Gettext status messages:
928 translated messages, 6 fuzzy translations, 2 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin es system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2010-12-25 04:00+0300\n"
0011: "Last-Translator: Nicolae Antonio <anto.nicolae@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Spanish\n"
0013: "Language: es\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0018: "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
0019: "X-Language: Español\n"
0020: "X-Language-in-English: Spanish\n"
0021: "X-Direction: ltr\n"
0022: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0023:
0024: #, python-format
0025: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0026: msgstr "expresión regular inválida \"%(regex)s\":·%(error)s"
0027:
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0031: "%(switch_link)s."
0032: msgstr ""
0033: "El texto que coincide con las expresiones regular \"%(regex)s\" está "
0034: "resaltado.%(switch_link)s."
0035:
0036: msgid "Switch to non-highlighted view"
0037: msgstr "Ir a la vista sin resaltador"
0038:
0039: msgid ""
0040: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0041: "search results!"
0042: msgstr ""
0043: "¡El respaldo del contenido de esta página ha caducado y tendrá menor "
0044: "relevancia en los resultados de la búsqueda!"
0045:
0046: #, python-format
0047: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0048: msgstr "Versión %(rev)d con fecha %(date)s"
0049:
0050: #, python-format
0051: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0052: msgstr "Redirigido desde la página \"%(page)s\""
0053:
0054: #, python-format
0055: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0056: msgstr "Esta página te redirige a la página \"%(page)s\""
0057:
0058: msgid "Create New Page"
0059: msgstr "Crear una nueva página"
0060:
0061: msgid "You are not allowed to view this page."
0062: msgstr "No tienes permisos para ver esta página."
0063:
0064: msgid "Your changes are not saved!"
0065: msgstr "¡Tus cambios NO se han grabado!"
0066:
0067: msgid "You are not allowed to edit this page."
0068: msgstr "No tienes permisos para editar esta página."
0069:
0070: msgid "Page is immutable!"
0071: msgstr "¡Está página no se puede cambiar!"
0072:
0073: msgid "Cannot edit old revisions!"
0074: msgstr "¡No puedes editar versiones antiguas!"
0075:
0076: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0077: msgstr ""
0078: "El bloqueo de edición que tenías ha expirado. ¡Es posible que encuentres "
0079: "algún conflicto de edición!"
0080:
0081: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0082: msgstr "El nombre de la página es muy largo, intenta usar uno más corto"
0083:
0084: #, python-format
0085: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0086: msgstr "Borrador de \"%(pagename)s\""
0087:
0088: #, python-format
0089: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0090: msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
0091:
0092: #, python-format
0093: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0094: msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""
0095:
0096: #, python-format
0097: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0098: msgstr "¡Ha expirado tu bloqueo de edición para %(lock_page)s!"
0099:
0100: #, python-format
0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0102: msgstr "Tu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # minutos."
0103:
0104: #, python-format
0105: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0106: msgstr "Tu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # segundos."
0107:
0108: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0109: msgstr "¡Otra persona ha borrado esta página mientras la editabas!"
0110:
0111: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0112: msgstr "¡Otra persona ha cambiado esta página mientras la editabas!"
0113:
0114: msgid ""
0115: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0116: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0117: msgstr ""
0118: "¡Otra persona ha guardado esta página mientras la editabas!\n"
0119: "Por favor, revisa la página y guárdala nuevamente. ¡No guardes la página "
0120: "como está!"
0121:
0122: msgid "[Content loaded from draft]"
0123: msgstr "[Contenido de la página cargado del borrador]"
0124:
0125: #, python-format
0126: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0127: msgstr "[Contenido de la nueva página cargado desde %s]"
0128:
0129: #, python-format
0130: msgid "[Template %s not found]"
0131: msgstr "[Plantilla %s no encontrada]"
0132:
0133: #, python-format
0134: msgid "[You may not read %s]"
0135: msgstr "[No tienes permisos para leer %s]"
0136:
0137: #, python-format
0138: msgid ""
0139: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0140: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0141: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0142: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0143: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0144: msgstr ""
0145: "'''<<BR>>Puedes cargar tu borrador basado en la versión %(draft_rev)d "
0146: "(guardada %(draft_timestamp_str)s) en lugar de la versión actual "
0147: "%(page_rev)d con el botón borrador - en caso de que pierdas tu última "
0148: "edición de alguna forma.''' Almacenas un borrador cada vez que haces vista "
0149: "previa, cancelar y editar o cuando falla el guardar la página."
0150:
0151: #, python-format
0152: msgid "Describe %s here."
0153: msgstr "Escribe acerca de %s aquí."
0154:
0155: msgid "Check Spelling"
0156: msgstr "Revisar ortografía"
0157:
0158: msgid "Save Changes"
0159: msgstr "Guardar cambios"
0160:
0161: msgid "Cancel"
0162: msgstr "Cancelar"
0163:
0164: #, python-format
0165: msgid ""
0166: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0167: "%(license_link)s.\n"
0168: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0169: "changes."
0170: msgstr ""
0171: "Al pulsar '''%(save_button_text)s''' incorporarás tus cambios bajo "
0172: "%(license_link)s.\n"
0173: "Si no quieres eso, pulsa '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar tus "
0174: "cambios."
0175:
0176: msgid "Preview"
0177: msgstr "Vista Previa"
0178:
0179: msgid "GUI Mode"
0180: msgstr "Modo gráfico"
0181:
0182: msgid "Load Draft"
0183: msgstr "Cargar borrador"
0184:
0185: msgid "Trivial change"
0186: msgstr "Cambio trivial"
0187:
0188: msgid "Comment:"
0189: msgstr "Comentario"
0190:
0191: msgid "<No addition>"
0192: msgstr "<No añadir>"
0193:
0194: #, python-format
0195: msgid "Add to: %(category)s"
0196: msgstr "Agregar a: %(category)s"
0197:
0198: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0199: msgstr "Eliminar espacios en blanco al final de cada línea"
0200:
0201: msgid "Edit was cancelled."
0202: msgstr "Has cancelado tu edición."
0203:
0204: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0205: msgstr "No puedes copiar a una página sin nombre."
0206:
0207: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0208: msgstr "¡No tienes permisos para copiar esta página!"
0209:
0210: #, python-format
0211: msgid ""
0212: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0213: "\n"
0214: "Try a different name."
0215: msgstr ""
0216: "'''Ya existe un página con el nombre {{{'%s'}}}. '''\n"
0217: "\n"
0218: "Intenta con un nombre distinto."
0219:
0220: #, python-format
0221: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0222: msgstr ""
0223: "No se pudo copiar la página debido a error del sistema de archivos: %s."
0224:
0225: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0226: msgstr "¡No tienes permisos para renombrar esta página!"
0227:
0228: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0229: msgstr "No puedes renombrar hacia una página sin nombre."
0230:
0231: #, python-format
0232: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0233: msgstr ""
0234: "No se pudo renombrar la página debido a error del sitema de archivos: %s."
0235:
0236: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0237: msgstr "¡No tienes permisos para borrar esta página!"
0238:
0239: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0240: msgstr "Gracias por tus aportes. Se aprecia tu preocupación por los detalles."
0241:
0242: #, python-format
0243: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0244: msgstr "¡La página \"%s\" se eliminó exitosamente!"
0245:
0246: #, python-format
0247: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0248: msgstr ""
0249: "No se ha podido crear un bloqueo de edición para la página. Ha ocurrido un "
0250: "error inesperado (errno=%d)."
0251:
0252: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0253: msgstr ""
0254: "No se ha podido crear un bloqueo de edición para la página. No se encuentra "
0255: "el archivo 'current'"
0256:
0257: #, python-format
0258: msgid ""
0259: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0260: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0261: msgstr ""
0262: "No se ha podido determinar la revisión actual de la página a partir del "
0263: "fichero 'current'. La página %s esta dañada y no puede modificarse en este "
0264: "momento."
0265:
0266: #, python-format
0267: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0268: msgstr ""
0269: "No se puede guardar la página %s, no hay espacio en el dispositivo de "
0270: "almacenamiento."
0271:
0272: #, python-format
0273: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0274: msgstr ""
0275: "Se ha producido un error de entrada/salida cuando se trataba de guardar la "
0276: "página %s (errno=%d)"
0277:
0278: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0279: msgstr "¡No tienes permisos para editar esta página!"
0280:
0281: msgid "You cannot save empty pages."
0282: msgstr "No puedes guardar páginas vacías."
0283:
0284: msgid "You already saved this page!"
0285: msgstr "¡Ya guardaste los cambios de esta página!"
0286:
0287: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0288: msgstr "¡Ya has editado esta página! Por favor no uses el botón regresar."
0289:
0290: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0291: msgstr "¡No has modificado el contenido de la página. Nada que guardar!"
0292:
0293: msgid ""
0294: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0295: msgstr ""
0296: "¡No tienes permisos para cambiar las ACLs en esta página porque no posees "
0297: "derechos de administrador sobre ella!"
0298:
0299: msgid "Notifications sent to:"
0300: msgstr "Notificaciones enviadas a:"
0301:
0302: #, python-format
0303: msgid ""
0304: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0305: "granted the lock for this page."
0306: msgstr ""
0307: "La protección de edición de %(owner)s para esta página ha expirado hace "
0308: "%(mins_ago)d minuto(s) y se te ha concedido la misma."
0309:
0310: #, python-format
0311: msgid ""
0312: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0313: msgstr ""
0314: "Se ''bloqueará'' la edición de está página a los otros usuarios hasta "
0315: "%(bumptime)s."
0316:
0317: #, python-format
0318: msgid ""
0319: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0320: "page."
0321: msgstr ""
0322: "El resto de los usuarios ''serán advertidos'' hasta %(bumptime)s que estás "
0323: "editando esta página."
0324:
0325: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0326: msgstr "Usa el botón ''Vista Previa'' para extender el período de protección."
0327:
0328: #, python-format
0329: msgid ""
0330: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0331: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0332: msgstr ""
0333: "La edición de esta página se encuentra actualmente ''bloqueada'' por "
0334: "%(owner)s hasta %(timestamp)s, esto es, durante %(mins_valid)d minuto(s)."
0335:
0336: #, python-format
0337: msgid ""
0338: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0339: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0340: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0341: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0342: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0343: "To leave the editor, press the Cancel button."
0344: msgstr ""
0345: "Esta página ha sido abierta para editarla o fue previsualizada el "
0346: "%(timestamp)s por %(owner)s.<<BR>>\n"
0347: "'''Deberías ''evitar editar'' esta página durante al menos otros "
0348: "%(mins_valid)d minuto(s),\n"
0349: "para evitar conflictos.'''<<BR>>\n"
0350: "Para abandonar el editor, presiona el botón ''Cancelar''."
0351:
0352: msgid "<unknown>"
0353: msgstr "<desconocido>"
0354:
0355: msgid "Text mode"
0356: msgstr "Modo texto"
0357:
0358: #, python-format
0359: msgid "[%d attachments]"
0360: msgstr "[%d adjuntos]"
0361:
0362: #, python-format
0363: msgid ""
0364: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0365: "page."
0366: msgstr ""
0367: "Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta "
0368: "página."
0369:
0370: msgid "Filename of attachment not specified!"
0371: msgstr "¡No especificaste un nombre para el archivo adjunto!"
0372:
0373: #, python-format
0374: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0375: msgstr "¡El adjunto '%(filename)s' no existe!"
0376:
0377: msgid ""
0378: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0379: "as shown below in the list of files. \n"
0380: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0381: "since this is subject to change and can break easily."
0382: msgstr ""
0383: "Para referirse a los adjuntos de una página, usa '''{{{attachment:"
0384: "nombredelarchivo}}}''', \n"
0385: "como se muestra abajo en la lista de archivos. \n"
0386: "'''NO''' uses la URL del enlace {{{[get]}}}, \n"
0387: "ya que puede cambiar fácilmente y dejar de funcionar."
0388:
0389: msgid "del"
0390: msgstr "eliminar"
0391:
0392: msgid "move"
0393: msgstr "mover"
0394:
0395: msgid "get"
0396: msgstr "obtener"
0397:
0398: msgid "edit"
0399: msgstr "editar"
0400:
0401: msgid "view"
0402: msgstr "ver"
0403:
0404: msgid "unzip"
0405: msgstr "descomprimir"
0406:
0407: msgid "install"
0408: msgstr "instalar"
0409:
0410: msgid "All files"
0411: msgstr ""
!!!!
0413: #, fuzzy
0414: msgid "Selected Files:"
0415: msgstr "Archivos adjuntos"
0416:
0417: #, fuzzy
0418: msgid "delete"
0419: msgstr "Eliminar"
0420:
0421: #, fuzzy
0422: msgid "move to page"
0423: msgstr "Cantidad de páginas"
0424:
0425: #, fuzzy
0426: msgid "copy to page"
0427: msgstr "Cantidad de páginas"
0428:
0429: msgid "Do it."
0430: msgstr "Hazlo."
0431:
0432: #, python-format
0433: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0434: msgstr "No se guardaron adjuntos para %(pagename)s"
0435:
0436: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0437: msgstr "No tienes permisos para borrar adjuntos en esta página."
0438:
0439: #, python-format
0440: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0441: msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue eliminado."
0442:
0443: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0444: msgstr "No tienes permisos para mover adjuntos de esta página."
0445:
0446: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0447: msgstr "No tienes permisos para adjuntar un archivo a esta página."
0448:
0449: #, python-format
0450: msgid ""
0451: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0452: "%(new_filename)s'."
0453: msgstr ""
0454: "El adjunto '%(pagename)s/%(filename)s' se movió a '%(new_pagename)s/"
0455: "%(new_filename)s'."
0456:
0457: #, python-format
0458: msgid "Failed: %s"
0459: msgstr ""
!!!!
0461: #, fuzzy, python-format
0462: msgid ""
0463: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0464: "%(new_filename)s'."
0465: msgstr ""
0466: "El adjunto '%(pagename)s/%(filename)s' se movió a '%(new_pagename)s/"
0467: "%(new_filename)s'."
0468:
0469: msgid "New Attachment"
0470: msgstr "Nuevo adjunto"
0471:
0472: msgid "File to upload"
0473: msgstr "Archivo a subir"
0474:
0475: msgid "Rename to"
0476: msgstr "Renombrar a"
0477:
0478: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0479: msgstr "Sobreescribir adjunto existente con el mismo nombre"
0480:
0481: msgid "Upload"
0482: msgstr "Subir"
0483:
0484: msgid "Attached Files"
0485: msgstr "Archivos adjuntos"
0486:
0487: #, python-format
0488: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0489: msgstr "Sub-acción de AttachFile no soportada: %s"
0490:
0491: #, python-format
0492: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0493: msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\""
0494:
0495: #, python-format
0496: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0497: msgstr ""
0498: "¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para la acción "
0499: "%(actionname)s!"
0500:
0501: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0502: msgstr "TextCha: ¡Respuesta Incorrecta! Inténtalo nuevamente..."
0503:
0504: msgid ""
0505: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0506: "again."
0507: msgstr ""
0508: "Archivo sin contenidos. Elimina los caracteres que no sean ASCII en el "
0509: "nombre de archivo e intenta nuevamente."
0510:
0511: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0512: msgstr "No tienes permisos para sobreescribir adjuntos de esta página."
0513:
0514: #, python-format
0515: msgid ""
0516: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0517: "saved."
0518: msgstr ""
0519: "Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes se "
0520: "guardó."
0521:
0522: #, python-format
0523: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0524: msgstr "El adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') ya existe."
0525:
0526: #, python-format
0527: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0528: msgstr "El adjunto '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' ya existe."
0529:
0530: msgid "Nothing changed"
0531: msgstr "No se cambió nada"
0532:
0533: #, python-format
0534: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0535: msgstr ""
0536: "La página '%(new_pagename)s' no existe o no tienes suficientes privilegios."
0537:
0538: msgid "Move aborted!"
0539: msgstr "¡Mover cancelado!"
0540:
0541: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0542: msgstr "No se actuó porque el nombre de la nueva página está vacío."
0543:
0544: #, python-format
0545: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0546: msgstr "Por favor usa un nombre válido para el adjunto '%(filename)s'."
0547:
0548: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0549: msgstr "No se actuó porque no se dió un nombre al nuevo adjunto"
0550:
0551: msgid "Move"
0552: msgstr "Mover"
0553:
0554: msgid "New page name"
0555: msgstr "Nombre nuevo de página"
0556:
0557: msgid "New attachment name"
0558: msgstr "Nuevo nombre de adjunto"
0559:
0560: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0561: msgstr "No tienes permisos para descargar adjuntos de esta página."
0562:
0563: msgid "You are not allowed to install files."
0564: msgstr "No tienes permisos para instalar archivos."
0565:
0566: #, python-format
0567: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0568: msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue instalado."
0569:
0570: #, python-format
0571: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0572: msgstr "La instalación de '%(filename)s' falló."
0573:
0574: #, python-format
0575: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0576: msgstr "El archivo %s no es un paquete de MoinMoin"
0577:
0578: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0579: msgstr "No tienes permisos para descomprimir adjuntos de esta página."
0580:
0581: #, python-format
0582: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0583: msgstr "El archivo %(filename)s no es un archivo .zip."
0584:
0585: #, python-format
0586: msgid ""
0587: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0588: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0589: "(%(maxsize_file)d kB)."
0590: msgstr ""
0591: "El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió debido a que algunos de los "
0592: "archivos contenidos en el mismo no se hallan en el mismo directorio o han "
0593: "excedido el límite de tamaño de archivo individual %(maxsize_file)d kB)."
0594:
0595: #, python-format
0596: msgid ""
0597: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0598: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0599: msgstr ""
0600: "El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió porque se habría superado "
0601: "ellímite permitido de espacio de almacenamiento usado por los adjuntos de "
0602: "una página (%(size)d kB)."
0603:
0604: #, python-format
0605: msgid ""
0606: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0607: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0608: msgstr ""
0609: "El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió porque se habría superado el "
0610: "límite de cantidad de archivos adjuntos por página (%(count)d)."
0611:
0612: #, python-format
0613: msgid ""
0614: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0615: "%(filelist)s)."
0616: msgstr ""
0617: "El adjunto '%(filename)s' se ha descomprimido en forma parcial (no se "
0618: "sobreescribió %(filelist)s)."
0619:
0620: #, python-format
0621: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0622: msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido."
0623:
0624: msgid "A severe error occurred:"
0625: msgstr "Un error grave ocurrió:"
0626:
0627: #, python-format
0628: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0629: msgstr "Adjunto '%(filename)s'"
0630:
0631: msgid "Download"
0632: msgstr "Descargar"
0633:
0634: msgid "Package script:"
0635: msgstr "Paquete de script:"
0636:
0637: msgid "File Name"
0638: msgstr "Nombre de Archivo"
0639:
0640: msgid "Modified"
0641: msgstr "Modificado"
0642:
0643: msgid "Size"
0644: msgstr "Tamaño"
0645:
0646: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0647: msgstr "Tipo de archivo desconocido, no se puede mostrar este adjunto."
0648:
0649: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0650: msgstr "No tienes permisos para ver adjuntos de esta página."
0651:
0652: #, python-format
0653: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0654: msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
0655:
0656: msgid "Copy Page"
0657: msgstr "Copiar Página"
0658:
0659: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0660: msgstr "¡Esta página ya ha sido borrada o nunca se creó!"
0661:
0662: msgid "Copy all /subpages too?"
0663: msgstr "¿Copiar todas las /subpáginas tambien?"
0664:
0665: msgid "New name"
0666: msgstr "Nombre nuevo"
0667:
0668: msgid "Optional reason for the copying"
0669: msgstr "Razón para copiar (opcional)"
0670:
0671: msgid "Really copy this page?"
0672: msgstr "¿Realmente deseas copiar esta página?"
0673:
0674: msgid "Delete"
0675: msgstr "Eliminar"
0676:
0677: msgid "Delete all /subpages too?"
0678: msgstr "¿Eliminar también todas las sub-páginas del tipo /SubPagina?"
0679:
0680: msgid "Optional reason for the deletion"
0681: msgstr "Razón para la eliminación (opcional)"
0682:
0683: msgid "Really delete this page?"
0684: msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta página?"
0685:
0686: msgid "Editor"
0687: msgstr "Editor"
0688:
0689: msgid "Pages"
0690: msgstr "Páginas"
0691:
0692: msgid "Select Author"
0693: msgstr "Elegir autor"
0694:
0695: msgid "Revert all!"
0696: msgstr "¡Deshacer todos los cambios!"
0697:
0698: msgid "You are not allowed to use this action."
0699: msgstr "No tienes permisos para usar esta acción."
0700:
0701: #, python-format
0702: msgid "No pages like \"%s\"!"
0703: msgstr "¡No existen páginas similares a \"%s\"!"
0704:
0705: #, python-format
0706: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0707: msgstr ""
0708: "Se encontró una sola página similar a \"%s\". Redireccionando a esa página."
0709:
0710: #, python-format
0711: msgid "Pages like \"%s\""
0712: msgstr "Páginas similares a \"%s\""
0713:
0714: #, python-format
0715: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0716: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
0717:
0718: msgid "match"
0719: msgstr "coincidencia"
0720:
0721: msgid "matches"
0722: msgstr "coincidencias"
0723:
0724: msgid "Load"
0725: msgstr "Subir"
0726:
0727: msgid "Pagename not specified!"
0728: msgstr "¡No especificaste un nombre para la página!"
0729:
0730: msgid "Upload page content"
0731: msgstr "Subir página de contenido"
0732:
0733: msgid ""
0734: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0735: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0736: "empty, we derive the page name from the file name."
0737: msgstr ""
0738: "Puedes subir contenido para la página con el nombre abajo. Si cambias el "
0739: "nombre de la página, puedes subir contenido para otra página. Si el nombrede "
0740: "la página lo dejas en blanco, tomaremos el nombre del archivo"
0741:
0742: msgid "File to load page content from"
0743: msgstr "Archivo de contenido para la página"
0744:
0745: msgid "Comment"
0746: msgstr "Comentario"
0747:
0748: msgid "Page name"
0749: msgstr "Nombre de la página"
0750:
0751: #, python-format
0752: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0753: msgstr "Mapa local del sitio \"%s\""
0754:
0755: msgid "Please log in first."
0756: msgstr "Por favor ingresa primero al sistema."
0757:
0758: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0759: msgstr "Por favor crea una página personal antes de crear páginas adicionales."
0760:
0761: #, python-format
0762: msgid ""
0763: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0764: "here.\n"
0765: "\n"
0766: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0767: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0768: "\n"
0769: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0770: "page.\n"
0771: "\n"
0772: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0773: "page\n"
0774: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0775: "creating\n"
0776: "the group pages.\n"
0777: "\n"
0778: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0779: "group:'''||\n"
0780: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0781: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0782: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0783: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0784: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0785: "%(username)s only||\n"
0786: "\n"
0787: msgstr ""
0788: "Aquí puedes agregar algunas sub-páginas adicionales a tu página personal ya "
0789: "creada.\n"
0790: "\n"
0791: "Puedes decidir cuán abiertas a otros lectores o editores estarán tus "
0792: "páginas,\n"
0793: "el acceso se controla mediante la pertenencia a grupos de la página de grupo "
0794: "correspondiente.\n"
0795: "\n"
0796: "Simplemente ingresa el nombre de la sub-página y haz click en el botón para "
0797: "crear una nueva página.\n"
0798: "\n"
0799: "Antes de crear páginas con protección de acceso, asegúrate que la página de "
0800: "grupo correspondiente\n"
0801: "existe y contiene los miembros apropiados. Usa HomepageGroupsTemplate para "
0802: "crear\n"
0803: "páginas de grupo.\n"
0804: "\n"
0805: "||'''Agregar una nueva página personal:'''||'''Grupo lista control acceso "
0806: "asociado:'''||\n"
0807: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0808: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0809: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0810: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0811: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0812: "únicamente %(username)s||\n"
0813: "\n"
0814:
0815: msgid "MyPages management"
0816: msgstr "Administración de MisPáginas"
0817:
0818: #, python-format
0819: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0820: msgstr "¡Nombre de archivo no válido \"%s\"!"
0821:
0822: msgid "Include all attachments?"
0823: msgstr "¿Incluir todos los adjuntos?"
0824:
0825: msgid "Package pages"
0826: msgstr "Empaquetar páginas"
0827:
0828: msgid "Package name"
0829: msgstr "Nombre del paquete"
0830:
0831: msgid "List of page names - separated by a comma"
0832: msgstr "Lista de nombres de página - separados por coma"
0833:
0834: msgid "Rename Page"
0835: msgstr "Renombrar Página"
0836:
0837: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0838: msgstr "¿Crear página de redirección de páginas cuyo nombre ha cambiado?"
0839:
0840: msgid "Rename all /subpages too?"
0841: msgstr "¿Renombrar también todas las sub-páginas del tipo /SubPágina?"
0842:
0843: msgid "Create redirect for renamed page?"
0844: msgstr "¿Crear página de redirección de página cuyo nombre ha cambiado?"
0845:
0846: msgid "Really rename this page?"
0847: msgstr "¿Realmente deseas renombrar esta página?"
0848:
0849: msgid "Optional reason for the renaming"
0850: msgstr "Razón para renombrar (opcional)"
0851:
0852: msgid "Print"
0853: msgstr "Imprimir"
0854:
0855: msgid "Print slide show"
0856: msgstr "Imprimir diapositivas"
0857:
0858: msgid "Edit"
0859: msgstr "Editar"
0860:
0861: msgid "Edit slide show"
0862: msgstr "Modificar diapositivas"
0863:
0864: msgid "Quit"
0865: msgstr "Salir"
0866:
0867: msgid "Quit slide show"
0868: msgstr "Salir de de proyección de diapositivas"
0869:
0870: msgid "Show first slide (up arrow)"
0871: msgstr "Mostrar primer deslizamiento (arriba flecha)"
0872:
0873: msgid "Show last slide (down arrow)"
0874: msgstr "Mostrar la última diapositiva (flecha hacia abajo)"
0875:
0876: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0877: msgstr "Mostrar deslizamiento anterior (flecha izquierda)"
0878:
0879: msgid "Show next slide (right arrow)"
0880: msgstr "Mostrar la siguiente diapositiva (flecha a la derecha)"
0881:
0882: #, python-format
0883: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0884: msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"
0885:
0886: #, python-format
0887: msgid ""
0888: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0889: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0890: msgstr ""
0891: "Las siguientes %(badwords)d palabras no fueron encontradas en el diccionario "
0892: "de %(totalwords)d palabras%(localwords)s y aparecen marcadas abajo:"
0893:
0894: msgid "Add checked words to dictionary"
0895: msgstr "Añadir palabras seleccionadas al diccionario"
0896:
0897: msgid "No spelling errors found!"
0898: msgstr "¡No se encontraron errores de ortografía!"
0899:
0900: msgid "You can't save spelling words."
0901: msgstr "No puedes guardar palabras para corrección ortográfica."
0902:
0903: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0904: msgstr ""
0905: "No puedes realizar corrección ortográfica en una página que no puedes leer."
0906:
0907: #, python-format
0908: msgid "Subscribe users to the page %s"
0909: msgstr "Suscribir usuarios a la página %s"
0910:
0911: msgid "Enter user names (comma separated):"
0912: msgstr "Ingrese los nombres de los usuarios (separados por comas):"
0913:
0914: #, python-format
0915: msgid "Subscribed for %s:"
0916: msgstr "Suscrit@ a %s:"
0917:
0918: msgid "Not a user:"
0919: msgstr "No es un usuario:"
0920:
0921: msgid "You are not allowed to perform this action."
0922: msgstr "No tienes permisos para hacer esta acción."
0923:
0924: #, python-format
0925: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0926: msgstr "Se deshicierion cambios a la página %s"
0927:
0928: msgid "Exception while calling rollback function:"
0929: msgstr "Hubo una excepción mientras se invocaba la función de deshacer:"
0930:
0931: msgid ""
0932: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0933: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0934: "by the particular administrators."
0935: msgstr ""
0936: "Por favor indica el password de tu cuenta en el wiki remoto abajo. <<BR>> /!"
0937: "\\ Deberías confiar en ambos wikis porque los administradoresrespectivos "
0938: "podrían ver tu contraseña."
0939:
0940: msgid "Name"
0941: msgstr "Nombre"
0942:
0943: msgid "Password"
0944: msgstr "Contraseña"
0945:
0946: msgid "Login"
0947: msgstr "Ingresar"
0948:
0949: msgid "Operation was canceled."
0950: msgstr "Has cancelado la operación."
0951:
0952: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0953: msgstr "Las únicas direcciones válidas son AMBAS o ABAJO"
0954:
0955: msgid ""
0956: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0957: "be able to use this action."
0958: msgstr ""
0959: "Por favor indica un interwikiname en tu wikiconfig (ver "
0960: "AyudaSobreConfiguración) para que puedas emplear esta acción."
0961:
0962: msgid ""
0963: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0964: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0965: msgstr ""
0966: "Parámetros incorrectos. Por favor indica por lo menos el parámetro "
0967: "''wikiRemoto''. Si necesitas ayuda ve a AyudaSobreSincronización."
0968:
0969: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0970: msgstr "el ''wikiRemoto'' es desconocido."
0971:
0972: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0973: msgstr "Terminó la sincronización. Mira abajo los mensajes correspondientes."
0974:
0975: msgid "Synchronisation started -"
0976: msgstr "Comienza la sincronización -"
0977:
0978: #, python-format
0979: msgid ""
0980: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0981: "process."
0982: msgstr ""
0983: "Se obtuvo un listado de %s páginas locales y %s remotas. Se procesan %s "
0984: "páginas en total."
0985:
0986: #, python-format
0987: msgid "After filtering: %s pages"
0988: msgstr "Despues de filtrar: %s páginas"
0989:
0990: #, python-format
0991: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0992: msgstr ""
0993: "Se omitió la página %s porque no hay acceso de escritura a la página local."
0994:
0995: #, python-format
0996: msgid "Deleted page %s locally."
0997: msgstr "Se borró la página %s localmente."
0998:
0999: #, python-format
1000: msgid "Error while deleting page %s locally:"
1001: msgstr "Error al borrar la página %s local:"
1002:
1003: #, python-format
1004: msgid "Deleted page %s remotely."
1005: msgstr "Se borró la página remota %s "
1006:
1007: #, python-format
1008: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1009: msgstr "Error al borra la página remota %s:"
1010:
1011: #, python-format
1012: msgid ""
1013: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1014: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1015: msgstr ""
1016: "El elemento %s no se pudo mezclar automáticamente, cambió en ambos wikis. "
1017: "Por favor bórralo en ambos wikis e intenta de nuevo."
1018:
1019: #, python-format
1020: msgid ""
1021: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1022: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1023: msgstr ""
1024: "El elemento %s tiene tipos mime distintos en los wikis y no puede mezclarse. "
1025: "Por favor bórralo en uno o unifca el tipo mime e intenta de nuevo."
1026:
1027: #, python-format
1028: msgid ""
1029: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1030: "full synchronisation history is lost for this page."
1031: msgstr ""
1032: "El elemento %s se renombró localmente. No hemos implementado esto. Por lo "
1033: "tanto la historia de sincronización completa para esta página se perdió. "
1034:
1035: #, python-format
1036: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1037: msgstr "Sincronizando la página %s con la remota %s ..."
1038:
1039: #, python-format
1040: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1041: msgstr "La página %s se borró remotamente, pero cambió localmente."
1042:
1043: #, python-format
1044: msgid ""
1045: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1046: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1047: msgstr ""
1048: "La página %s no pudo sincronizarse. La página remota fue renombrada. No "
1049: "tenemos esto soportado todavía. Podrías borrar una para que se sincronice."
1050:
1051: #, python-format
1052: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1053: msgstr ""
1054: "Se omitió la página %s porque hubo un conflico local o remoto sin resolver."
1055:
1056: #, python-format
1057: msgid ""
1058: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1059: "the page %s."
1060: msgstr ""
1061: "Esta es la primera sincronización de la página %s para el wiki local y el "
1062: "remoto."
1063:
1064: #, python-format
1065: msgid ""
1066: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1067: "page in the remote wiki."
1068: msgstr ""
1069: "La página %s no puede mezclarse porque no tienes permiso para modificarla en "
1070: "el wiki remoto."
1071:
1072: #, python-format
1073: msgid "Page %s successfully merged."
1074: msgstr "¡La página \"%s\" se mezcló exitósamente!"
1075:
1076: #, python-format
1077: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1078: msgstr "La página %s contiene conflictos que se generaron en el sitio remoto."
1079:
1080: #, python-format
1081: msgid "Page %s merged with conflicts."
1082: msgstr "La página %s se mezcló con con conflictos."
1083:
1084: #, python-format
1085: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1086: msgstr "Ejecutar la acción %(actionname)s?"
1087:
1088: #, python-format
1089: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1090: msgstr "¡La accion %(actionname)s no está presente en este wiki!"
1091:
1092: #, python-format
1093: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1094: msgstr "¡No tienes permisos para usar la acción %(actionname)s en esta página!"
1095:
1096: #, python-format
1097: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1098: msgstr "Crear nuevo dibujo \"%(filename)s (en nueva ventana)\""
1099:
1100: #, python-format
1101: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1102: msgstr "Editar dibujo %(filename)s (en nueva ventana)"
1103:
1104: #, python-format
1105: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1106: msgstr "Dibujo clickeable: %(filename)s"
1107:
1108: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1109: msgstr "No tienes permisos para guardar dibujos en esta página."
1110:
1111: msgid "Empty target name given."
1112: msgstr "Nombre de objetivo vacío dado."
1113:
1114: msgid "Edit drawing"
1115: msgstr "Editar dibujo"
1116:
1117: msgid "Wiki Backup"
1118: msgstr "Copia de respaldo de Wiki"
1119:
1120: msgid ""
1121: "= Downloading a backup =\n"
1122: "\n"
1123: "Please note:\n"
1124: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1125: "information.\n"
1126: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1127: "complete.\n"
1128: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1129: "problems.\n"
1130: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1131: "\n"
1132: "To get a backup, just click here:"
1133: msgstr ""
1134: "= Descargando una copia de seguridad =\n"
1135: "\n"
1136: "Por favor ten en cuenta lo siguiente:\n"
1137: " * Almacena copias de respaldo en un lugar seguro - las mismas contienen "
1138: "información sensitiva.\n"
1139: " * Asegúrate de que los valores de configuración del wiki llamados backup_* "
1140: "son correctos y completos.\n"
1141: " * Asegúrate de que el archivo de copia de respaldo que obtendrás contenga "
1142: "todo lo que puedas necesitar en el caso de que encuentres problemas.\n"
1143: " * Asegúrate de que el mismo se descargue sin problemas.\n"
1144: "\n"
1145: "Para obtener una copia de respaldo, sólo haz click aquí:"
1146:
1147: msgid "Backup"
1148: msgstr "Copia de respaldo"
1149:
1150: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1151: msgstr "No tienes permisos para hacer respaldos remotos."
1152:
1153: #, python-format
1154: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1155: msgstr "Subacción de copia de seguridad desconocida: %s."
1156:
1157: #, python-format
1158: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1159: msgstr ""
1160: "Debes entrar al sistema (identificarte) para hacer la acción: %(action)s."
1161:
1162: msgid "Charts are not available!"
1163: msgstr "¡Los gráficos no están disponibles!"
1164:
1165: msgid "You need to provide a chart type!"
1166: msgstr "¡Debes indicar un tipo de gráfico!"
1167:
1168: #, python-format
1169: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1170: msgstr "¡Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
1171:
1172: msgid "No older revisions available!"
1173: msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"
1174:
1175: msgid "No log entries found."
1176: msgstr "¡No se encontraron entradas en el registro!"
1177:
1178: #, python-format
1179: msgid "Diff for \"%s\""
1180: msgstr "Diferencias para \"%s\""
1181:
1182: #, python-format
1183: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1184: msgstr "Diferencias entre las revisiones %d y %d"
1185:
1186: #, python-format
1187: msgid "(spanning %d versions)"
1188: msgstr "(abarca %d versiones)"
1189:
1190: msgid "Revert to this revision"
1191: msgstr "Revertir a esta revisión"
1192:
1193: msgid "Previous change"
1194: msgstr "Cambio anterior"
1195:
1196: msgid "Next change"
1197: msgstr "Próximo cambio"
1198:
1199: msgid "Date"
1200: msgstr "Fecha"
1201:
1202: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1203: msgstr "Diferencias con la versión más antigua en la izquierda"
1204:
1205: msgid "No older revision available for diff"
1206: msgstr "No hay una versión anterior disponible para diferencias"
1207:
1208: msgid "Diff with older revision in left pane"
1209: msgstr "La diferencia con la versión anterior a la izquierda"
1210:
1211: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1212: msgstr "Comparar con la revisión más reciente en el panel izquierdo"
1213:
1214: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1215: msgstr "No puede cambiar a la revisión más nueva que en correcto pane"
1216:
1217: msgid "N/A"
1218: msgstr "Sin información"
1219:
1220: msgid "Diff with older revision in right pane"
1221: msgstr "Diferenciar con mayor revisión en el panel de la derecha"
1222:
1223: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1224: msgstr ""
1225: "No puede cambiar a la revisión más vieja que revisión en izquierdo pane"
1226:
1227: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1228: msgstr "Comparar con la revisión más reciente en el panel derecha"
1229:
1230: msgid "No newer revision available for diff"
1231: msgstr "No hay revisiones posteriores disponibles para revisar diferencias"
1232:
1233: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1234: msgstr "La diferencia con la versión nueva a la derecha"
1235:
1236: msgid "No differences found!"
1237: msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
1238:
1239: #, python-format
1240: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1241: msgstr "¡Aun así, la página se guardó %(count)d veces!"
1242:
1243: msgid "(ignoring whitespace)"
1244: msgstr "(espacio en blanco ignorado)"
1245:
1246: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1247: msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
1248:
1249: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1250: msgstr "TextCha: ¡Respuesta Incorrecta! Inténtalo nuevamente..."
1251:
1252: msgid ""
1253: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1254: msgstr ""
1255: "Es obligatorio proporcionar un comentario. Escríbelo e intenta de nuevo..."
1256:
1257: msgid "Attachment location"
1258: msgstr "Ubicación del adjunto"
1259:
1260: msgid "Attachment name"
1261: msgstr "Nombre de adjunto"
1262:
1263: msgid "Refresh attachment list"
1264: msgstr "Refrescar listado de adjuntos"
1265:
1266: msgid "List of attachments"
1267: msgstr "Listado de adjuntos"
1268:
1269: msgid "Available attachments for page"
1270: msgstr "Adjuntos disponibles en la página"
1271:
1272: #, python-format
1273: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1274: msgstr "(!) Solamente desplegamos las páginas que han cambiado desde '''%s'''!"
1275:
1276: msgid ""
1277: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1278: "not considered for the search results!"
1279: msgstr ""
1280: "/!\\ La fecha de modificación que indicaste no fue reconocida y por lo tanto "
1281: "no se considerará en los resultados de la búsqueda!"
1282:
1283: #, python-format
1284: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1285: msgstr "Por favor, usa un término de búsqueda más específico que {{{\"%s\"}}}"
1286:
1287: #, python-format
1288: msgid "Title Search: \"%s\""
1289: msgstr "Buscar por título: \"%s\""
1290:
1291: #, python-format
1292: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1293: msgstr "Búsqueda Avanzada: \"%s\""
1294:
1295: #, python-format
1296: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1297: msgstr "Búsqueda en contenidos: \"%s\""
1298:
1299: #, python-format
1300: msgid ""
1301: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1302: "for more information."
1303: msgstr ""
1304: "La búsqueda de {{{\"%s\"}}} no es válida. Por favor visita "
1305: "AyudaSobreBúsquedas para más información."
1306:
1307: #, python-format
1308: msgid ""
1309: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1310: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1311: msgstr ""
1312: "Al buscar {{{\"%s\"}}} no devolvió ningún resultado. Por favor cambia "
1313: "algunos términos y consulta AyudaSobreBúsquedas para más información.%s"
1314:
1315: msgid "(!) Consider performing a"
1316: msgstr "(!) Considera hacer una"
1317:
1318: msgid "full-text search with your search terms"
1319: msgstr "búsqueda de texto completo con tus términos de búsqueda"
1320:
1321: msgid ""
1322: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1323: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1324: msgstr ""
1325: "(!) Estás haciendo una búsqueda de títulos que puede no incluir todo los "
1326: "resultados relacionados con tus parámetros en este wiki. <<BR>>"
1327:
1328: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1329: msgstr ""
1330: "¡Usa esto para hacer una búsqueda completa de texto con los términos "
1331: "elegidos!"
1332:
1333: msgid "General Information"
1334: msgstr "Información general"
1335:
1336: #, python-format
1337: msgid "Page size: %d"
1338: msgstr "Tamaño de la página: %d"
1339:
1340: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1341: msgstr "La firma SHA de esta página es:"
1342:
1343: msgid "The following users subscribed to this page:"
1344: msgstr "Los siguientes Usuarios están suscritos a esta página:"
1345:
1346: msgid "This page links to the following pages:"
1347: msgstr "Esta página enlaza con las siguientes:"
1348:
1349: #, python-format
1350: msgid ""
1351: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1352: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1353: msgstr ""
1354: "Mostrando la página edita entradas de historia de '''%(start_offset)d''' a "
1355: "'''%(end_offset)d''' fuera de '''%(total_count)d''' total de entradas."
1356:
1357: msgid "Newer"
1358: msgstr "Más nuevo"
1359:
1360: msgid "Older"
1361: msgstr "Más viejo"
1362:
1363: #, python-format
1364: msgid "%s items per page"
1365: msgstr "%s elementos por página"
1366:
1367: msgid "Diff"
1368: msgstr "Diferencias"
1369:
1370: msgid "Action"
1371: msgstr "Acción"
1372:
1373: msgid "to previous"
1374: msgstr "Al anterior"
1375:
1376: #, python-format
1377: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1378: msgstr "Se revierte a revisión %(rev)d."
1379:
1380: #, python-format
1381: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1382: msgstr "Se cambia nombre desde \"%(oldpagename)s\""
1383:
1384: msgid "Revision History"
1385: msgstr "Historia de revisiones"
1386:
1387: #, python-format
1388: msgid "Info for \"%s\""
1389: msgstr "Información de \"%s\""
1390:
1391: #, python-format
1392: msgid "Show \"%(title)s\""
1393: msgstr "Ver \"%(title)s\""
1394:
1395: msgid "General Page Infos"
1396: msgstr "Información general de la página"
1397:
1398: msgid "Page hits and edits"
1399: msgstr "Accesos a y ediciones de la página"
1400:
1401: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1402: msgstr "Solamente el superusuario tiene permiso para usar esta acción."
1403:
1404: msgid "No page packages found."
1405: msgstr "No se encontraron paquetes de página"
1406:
1407: msgid "page package"
1408: msgstr "paquete de página"
1409:
1410: msgid "Choose:"
1411: msgstr "Escoger:"
1412:
1413: #, python-format
1414: msgid "Install language packs for '%s'"
1415: msgstr "Instalar paquetes de lengua para '%s'"
1416:
1417: #, python-format
1418: msgid "Full Link List for \"%s\""
1419: msgstr "Lista completa de enlaces para \"%s\""
1420:
1421: msgid "You are now logged out."
1422: msgstr "Has salido del sistema."
1423:
1424: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1425: msgstr "Nombre de usuario en blanco. Por favor, ingresa un nombre de usuario"
1426:
1427: #, python-format
1428: msgid ""
1429: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1430: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1431: "space between words. Group page name is not allowed."
1432: msgstr ""
1433: "Nombre de usuario inválido {{{'%s'}}}.\n"
1434: "El nombre puede tener caracteres alfa-numéricos Unicode, con la opción\n"
1435: "de un espacio entre palabras (no recomendado). No se permite usar la palabra "
1436: "Grupo en el nombre de una página de usuario."
1437:
1438: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1439: msgstr "Este nombre de usuario pertenece a otra persona."
1440:
1441: msgid "Passwords don't match!"
1442: msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!"
1443:
1444: msgid "Please specify a password!"
1445: msgstr "Por favor, ¡Ingresa una contraseña!"
1446:
1447: #, python-format
1448: msgid "Password not acceptable: %s"
1449: msgstr "Contraseña no aceptable: %s"
1450:
1451: msgid ""
1452: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1453: "can get it by email."
1454: msgstr ""
1455: "Por favor, indica tu e-mail. Si pierdes tu información de ingreso, puedes "
1456: "obtenerla vía e-mail."
1457:
1458: msgid "This email already belongs to somebody else."
1459: msgstr "Esta dirección e-mail ya es usada por otra persona."
1460:
1461: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1462: msgstr ""
1463: "¡Se creó la cuenta de usuario! Puedes usarla para entrar ahora mismo al "
1464: "sistema..."
1465:
1466: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1467: msgstr "(Usa NombreApellido)"
1468:
1469: msgid "Password repeat"
1470: msgstr "Repetir contraseña para validarla"
1471:
1472: msgid "Email"
1473: msgstr "e-Mail"
1474:
1475: msgid "TextCha (required)"
1476: msgstr "TextCha (obligatorio)"
1477:
1478: msgid "Create Profile"
1479: msgstr "Crear perfil de Usuario"
1480:
1481: msgid "Create Account"
1482: msgstr "Crear Cuenta"
1483:
1484: msgid ""
1485: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1486: msgstr ""
1487: "No es posible crear una página sin nombre. Por favor, dále un nombre a la "
1488: "página."
1489:
1490: msgid "You must login to add a quicklink."
1491: msgstr ""
1492: "Debes ingresar al sistema (identificarse) para añadir un enlace rápido. "
1493: "Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
1494:
1495: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1496: msgstr "Se añadió un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
1497:
1498: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1499: msgstr ""
1500: "No se ha podido añadir un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
1501:
1502: msgid "You already have a quicklink to this page."
1503: msgstr "¡Ya guardaste el enlace rápido de esta página!"
1504:
1505: msgid "You must login to remove a quicklink."
1506: msgstr ""
1507: "Debes ingresar al sistema (identificarse) para eliminar un enlace rápido. "
1508: "Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
1509:
1510: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1511: msgstr "Se eliminó tu enlace rápido a esta página."
1512:
1513: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1514: msgstr "No se ha podido eliminar tu enlace rápido a esta página."
1515:
1516: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1517: msgstr "Necesitas tener un enlace rápido a esta página para eliminarlo."
1518:
1519: msgid "If this account exists an email was sent."
1520: msgstr "Si esta cuenta existe, se habrá enviado un correo."
1521:
1522: msgid ""
1523: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1524: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1525: msgstr ""
1526: "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails.\n"
1527: "Contacta al administrador del wiki. Él es quien puede habilitar los e-mails"
1528:
1529: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1530: msgstr "¡Por favor, proporciona una dirección de e-mail o un usuario válido!"
1531:
1532: msgid "Username"
1533: msgstr "Usuario"
1534:
1535: msgid "Mail me my account data"
1536: msgstr "Envíame los datos de mi cuenta"
1537:
1538: msgid "Recovery token"
1539: msgstr "Cadena de recuperación"
1540:
1541: msgid "New password"
1542: msgstr "Nueva contraseña"
1543:
1544: msgid "New password (repeat)"
1545: msgstr "Nueva contraseña (repetir)"
1546:
1547: msgid "Reset my password"
1548: msgstr "Reinicializar mi contraseña"
1549:
1550: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1551: msgstr "Se ha cambiado tu contraseña, puedes entrar ahora."
1552:
1553: msgid "Your token is invalid!"
1554: msgstr "¡La cadena de verificación que usaste no es válida!"
1555:
1556: msgid "Password reset"
1557: msgstr "Reinicializar contraseña"
1558:
1559: msgid ""
1560: "\n"
1561: "== Password reset ==\n"
1562: "Enter a new password below."
1563: msgstr ""
1564: "\n"
1565: "== Reinicialización de contraseña ==\n"
1566: "Ingresa una contraseña nueva mas abajo"
1567:
1568: msgid "Lost password"
1569: msgstr "Contraseña perdida"
1570:
1571: msgid ""
1572: "\n"
1573: "== Recovering a lost password ==\n"
1574: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1575: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1576: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1577: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1578: "instructions."
1579: msgstr ""
1580: "\n"
1581: "== Recuperación de una contraseña olvidada ==\n"
1582: "Si has olvidado tu contraseña, introduce tu dirección de email o nombre de "
1583: "usuario y haz click en '''Envíame los datos de mi cuenta'''.\n"
1584: "Recibirás un email que contendrá una cadena de recuperación que puede usarse "
1585: "para cambiar tu contraseña. El email contendrá también instrucciones "
1586: "adicionales."
1587:
1588: msgid ""
1589: "\n"
1590: "=== Password reset ===\n"
1591: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1592: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1593: msgstr ""
1594: "\n"
1595: "=== Reinicialización de contraseña ===\n"
1596: "Si ya has recibido el email con la cadena de recuperación de contraseña,\n"
1597: "introduce mas abajo tu nombre de usuario, la cadena de recuperación y una\n"
1598: "nueva contraseña (dos veces)."
1599:
1600: msgid "Revert"
1601: msgstr "Revertir"
1602:
1603: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1604: msgstr ""
1605: "¡No tienes permisos para revertir a una versión anterior de esta página!"
1606:
1607: msgid ""
1608: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1609: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1610: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1611: msgstr ""
1612: "Estabas leyendo la revisión actual de esta página e invocaste la acción "
1613: "revertir. Si deseas revertir la misma a una revisión previa, primero "
1614: "visualiza dicha revisión y luego revierte nuevamente la página a esta "
1615: "revisión mas antigua"
1616:
1617: msgid "Optional reason for reverting this page"
1618: msgstr "Razón para revertir esta página"
1619:
1620: msgid "Really revert this page?"
1621: msgstr "¿Realmente deseas revertir esta página?"
1622:
1623: #, python-format
1624: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1625: msgstr "Subida (upload) del adjunto '%(filename)s'."
1626:
1627: #, python-format
1628: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1629: msgstr "Dibujo '%(filename)s' guardado."
1630:
1631: msgid "New page:\n"
1632: msgstr "Nueva página:\n"
1633:
1634: msgid ""
1635: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1636: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1637: "never allow you to enter your password here.\n"
1638: "\n"
1639: "Once you have logged in, simply reload this page."
1640: msgstr ""
1641: "Debes Ir manualmente a la página wiki de tu proveedor\n"
1642: "OpenID y entrar antes de poder usar tu OpenID. MoinMoin\n"
1643: "nunca te permitirá introducir aquí tu contraseña.\n"
1644: "\n"
1645: "Una vez que hayas entrado, basta con recargar esta página."
1646:
1647: msgid "OpenID Trust verification"
1648: msgstr "Verificación de confianza de OpenID"
1649:
1650: #, python-format
1651: msgid "The site %s has asked for your identity."
1652: msgstr "El sitio %s ha solicitado tu identidad."
1653:
1654: #, python-format
1655: msgid ""
1656: "\n"
1657: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1658: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1659: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1660: "delegation on its own.)"
1661: msgstr ""
1662: "\n"
1663: "Si apruebas al sitio representado por el root confiable más abajo\n"
1664: "a este se le informará que tu controlas la identidad con el URL\n"
1665: "%s. (Si estás usando una identidad delegada, \n"
1666: "el sitio se encargará de reversar la delgación por su cuenta.)"
1667:
1668: msgid "Trust root"
1669: msgstr "Confiar en root"
1670:
1671: msgid "Identity URL"
1672: msgstr "URL de identidad"
1673:
1674: msgid "Remember decision"
1675: msgstr "Recordar decisión"
1676:
1677: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1678: msgstr "Recordar esta decisión de confianza y no preguntar de nuevo"
1679:
1680: msgid "Approve"
1681: msgstr "Aprobar"
1682:
1683: msgid "Don't approve"
1684: msgstr "NO aprobar"
1685:
1686: msgid "OpenID not served"
1687: msgstr "OpenID no servido"
1688:
1689: msgid ""
1690: "\n"
1691: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1692: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1693: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1694: "verification."
1695: msgstr ""
1696: "\n"
1697: "Desafortanadamente no has creado tu página de usuario todavía. Por\n"
1698: "lo tanto no podemos servir un OpenID para ti. Por favor crea tu página\n"
1699: "personal primero y después recarga esta página o usa el botón Cancelar\n"
1700: "para cancelar esta verificación"
1701:
1702: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1703: msgstr "No tienes permisos para suscribirte a una página que no puedes ver."
1704:
1705: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1706: msgstr "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails/Jabber."
1707:
1708: msgid "You must log in to use subscriptions."
1709: msgstr "Debes entrar al sistema (identificarte) para poder suscribirte."
1710:
1711: msgid ""
1712: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1713: "subscriptions."
1714: msgstr ""
1715: "Añade tu e-mail o identificación Jabber en tus Preferencias para usar las "
1716: "suscripciones"
1717:
1718: msgid "You are already subscribed to this page."
1719: msgstr "Estás ya suscrito a esta página."
1720:
1721: msgid "You have been subscribed to this page."
1722: msgstr "Te has suscrito a esta página."
1723:
1724: msgid "You could not get subscribed to this page."
1725: msgstr "No se ha podido agregar una suscripción para tía a esta página."
1726:
1727: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1728: msgstr "No tienes permisos para crear la página suplementaria."
1729:
1730: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1731: msgstr "Tu suscripción a esta página fue eliminada."
1732:
1733: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1734: msgstr "¡No se puede quitar la expresion regular (regex) de suscripción!"
1735:
1736: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1737: msgstr "Edita la suscripción a expresiones regulares en tus preferencias."
1738:
1739: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1740: msgstr "Necesitas estar suscrito para cancelar la suscripción."
1741:
1742: msgid "Please choose:"
1743: msgstr "Por favor elige:"
1744:
1745: msgid "Settings"
1746: msgstr "Opciones"
1747:
1748: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1749: msgstr ""
1750: "Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
1751: "contraseña"
1752:
1753: #, fuzzy
1754: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1755: msgstr ""
1756: "Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
1757: "contraseña"
1758:
1759: msgid "Invalid username or password."
1760: msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
1761:
1762: #, python-format
1763: msgid ""
1764: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1765: "one now</a>. "
1766: msgstr ""
1767: "Si no tienes una cuenta <a href=\"%(userprefslink)s\">puedes crear una "
1768: "ahora</a>. "
1769:
1770: #, python-format
1771: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1772: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">¿Olvidaste tu contraseña?</a>"
1773:
1774: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1775: msgstr "No hay conexión a botbouncer.com."
1776:
1777: #, python-format
1778: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1779: msgstr "El servidor LDAP %(server)s ha fallado."
1780:
1781: msgid "Failed to connect to database."
1782: msgstr "Fallo al conectar a la base de datos."
1783:
1784: msgid ""
1785: "Please choose an account name now.\n"
1786: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1787: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1788: msgstr ""
1789: "Selecciona un nombre de usuario.\n"
1790: "Si seleccionas un nombre de usuario que ya existe se te pedirá que\n"
1791: "introduzcas la contraseña y podrás asociar ese nombre de usuario con tu "
1792: "OpenID."
1793:
1794: msgid "Choose this name"
1795: msgstr "Elegir este nombre"
1796:
1797: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1798: msgstr "Ese no es un usuario válido, elija otro"
1799:
1800: msgid ""
1801: "The username you have chosen is already\n"
1802: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1803: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1804: "username and leave the password field blank."
1805: msgstr ""
1806: "El nombre de usuario que has elegido ya existe. Si es tu nombre de\n"
1807: "usuario, introduce tu contraseña mas abajo para asociar tu nombre de\n"
1808: "usuario con tu OpenID. De lo contrario, por favor selecciona un\n"
1809: "nombre de usuario diferente y deja el campo de contraseña en blanco."
1810:
1811: msgid "Associate this name"
1812: msgstr "Asociar este nombre"
1813:
1814: #, python-format
1815: msgid "OpenID error: %s."
1816: msgstr "error de OpenID:%s."
1817:
1818: msgid "OpenID verification canceled."
1819: msgstr "Has cancelado la verificación OpenID."
1820:
1821: msgid "Verification canceled."
1822: msgstr "Has cancelado la verificación."
1823:
1824: #, python-format
1825: msgid "OpenID success. id: %s"
1826: msgstr "OpenID satisfactorio. identificador: %s"
1827:
1828: msgid "OpenID failure"
1829: msgstr "Fallo de OpenID."
1830:
1831: msgid "OpenID failure."
1832: msgstr "Fallo de OpenID."
1833:
1834: msgid "No OpenID found in session."
1835: msgstr "No se ha encontrado un OpenID en la sesión."
1836:
1837: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1838: msgstr "Tu cuenta se ha asociado a tu OpenID."
1839:
1840: msgid "The password you entered is not valid."
1841: msgstr "La contraseña que introdujiste no es válida."
1842:
1843: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1844: msgstr "Error de OpenID: fase de continuación desconocido"
1845:
1846: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1847: msgstr "La verificación OpenID requiere que uses este botón:"
1848:
1849: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1850: msgstr "Las sesiones anónimas se requieren para entrar con OpenID"
1851:
1852: msgid "Failed to resolve OpenID."
1853: msgstr "Fallo al resolver OpenID."
1854:
1855: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1856: msgstr "OpenID inválido, fallo al hacer descubrimiento OpenID."
1857:
1858: msgid "No OpenID."
1859: msgstr "No OpenID."
1860:
1861: msgid ""
1862: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1863: "create one during login."
1864: msgstr ""
1865: "Si no tienes una cuenta todavía, puedes ingresar con tu OpenID y crear "
1866: "unadurante la entrada."
1867:
1868: msgid "Password is too short."
1869: msgstr "La contraseña es demasiado corta."
1870:
1871: msgid "Password has not enough different characters."
1872: msgstr "La contraseña no tiene un número suficiente de caracteres diferentes."
1873:
1874: msgid ""
1875: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1876: msgstr ""
1877: "La contraseña es muy simple (la contraseña contiene el nombre de usuario o "
1878: "el nombre de usuario contiene la contraseña)."
1879:
1880: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1881: msgstr "La contraseña es demasiado simple (secuencia de teclas en el teclado)."
1882:
1883: msgid "Diffs"
1884: msgstr "Diferencias"
1885:
1886: msgid "Info"
1887: msgstr "Información"
1888:
1889: msgid "UnSubscribe"
1890: msgstr "Des-suscribirse"
1891:
1892: msgid "Subscribe"
1893: msgstr "Suscribirse"
1894:
1895: msgid "Raw"
1896: msgstr "Sin formato"
1897:
1898: msgid "XML"
1899: msgstr "XML"
1900:
1901: msgid "View"
1902: msgstr "Ver"
1903:
1904: msgid "Up"
1905: msgstr "Arriba"
1906:
1907: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1908: msgstr "Publicar mi e-Mail (no mi página wiki) en la información de autor"
1909:
1910: msgid "Open editor on double click"
1911: msgstr "Abrir el editor con doble click"
1912:
1913: msgid "After login, jump to last visited page"
1914: msgstr "Después de autenticarte, ir a la última página visitada"
1915:
1916: msgid "Show comment sections"
1917: msgstr "Mostrar secciones de comentarios"
1918:
1919: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1920: msgstr "Mostrar signo de interrogación en enlaces a páginas inexistentes"
1921:
1922: msgid "Show page trail"
1923: msgstr "Mostrar ''camino'' de últimas páginas visitadas"
1924:
1925: msgid "Show icon toolbar"
1926: msgstr "Mostrar íconos de la barra de herramientas"
1927:
1928: msgid "Show top/bottom links in headings"
1929: msgstr "Mostrar enlaces arriba/abajo en las cabeceras"
1930:
1931: msgid "Show fancy diffs"
1932: msgstr "Mostrar diferencias adornadas"
1933:
1934: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1935: msgstr "Añadir espacios entre los NombresWiki mostrados"
1936:
1937: msgid "Remember login information"
1938: msgstr ""
1939: "Recordar tu información de ingreso (no será necesario volver a ingresar "
1940: "usuario y contraseña, pero puede ser un problema de seguridad en "
1941: "computadoras compartidas)"
1942:
1943: msgid "Disable this account forever"
1944: msgstr ""
1945: "Desactivar esta cuenta para siempre (usualmente, sólo lo hace un "
1946: "administrador)"
1947:
1948: msgid "Alias-Name"
1949: msgstr "Alias-Nombre"
1950:
1951: msgid "Jabber ID"
1952: msgstr "Identificación de Jabber"
1953:
1954: msgid "User CSS URL"
1955: msgstr "URL de CSS del usuario (si no sabes qué es CSS, déjala en blanco)"
1956:
1957: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1958: msgstr "(Vacío para desactivar el CSS del usuario)"
1959:
1960: msgid "Editor size"
1961: msgstr "Tamaño del Editor"
1962:
1963: #, python-format
1964: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1965: msgstr ""
1966: "[%(sitename)s] Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1967:
1968: #, python-format
1969: msgid ""
1970: "Dear Wiki user,\n"
1971: "\n"
1972: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1973: "change notification.\n"
1974: "\n"
1975: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1976: msgstr ""
1977: "Estimado Usuario del Wiki,\n"
1978: "\n"
1979: "Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
1980: "recibir vía correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
1981: "\n"
1982: "%(editor)s ha modificado la página \"%(pagename)s\":\n"
1983:
1984: #, python-format
1985: msgid ""
1986: "Dear wiki user,\n"
1987: "\n"
1988: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1989: "notification.\n"
1990: "\n"
1991: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1992: "\n"
1993: msgstr ""
1994: "Estimado Usuario del Wiki,\n"
1995: "\n"
1996: "Te has suscrito a una página del Wiki en \"%(sitename)s\" para recibir vía "
1997: "correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
1998: "\n"
1999: "%(editor)s ha modificado la página \"%(pagename)s\":\n"
2000: "\n"
2001:
2002: #, python-format
2003: msgid ""
2004: "Dear wiki user,\n"
2005: "\n"
2006: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2007: "notification.\n"
2008: "\n"
2009: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2010: "%(editor)s:\n"
2011: msgstr ""
2012: "Estimado Usuario del Wiki,\n"
2013: "\n"
2014: "Te has suscrito a una página del Wiki en \"%(sitename)s\" para recibir vía "
2015: "correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
2016: "\n"
2017: "%(editor)s ha cambiado el nombre de la página \"%(oldname)s\" a "
2018: "\"%(pagename)s\":\n"
2019:
2020: #, python-format
2021: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2022: msgstr ""
2023: "Se agregó un nuevo archivo adjunto a la página %(pagename)s en %(sitename)s"
2024:
2025: #, python-format
2026: msgid ""
2027: "Dear Wiki user,\n"
2028: "\n"
2029: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2030: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2031: "Following detailed information is available:\n"
2032: "\n"
2033: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2034: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2035: msgstr ""
2036: "Estimado Usuario del Wiki,\n"
2037: "\n"
2038: "Te has suscrito a las notificaciones de modificación de la página "
2039: "\"%(page_name)s\". El editor %(editor)s ha agregado un archivo adjunto a "
2040: "dicha página. A continuación, la información detallada disponible:\n"
2041: "\n"
2042: "Nombre del archivo adjunto: %(attach_name)s\n"
2043: "Tamaño del archivo adjunto: %(attach_size)s\n"
2044:
2045: #, python-format
2046: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2047: msgstr ""
2048: "Se eliminó un archivo adjunto de la página %(pagename)s en %(sitename)s"
2049:
2050: #, python-format
2051: msgid ""
2052: "Dear Wiki user,\n"
2053: "\n"
2054: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2055: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2056: "Following detailed information is available:\n"
2057: "\n"
2058: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2059: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2060: msgstr ""
2061: "Estimado Usuario del Wiki,\n"
2062: "\n"
2063: "Te has suscrito a las notificaciones de modificación de la página "
2064: "\"%(page_name)s\". El editor %(editor)s ha eliminado un archivo adjunto a "
2065: "dicha página. A continuación, la información detallada disponible:\n"
2066: "\n"
2067: "Nombre del archivo adjunto: %(attach_name)s\n"
2068: "Tamaño del archivo adjunto: %(attach_size)s\n"
2069:
2070: #, python-format
2071: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2072: msgstr "Se creó una nueva cuenta en [%(sitename)s]"
2073:
2074: #, python-format
2075: msgid ""
2076: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2077: "Details follow:\n"
2078: "\n"
2079: " User name: %(username)s\n"
2080: " Email address: %(useremail)s"
2081: msgstr ""
2082: "Estimado Superusuario, se ha creado un nuevo usuario en %(sitename)s. Estos "
2083: "son los detalles:\n"
2084: "\n"
2085: " Nombre de usuario: %(username)s\n"
2086: " Dirección de email: %(useremail)s"
2087:
2088: msgid "Page has been modified"
2089: msgstr "La página ha sido modificada"
2090:
2091: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2092: msgstr "La página ha sido modificada con un cambio trivial"
2093:
2094: msgid "Page has been renamed"
2095: msgstr "La página se renombró"
2096:
2097: msgid "Page has been deleted"
2098: msgstr "La página se eliminó"
2099:
2100: msgid "Page has been copied"
2101: msgstr "La página se copió"
2102:
2103: msgid "A new attachment has been added"
2104: msgstr "Se adicionó un nuevo adjunto"
2105:
2106: msgid "An attachment has been removed"
2107: msgstr "Se eliminó un adjunto"
2108:
2109: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2110: msgstr "La página ha vuelto a un estado anterior"
2111:
2112: msgid "A user has subscribed to a page"
2113: msgstr "Un usuario se suscribió a esta página."
2114:
2115: msgid "A new account has been created"
2116: msgstr "Se creó una nueva cuenta de usuario"
2117:
2118: #, python-format
2119: msgid ""
2120: "Attachment link: %(attach)s\n"
2121: "Page link: %(page)s\n"
2122: msgstr ""
2123: "Enlace a archivo adjunto: %(attach)s\n"
2124: "Enlace a página: %(page)s\n"
2125:
2126: msgid "Attachment link"
2127: msgstr "Enlace de adjunto"
2128:
2129: msgid "Page link"
2130: msgstr "Enlace de página"
2131:
2132: msgid "Changed page"
2133: msgstr "Página cambiada"
2134:
2135: msgid "Page changed"
2136: msgstr "Página cambiada"
2137:
2138: msgid "Trivial "
2139: msgstr "Trivial "
2140:
2141: msgid "No differences found!\n"
2142: msgstr "¡No se encontraron diferencias!\n"
2143:
2144: #, python-format
2145: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2146: msgstr "Subir nuevo adjunto \"%(filename)s\""
2147:
2148: #, python-format
2149: msgid "Inlined image: %(url)s"
2150: msgstr "Imagen en línea: %(url)s"
2151:
2152: msgid "Toggle line numbers"
2153: msgstr "[des]activar nros. de línea"
2154:
2155: msgid "RecentChanges"
2156: msgstr "CambiosRecientes"
2157:
2158: msgid "WikiTipOfTheDay"
2159: msgstr "WikiTipOfTheDay"
2160:
2161: msgid "TitleIndex"
2162: msgstr "ÍndicePorTítulos"
2163:
2164: msgid "WordIndex"
2165: msgstr "ÍndicePorPalabras"
2166:
2167: msgid "FindPage"
2168: msgstr "BuscarPágina"
2169:
2170: msgid "MissingPage"
2171: msgstr "PáginaInexistente"
2172:
2173: msgid "MissingHomePage"
2174: msgstr "PáginaPersonalInexistente"
2175:
2176: msgid "WikiHomePage"
2177: msgstr "WikiHomePage"
2178:
2179: msgid "WikiName"
2180: msgstr "WikiName"
2181:
2182: msgid "WikiWikiWeb"
2183: msgstr "WikiWikiWeb"
2184:
2185: msgid "FrontPage"
2186: msgstr "PáginaInicial"
2187:
2188: msgid "WikiSandBox"
2189: msgstr "PáginaDePráctica"
2190:
2191: msgid "InterWiki"
2192: msgstr "InterWiki"
2193:
2194: msgid "AbandonedPages"
2195: msgstr "PáginasEnAbandono"
2196:
2197: msgid "OrphanedPages"
2198: msgstr "OrphanedPages"
2199:
2200: msgid "WantedPages"
2201: msgstr "WantedPages"
2202:
2203: msgid "EventStats"
2204: msgstr "EventStats"
2205:
2206: msgid "EventStats/HitCounts"
2207: msgstr "EstadísticaDeEventos/ContadorDeVisitas"
2208:
2209: msgid "EventStats/Languages"
2210: msgstr "EventStats/Languages"
2211:
2212: msgid "EventStats/UserAgents"
2213: msgstr "EventStats/UserAgents"
2214:
2215: msgid "PageSize"
2216: msgstr "PageSize"
2217:
2218: msgid "PageHits"
2219: msgstr "PageHits"
2220:
2221: msgid "RandomPage"
2222: msgstr "RandomPage"
2223:
2224: msgid "XsltVersion"
2225: msgstr "XsltVersion"
2226:
2227: msgid "FortuneCookies"
2228: msgstr "FortuneCookies"
2229:
2230: msgid "WikiLicense"
2231: msgstr "LicenciaWiki"
2232:
2233: msgid "CategoryCategory"
2234: msgstr "CategoryCategory"
2235:
2236: msgid "CategoryHomepage"
2237: msgstr "CategoryHomepage"
2238:
2239: msgid "CategoryTemplate"
2240: msgstr "CategoryTemplate"
2241:
2242: msgid "HomepageTemplate"
2243: msgstr "HomepageTemplate"
2244:
2245: msgid "HelpTemplate"
2246: msgstr "HelpTemplate"
2247:
2248: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2249: msgstr "HomepageReadWritePageTemplate"
2250:
2251: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2252: msgstr "HomepageReadPageTemplate"
2253:
2254: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2255: msgstr "HomepagePrivatePageTemplate"
2256:
2257: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2258: msgstr "HomepageGroupsTemplate"
2259:
2260: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2261: msgstr "SlideShowHandOutTemplate"
2262:
2263: msgid "SlideShowTemplate"
2264: msgstr "SlideShowTemplate"
2265:
2266: msgid "SlideTemplate"
2267: msgstr "SlideTemplate"
2268:
2269: msgid "SyncJobTemplate"
2270: msgstr "SyncJobTemplate"
2271:
2272: msgid "HelpOnConfiguration"
2273: msgstr "HelpOnConfiguration"
2274:
2275: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2276: msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2277:
2278: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2279: msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2280:
2281: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2282: msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2283:
2284: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2285: msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2286:
2287: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2288: msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2289:
2290: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2291: msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2292:
2293: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2294: msgstr "HelpOnPackageInstaller"
2295:
2296: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2297: msgstr "HelpOnUpdatingPython"
2298:
2299: msgid "HelpOnAdministration"
2300: msgstr "HelpOnAdministration"
2301:
2302: msgid "HelpOnAuthentication"
2303: msgstr "HelpOnAuthentication"
2304:
2305: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2306: msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2307:
2308: msgid "HelpOnMoinCommand"
2309: msgstr "HelpOnMoinCommand"
2310:
2311: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2312: msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2313:
2314: msgid "HelpOnNotification"
2315: msgstr "HelpOnNotification"
2316:
2317: msgid "HelpOnRobots"
2318: msgstr "AyudaSobreRobots"
2319:
2320: msgid "HelpOnSessions"
2321: msgstr "HelpOnSessions"
2322:
2323: msgid "HelpOnUserHandling"
2324: msgstr "HelpOnUserHandling"
2325:
2326: msgid "HelpOnXapian"
2327: msgstr "HelpOnXapian"
2328:
2329: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2330: msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax"
2331:
2332: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2333: msgstr "HelpOnCreoleSyntax"
2334:
2335: msgid "HelpOnFormatting"
2336: msgstr "AyudaSobreFormato"
2337:
2338: msgid "MoinMoin"
2339: msgstr "MoinMoin"
2340:
2341: msgid "HelpContents"
2342: msgstr "ContenidosDeAyuda"
2343:
2344: msgid "HelpForBeginners"
2345: msgstr "AyudaParaPrincipiantes"
2346:
2347: msgid "HelpForUsers"
2348: msgstr "HelpForUsers"
2349:
2350: msgid "HelpIndex"
2351: msgstr "HelpIndex"
2352:
2353: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2354: msgstr "HelpOnAccessControlLists"
2355:
2356: msgid "HelpOnActions"
2357: msgstr "ContenidosDeAyuda"
2358:
2359: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2360: msgstr "HelpOnActions/AttachFile"
2361:
2362: msgid "HelpOnAdmonitions"
2363: msgstr "HelpOnAdmonitions"
2364:
2365: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2366: msgstr "HelpOnAutoAdmin"
2367:
2368: msgid "HelpOnCategories"
2369: msgstr "HelpOnCategories"
2370:
2371: msgid "HelpOnDictionaries"
2372: msgstr "HelpOnDictionaries"
2373:
2374: msgid "HelpOnDrawings"
2375: msgstr "HelpOnDrawings"
2376:
2377: msgid "HelpOnEditLocks"
2378: msgstr "HelpOnEditLocks"
2379:
2380: msgid "HelpOnEditing"
2381: msgstr "HelpOnEditing"
2382:
2383: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2384: msgstr "HelpOnEditing/SubPages"
2385:
2386: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2387: msgstr "HelpOnGraphicalEditor"
2388:
2389: msgid "HelpOnGroups"
2390: msgstr "HelpOnGroups"
2391:
2392: msgid "HelpOnHeadlines"
2393: msgstr "AyudaSobreEncabezados"
2394:
2395: msgid "HelpOnImages"
2396: msgstr "HelpOnImages"
2397:
2398: msgid "HelpOnLanguages"
2399: msgstr "AyudaSobreIdiomas"
2400:
2401: msgid "HelpOnLinking"
2402: msgstr "AyudaSobreEnlaces"
2403:
2404: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2405: msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks"
2406:
2407: msgid "HelpOnLists"
2408: msgstr "AyudaSobreListas"
2409:
2410: msgid "HelpOnLogin"
2411: msgstr "HelpOnLogin"
2412:
2413: msgid "HelpOnMacros"
2414: msgstr "HelpOnMacros"
2415:
2416: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2417: msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject"
2418:
2419: msgid "HelpOnMacros/Include"
2420: msgstr "HelpOnMacros/Include"
2421:
2422: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2423: msgstr "HelpOnMacros/MailTo"
2424:
2425: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2426: msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2427:
2428: msgid "HelpOnNavigation"
2429: msgstr "AyudaSobreNavegación"
2430:
2431: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2432: msgstr "HelpOnOpenIDProvider"
2433:
2434: msgid "HelpOnPageCreation"
2435: msgstr "AyudaSobreCreaciónDePáginas"
2436:
2437: msgid "HelpOnPageDeletion"
2438: msgstr "HelpOnPageDeletion"
2439:
2440: msgid "HelpOnParsers"
2441: msgstr "HelpOnParsers"
2442:
2443: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2444: msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2445:
2446: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2447: msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2448:
2449: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2450: msgstr "HelpOnProcessingInstructions"
2451:
2452: msgid "HelpOnRules"
2453: msgstr "AyudaSobreLíneasHorizontales"
2454:
2455: msgid "HelpOnSearching"
2456: msgstr "AyudaSobreBúsquedas"
2457:
2458: msgid "HelpOnSlideShows"
2459: msgstr "AyudaSobreDiapositivas"
2460:
2461: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2462: msgstr "Introducción de HelpOnSlideShows/000"
2463:
2464: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2465: msgstr "HelpOnSlideShows/100 Creación de las diapositivas"
2466:
2467: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2468: msgstr ""
2469: "HelpOnSlideShows/900 Último pero no menos: Corriendo vuestra presentación"
2470:
2471: msgid "HelpOnSmileys"
2472: msgstr "AyudaSobreEmoticones"
2473:
2474: msgid "HelpOnSpam"
2475: msgstr "HelpOnSpam"
2476:
2477: msgid "HelpOnSpellCheck"
2478: msgstr "AyudaSobreCorrecciónOrtográfica"
2479:
2480: msgid "HelpOnSuperUser"
2481: msgstr "HelpOnSuperUser"
2482:
2483: msgid "HelpOnSynchronisation"
2484: msgstr "AyudaSobreSincronización"
2485:
2486: msgid "HelpOnTables"
2487: msgstr "AyudaSobreTablas"
2488:
2489: msgid "HelpOnTemplates"
2490: msgstr "HelpOnTemplates"
2491:
2492: msgid "HelpOnThemes"
2493: msgstr "HelpOnThemes"
2494:
2495: msgid "HelpOnUserPreferences"
2496: msgstr "AyudaSobrePreferenciasDelUsuario"
2497:
2498: msgid "HelpOnVariables"
2499: msgstr "HelpOnVariables"
2500:
2501: msgid "HelpOnXmlPages"
2502: msgstr "AyudaSobrePáginasXml"
2503:
2504: msgid "HelpOnComments"
2505: msgstr "AyudaSobreComentarios"
2506:
2507: msgid "HelpOnSubscribing"
2508: msgstr "AyudaSobreSuscripción"
2509:
2510: msgid "CamelCase"
2511: msgstr "CamelCase"
2512:
2513: msgid "WikiCourse"
2514: msgstr "WikiCourse"
2515:
2516: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2517: msgstr "WikiCourse/01 Qué es un MoinMoin wiki?"
2518:
2519: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2520: msgstr "WikiCourse/02 Búsqueda de información"
2521:
2522: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2523: msgstr "WikiCourse/03 Mantenerse al día"
2524:
2525: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2526: msgstr "WikiCourse/04 Creación de una cuenta en el wiki"
2527:
2528: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2529: msgstr "CursoWiki/05 Preferencias De Usuario"
2530:
2531: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2532: msgstr "WikiCourse/06 Vuestro propio wiki homepage"
2533:
2534: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2535: msgstr "WikiCourse/07 El editor de texto"
2536:
2537: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2538: msgstr "WikiCourse/08 Llaves Calientes"
2539:
2540: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2541: msgstr "WikiCourse/10 Texto layout con wiki markup"
2542:
2543: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2544: msgstr "WikiCourse/11 Párrafos"
2545:
2546: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2547: msgstr "WikiCourse/12 Titulares"
2548:
2549: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2550: msgstr "WikiCourse/13 Listas"
2551:
2552: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2553: msgstr "WikiCourse/14 Estilos de texto"
2554:
2555: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2556: msgstr "WikiCourse/15 Tablas"
2557:
2558: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2559: msgstr "WikiCourse/16 Wiki enlaces internos"
2560:
2561: msgid "WikiCourse/17 External links"
2562: msgstr "WikiCourse/17 Enlaces externos"
2563:
2564: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2565: msgstr "CursoWiki/18 Adjuntos"
2566:
2567: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2568: msgstr "WikiCourse/19 Símbolos"
2569:
2570: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2571: msgstr "WikiCourse/20 contenido dinámico"
2572:
2573: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2574: msgstr "WikiCourse/21 Macros"
2575:
2576: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2577: msgstr "WikiCourse/22 analizadores"
2578:
2579: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2580: msgstr "CursoWiki/23 Acciones"
2581:
2582: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2583: msgstr "WikiCourse/30 El editor gráfico"
2584:
2585: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2586: msgstr "WikiCourse/40 Creando más páginas"
2587:
2588: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2589: msgstr "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2590:
2591: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2592: msgstr "WikiCourse/51 Aplicaciones"
2593:
2594: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2595: msgstr "WikiCourse/52 Estructura en el wiki"
2596:
2597: msgid "WikiCourseHandOut"
2598: msgstr "WikiCourseHandOut"
2599:
2600: msgid "Sun"
2601: msgstr "Dom"
2602:
2603: msgid "Mon"
2604: msgstr "Lun"
2605:
2606: msgid "Tue"
2607: msgstr "Mar"
2608:
2609: msgid "Wed"
2610: msgstr "Mié"
2611:
2612: msgid "Thu"
2613: msgstr "Jue"
2614:
2615: msgid "Fri"
2616: msgstr "Vie"
2617:
2618: msgid "Sat"
2619: msgstr "Sáb"
2620:
2621: msgid "AttachFile"
2622: msgstr "AdjuntarArchivo"
2623:
2624: msgid "DeletePage"
2625: msgstr "EliminarPágina"
2626:
2627: msgid "LikePages"
2628: msgstr "PáginasSimilares"
2629:
2630: msgid "LocalSiteMap"
2631: msgstr "MapaDelSitio"
2632:
2633: msgid "RenamePage"
2634: msgstr "RenombrarPágina"
2635:
2636: msgid "SpellCheck"
2637: msgstr "CorrecciónOrtográfica"
2638:
2639: msgid "Discussion"
2640: msgstr "Discusión"
2641:
2642: msgid "anonymous"
2643: msgstr "anónimo"
2644:
2645: msgid "Search for items"
2646: msgstr "Buscar elementos"
2647:
2648: msgid "containing all the following terms"
2649: msgstr "que contiene todos estos términos"
2650:
2651: msgid "containing one or more of the following terms"
2652: msgstr "que contiene uno o más de estos términos"
2653:
2654: msgid "not containing the following terms"
2655: msgstr "que no contenga niguno de los siguientes términos"
2656:
2657: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2658: msgstr "última modificación desde (p.ej. 2 semanas atrás)"
2659:
2660: msgid "any category"
2661: msgstr "cualquier categoría"
2662:
2663: msgid "any language"
2664: msgstr "cualquier idioma"
2665:
2666: msgid "any mimetype"
2667: msgstr "cualquier tipo MIME"
2668:
2669: msgid "Categories"
2670: msgstr "Categorías"
2671:
2672: msgid "Language"
2673: msgstr "Idioma"
2674:
2675: msgid "File Type"
2676: msgstr "Tipo de Archivo"
2677:
2678: msgid "Search only in titles"
2679: msgstr "Buscar sólo en títulos"
2680:
2681: msgid "Case-sensitive search"
2682: msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"
2683:
2684: msgid "Exclude underlay"
2685: msgstr "excluir páginas foráneas"
2686:
2687: msgid "No system items"
2688: msgstr "No hay elementos del sistema"
2689:
2690: msgid "Search in all page revisions"
2691: msgstr "Buscar en todas las versiones de las páginas"
2692:
2693: msgid "Go get it!"
2694: msgstr "¡Hazlo!"
2695:
2696: #, python-format
2697: msgid ""
2698: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2699: "missing."
2700: msgstr ""
2701: "%(extension_type)s %(extension_name)s: Falta el argumento obligatorio "
2702: "%(argument_name)s."
2703:
2704: #, python-format
2705: msgid ""
2706: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2707: "%(argument_value)s!"
2708: msgstr ""
2709: "%(extension_type)s %(extension_name)s: ¡%(argument_name)s=%(argument_value)s "
2710: "inválido!"
2711:
2712: #, python-format
2713: msgid ""
2714: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2715: "of its mimetype %(mimetype)s."
2716: msgstr ""
2717: "La configuracioón actual no permite la inclusión del archivo %(file)s debido "
2718: "a su tipo MIME %(mimetype)s. "
2719:
2720: msgid "Embedded"
2721: msgstr "Empotrado"
2722:
2723: msgid "Search Titles"
2724: msgstr "Búsqueda por títulos"
2725:
2726: msgid "Display context of search results"
2727: msgstr "Mostrar el contexto de los resultados de la búsqueda"
2728:
2729: msgid "Case-sensitive searching"
2730: msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"
2731:
2732: msgid "Search Text"
2733: msgstr "Búsqueda por texto"
2734:
2735: #, python-format
2736: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2737: msgstr "parámetro de macro desconocido: %s."
2738:
2739: #, python-format
2740: msgid ""
2741: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2742: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2743: msgstr ""
2744: "La opción de configuración search_macro_parse_args búsqueda de más de un "
2745: "término se habilitó('%(needle)s' encontrada '%(arg)s' veces)"
2746:
2747: msgid "Lexer description"
2748: msgstr "Descripción de Lexer"
2749:
2750: msgid "Lexer names"
2751: msgstr "Nombres de Lexer"
2752:
2753: msgid "File patterns"
2754: msgstr "Tipos de Archivo"
2755:
2756: msgid "Mimetypes"
2757: msgstr "tipos MIME"
2758:
2759: #, python-format
2760: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2761: msgstr "¡Argumentos include no válidos \"%s\"!"
2762:
2763: #, python-format
2764: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2765: msgstr "¡No se encontraron coincidencias de \"%s\"!"
2766:
2767: #, python-format
2768: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2769: msgstr "¡Esquema de navegación '%(scheme)s' no soportado!"
2770:
2771: msgid "No parent page found!"
2772: msgstr "¡No se encontró una página superior!"
2773:
2774: msgid "Wiki"
2775: msgstr "Wiki"
2776:
2777: msgid "Slideshow"
2778: msgstr "Proyectar diapositivas"
2779:
2780: msgid "Start"
2781: msgstr "Empezar"
2782:
2783: #, python-format
2784: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2785: msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
2786:
2787: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2788: msgstr "No hay páginas huérfanas en este wiki."
2789:
2790: #, python-format
2791: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2792: msgstr "No hay citas en %(pagename)s."
2793:
2794: #, python-format
2795: msgid "%(mins)dm ago"
2796: msgstr "hace %(mins)dm"
2797:
2798: msgid "(no bookmark set)"
2799: msgstr "(no hay marcadores personales guardados)"
2800:
2801: #, python-format
2802: msgid "(currently set to %s)"
2803: msgstr "(actualmente configurado como %s)"
2804:
2805: msgid "Delete bookmark"
2806: msgstr "Eliminar marcador personal"
2807:
2808: msgid "Set bookmark"
2809: msgstr "Establecer marcador personal"
2810:
2811: msgid "[Bookmark reached]"
2812: msgstr "[Marcador personal alcanzado]"
2813:
2814: msgid "Markup"
2815: msgstr "Formato"
2816:
2817: msgid "Display"
2818: msgstr "Mostrar"
2819:
2820: msgid "File attachment browser"
2821: msgstr "Navegador de adjuntos"
2822:
2823: msgid "User account browser"
2824: msgstr "Navegador de cuentas de usuario"
2825:
2826: msgid "Python Version"
2827: msgstr "Versión de Python"
2828:
2829: msgid "MoinMoin Version"
2830: msgstr "Versión de MoinMoin"
2831:
2832: #, python-format
2833: msgid "Release %s [Revision %s]"
2834: msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]"
2835:
2836: msgid "4Suite Version"
2837: msgstr "Versión de 4Suite"
2838:
2839: msgid "Number of pages"
2840: msgstr "Cantidad de páginas"
2841:
2842: msgid "Number of system pages"
2843: msgstr "Cantidad de páginas del sistema"
2844:
2845: msgid "Accumulated page sizes"
2846: msgstr "Tamaño acumulado de las páginas"
2847:
2848: #, python-format
2849: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2850: msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/pages/"
2851:
2852: #, python-format
2853: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2854: msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/"
2855:
2856: msgid "Entries in edit log"
2857: msgstr "Entradas en el registro de edición"
2858:
2859: msgid "NONE"
2860: msgstr "NINGUNO"
2861:
2862: msgid "Global extension macros"
2863: msgstr "Macros de extensión global"
2864:
2865: msgid "Local extension macros"
2866: msgstr "Macros de extensión local"
2867:
2868: msgid "Global extension actions"
2869: msgstr "Acciones de extensión global"
2870:
2871: msgid "Local extension actions"
2872: msgstr "Acciones de extensión local"
2873:
2874: msgid "Global parsers"
2875: msgstr "Parsers globales"
2876:
2877: msgid "Local extension parsers"
2878: msgstr "Parsers de extensión local"
2879:
2880: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2881: msgstr "No está instalado Xapian o la interfaz Python Xapian"
2882:
2883: msgid "Disabled"
2884: msgstr "Desactivado"
2885:
2886: msgid "Enabled"
2887: msgstr "Activado"
2888:
2889: msgid "index unavailable"
2890: msgstr "índice no disponible"
2891:
2892: msgid "index available"
2893: msgstr "índice disponible"
2894:
2895: #, python-format
2896: msgid "last modified: %s"
2897: msgstr "última modificación : %s"
2898:
2899: msgid "Xapian search"
2900: msgstr "Búsqueda xapian"
2901:
2902: msgid "Stemming for Xapian"
2903: msgstr "Lematización para Xapian"
2904:
2905: msgid "Active threads"
2906: msgstr "Hilos (conversaciones) activos"
2907:
2908: msgid "Contents"
2909: msgstr "Tabla de Contenidos"
2910:
2911: msgid "Include system pages"
2912: msgstr "Incluir páginas del sistema"
2913:
2914: msgid "Exclude system pages"
2915: msgstr "Excluir páginas del sistema"
2916:
2917: msgid "No wanted pages in this wiki."
2918: msgstr "No existen páginas-por-crear en este wiki."
2919:
2920: msgid "Wiki configuration"
2921: msgstr "Configuración de Wiki"
2922:
2923: msgid ""
2924: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2925: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2926: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2927: "or settings that were removed from Moin."
2928: msgstr ""
2929: "Esta tabla muestra todas las variables de configuración en este wiki que "
2930: "tienen valores distintos de los valores por omisión. Las variables que no "
2931: "están definidas por el sistema de configuración se muestran en ''cursiva'', "
2932: "los mismos pueden pertenecer a extensiones de terceros que necesitan ser "
2933: "configuardas o variables que fueron quitadas de Moin."
2934:
2935: msgid "Variable name"
2936: msgstr "Nombre de variable"
2937:
2938: msgid "Setting"
2939: msgstr "Opción de configuración"
2940:
2941: msgid "Default"
2942: msgstr "Predeterminado"
2943:
2944: msgid "Description"
2945: msgstr "Descripción"
2946:
2947: #, python-format
2948: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2949: msgstr "<<%(macro_name)s: nombre de macro no válido>>"
2950:
2951: #, python-format
2952: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2953: msgstr ""
2954: "<<%(macro_name)s: la ejecución fallada [%(error_msg)s] (ve también el log)>>"
2955:
2956: msgid "Go To Page"
2957: msgstr "Ir a la página"
2958:
2959: msgid "From"
2960: msgstr "De"
2961:
2962: msgid "To"
2963: msgstr "Para"
2964:
2965: msgid "Content"
2966: msgstr "Tabla de Contenidos"
2967:
2968: msgid "Attachments"
2969: msgstr "Adjuntos"
2970:
2971: msgid "No recipients, nothing to do"
2972: msgstr "Ningún destinatario, nada para hacer"
2973:
2974: #, python-format
2975: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2976: msgstr "Falló la conexión al servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"
2977:
2978: msgid "Mail not sent"
2979: msgstr "e-Mail NO enviado"
2980:
2981: msgid "Mail sent OK"
2982: msgstr "e-Mail enviado OK"
2983:
2984: #, python-format
2985: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2986: msgstr "El paquete requiere una versión más reciente de MoinMoin (al menos %s)"
2987:
2988: msgid "The theme name is not set."
2989: msgstr "No se ha especificado el nombre del tema."
2990:
2991: #, python-format
2992: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2993: msgstr "Archivos de temas no instalados! Escribir derechos de %s que faltan."
2994:
2995: #, python-format
2996: msgid "The page %s does not exist."
2997: msgstr "¡La página %s no existe!"
2998:
2999: msgid "Invalid package file header."
3000: msgstr "Encabezado de archivo de paquete inválido."
3001:
3002: msgid "Package file format unsupported."
3003: msgstr "Formato de archivo de paquete no soportado"
3004:
3005: #, python-format
3006: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
3007: msgstr "Función %(func)s desconocida en la línea %(lineno)i."
3008:
3009: #, python-format
3010: msgid "The file %s was not found in the package."
3011: msgstr "No se ha encontrado el archivo %s en el paquete."
3012:
3013: #, python-format
3014: msgid ""
3015: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3016: "%(highlight_help_page)s."
3017: msgstr ""
3018: "Resaltado de sintaxis no se admite para '%(syntax)s', consulte "
3019: "%(highlight_help_page)s."
3020:
3021: msgid ""
3022: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3023: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3024: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3025: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3026: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3027: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3028: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3029: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3030: "===== Title 5 =====.\n"
3031: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3032: "items.\n"
3033: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3034: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3035: "\n"
3036: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3037: msgstr ""
3038: " Énfasis:: <<Verbatim(//)>>''cursiva''<<Verbatim(//)>>; "
3039: "<<Verbatim(**)>>'''negrilla'''<<Verbatim(**)>>; "
3040: "<<Verbatim(**//)>>'''''negrilla cursiva'''''<<Verbatim(//**)>>; "
3041: "<<Verbatim(//)>>''mezclada "
3042: "''<<Verbatim(**)>>'''''negrilla'''<<Verbatim(**)>> y "
3043: "cursiva''<<Verbatim(//)>>;\n"
3044: " Línea horizontal:: <<Verbatim(----)>>\n"
3045: " Forzar salto de línea:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3046: " Encabezados:: = Título de nivel 1 =; == Título de nivel 2 ==; === Título de "
3047: "nivel 3 ===; ==== Título de nivel 4 ====; ===== Título de nivel 5 =====.\n"
3048: " Listas:: * viñetas; ** sub-viñetas; # elementos numerados; ## sub-elementos "
3049: "numerados.\n"
3050: " Enlaces:: <<Verbatim([[destino]])>>; <<Verbatim([[destino|texto "
3051: "enlace]])>>.\n"
3052: " Tablas:: |= texto de encabezado | texto de celda | mas texto de celda |;\n"
3053: "\n"
3054: "(!) Para mas ayuda, consulta HelpOnEditing o HelpOnCreoleSyntax.\n"
3055:
3056: msgid ""
3057: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3058: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3059: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3060: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3061: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3062: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3063: "===== Title 5 =====.\n"
3064: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3065: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3066: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3067: "linktext]])>>.\n"
3068: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
3069: "white space allowed after tables or titles.\n"
3070: "\n"
3071: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3072: msgstr ""
3073: " Énfasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3074: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3075: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''soyixed "
3076: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> y "
3077: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> regla horizontal.\n"
3078: " Headings:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 "
3079: "====; ===== Título 5 =====.\n"
3080: " Listas:: espacial y uno de: * balas; 1., un., Un., i., yo. Numeró "
3081: "elementos; 1.#n Numeración de inicio en n; espacial solo indents.\n"
3082: " Enlaces:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3083: "linktext]])>>.\n"
3084: " Mesas:: || texto de célula de texto de célula spanning 2 columnas ||; "
3085: "ningún espacio blanco final dejado después de mesas o títulos.\n"
3086: "\n"
3087: "(!) Para más ayuda, consulta HelpOnEditing o HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3088: "\n"
3089:
3090: #, python-format
3091: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3092: msgstr ""
3093: "Esperaba \"%(wanted)s\" después de \"%(key)s\", pero he encontrado "
3094: "\"%(token)s\""
3095:
3096: #, python-format
3097: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3098: msgstr "Esperaba un entero \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
3099:
3100: #, python-format
3101: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3102: msgstr "Esperaba un entero \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
3103:
3104: #, python-format
3105: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3106: msgstr "Esperaba un valor de color \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""
3107:
3108: msgid ""
3109: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3110: msgstr ""
3111: "No se pudo mostrar el texto reEstructurado, por favor instala Docutils."
3112:
3113: msgid ""
3114: "{{{\n"
3115: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3116: "\n"
3117: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3118: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3119: "\n"
3120: "Horizontal rule: ----\n"
3121: "\n"
3122: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3123: "\n"
3124: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3125: "\n"
3126: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3127: "}}}\n"
3128: "(!) For more help, see the\n"
3129: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3130: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3131: msgstr ""
3132: "{{{\n"
3133: "Énfasis: *cursiva* **negrilla** ``monoespaciada``\n"
3134: "\n"
3135: "Encabezados: Encabezado 1 Encabezado 2 Encabezado 3\n"
3136: " ============ ------------ ~~~~~~~~~~~~\n"
3137: "\n"
3138: "Línea horizontal: ----\n"
3139: "\n"
3140: "Enlaces: LineaAlPisoFinal_ `varias palabras con comillas`_ externos_\n"
3141: "\n"
3142: ".. _externos: http://en-el-exterior.net/foo/\n"
3143: "\n"
3144: "Listas: * viñetas; 1., a. enumeraciones.\n"
3145: "}}}\n"
3146: "(!) Para obtener más ayuda, consulta la\n"
3147: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referencia "
3148: "rápida de reStructuredText]].\n"
3149:
3150: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3151: msgstr "**Se excedió el número máximo de 'includes' permitidos"
3152:
3153: #, python-format
3154: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3155: msgstr "**No tienes permisos para ver la página: %s**"
3156:
3157: #, python-format
3158: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3159: msgstr "**No se encontró la página referenciada: %s**"
3160:
3161: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3162: msgstr "Opción XSLT no disponible, por favor ve a AyudaSobreConfiguración."
3163:
3164: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3165: msgstr "Procesamiento XSLT no disponible, por favor instala 4suite 1.x."
3166:
3167: #, python-format
3168: msgid "%(errortype)s processing error"
3169: msgstr "%(errortype)s error de procesamiento"
3170:
3171: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3172: msgstr "¡Las opciones --pages y --search no pueden suarse juntas!"
3173:
3174: msgid "You must specify an output file!"
3175: msgstr "¡Debes especificar un archivo de salida!"
3176:
3177: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3178: msgstr ""
3179: "No se especificaron páginas usando --paginas o --busqueda, se asume un "
3180: "paquete completo."
3181:
3182: msgid "All attachments included into the package."
3183: msgstr "Todos los archivos adjuntos incluídos en el paquete."
3184:
3185: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3186: msgstr "¡El archivo de salida YA existe!. ¡Cobardemente, me niego a continuar!"
3187:
3188: #, python-format
3189: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3190: msgstr "Se espera \"=\" luego de \"%(token)s\""
3191:
3192: #, python-format
3193: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3194: msgstr "Se esperaba un valor para la llave \"%(token)s\""
3195:
3196: msgid "about"
3197: msgstr "acerca de"
3198:
3199: #, python-format
3200: msgid ""
3201: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3202: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3203: msgstr ""
3204: "Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s"
3205: "%(hits)d%(be)s resultados de cerca de %(pages)d páginas."
3206:
3207: msgid "seconds"
3208: msgstr "segundos"
3209:
3210: msgid "Previous"
3211: msgstr "Anterior"
3212:
3213: msgid "Next"
3214: msgstr "Siguiente"
3215:
3216: msgid "rev"
3217: msgstr "rev"
3218:
3219: msgid "current"
3220: msgstr "actual"
3221:
3222: #, python-format
3223: msgid ""
3224: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3225: msgstr ""
3226: "Lo lamento, pero no se guardó la página ya que \"%(content)s\" no se "
3227: "permite en este wiki."
3228:
3229: msgid "Views/day"
3230: msgstr "Vistas/día"
3231:
3232: msgid "Edits/day"
3233: msgstr "Ediciones/día"
3234:
3235: #, python-format
3236: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3237: msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
3238:
3239: msgid ""
3240: "green=view\n"
3241: "red=edit"
3242: msgstr ""
3243: "verde=ver\n"
3244: "rojo=editar"
3245:
3246: msgid "date"
3247: msgstr "fecha"
3248:
3249: msgid "# of hits"
3250: msgstr "# de hits"
3251:
3252: msgid "<Browser setting>"
3253: msgstr "<Configuración del Navegador>"
3254:
3255: msgid "Others"
3256: msgstr "Otros"
3257:
3258: msgid "Page Size Distribution"
3259: msgstr "Distribución del tamaño de página"
3260:
3261: msgid "page size upper bound [bytes]"
3262: msgstr "límite superior del tamaño de página [bytes]"
3263:
3264: msgid "# of pages of this size"
3265: msgstr "# de páginas de este tamaño"
3266:
3267: msgid "User agent"
3268: msgstr "Navegador o agente"
3269:
3270: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3271: msgstr "Distribución de tipos de agentes-de-Usuario (User-Agent)"
3272:
3273: msgid "Unsubscribe"
3274: msgstr "Des-suscribirse"
3275:
3276: msgid "Home"
3277: msgstr "Inicio"
3278:
3279: msgid "[RSS]"
3280: msgstr "[RSS]"
3281:
3282: msgid "[DELETED]"
3283: msgstr "[ELIMINADA]"
3284:
3285: msgid "[UPDATED]"
3286: msgstr "[ACTUALIZADA]"
3287:
3288: msgid "[RENAMED]"
3289: msgstr "[REBAUTIZADA]"
3290:
3291: msgid "[CONFLICT]"
3292: msgstr "[CONFLICTO]"
3293:
3294: msgid "[NEW]"
3295: msgstr "[NUEVA]"
3296:
3297: msgid "[DIFF]"
3298: msgstr "[DIFF]"
3299:
3300: msgid "[BOTTOM]"
3301: msgstr "[FINAL]"
3302:
3303: msgid "[TOP]"
3304: msgstr "[INICIO]"
3305:
3306: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3307: msgstr "Efectuar una búsqueda por páginas que tienen este título en contenidos"
3308:
3309: msgid "Logout"
3310: msgstr "Salir"
3311:
3312: msgid "Clear message"
3313: msgstr "Quitar mensaje"
3314:
3315: #, python-format
3316: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3317: msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"
3318:
3319: #, python-format
3320: msgid "last modified %(time)s"
3321: msgstr "última modificación %(time)s"
3322:
3323: msgid "Search:"
3324: msgstr "Buscar:"
3325:
3326: msgid "Text"
3327: msgstr "Texto"
3328:
3329: msgid "Titles"
3330: msgstr "Títulos"
3331:
3332: msgid "Search"
3333: msgstr "Búsqueda"
3334:
3335: msgid "More Actions:"
3336: msgstr "Más Acciones"
3337:
3338: msgid "------------------------"
3339: msgstr "------------------------"
3340:
3341: msgid "Raw Text"
3342: msgstr "Texto sin formato"
3343:
3344: msgid "Print View"
3345: msgstr "Vista de impresión"
3346:
3347: msgid "Delete Cache"
3348: msgstr "Eliminar caché"
3349:
3350: msgid "Delete Page"
3351: msgstr "Eliminar página"
3352:
3353: msgid "Like Pages"
3354: msgstr "Páginas similares"
3355:
3356: msgid "Local Site Map"
3357: msgstr "Mapa del sitio"
3358:
3359: msgid "My Pages"
3360: msgstr "Mis Páginas"
3361:
3362: msgid "Subscribe User"
3363: msgstr "Suscribir Usuario"
3364:
3365: msgid "Remove Spam"
3366: msgstr "Eliminar Spam"
3367:
3368: msgid "Package Pages"
3369: msgstr "Empaquetar Páginas"
3370:
3371: msgid "Render as Docbook"
3372: msgstr "Mostrar en Docbook"
3373:
3374: msgid "Sync Pages"
3375: msgstr "Sincronizar Páginas"
3376:
3377: msgid "Do"
3378: msgstr "Hacer"
3379:
3380: msgid "Comments"
3381: msgstr "Comentarios"
3382:
3383: msgid "Edit (Text)"
3384: msgstr "Edición (Texto)"
3385:
3386: msgid "Edit (GUI)"
3387: msgstr "Edición (GUI)"
3388:
3389: msgid "Immutable Page"
3390: msgstr "Página inmutable"
3391:
3392: msgid "Remove Link"
3393: msgstr "Eliminar enlace"
3394:
3395: msgid "Add Link"
3396: msgstr "Añadir enlace"
3397:
3398: #, python-format
3399: msgid "Show %s days."
3400: msgstr "Mostrar %s días."
3401:
3402: msgid "Wiki Markup"
3403: msgstr "Formato Wiki"
3404:
3405: msgid "DeleteCache"
3406: msgstr "EliminarCaché"
3407:
3408: #, python-format
3409: msgid "(cached %s)"
3410: msgstr "(cached %s)"
3411:
3412: msgid "Or try one of these actions:"
3413: msgstr "O intenta una de estas acciones: "
3414:
3415: msgid "[ATTACH]"
3416: msgstr "[ANEXAR]"
3417:
3418: msgid "Page"
3419: msgstr "Página"
3420:
3421: msgid "User"
3422: msgstr "Usuario"
3423:
3424: #, python-format
3425: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3426: msgstr "Tus datos de la cuenta del wiki en [%(sitename)s]"
3427:
3428: msgid ""
3429: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3430: "\n"
3431: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3432: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3433: "recovery token.\n"
3434: msgstr ""
3435: "Alguien ha solicitado enviarte un correo con una cadena de recuperación de "
3436: "contraseña.\n"
3437: "\n"
3438: "Si has perdido tu contraseña, por favor ve al URL de reinicialización abajo "
3439: "o\n"
3440: "ve de nuevo a la página de recuperación de password e ingresa tu usuario\n"
3441: "y la cadena de recuperación de contraseña.\n"
3442:
3443: #, python-format
3444: msgid ""
3445: "Login Name: %s\n"
3446: "\n"
3447: "Password recovery token: %s\n"
3448: "\n"
3449: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3450: msgstr ""
3451: "Login Nombre: %s\n"
3452: "\n"
3453: "Recuperación de Contraseña token: %s\n"
3454: "\n"
3455: "Reinicialización de Contraseña URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3456: "\n"
3457:
3458: msgid "Member of Groups"
3459: msgstr "Miembro de Grupos"
3460:
3461: msgid "Jabber"
3462: msgstr "Jabber"
3463:
3464: msgid "Disable user"
3465: msgstr "Desactir usuario"
3466:
3467: msgid "Enable user"
3468: msgstr "Activar usuario"
3469:
3470: msgid "disabled"
3471: msgstr "desactivado"
3472:
3473: msgid "Mail account data"
3474: msgstr "Enviar datos de cuenta vía e-mail"
3475:
3476: msgid "OpenID"
3477: msgstr "OpenID"
3478:
3479: msgid "Change password"
3480: msgstr "Cambio de Contraseña"
3481:
3482: msgid "Your password has been changed."
3483: msgstr "Se ha cambiado tu contraseña."
3484:
3485: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3486: msgstr "Para cambiar tu contraseña, introduce la nueva dos veces."
3487:
3488: msgid "Notification"
3489: msgstr "Notificación"
3490:
3491: msgid "Notification settings saved!"
3492: msgstr "¡Opciones de notificación guardadas!"
3493:
3494: msgid "'''Email'''"
3495: msgstr "e-Mail"
3496:
3497: msgid "'''Jabber'''"
3498: msgstr "'''Jabber'''"
3499:
3500: msgid "'''Event type'''"
3501: msgstr "'''Tipo de evento'''"
3502:
3503: msgid "Select the events you want to be notified about."
3504: msgstr "Selecciona los eventos de los que quieres ser notificado."
3505:
3506: msgid ""
3507: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3508: "general preferences."
3509: msgstr ""
3510: "Antes de poder hacerte notificaciones, requerimos que nos proveas unaforma "
3511: "de contactarte en las preferencias generales."
3512:
3513: msgid "Subscribed events"
3514: msgstr "Eventos suscritos"
3515:
3516: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3517: msgstr "Páginas wiki suscritas<<BR>>(una expresión regular por línea)"
3518:
3519: msgid "Save"
3520: msgstr "Guardar"
3521:
3522: msgid "OpenID settings"
3523: msgstr "opciones de OpenID"
3524:
3525: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3526: msgstr "No se puede eliminar todas los OpenIDs."
3527:
3528: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3529: msgstr "Se eliminaron las OpenIDs seleccionadas."
3530:
3531: msgid "No OpenID given."
3532: msgstr "No has ingresado un OpenID."
3533:
3534: msgid "OpenID is already present."
3535: msgstr "Ya hay un OpenID."
3536:
3537: msgid "This OpenID is already used for another account."
3538: msgstr "Este OpenID ya está en uso para otra cuenta."
3539:
3540: msgid "OpenID added successfully."
3541: msgstr "Se adicionó el OpenID satisfactoriamente."
3542:
3543: msgid "Current OpenIDs"
3544: msgstr "OpenIDs actuales"
3545:
3546: msgid "Remove selected"
3547: msgstr "Eliminar selección"
3548:
3549: msgid "Add OpenID"
3550: msgstr "Añadir OpenID"
3551:
3552: msgid "OpenID server"
3553: msgstr "Servidor OpenID"
3554:
3555: msgid "The selected websites have been removed."
3556: msgstr "Se eliminaron los sitios web seleccionados."
3557:
3558: msgid "Trusted websites"
3559: msgstr "Sitios web confiables"
3560:
3561: msgid "Preferences"
3562: msgstr "Preferencias"
3563:
3564: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3565: msgstr "Esta dirección de jabber ya es usada por otra persona."
3566:
3567: #, python-format
3568: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3569: msgstr "¡No se pudo cargar el tema '%(theme_name)s' !"
3570:
3571: msgid "User preferences saved!"
3572: msgstr "¡Opciones de Usuario guardadas!"
3573:
3574: msgid "the one preferred"
3575: msgstr "el/la preferido/a"
3576:
3577: msgid "free choice"
3578: msgstr "elección libre"
3579:
3580: msgid "Preferred theme"
3581: msgstr "Tema preferido"
3582:
3583: msgid "Editor Preference"
3584: msgstr "Preferencias De Editor"
3585:
3586: msgid "Editor shown on UI"
3587: msgstr "Editor a mostrar"
3588:
3589: msgid "Time zone"
3590: msgstr "Zona horaria"
3591:
3592: msgid "Your time is"
3593: msgstr "Tu hora es"
3594:
3595: msgid "Server time is"
3596: msgstr "La hora del servidor es"
3597:
3598: msgid "Date format"
3599: msgstr "Formato de fecha"
3600:
3601: msgid "Preferred language"
3602: msgstr "Idioma preferido"
3603:
3604: msgid "General options"
3605: msgstr "Opciones generales"
3606:
3607: msgid "Quick links"
3608: msgstr "Enlaces rápidos"
3609:
3610: msgid "Switch user"
3611: msgstr "Alternar usuario"
3612:
3613: msgid "No user selected"
3614: msgstr "No has seleccionado usuario"
3615:
3616: msgid ""
3617: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3618: "back to your account."
3619: msgstr ""
3620: "Puedes cambiar las opciones del usuario seleccionado; sal de la sesión para "
3621: "volver a tu sesión."
3622:
3623: msgid "You are the only user."
3624: msgstr "Eres el único usuario."
3625:
3626: msgid ""
3627: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3628: msgstr ""
3629: "Como superusuario, puedes asumir temporalmente la identidad de otro usuario."
3630:
3631: msgid "Select User"
3632: msgstr "Elegir usuario"
3633:
3634: msgid "Line"
3635: msgstr "Línea"
3636:
3637: msgid "Deletions are marked like this."
3638: msgstr "Los textos eliminados se marcan así."
3639:
3640: msgid "Additions are marked like this."
3641: msgstr "Los textos añadidos se marcan así."
3642:
3643: msgid "[all]"
3644: msgstr "[todos]"
3645:
3646: msgid "[not empty]"
3647: msgstr "[no vacío(s)]"
3648:
3649: msgid "[empty]"
3650: msgstr "[vacíos]"
3651:
3652: msgid "filter"
3653: msgstr "filtro"
3654:
3655: msgid "The wiki is currently not reachable."
3656: msgstr "No se puede contactar el wiki en este momento"
3657:
3658: #, python-format
3659: msgid ""
3660: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3661: "than you specified (%(localname)s)."
3662: msgstr ""
3663: "El wiki remoto usa un nombre InterWiki diferente (%(remotename)s) "
3664: "internamente al que especificaste (%(localname)s)."
3665:
3666: #, python-format
3667: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3668: msgstr "El argumento \"%s\" debe ser un valor booleano, no \"%s\""
3669:
3670: #, python-format
3671: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3672: msgstr "El argumento debe ser un valor boolean, no \"%s\""
3673:
3674: #, python-format
3675: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3676: msgstr "El argumento \"%s\" debe tener un valor numérico entero, no \"%s\""
3677:
3678: #, python-format
3679: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3680: msgstr "El argumento debe tener un valor numérico entero, no \"%s\""
3681:
3682: #, python-format
3683: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3684: msgstr "El argumento \"%s\" debe tener un valor de punto flotante, no \"%s\""
3685:
3686: #, python-format
3687: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3688: msgstr "El argumento debe tener un valor de punto flotante, no \"%s\""
3689:
3690: #, python-format
3691: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3692: msgstr "El argumento \"%s\" debe ser un valor complejo, no \"%s\""
3693:
3694: #, python-format
3695: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3696: msgstr "El argumento debe ser un valor complejo, no \"%s\""
3697:
3698: #, python-format
3699: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3700: msgstr "El argumento \"%s\" debe ser uno de los siguientes: \"%s\", no \"%s\""
3701:
3702: #, python-format
3703: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3704: msgstr "El argumento debe ser uno de los siguientes: \"%s\", no \"%s\""
3705:
3706: msgid "Too many arguments"
3707: msgstr "Demasiados argumentos"
3708:
3709: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3710: msgstr ""
3711: "No se pueden usar argumentos sin que los argumentos con nombre tengan un "
3712: "nombre a continuación"
3713:
3714: #, python-format
3715: msgid "Argument \"%s\" is required"
3716: msgstr "El argumento \"%s\" es obligatorio"
3717:
3718: #, python-format
3719: msgid "No argument named \"%s\""
3720: msgstr "No existe un argumento llamado \"%s\""
3721:
3722: #, python-format
3723: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3724: msgstr "Acción desconocida %(action_name)s"
3725:
3726: #, python-format
3727: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3728: msgstr "No tienes permisos para la acción %(action_name)s en esta página."
3729:
3730: msgid "Login and try again."
3731: msgstr "Ingresa al sistema e inténtalo nuevamente."
3732:
3733: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3734: #~ msgstr "Nueva cuenta de usuario creada en %(sitename)s"
3735:
3736: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3737: #~ msgstr ""
3738: #~ "¡Por favor, usa la interfaz de usuario interactiva para mover adjuntos!"
3739:
3740: #~ msgid "Page Name"
3741: #~ msgstr "Nombre de la página"
3742:
3743: #, fuzzy
3744: #~ msgid "InstallDocs"
3745: #~ msgstr "instalar"
3746:
3747: #, fuzzy
3748: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3749: #~ msgstr "AyudaSobreFormato"
3750:
3751: #, fuzzy
3752: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3753: #~ msgstr "Verificación de confianza de OpenID"
3754:
3755: #, fuzzy
3756: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3757: #~ msgstr "No tienes permisos para editar esta página."
3758:
3759: #~ msgid ""
3760: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3761: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3762: #~ msgstr ""
3763: #~ "Copia de seguridad restaurada %(filename)s al directorio: %(targetdir)s.\n"
3764: #~ "Archivos: %(filecount)d, Directorios: %(dircount)d"
3765:
3766: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3767: #~ msgstr ""
3768: #~ "Ocurrió un fallo al tratar de restaurar la copia de seguridad: "
3769: #~ "%(filename)s al directorio: %(targetdir)s ."
3770:
3771: #~ msgid ""
3772: #~ "Some hints:\n"
3773: #~ " * To restore a backup:\n"
3774: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3775: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3776: #~ "stuff).\n"
3777: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3778: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3779: #~ "\n"
3780: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3781: #~ "file\n"
3782: #~ " you get to a secure place.\n"
3783: #~ "\n"
3784: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3785: #~ "complete.\n"
3786: #~ "\n"
3787: #~ msgstr ""
3788: #~ "Algunas recomendaciones:\n"
3789: #~ " * Para restaurar una copia de seguridad:\n"
3790: #~ " * El restaurar una copia sobreescribirá los datos existentes, se "
3791: #~ "cauteloso.\n"
3792: #~ " * Renómbralo a <idsitio>.tar.<compresión> (remueve la parte de --date--"
3793: #~ "time--UTC).\n"
3794: #~ " * Coloca el archivo de respaldo en el directorio backup_storage_dir "
3795: #~ "(usa scp, ftp, ...).\n"
3796: #~ " * Oprime el botón <<GetText(Restore)>> ubicado abajo.\n"
3797: #~ "\n"
3798: #~ " * Para hacer una copia de seguridad emplea el botón <<GetText(Backup)>> "
3799: #~ "y almacena el archivo\n"
3800: #~ " que obtengas en un sitio seguro.\n"
3801: #~ "\n"
3802: #~ "Por favor asegúrate que los valores de configuración de backup_* sean "
3803: #~ "correctos y completos.\n"
3804: #~ "\n"
3805:
3806: #~ msgid "Restore"
3807: #~ msgstr "Restaurar"
3808:
3809: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3810: #~ msgstr "No está instalado PyStemmer"
3811:
3812: #~ msgid ""
3813: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3814: #~ "attachment for the current page"
3815: #~ msgstr ""
3816: #~ "Puedes subir un archivo a una página nueva o incorporarlo como un adjunto "
3817: #~ "para la página actual"
3818:
3819: #~ msgid ""
3820: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3821: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3822: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3823: #~ "used."
3824: #~ msgstr ""
3825: #~ "Subir un archivo nunca sobreescribirá un archivo ya existente. De haber "
3826: #~ "conflicto con el nombre, tendrás que renombrar el archivo que quieres "
3827: #~ "subir.\n"
3828: #~ "De lo contrario; si el campo \"Cambiar nombre a\" queda vacío, se usará "
3829: #~ "el nombre original del archivo."
3830:
3831: #~ msgid "overwrite"
3832: #~ msgstr "sobreescribir"
3833:
3834: #~ msgid ""
3835: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3836: #~ "address.\n"
3837: #~ "\n"
3838: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3839: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3840: #~ "paste\n"
3841: #~ "for that).\n"
3842: #~ "\n"
3843: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3844: #~ "and known password.\n"
3845: #~ msgstr ""
3846: #~ "Alguien ha solicitado enviar los datos de tu cuenta a esta dirección de e-"
3847: #~ "mail.\n"
3848: #~ "\n"
3849: #~ "Si perdiste tu contraseña, por favor usa la siguiente información\n"
3850: #~ "e ingresa la contraseña, TAL CUAL APARECE, en el campo de contraseña del "
3851: #~ "wiki\n"
3852: #~ "(usa Copiar y Pegar para ello).\n"
3853: #~ "\n"
3854: #~ "Luego de ingresar con éxito al wiki, por supuesto es una buena idea "
3855: #~ "cambiar la contraseña\n"
3856: #~ "por una mejor y más fácil de recordar.\n"
3857:
3858: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3859: #~ msgstr "No se encontró una cuenta que coincida con el e-mail '%(email)s'"
3860:
3861: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3862: #~ msgstr "¡No se permiten archivos adjuntos en este wiki!"
3863:
3864: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3865: #~ msgstr ""
3866: #~ "Usa las PreferenciasDelUsuario para cambiar tus preferencias o crear una "
3867: #~ "cuenta nueva"
3868:
3869: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3870: #~ msgstr ""
3871: #~ "Usa las PreferenciasDelUsuario para cambiar las preferencias de la cuenta "
3872: #~ "del usuario elegido"
3873:
3874: #~ msgid ""
3875: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3876: #~ msgstr ""
3877: #~ "¡Esta lista no funciona, salvo que ingreses una dirección de e-mail "
3878: #~ "válida!"
3879:
3880: #~ msgid ""
3881: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3882: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3883: #~ msgstr ""
3884: #~ "Para crear una cuenta, ve a la página %(userprefslink)s. Para recuperar "
3885: #~ "una contraseña olvidada, ve a %(sendmypasswordlink)s."
3886:
3887: #~ msgid ""
3888: #~ "The comment on the change is:\n"
3889: #~ "%(comment)s\n"
3890: #~ "\n"
3891: #~ msgstr ""
3892: #~ "El comentario del cambio es:\n"
3893: #~ "%(comment)s\n"
3894: #~ "\n"
3895:
3896: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3897: #~ msgstr "Estado del envío de e-mails de notificación:"
3898:
3899: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3900: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3901:
3902: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3903: #~ msgstr "(Solamente para cambiar clave o una cuenta nueva)"
3904:
3905: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3906: #~ msgstr "ERROR en regex '%s'"
3907:
3908: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3909: #~ msgstr "Marca de fecha-hora errónea '%s'"
3910:
3911: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3912: #~ msgstr "No se soporta tipo MIME del archivo: %s"
3913:
3914: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3915: #~ msgstr ""
3916: #~ "No es posible el empotramiento del objeto por medio del formateador "
3917: #~ "seleccionado"
3918:
3919: #~ msgid ""
3920: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try "
3921: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3922: #~ "Text])>>"
3923: #~ msgstr ""
3924: #~ "No se proporcionó la cantidad suficiente de argumentos a la macro "
3925: #~ "EmbedObject! Intente <<EmbedObject(attachment [,ancho=ancho] [,alto=alto] "
3926: #~ "[,alt=texto alternativo])>>"
3927:
3928: #~ msgid ""
3929: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3930: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3931: #~ msgstr ""
3932: #~ "No se proporcionó la cantidad suficiente de argumentos a la macro "
3933: #~ "EmbedObject! Intente <<EmbedObject(url, url_mimetype [,ancho=ancho] [,"
3934: #~ "alto=alto] [,alt=texto alternativo])>>"
3935:
3936: #~ msgid "Sorry, login failed."
3937: #~ msgstr "Lo lamento, constraseña errónea"
3938:
3939: #~ msgid ""
3940: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3941: #~ "least."
3942: #~ msgstr ""
3943: #~ "La versión remota de MoinMoin es muy antigua, se requiere por lo menos la "
3944: #~ "1.6."
3945:
3946: #~ msgid ""
3947: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3948: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3949: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3950: #~ "macro call.-~\n"
3951: #~ msgstr ""
3952: #~ "~-Si envías este formulario, se mostrarán los valores enviados.\n"
3953: #~ "Para usar este formulario en otras páginas inserta una llamada a una "
3954: #~ "macro\n"
3955: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3956: #~ ".-~\n"
3957:
3958: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3959: #~ msgstr ""
3960: #~ "## copia de seguridad de la página \"%(pagename)s\" enviado %(date)s"
3961:
3962: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3963: #~ msgstr ""
3964: #~ "Una copia de seguridad de tus cambios se encuentra en [%(backup_url)s ."
3965:
3966: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3967: #~ msgstr "%(hits)d resultantes entre %(pages)d páginas revisadas."
3968:
3969: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3970: #~ msgstr "Falta el atributo requerido \"%(attrname)s\""
3971:
3972: #~ msgid "Plain title index"
3973: #~ msgstr "Índice de títulos en texto plano"
3974:
3975: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3976: #~ msgstr "Procesadores instalados (OBSOLETO -- mejor utilice Parsers)"
3977:
3978: #~ msgid ""
3979: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3980: #~ "\n"
3981: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3982: #~ "cut&paste\n"
3983: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3984: #~ "again.\n"
3985: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3986: #~ "\n"
3987: #~ "''Do not just replace\n"
3988: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3989: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3990: #~ msgstr ""
3991: #~ "Lo sentimos, alguien guardó la página mientras la editabas.\n"
3992: #~ "Por favor haz lo siguiente: usa el botón \"Volver\" de tu navegador, y "
3993: #~ "copia&pega\n"
3994: #~ "los cambios desde allí. Luego, regresa hasta aquí y haz click en "
3995: #~ "EditarTexto nuevamente.\n"
3996: #~ "Ahora vuelve a hacer los cambios sobre los contenidos actualizados de la "
3997: #~ "página.\n"
3998: #~ "\n"
3999: #~ "''¡No sobreescribas el contenido del cuadro de edición con tu\n"
4000: #~ "versión de la página porque eso eliminaría los cambios de la otra "
4001: #~ "persona,\n"
4002: #~ "lo que no reflejaría buena educación!''\n"
4003:
4004: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
4005: #~ msgstr "Ir a la última página visitada en lugar de la página inicial"
4006:
4007: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
4008: #~ msgstr "(Sólo cuando cambies tu contraseña)"
4009:
4010: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
4011: #~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
4012:
4013: #~ msgid "Download XML export of this wiki"
4014: #~ msgstr "Bajar XML exportado de este wiki"
4015:
4016: #~ msgid "Bad relogin URL."
4017: #~ msgstr "URL de re-ingreso no válida"
4018:
4019: #~ msgid "Unknown user."
4020: #~ msgstr "Nombre de usuario desconocido."
4021:
4022: #~ msgid ""
4023: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
4024: #~ "right corner to create a profile."
4025: #~ msgstr ""
4026: #~ "Aún no has creado un perfil de usuario. Selecciona PreferenciasDelUsuario "
4027: #~ "para crear un perfil."
4028:
4029: #~ msgid ""
4030: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
4031: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
4032: #~ "address."
4033: #~ msgstr ""
4034: #~ "No has introducido una dirección e-mail en tu perfil. Selecciona tu "
4035: #~ "nombre (PreferenciasDelUsuario) e introduce una dirección válida de e-"
4036: #~ "mail."
4037:
4038: #~ msgid ""
4039: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
4040: #~ "from the subscription list."
4041: #~ msgstr ""
4042: #~ "Para cancelar tu suscripción, visita tu perfil y elimina esta página de "
4043: #~ "tu lista de suscripción."
4044:
4045: #~ msgid "Can't work out query"
4046: #~ msgstr "No se pudo procesar la solicitud"
4047:
4048: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
4049: #~ msgstr "[tamaño actual de la página es '''%(size)d''' bytes]"
4050:
4051: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
4052: #~ msgstr "Incorporar esta página a la categoría %(category)s"
4053:
4054: #~ msgid "XSLT option disabled!"
4055: #~ msgstr "!Opción XSLT desactivada!"
4056:
4057: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
4058: #~ msgstr "para esta página (en cache desde el %(date)s)"
4059:
4060: #~ msgid "MIME Type (optional)"
4061: #~ msgstr "Tipo MIME (opcional)"
4062:
4063: #~ msgid "Refresh"
4064: #~ msgstr "Refrescar"
4065:
4066: #~ msgid "[\"<html>\"]"
4067: #~ msgstr "[\"<html>\"]"