon"
2600: msgstr "dl"
2601:
2602: msgid "Tue"
2603: msgstr "dm"
2604:
2605: msgid "Wed"
2606: msgstr "dc"
2607:
2608: msgid "Thu"
2609: msgstr "dj"
2610:
2611: msgid "Fri"
2612: msgstr "dv"
2613:
2614: msgid "Sat"
2615: msgstr "ds"
2616:
2617: msgid "AttachFile"
2618: msgstr "AttachFile"
2619:
2620: msgid "DeletePage"
2621: msgstr "DeletePage"
2622:
2623: msgid "LikePages"
2624: msgstr "LikePages"
2625:
2626: msgid "LocalSiteMap"
2627: msgstr "LocalSiteMap"
2628:
2629: msgid "RenamePage"
2630: msgstr "RenamePage"
2631:
2632: msgid "SpellCheck"
2633: msgstr "SpellCheck"
2634:
2635: msgid "Discussion"
2636: msgstr "Discussion"
2637:
2638: msgid "anonymous"
2639: msgstr "anònim"
2640:
2641: msgid "Search for items"
2642: msgstr "Cerca elements"
2643:
2644: msgid "containing all the following terms"
2645: msgstr "que continguen tots els termes següents"
2646:
2647: msgid "containing one or more of the following terms"
2648: msgstr "que continguen un o més dels termes següents"
2649:
2650: msgid "not containing the following terms"
2651: msgstr "que no continguen els termes següents"
2652:
2653: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2654: msgstr "modificats per darrera vegada (per exemple últimes 2 setmanes)"
2655:
2656: msgid "any category"
2657: msgstr "qualsevol categoria"
2658:
2659: msgid "any language"
2660: msgstr "qualsevol llengua"
2661:
2662: msgid "any mimetype"
2663: msgstr "qualsevol tipus mime"
2664:
2665: msgid "Categories"
2666: msgstr "Categories"
2667:
2668: msgid "Language"
2669: msgstr "Llengua"
2670:
2671: msgid "File Type"
2672: msgstr "Tipus de fitxer"
2673:
2674: msgid "Search only in titles"
2675: msgstr "Cerca només els títols"
2676:
2677: msgid "Case-sensitive search"
2678: msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
2679:
2680: msgid "Exclude underlay"
2681: msgstr "Exclou underlay"
2682:
2683: msgid "No system items"
2684: msgstr "No hi ha elements del sistema"
2685:
2686: msgid "Search in all page revisions"
2687: msgstr "Cerca en totes les revisions de les pàgines"
2688:
2689: msgid "Go get it!"
2690: msgstr "Cerca-ho!"
2691:
2692: #, python-format
2693: msgid ""
2694: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2695: "missing."
2696: msgstr ""
2697: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Falta l'argument obligatori "
2698: "%(argument_name)s "
2699:
2700: #, python-format
2701: msgid ""
2702: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2703: "%(argument_value)s!"
2704: msgstr ""
2705: "%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
2706: "no es vàlid!"
2707:
2708: #, python-format
2709: msgid ""
2710: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2711: "of its mimetype %(mimetype)s."
2712: msgstr ""
2713: "La configuració actual no permet incrustar el fitxer %(file)s degut al seu "
2714: "tipus MIME %(mimetype)s."
2715:
2716: msgid "Embedded"
2717: msgstr "Incrustat"
2718:
2719: msgid "Search Titles"
2720: msgstr "Cerca per títols"
2721:
2722: msgid "Display context of search results"
2723: msgstr "Mostra el context dels resultats de la recerca"
2724:
2725: msgid "Case-sensitive searching"
2726: msgstr "Cerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
2727:
2728: msgid "Search Text"
2729: msgstr "Cercar per text"
2730:
2731: #, fuzzy, python-format
2732: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2733: msgstr "Acció de copia de seguretat desconeguda: %s."
2734:
2735: #, python-format
2736: msgid ""
2737: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2738: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2739: msgstr ""
!!!!
2741: msgid "Lexer description"
2742: msgstr "Descripció Lexer"
2743:
2744: msgid "Lexer names"
2745: msgstr "Noms Lexer"
2746:
2747: msgid "File patterns"
2748: msgstr "Patrons de fitxer"
2749:
2750: msgid "Mimetypes"
2751: msgstr "tipus MIME"
2752:
2753: #, python-format
2754: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2755: msgstr "Els arguments \"%s\" no són vàlids per a include."
2756:
2757: #, python-format
2758: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2759: msgstr "No s'ha trobat res per a \"%s\"!"
2760:
2761: #, python-format
2762: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2763: msgstr "L'esquema de navegació «%(scheme)s» no està implementat."
2764:
2765: msgid "No parent page found!"
2766: msgstr "No s'ha trobat la pàgina pare."
2767:
2768: msgid "Wiki"
2769: msgstr "Wiki"
2770:
2771: msgid "Slideshow"
2772: msgstr "Presentació"
2773:
2774: msgid "Start"
2775: msgstr "Inici"
2776:
2777: #, python-format
2778: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2779: msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
2780:
2781: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2782: msgstr "No hi ha pàgines orfes en aquest wiki."
2783:
2784: #, python-format
2785: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2786: msgstr "No hi ha cites a %(pagename)s."
2787:
2788: #, python-format
2789: msgid "%(mins)dm ago"
2790: msgstr "fa %(mins)dm"
2791:
2792: msgid "(no bookmark set)"
2793: msgstr "(cap adreça d'interès establida)"
2794:
2795: #, python-format
2796: msgid "(currently set to %s)"
2797: msgstr "(actualment establit a %s)"
2798:
2799: msgid "Delete bookmark"
2800: msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès"
2801:
2802: msgid "Set bookmark"
2803: msgstr "Estableix l'adreça d'interès"
2804:
2805: msgid "[Bookmark reached]"
2806: msgstr "[S'ha arribat a una adreça d'interès]"
2807:
2808: msgid "Markup"
2809: msgstr "Etiquetatge"
2810:
2811: msgid "Display"
2812: msgstr "Visualització"
2813:
2814: msgid "File attachment browser"
2815: msgstr "Explorador de fitxers adjunts"
2816:
2817: msgid "User account browser"
2818: msgstr "Explorador de comptes d'usuari"
2819:
2820: msgid "Python Version"
2821: msgstr "Versió de Python"
2822:
2823: msgid "MoinMoin Version"
2824: msgstr "Versió de MoinMoin"
2825:
2826: #, python-format
2827: msgid "Release %s [Revision %s]"
2828: msgstr "Llançament %s [Revisió %s]"
2829:
2830: msgid "4Suite Version"
2831: msgstr "Versió de 4Suite"
2832:
2833: msgid "Number of pages"
2834: msgstr "Nombre de pàgines"
2835:
2836: msgid "Number of system pages"
2837: msgstr "Nombre de pàgines del sistema"
2838:
2839: msgid "Accumulated page sizes"
2840: msgstr "Mida acumulada de les pàgines"
2841:
2842: #, python-format
2843: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2844: msgstr "Espai en disc usat per %(data_dir)s/pages/"
2845:
2846: #, python-format
2847: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2848: msgstr "Espai en disc usat per %(data_dir)s/"
2849:
2850: msgid "Entries in edit log"
2851: msgstr "Entrades al registre d'edició"
2852:
2853: msgid "NONE"
2854: msgstr "CAP"
2855:
2856: msgid "Global extension macros"
2857: msgstr "Macros d'extensions globals"
2858:
2859: msgid "Local extension macros"
2860: msgstr "Macros d'extensions locals"
2861:
2862: msgid "Global extension actions"
2863: msgstr "Accions d'extensions globals"
2864:
2865: msgid "Local extension actions"
2866: msgstr "Accions d'extensions locals"
2867:
2868: msgid "Global parsers"
2869: msgstr "Analitzadors globals"
2870:
2871: msgid "Local extension parsers"
2872: msgstr "Analitzadors d'extensions locals"
2873:
2874: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2875: msgstr "El Xapian i les vinculacions Xapian de Python no estan instal·lades"
2876:
2877: msgid "Disabled"
2878: msgstr "Inhabilitat"
2879:
2880: msgid "Enabled"
2881: msgstr "Habilitat"
2882:
2883: msgid "index unavailable"
2884: msgstr "l'índex no està disponible"
2885:
2886: msgid "index available"
2887: msgstr "l'índex està disponible"
2888:
2889: #, python-format
2890: msgid "last modified: %s"
2891: msgstr "darrera modificació: %s"
2892:
2893: msgid "Xapian search"
2894: msgstr "Cerca Xapian"
2895:
2896: msgid "Stemming for Xapian"
2897: msgstr "Lexemització per a Xapian"
2898:
2899: msgid "Active threads"
2900: msgstr "Fils actius"
2901:
2902: msgid "Contents"
2903: msgstr "Continguts"
2904:
2905: msgid "Include system pages"
2906: msgstr "Inclou les pàgines del sistema"
2907:
2908: msgid "Exclude system pages"
2909: msgstr "Exclou les pàgines del sistema"
2910:
2911: msgid "No wanted pages in this wiki."
2912: msgstr "No hi ha cap pàgina desitjada en aquest wiki."
2913:
2914: msgid "Wiki configuration"
2915: msgstr "Configuració del Wiki"
2916:
2917: msgid ""
2918: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2919: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2920: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2921: "or settings that were removed from Moin."
2922: msgstr ""
2923: "Aquesta taula mostra tots els paràmetres d'aquest wiki que tenen valors "
2924: "diferents als valors per defecte. Les opcions no estan definides pel sistema "
2925: "de configuració es mostren en ''cursiva'', aquestes poden pertànyer a "
2926: "extensions de terceres parts que necessitin ser configurades o que s'han "
2927: "eliminat de Moin."
2928:
2929: msgid "Variable name"
2930: msgstr "Nom de la variable"
2931:
2932: msgid "Setting"
2933: msgstr "Paràmetre"
2934:
2935: msgid "Default"
2936: msgstr "Per defecte"
2937:
2938: msgid "Description"
2939: msgstr "Descripció"
2940:
2941: #, python-format
2942: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2943: msgstr ""
!!!!
2945: #, python-format
2946: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2947: msgstr ""
2948: "<<%(macro_name)s: la execució fallada [%(error_msg)s] (mira també el fitxer "
2949: "log)>>"
2950:
2951: msgid "Go To Page"
2952: msgstr "Vés a la pàgina"
2953:
2954: msgid "From"
2955: msgstr "De"
2956:
2957: msgid "To"
2958: msgstr "Per a"
2959:
2960: msgid "Content"
2961: msgstr "Contingut"
2962:
2963: msgid "Attachments"
2964: msgstr "Adjuncions"
2965:
2966: msgid "No recipients, nothing to do"
2967: msgstr "Sense destinataris, res a fer"
2968:
2969: #, python-format
2970: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2971: msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de correu «%(server)s»: %(reason)s"
2972:
2973: msgid "Mail not sent"
2974: msgstr "No s'ha enviat el correu"
2975:
2976: msgid "Mail sent OK"
2977: msgstr "S'ha enviat el correu amb èxit"
2978:
2979: #, python-format
2980: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2981: msgstr "El paquet necessita una versió més nova del MoinMoin (almenys %s)."
2982:
2983: msgid "The theme name is not set."
2984: msgstr "No s'ha establert el nom del tema."
2985:
2986: #, python-format
2987: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2988: msgstr "Fitxers de tema no instal·lats! Escriure drets de %s que falten."
2989:
2990: #, python-format
2991: msgid "The page %s does not exist."
2992: msgstr "La pàgina %s no existeix."
2993:
2994: msgid "Invalid package file header."
2995: msgstr "La capçalera del paquet no és vàlida."
2996:
2997: msgid "Package file format unsupported."
2998: msgstr "Format de paquet no suportat"
2999:
3000: #, python-format
3001: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
3002: msgstr "Funció %(func)s desconeguda a la línia %(lineno)i"
3003:
3004: #, python-format
3005: msgid "The file %s was not found in the package."
3006: msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s al paquet."
3007:
3008: #, python-format
3009: msgid ""
3010: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3011: "%(highlight_help_page)s."
3012: msgstr ""
3013: "El resaltat de sintaxi no s'admet per a '%(syntax)s', consulta "
3014: "%(highlight_help_page)s."
3015:
3016: #, fuzzy
3017: msgid ""
3018: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3019: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3020: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3021: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3022: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3023: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3024: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3025: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3026: "===== Title 5 =====.\n"
3027: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3028: "items.\n"
3029: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3030: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3031: "\n"
3032: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3033: msgstr ""
3034: " Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; "
3035: "<<Verbatim(''')>>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; "
3036: "<<Verbatim(''''')>>'''''negreta cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3037: "<<Verbatim('')>>''combinació "
3038: "''<<Verbatim(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i "
3039: "cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
3040: " Encapçalaments:: <<Verbatim(=)>> Títol 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
3041: "Títol 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Títol 3 <<Verbatim(===)>>; "
3042: "<<Verbatim(====)>> Títol 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Títol 5 "
3043: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3044: " Llistes:: espai i algun dels següents: pics *; 1., a., A., i., I. elements "
3045: "numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
3046: " Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; "
3047: "<<Verbatim([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
3048: " Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
3049: "||; no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
3050: "\n"
3051: "(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
3052:
3053: #, fuzzy
3054: msgid ""
3055: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3056: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3057: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3058: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3059: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3060: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3061: "===== Title 5 =====.\n"
3062: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3063: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3064: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3065: "linktext]])>>.\n"
3066: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
3067: "white space allowed after tables or titles.\n"
3068: "\n"
3069: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3070: msgstr ""
3071: " Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; "
3072: "<<Verbatim(''')>>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; "
3073: "<<Verbatim(''''')>>'''''negreta cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3074: "<<Verbatim('')>>''combinació "
3075: "''<<Verbatim(''')>>'''''negreta'''<<Verbatim(''')>> i "
3076: "cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> regla horitzontal.\n"
3077: " Encapçalaments:: = Títol 1 =; == Títol 2 ==; === Títol 3 ===; ==== Títol 4 "
3078: "====; ===== Títol 5 =====.\n"
3079: " Llistes:: espai i un dels següents: * pics; 1., a., A., i., I. elements "
3080: "numerats; 1.#n comença a numerar des de n; només espai sagna.\n"
3081: " Enllaços:: <<Verbatim(JuntaParaulesAmbMajúscules)>>; "
3082: "<<Verbatim([[destinació|textenllaç]])>>.\n"
3083: " Taules:: || text de la cel·la |||| text de ce·les que ocupen dos columnes "
3084: "||; no s'admet espai en blanc després de taules o títols.\n"
3085: "\n"
3086: "(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu HelpOnEditing o SyntaxReference.\n"
3087:
3088: #, python-format
3089: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3090: msgstr ""
3091: "S'esperava «%(wanted)s» després de «%(key)s», s'ha obtingut «%(token)s»"
3092:
3093: #, python-format
3094: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3095: msgstr "S'esperava un enter «%(key)s» abans de «%(token)s»"
3096:
3097: #, python-format
3098: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3099: msgstr "S'esperava un enter «%(arg)s» després de «%(key)s»"
3100:
3101: #, python-format
3102: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3103: msgstr "S'esperava un valor de color «%(arg)s» després de «%(key)s»"
3104:
3105: msgid ""
3106: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3107: msgstr "No és possible renderitzar text reStructurat. Instal·leu Docutils."
3108:
3109: msgid ""
3110: "{{{\n"
3111: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3112: "\n"
3113: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3114: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3115: "\n"
3116: "Horizontal rule: ----\n"
3117: "\n"
3118: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3119: "\n"
3120: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3121: "\n"
3122: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3123: "}}}\n"
3124: "(!) For more help, see the\n"
3125: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3126: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3127: msgstr ""
3128: "{{{\n"
3129: "Èmfasi: *cursiva* **bold ``amplada fixa``\n"
3130: "\n"
3131: "Capçaleres: Capçalera 1 Capçalera 2 Capçalera 3\n"
3132: " =========== ----------- ~~~~~~~~~~~\n"
3133: "\n"
3134: "Regla horitzontal: ----\n"
3135: "Enllaços: SubratllatFinal_ `múltiples paraules amb cometa invertida`_ "
3136: "extern_\n"
3137: "\n"
3138: ".. _extern: http://lloc-extern.exemple.net/mec/\n"
3139: "\n"
3140: "Llistes: * pics ; 1., a. elements numerats.\n"
3141: "}}}\n"
3142: "(!) Per a obtindre'n més ajuda, vegeu la\n"
3143: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|referència "
3144: "ràpida de reStructuredText]].\n"
3145:
3146: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3147: msgstr "**S'ha superat el nombre màxim de includes permès**"
3148:
3149: #, python-format
3150: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3151: msgstr "**No teniu permís per a llegir la pàgina: %s**"
3152:
3153: #, python-format
3154: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3155: msgstr "**No s'ha trobat la pàgina referenciada: %s**"
3156:
3157: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3158: msgstr "L'opció XSLT està inhabilitada, mireu en HelpOnConfiguration."
3159:
3160: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3161: msgstr "El processament d'XSLT no està disponible. Instal·leu 4suite 1.x."
3162:
3163: #, python-format
3164: msgid "%(errortype)s processing error"
3165: msgstr "S'ha produït un error de processament %(errortype)s "
3166:
3167: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3168: msgstr "Les opcions --pages i --search no es poden fer servir a la vegada!"
3169:
3170: msgid "You must specify an output file!"
3171: msgstr "Has d'especificar un fitxer de sortida!"
3172:
3173: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3174: msgstr ""
3175: "No s'han especificat pàgines usant --pages o --search, s'assumeix un paquet "
3176: "complet."
3177:
3178: msgid "All attachments included into the package."
3179: msgstr "Tots els fitxers adjunts inclosos en el paquet."
3180:
3181: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3182: msgstr "El fitxer de sortida ja existeix!. Covardament em nego a continuar!"
3183:
3184: #, python-format
3185: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3186: msgstr "S'esperava que «=» seguira a «%(token)s»"
3187:
3188: #, python-format
3189: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3190: msgstr "S'esperava un valor per a la clau «%(token)s»"
3191:
3192: msgid "about"
3193: msgstr "quant a"
3194:
3195: #, python-format
3196: msgid ""
3197: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3198: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3199: msgstr ""
3200: "Resultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s"
3201: "%(hits)d%(be)s resultats de prop de %(pages)d pàgines."
3202:
3203: msgid "seconds"
3204: msgstr "segons"
3205:
3206: msgid "Previous"
3207: msgstr "Anterior"
3208:
3209: msgid "Next"
3210: msgstr "Següent"
3211:
3212: msgid "rev"
3213: msgstr "rev"
3214:
3215: msgid "current"
3216: msgstr "actual"
3217:
3218: #, python-format
3219: msgid ""
3220: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3221: msgstr ""
3222: "No es pot desar la pàgina perquè no s'admet \"%(content)s\" en aquest wiki."
3223:
3224: msgid "Views/day"
3225: msgstr "Visualitzacions/dia"
3226:
3227: msgid "Edits/day"
3228: msgstr "Edicions/dia"
3229:
3230: #, python-format
3231: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3232: msgstr "%(chart_title)s per a %(filterpage)s"
3233:
3234: msgid ""
3235: "green=view\n"
3236: "red=edit"
3237: msgstr ""
3238: "verd=visualització\n"
3239: "roig=edició"
3240:
3241: msgid "date"
3242: msgstr "data"
3243:
3244: msgid "# of hits"
3245: msgstr "# de peticions"
3246:
3247: msgid "<Browser setting>"
3248: msgstr "<Configuració del navegador>"
3249:
3250: msgid "Others"
3251: msgstr "Altres"
3252:
3253: msgid "Page Size Distribution"
3254: msgstr "Distribució de mides de pàgina"
3255:
3256: msgid "page size upper bound [bytes]"
3257: msgstr "marge superior de mides de pàgina [octets]"
3258:
3259: msgid "# of pages of this size"
3260: msgstr "# de pàgines amb aquesta mida"
3261:
3262: msgid "User agent"
3263: msgstr "Agent d'usuari"
3264:
3265: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3266: msgstr "Distribució de tipus d'«User-Agent»"
3267:
3268: msgid "Unsubscribe"
3269: msgstr "Desubscriu"
3270:
3271: msgid "Home"
3272: msgstr "Inici"
3273:
3274: msgid "[RSS]"
3275: msgstr "[RSS]"
3276:
3277: msgid "[DELETED]"
3278: msgstr "[SUPRIMIDA]"
3279:
3280: msgid "[UPDATED]"
3281: msgstr "[ACTUALITZADA]"
3282:
3283: msgid "[RENAMED]"
3284: msgstr "[REANOMENADA]"
3285:
3286: msgid "[CONFLICT]"
3287: msgstr "[CONFLICTE]"
3288:
3289: msgid "[NEW]"
3290: msgstr "[NOVA]"
3291:
3292: msgid "[DIFF]"
3293: msgstr "[DIFERÈNCIES]"
3294:
3295: msgid "[BOTTOM]"
3296: msgstr "[INFERIOR]"
3297:
3298: msgid "[TOP]"
3299: msgstr "[SUPERIOR]"
3300:
3301: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3302: msgstr "Feu clic per a fer una cerca del text complet per a aquest títol"
3303:
3304: msgid "Logout"
3305: msgstr "Surt"
3306:
3307: msgid "Clear message"
3308: msgstr "Neteja el missatge"
3309:
3310: #, python-format
3311: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3312: msgstr "editat per darrera vegada el %(time)s per %(editor)s"
3313:
3314: #, python-format
3315: msgid "last modified %(time)s"
3316: msgstr "modificat per última vegada el %(time)s"
3317:
3318: msgid "Search:"
3319: msgstr "Cerca:"
3320:
3321: msgid "Text"
3322: msgstr "Text"
3323:
3324: msgid "Titles"
3325: msgstr "Títols"
3326:
3327: msgid "Search"
3328: msgstr "Cerca"
3329:
3330: msgid "More Actions:"
3331: msgstr "Més accions:"
3332:
3333: msgid "------------------------"
3334: msgstr "------------------------"
3335:
3336: msgid "Raw Text"
3337: msgstr "Text cru"
3338:
3339: msgid "Print View"
3340: msgstr "Previsualització d'impressió"
3341:
3342: msgid "Delete Cache"
3343: msgstr "Suprimeix la memòria cau"
3344:
3345: msgid "Delete Page"
3346: msgstr "Suprimeix la pàgina"
3347:
3348: msgid "Like Pages"
3349: msgstr "Pàgines semblants"
3350:
3351: msgid "Local Site Map"
3352: msgstr "Mapa del lloc"
3353:
3354: msgid "My Pages"
3355: msgstr "Les meues pàgines"
3356:
3357: msgid "Subscribe User"
3358: msgstr "Subscriu l'usuari"
3359:
3360: msgid "Remove Spam"
3361: msgstr "Suprimeix el spam"
3362:
3363: msgid "Package Pages"
3364: msgstr "Pàgines de paquets"
3365:
3366: msgid "Render as Docbook"
3367: msgstr "Renderitza com a Docbook"
3368:
3369: msgid "Sync Pages"
3370: msgstr "Sincronitza les pàgines"
3371:
3372: msgid "Do"
3373: msgstr "Fes"
3374:
3375: msgid "Comments"
3376: msgstr "Comentaris"
3377:
3378: msgid "Edit (Text)"
3379: msgstr "Edita (text)"
3380:
3381: msgid "Edit (GUI)"
3382: msgstr "Edita (interfície gràfica)"
3383:
3384: msgid "Immutable Page"
3385: msgstr "Pàgina no modificable"
3386:
3387: msgid "Remove Link"
3388: msgstr "Suprimeix un enllaç"
3389:
3390: msgid "Add Link"
3391: msgstr "Afegeix un enllaç"
3392:
3393: #, python-format
3394: msgid "Show %s days."
3395: msgstr "Mostra %s dies."
3396:
3397: msgid "Wiki Markup"
3398: msgstr "Marcat del Wiki"
3399:
3400: msgid "DeleteCache"
3401: msgstr "DeleteCache"
3402:
3403: #, python-format
3404: msgid "(cached %s)"
3405: msgstr "(%s a la memòria cau)"
3406:
3407: msgid "Or try one of these actions:"
3408: msgstr "O proveu amb una d'aquestes accions:"
3409:
3410: msgid "[ATTACH]"
3411: msgstr "[ADJUNTAR]"
3412:
3413: msgid "Page"
3414: msgstr "Pàgina"
3415:
3416: msgid "User"
3417: msgstr "Usuari"
3418:
3419: #, python-format
3420: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3421: msgstr "[%(sitename)s] Les dades del vostre compte wiki"
3422:
3423: msgid ""
3424: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3425: "\n"
3426: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3427: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3428: "recovery token.\n"
3429: msgstr ""
3430: "Algú a sol·licitat enviar-te un correu de recuperació de contrasenya.\n"
3431: "\n"
3432: "Si has perdut la teva contrasenya, per favor ves a la URL de reinicilització "
3433: "or\n"
3434: "o ves a la pàgina de recuperació de contrasenya un altre cop i introdueix el "
3435: "teu nom d'entrada i\n"
3436: "la contrasenya d'entrada.\n"
3437:
3438: #, python-format
3439: msgid ""
3440: "Login Name: %s\n"
3441: "\n"
3442: "Password recovery token: %s\n"
3443: "\n"
3444: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3445: msgstr ""
3446: "Nom d'entrada: %s\n"
3447: "\n"
3448: "Cadena de recuperació de contrasenya: %s\n"
3449: "\n"
3450: "URL de recuperació de contrasenya: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3451:
3452: msgid "Member of Groups"
3453: msgstr "Membre dels grups"
3454:
3455: msgid "Jabber"
3456: msgstr "Jabber"
3457:
3458: msgid "Disable user"
3459: msgstr "Inhabilita l'usuari"
3460:
3461: msgid "Enable user"
3462: msgstr "Habilita l'usuari"
3463:
3464: msgid "disabled"
3465: msgstr "inhabilita"
3466:
3467: msgid "Mail account data"
3468: msgstr "Envia les dades del compte"
3469:
3470: msgid "OpenID"
3471: msgstr "OpenID"
3472:
3473: msgid "Change password"
3474: msgstr "Canvia la contrasenya"
3475:
3476: msgid "Your password has been changed."
3477: msgstr "S'ha canviat la teva contrasenya."
3478:
3479: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3480: msgstr "Per a canviar la teva contrasenya, introdueix la nova dues vegades."
3481:
3482: msgid "Notification"
3483: msgstr "Notificació"
3484:
3485: msgid "Notification settings saved!"
3486: msgstr "Paràmetres de notificació desats!"
3487:
3488: msgid "'''Email'''"
3489: msgstr "'''Correu electrònic'''"
3490:
3491: msgid "'''Jabber'''"
3492: msgstr "'''Jabber'''"
3493:
3494: msgid "'''Event type'''"
3495: msgstr "'''Tipus d'esdeveniment'''"
3496:
3497: msgid "Select the events you want to be notified about."
3498: msgstr "Seleccioneu els esdeveniments dels quals voleu ser notificats."
3499:
3500: msgid ""
3501: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3502: "general preferences."
3503: msgstr ""
3504: "Abans de que se't pugui notificar, és necessari que indiquis una forma de "
3505: "contactar-te a les preferències generals."
3506:
3507: msgid "Subscribed events"
3508: msgstr "Esdeveniments subscrits"
3509:
3510: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3511: msgstr "Pàgines de wiki subscrites<<BR>>(una expressió regular per línia)"
3512:
3513: msgid "Save"
3514: msgstr "Desa"
3515:
3516: msgid "OpenID settings"
3517: msgstr "Paràmetres de l'OpenID"
3518:
3519: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3520: msgstr "No es poden suprimir tots els OpenID."
3521:
3522: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3523: msgstr "S'han suprimit els OpenID seleccionats."
3524:
3525: msgid "No OpenID given."
3526: msgstr "No s'ha donat cap OpenID"
3527:
3528: msgid "OpenID is already present."
3529: msgstr "L'OpenID ja és present."
3530:
3531: msgid "This OpenID is already used for another account."
3532: msgstr "Aquest OpenID ja s'està usant per a un altre compte."
3533:
3534: msgid "OpenID added successfully."
3535: msgstr "S'ha afegit l'OpenID amb èxit."
3536:
3537: msgid "Current OpenIDs"
3538: msgstr "OpeID actuals"
3539:
3540: msgid "Remove selected"
3541: msgstr "Suprimeix els seleccionats"
3542:
3543: msgid "Add OpenID"
3544: msgstr "Afegeix un OpenID"
3545:
3546: msgid "OpenID server"
3547: msgstr "Servidor d'OpenID"
3548:
3549: msgid "The selected websites have been removed."
3550: msgstr "S'han eliminat els llocs web seleccionats."
3551:
3552: msgid "Trusted websites"
3553: msgstr "Llocs webs de confiança"
3554:
3555: msgid "Preferences"
3556: msgstr "Preferències"
3557:
3558: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3559: msgstr "Aquest Jabber ID ja pertany a algú."
3560:
3561: #, python-format
3562: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3563: msgstr "No s'ha pogut carregar el tema «%(theme_name)s."
3564:
3565: msgid "User preferences saved!"
3566: msgstr "S'han desat les preferències de l'usuari!"
3567:
3568: msgid "the one preferred"
3569: msgstr "el preferit"
3570:
3571: msgid "free choice"
3572: msgstr "selecció lliure"
3573:
3574: msgid "Preferred theme"
3575: msgstr "Tema preferit"
3576:
3577: msgid "Editor Preference"
3578: msgstr "Preferències de l'editor"
3579:
3580: msgid "Editor shown on UI"
3581: msgstr "Mostra l'editor a la interfície"
3582:
3583: msgid "Time zone"
3584: msgstr "Fus horari"
3585:
3586: msgid "Your time is"
3587: msgstr "L'hora actual és"
3588:
3589: msgid "Server time is"
3590: msgstr "L'hora al servidor és"
3591:
3592: msgid "Date format"
3593: msgstr "Format de la data"
3594:
3595: msgid "Preferred language"
3596: msgstr "Llengua preferida"
3597:
3598: msgid "General options"
3599: msgstr "Opcions generals"
3600:
3601: msgid "Quick links"
3602: msgstr "Enllaços ràpids"
3603:
3604: msgid "Switch user"
3605: msgstr "Commuta d'usuari"
3606:
3607: msgid "No user selected"
3608: msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari"
3609:
3610: msgid ""
3611: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3612: "back to your account."
3613: msgstr ""
3614: "Ara pots canviar els paràmetres del usuari seleccionat; surt de la sessió "
3615: "per a tornar a la teva sessió."
3616:
3617: msgid "You are the only user."
3618: msgstr "Sou l'únic usuari."
3619:
3620: msgid ""
3621: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3622: msgstr ""
3623: "Com super-usuari, pots assumir temporalment la identitat d'un altre usuari."
3624:
3625: msgid "Select User"
3626: msgstr "Seleccioneu un usuari"
3627:
3628: msgid "Line"
3629: msgstr "Línia"
3630:
3631: msgid "Deletions are marked like this."
3632: msgstr "Les supressions es marquen així."
3633:
3634: msgid "Additions are marked like this."
3635: msgstr "Els afegiments es marquen així."
3636:
3637: msgid "[all]"
3638: msgstr "[totes]"
3639:
3640: msgid "[not empty]"
3641: msgstr "[no buides]"
3642:
3643: msgid "[empty]"
3644: msgstr "[buides]"
3645:
3646: msgid "filter"
3647: msgstr "filtre"
3648:
3649: msgid "The wiki is currently not reachable."
3650: msgstr "El wiki no està accessible"
3651:
3652: #, python-format
3653: msgid ""
3654: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3655: "than you specified (%(localname)s)."
3656: msgstr ""
3657: "El wiki remot fa servir internament un nom InterWiki diferent "
3658: "(%(remotename)s) del que has especificat: (%(localname)s)."
3659:
3660: #, python-format
3661: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3662: msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un valor booleà, no \"%s\""
3663:
3664: #, python-format
3665: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3666: msgstr "L'argument ha de ser un valor booleà, no \"%s\""
3667:
3668: #, python-format
3669: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3670: msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un valor numèric sencer, no \"%s\""
3671:
3672: #, python-format
3673: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3674: msgstr "L'argument ha de ser un valor numèric sencer, no \"%s\""
3675:
3676: #, python-format
3677: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3678: msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un valor de coma flotant, no \"%s\""
3679:
3680: #, python-format
3681: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3682: msgstr "L'argument ha de ser un valor de coma flotant, no \"%s\""
3683:
3684: #, python-format
3685: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3686: msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un valor complexe, no \"%s\""
3687:
3688: #, python-format
3689: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3690: msgstr "L'argument ha de ser un valor complexe, no \"%s\""
3691:
3692: #, python-format
3693: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3694: msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un dels següents: \"%s\", no \"%s\""
3695:
3696: #, python-format
3697: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3698: msgstr "L'argument ha de ser un dels següents \"%s\", no \"%s\""
3699:
3700: msgid "Too many arguments"
3701: msgstr "Hi ha massa arguments"
3702:
3703: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3704: msgstr ""
3705: "No es poden fer servir argumentes sense que els arguments tinguin un nom a "
3706: "continuació"
3707:
3708: #, python-format
3709: msgid "Argument \"%s\" is required"
3710: msgstr "L'argument \"%s\" és necessari"
3711:
3712: #, python-format
3713: msgid "No argument named \"%s\""
3714: msgstr "No hi ha cap argument anomenat «%s»."
3715:
3716: #, python-format
3717: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3718: msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda."
3719:
3720: #, python-format
3721: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3722: msgstr "No teniu permís per a fer %(action_name)s en aquesta pàgina."
3723:
3724: msgid "Login and try again."
3725: msgstr "Entreu i torneu a provar."
3726:
3727: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3728: #~ msgstr ""
3729: #~ "Empreu la interfície d'usuari interactiva per a moure les adjuncions."
3730:
3731: #, fuzzy
3732: #~ msgid "Page Name"
3733: #~ msgstr "Nom nou"
3734:
3735: #, fuzzy
3736: #~ msgid "InstallDocs"
3737: #~ msgstr "instal·la"
3738:
3739: #, fuzzy
3740: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3741: #~ msgstr "QuantAlFormat"
3742:
3743: #, fuzzy
3744: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3745: #~ msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
3746:
3747: #~ msgid ""
3748: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3749: #~ msgstr ""
3750: #~ "La instal·lació de fitxers de tema només està implementada per a "
3751: #~ "servidors de tipus individual."
3752:
3753: #, fuzzy
3754: #~ msgid "InterWikiMap"
3755: #~ msgstr "Marcat del Wiki"
3756:
3757: #, fuzzy
3758: #~ msgid "BadContent"
3759: #~ msgstr "Contingut"
3760:
3761: #, fuzzy
3762: #~ msgid "LocalBadContent"
3763: #~ msgstr "Contingut"
3764:
3765: #, fuzzy
3766: #~ msgid "EditedSystemPages"
3767: #~ msgstr "Exclou les pàgines del sistema"
3768:
3769: #, fuzzy
3770: #~ msgid "You need to log in."
3771: #~ msgstr "Heu sortit del vostre compte."
3772:
3773: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3774: #~ msgstr "Còpia de seguretat / Restauració del wiki"
3775:
3776: #~ msgid "Restore"
3777: #~ msgstr "Restaura"
3778:
3779: #~ msgid "Xapian Version"
3780: #~ msgstr "Versió del Xapian"
3781:
3782: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3783: #~ msgstr "El PyStemmer no està instal·lat"
3784:
3785: #~ msgid "PyStemmer Version"
3786: #~ msgstr "Versió de PyStemmer"
3787:
3788: #~ msgid "PyStemmer stems"
3789: #~ msgstr "Lexemes de PyStemmer"
3790:
3791: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3792: #~ msgstr "Pàgina o adjunció nova"
3793:
3794: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3795: #~ msgstr "L'adjunció «%(target)s» ja existeix."
3796:
3797: #~ msgid ""
3798: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3799: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3800: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3801: #~ "used."
3802: #~ msgstr ""
3803: #~ "Una pujada mai sobreescriurà un fitxer existent. Si hi ha un conflicte de "
3804: #~ "noms,\n"
3805: #~ "haureu de canviar en nom del fitxer que voleu pujar.\n"
3806: #~ "Si no, si «Canvia el nom a» es deixa en blanc, s'utilitzarà el nom "
3807: #~ "original\n"
3808: #~ "del fitxer."
3809:
3810: #~ msgid "overwrite"
3811: #~ msgstr "sobreescriu"
3812:
3813: #~ msgid ""
3814: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3815: #~ "address.\n"
3816: #~ "\n"
3817: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3818: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3819: #~ "paste\n"
3820: #~ "for that).\n"
3821: #~ "\n"
3822: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3823: #~ "and known password.\n"
3824: #~ msgstr ""
3825: #~ "Algú ha demanat que s'envien les dades del vostre compte a aquesta adreça "
3826: #~ "de correu.\n"
3827: #~ "\n"
3828: #~ "Si heu perdut la vostra contrasenya, utilitzeu les següents dades i "
3829: #~ "simplement introduïu la contrasenya TAL I COM ES MOSTRA al camp de "
3830: #~ "contrasenya del wiki (utilitzeu copia i enganxa per a fer-ho).\n"
3831: #~ "\n"
3832: #~ "Quan hagueu entrat, és una bona idea establir una contrasenya nova que "
3833: #~ "pogueu recordar.\n"
3834:
3835: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3836: #~ msgstr ""
3837: #~ "No s'ha trobat cap compte que concorde amb l'adreça de correu «%(email)s»."
3838:
3839: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3840: #~ msgstr "No es permeten adjuncions de fitxers en aquest wiki,"
3841:
3842: #, fuzzy
3843: #~ msgid "SendMyPassword"
3844: #~ msgstr "Contrasenya"
3845:
3846: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3847: #~ msgstr ""
3848: #~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els vostres paràmetres o crear "
3849: #~ "un compte."
3850:
3851: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3852: #~ msgstr ""
3853: #~ "Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els paràmetres del compte "
3854: #~ "d'usuari seleccionat"
3855:
3856: #~ msgid ""
3857: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3858: #~ msgstr ""
3859: #~ "Aquesta llista no funciona, a no ser que hagueu introduït una adreça de "
3860: #~ "correu electrònic vàlida."
3861:
3862: #~ msgid ""
3863: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3864: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3865: #~ msgstr ""
3866: #~ "Per a crear un compte, vegeu la pàgina %(userprefslink)s. Per a recuperar "
3867: #~ "una contrasenya perduda, vegeu la pàgina %(sendmypasswordlink)s."
3868:
3869: #~ msgid ""
3870: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3871: #~ "Try a different name."
3872: #~ msgstr ""
3873: #~ "'''Ja existeix una pàgina amb el nom {{{%s}}}.'''\n"
3874: #~ "Proveu amb un nom diferent."
3875:
3876: #~ msgid ""
3877: #~ "The comment on the change is:\n"
3878: #~ "%(comment)s\n"
3879: #~ "\n"
3880: #~ msgstr ""
3881: #~ "El comentari sobre el canvi és:\n"
3882: #~ "%(comment)s\n"
3883: #~ "\n"
3884:
3885: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3886: #~ msgstr "Estat de l'enviament dels correus de notificació:"
3887:
3888: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3889: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3890:
3891: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3892: #~ msgstr "Subscriu-me a canvis trivials"
3893:
3894: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3895: #~ msgstr "(Només per a canvis de contrasenya o comptes nous)"
3896:
3897: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3898: #~ msgstr "ERROR en l'expressió regular «%s»"
3899:
3900: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3901: #~ msgstr "Marca de temps «%s» invàlida"
3902:
3903: #~ msgid "Sorry, login failed."
3904: #~ msgstr "Ha fallat l'entrada."
3905:
3906: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3907: #~ msgstr "que pertanyen a una de les categories següents"
3908:
3909: #~ msgid ""
3910: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3911: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3912: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3913: #~ "macro call.-~\n"
3914: #~ msgstr ""
3915: #~ "~-Si envieu aquest formulari, es mostraran els valors enviats.\n"
3916: #~ "Per a utilitzar aquest formulari en altres pàgines, inseriu una crida de "
3917: #~ "macro\n"
3918: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>.-~\n"
3919:
3920: #~ msgid ""
3921: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3922: #~ msgstr ""
3923: #~ "El nom d'usuari és desconegut: {{{«%s»}}}. Introduïu un nom d'usuari i "
3924: #~ "contrasenya."
3925:
3926: #~ msgid "raw"
3927: #~ msgstr "cru"
3928:
3929: #~ msgid "print"
3930: #~ msgstr "imprimeix"
3931:
3932: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3933: #~ msgstr ""
3934: #~ "## còpia de seguretat de la pàgina «%(pagename)s enviada el %(date)s"
3935:
3936: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3937: #~ msgstr ""
3938: #~ "Hi ha una còpia de seguretat dels vostres canvis [%(backup_url)s ací]."
3939:
3940: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3941: #~ msgstr "Mostra la gràfica «%(title)s»"
3942:
3943: #~ msgid "set bookmark"
3944: #~ msgstr "estableix l'adreça d'interès"
3945:
3946: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3947: #~ msgstr "%(hits)d resultats d'aproximadament %(pages)d pàgines."
3948:
3949: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3950: #~ msgstr "Manca l'atribut requerit «%(attrname)s»"
3951:
3952: #~ msgid "Submitted form data:"
3953: #~ msgstr "Dades del formulari enviades:"
3954:
3955: #~ msgid "Plain title index"
3956: #~ msgstr "Índex pla de títols"
3957:
3958: #~ msgid "XML title index"
3959: #~ msgstr "Índex XML de títols"
3960:
3961: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3962: #~ msgstr ""
3963: #~ "Processadors instal·lats (OBSOLET -- utilitzeu els analitzadors en el seu "
3964: #~ "lloc)"
3965:
3966: #~ msgid ""
3967: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3968: #~ "\n"
3969: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3970: #~ "cut&paste\n"
3971: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3972: #~ "again.\n"
3973: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3974: #~ "\n"
3975: #~ "''Do not just replace\n"
3976: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3977: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3978: #~ msgstr ""
3979: #~ "Algú ha desat la pàgina mentre l'estaveu editant.\n"
3980: #~ "\n"
3981: #~ "Si us plau, feu el següent: Utilitzeu el botó «Enrere» del vostre "
3982: #~ "navegador,\n"
3983: #~ "i retalleu i enganxeu els vostres canvis des d'allà. Després, aneu "
3984: #~ "endavant\n"
3985: #~ "fins a aquesta pàgina i feu clic en Edita el text una altra vegada. Quan\n"
3986: #~ "hagueu fet això, torneu a afegir els vostres canvis als continguts "
3987: #~ "actuals\n"
3988: #~ "de la pàgina.\n"
3989: #~ "\n"
3990: #~ "''No feu un simple reemplaç\n"
3991: #~ "la caixa d'edició dels continguts amb la vostra versió de la pàgina, "
3992: #~ "perquè\n"
3993: #~ "això suprimiria els canvis de l'altra persona, i això és molt ofensiu!''\n"
3994:
3995: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3996: #~ msgstr "Salta a l'última pàgina visitada en comptes de la pàgina principal"
3997:
3998: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3999: #~ msgstr "(Només quan es canvia la contrasenya)"