Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' still has the initial default value
583 translated messages, 154 fuzzy translations, 199 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin hr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2006-08-17 20:50+0100\n"
0011: "Last-Translator: Translation sponsored by Tenalt Ltd. <info@tenalt.com>\n"
0012: "Language-Team: \n"
0013: "Language: \n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Language: Hrvatski\n"
0018: "X-Language-in-English: Croatian\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021: 
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr "Nepravilno označavanje regular expressiona \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: 
0026: #, python-format
0027: msgid ""
0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0029: "%(switch_link)s."
0030: msgstr ""
!!!!
0032: msgid "Switch to non-highlighted view"
0033: msgstr ""
!!!!
0035: #, fuzzy
0036: msgid ""
0037: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0038: "search results!"
0039: msgstr ""
0040: "Sadržaj zadnje sigurnosne kopije je zastario i neće biti uključen u "
0041: "rezultatima pretrage!"
0042: 
0043: #, python-format
0044: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0045: msgstr "Inačica %(rev)d od dana %(date)s"
0046: 
0047: #, python-format
0048: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0049: msgstr "Preusmjereno sa stranice \"%(page)s\""
0050: 
0051: #, python-format
0052: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0053: msgstr "Ova stranica preusmjerava na \"%(page)s\""
0054: 
0055: msgid "Create New Page"
0056: msgstr "Kreiraj novu stranicu"
0057: 
0058: msgid "You are not allowed to view this page."
0059: msgstr "Nije vam dopušteno pregledavanje ove stranice."
0060: 
0061: msgid "Your changes are not saved!"
0062: msgstr "Vaše izmjene nisu spremljene!"
0063: 
0064: msgid "You are not allowed to edit this page."
0065: msgstr "Nije vam dopušteno mijenjati ovu stranicu."
0066: 
0067: msgid "Page is immutable!"
0068: msgstr "Stranica je nepromijenjiva!"
0069: 
0070: msgid "Cannot edit old revisions!"
0071: msgstr "Nije moguce mijenjati stare inačice!"
0072: 
0073: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0074: msgstr "Vaša rezervacija je istekla, mogući su konflikti!"
0075: 
0076: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0077: msgstr "Ime stranice je predugo, pokušajte s kraćim imenom."
0078: 
0079: #, python-format
0080: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0081: msgstr "Nacrt stranice \"%(pagename)s\""
0082: 
0083: #, python-format
0084: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0085: msgstr "Izmijeni stranicu \"%(pagename)s\""
0086: 
0087: #, python-format
0088: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0089: msgstr "Pregled stranice \"%(pagename)s\""
0090: 
0091: #, python-format
0092: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0093: msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s je istekla!"
0094: 
0095: #, python-format
0096: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0097: msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s ističe za # minuta."
0098: 
0099: #, python-format
0100: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0101: msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s ističe za # sekundi."
0102: 
0103: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0104: msgstr "Drugi korisnik je izbrisao stranicu na kojoj ste vršili izmjene!"
0105: 
0106: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0107: msgstr "Drugi korisnik je spremio stranicu na kojoj ste vršili izmjene!"
0108: 
0109: msgid ""
0110: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0111: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0112: msgstr ""
0113: "Drugi korisnik spremio je stranicu koju ste mijenjali!\n"
0114: "Pregledajte stranicu i uskladite izmjene.\n"
0115: "Ne spremajte stranicu nepromijenjenu!"
0116: 
0117: msgid "[Content loaded from draft]"
0118: msgstr "[Sadržaj stranice učitan iz nacrta]"
0119: 
0120: #, python-format
0121: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0122: msgstr "[Sadržaj nove stranice je učitan iz %s]"
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "[Template %s not found]"
0126: msgstr "[Predložak %s nije pronađen]"
0127: 
0128: #, python-format
0129: msgid "[You may not read %s]"
0130: msgstr "[Stranicu %s Vam nije dozvoljeno čitati]"
0131: 
0132: #, python-format
0133: msgid ""
0134: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0135: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0136: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0137: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0138: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0139: msgstr ""
0140: "'''<<BR>>Vaš nacrt, utemeljen na verziji %(draft_rev)d (saved "
0141: "%(draft_timestamp_str)s) može biti učitan umjesto trenutne verzije "
0142: "%(page_rev)d koristeći gumb za učitavanje nacrta - u slučaju da ste izgubili "
0143: "nacrt bez spremanja.''' Nacrt se sprema u slučaju kad spremitepregled, "
0144: "odustanete, odaberete uređivanje ili kad se dogodi neuspješno spremanje."
0145: 
0146: #, python-format
0147: msgid "Describe %s here."
0148: msgstr "Opišite %s ovdje."
0149: 
0150: msgid "Check Spelling"
0151: msgstr "Provjeri pravopis"
0152: 
0153: msgid "Save Changes"
0154: msgstr "Spremi izmjene"
0155: 
0156: msgid "Cancel"
0157: msgstr "Odustani"
0158: 
0159: #, python-format
0160: msgid ""
0161: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0162: "%(license_link)s.\n"
0163: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0164: "changes."
0165: msgstr ""
0166: "Pritiskom na '''%(save_button_text)s''' Vaše promjene se spremaju pod "
0167: "%(license_link)s.\n"
0168: "Ukoliko van to ne odgovara, klikom na '''%(cancel_button_text)s''' "
0169: "odustajete od svojih izmjena."
0170: 
0171: msgid "Preview"
0172: msgstr "Pregled"
0173: 
0174: msgid "GUI Mode"
0175: msgstr "Grafičko sučelje"
0176: 
0177: msgid "Load Draft"
0178: msgstr "Učitaj nacrt"
0179: 
0180: msgid "Trivial change"
0181: msgstr "Neznatna izmjena"
0182: 
0183: msgid "Comment:"
0184: msgstr "Komentar:"
0185: 
0186: msgid "<No addition>"
0187: msgstr "<Bez izmjena>"
0188: 
0189: #, python-format
0190: msgid "Add to: %(category)s"
0191: msgstr "Dodaj u kategoriju: %(category)s"
0192: 
0193: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0194: msgstr "Odstrani dodatne praznine s kraja svakog reda"
0195: 
0196: msgid "Edit was cancelled."
0197: msgstr "Izmjene odbačene."
0198: 
0199: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0200: msgstr "Ne možete promijeniti ime u prazno ime."
0201: 
0202: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0203: msgstr "Kopiranje ove stranice nije dopušteno!"
0204: 
0205: #, python-format
0206: msgid ""
0207: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0208: "\n"
0209: "Try a different name."
0210: msgstr ""
0211: "'''Stranica s imenom {{{'%s'}}} već postoji.'''\n"
0212: "Probajte s drugim imenom."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0216: msgstr ""
0217: "Preimenovanje stranice nije uspijelo zbog pogreške datotečnog sustava: %s."
0218: 
0219: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0220: msgstr "Mijenjanje imena ove stranice nije dopušteno!"
0221: 
0222: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0223: msgstr "Ne možete ukloniti ime stranice."
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0227: msgstr ""
0228: "Preimenovanje stranice nije uspijelo, zbog pogreške datotečnog sustava: %s."
0229: 
0230: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0231: msgstr "Nije Vam dozvoljeno brisati ovu stranicu!"
0232: 
0233: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0234: msgstr "Hvala za izmjene, cijenimo Vašu preciznost."
0235: 
0236: #, python-format
0237: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0238: msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno izbrisana!"
0239: 
0240: #, python-format
0241: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0242: msgstr "Stranicu nije bilo moguće zaključati. Neočekivana pogreška (errno=%d)."
0243: 
0244: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0245: msgstr ""
0246: "Stranicu nije bilo moguće zaključati. Možda datoteka 'current' ne postoji?"
0247: 
0248: #, python-format
0249: msgid ""
0250: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0251: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0252: msgstr ""
0253: "Nije moguće utvrditi trenutnu verziju stranice iz 'trenutne' stranice. "
0254: "Stranica %s je oštećena i zato se ne može uređivati."
0255: 
0256: #, python-format
0257: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0258: msgstr "Cannot save page %s, no storage space left."
0259: 
0260: #, python-format
0261: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0262: msgstr "Dogodila se pogreška prilikom spremanja stranice %s (errno=%d)"
0263: 
0264: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0265: msgstr "Nije vam dozvoljeno mijenjati ovu stranicu!"
0266: 
0267: msgid "You cannot save empty pages."
0268: msgstr "Ne možete spremati prazne stranice!"
0269: 
0270: msgid "You already saved this page!"
0271: msgstr "Ovu stranicu ste već spremili!"
0272: 
0273: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0274: msgstr "Ovu stranicu ste već uredili! Ne koristite back dugme."
0275: 
0276: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0277: msgstr "Sadržaj stranice niste izmjenili, spremanje nije potrebno!"
0278: 
0279: msgid ""
0280: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0281: msgstr ""
0282: "Listu za nadzor pristupa (ACL) nije moguće mijenjati bez administratorskih "
0283: "prava!"
0284: 
0285: msgid "Notifications sent to:"
0286: msgstr "Obavijesti poslane:"
0287: 
0288: #, python-format
0289: msgid ""
0290: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0291: "granted the lock for this page."
0292: msgstr ""
0293: "Korisniku %(owner)s je istekla rezervacija stranice prije %(mins_ago)d min., "
0294: "stranica je sada dodjeljena Vama."
0295: 
0296: #, python-format
0297: msgid ""
0298: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0299: msgstr ""
0300: "Drugim korisnicima će biti onemogućeno mjenjanje stranice do %(bumptime)s."
0301: 
0302: #, python-format
0303: msgid ""
0304: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0305: "page."
0306: msgstr ""
0307: "Do %(bumptime)s će ostali korisnici biti obaviješteni da mijenjate stranicu."
0308: 
0309: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0310: msgstr "Ako želite produžiti vrijeme rezervacije koristite Pregled."
0311: 
0312: #, python-format
0313: msgid ""
0314: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0315: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0316: msgstr ""
0317: "Ova stranica je zaključana. Trenutno ju uređuje %(owner)s. Rezervacija "
0318: "vrijedi od %(timestamp)s, odnosno još %(mins_valid)d min."
0319: 
0320: #, python-format
0321: msgid ""
0322: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0323: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0324: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0325: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0326: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0327: "To leave the editor, press the Cancel button."
0328: msgstr ""
0329: "Od %(timestamp)s na ovoj stranici radi %(owner)s (početak rada ili  zadnji "
0330: "pregled).<<BR>>\n"
0331: "'''Molimo da slijedećih %(mins_valid)d min. ''ne mijenjate'' ovu stranicu, "
0332: "kako bi izbjegli sukobe prilikom rada.'''<<BR>>\n"
0333: "Klikom na \"Odustani\" možete izaći iz uređivača."
0334: 
0335: msgid "<unknown>"
0336: msgstr "<nepoznato>"
0337: 
0338: msgid "Text mode"
0339: msgstr "Tekstualni način"
0340: 
0341: #, python-format
0342: msgid "[%d attachments]"
0343: msgstr "[%d privitaka]"
0344: 
0345: #, python-format
0346: msgid ""
0347: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0348: "page."
0349: msgstr "Ova stranica ima <a href=\"%(link)s\">%(count)s privitaka</a>."
0350: 
0351: msgid "Filename of attachment not specified!"
0352: msgstr "Ime datoteke s privitkom mora biti navedeno!"
0353: 
0354: #, python-format
0355: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0356: msgstr "Privitak '%(filename)s' ne postoji!"
0357: 
0358: msgid ""
0359: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0360: "as shown below in the list of files. \n"
0361: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0362: "since this is subject to change and can break easily."
0363: msgstr ""
0364: "Za uključivanje privitaka koristite oblik '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0365: "kako je prikazano na popisu datoteka. \n"
0366: "'''NE KORISTITE''' URL linkove {{{[get]}}}, \n"
0367: "jer URL može bilo tko promijeniti i veza će biti prekinuta."
0368: 
0369: msgid "del"
0370: msgstr "briši"
0371: 
0372: msgid "move"
0373: msgstr "premjesti"
0374: 
0375: msgid "get"
0376: msgstr "preuzmi"
0377: 
0378: msgid "edit"
0379: msgstr "uredi"
0380: 
0381: msgid "view"
0382: msgstr "prikaži"
0383: 
0384: msgid "unzip"
0385: msgstr "raspakiraj ZIP"
0386: 
0387: msgid "install"
0388: msgstr "instaliraj"
0389: 
0390: msgid "All files"
0391: msgstr ""
!!!!
0393: #, fuzzy
0394: msgid "Selected Files:"
0395: msgstr "Priključene datoteke"
0396: 
0397: #, fuzzy
0398: msgid "delete"
0399: msgstr "Brisanje"
0400: 
0401: #, fuzzy
0402: msgid "move to page"
0403: msgstr "Broj stranica"
0404: 
0405: #, fuzzy
0406: msgid "copy to page"
0407: msgstr "Broj stranica"
0408: 
0409: msgid "Do it."
0410: msgstr "Izvrši."
0411: 
0412: #, python-format
0413: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0414: msgstr "Stranica %(pagename)s nema privitaka."
0415: 
0416: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0417: msgstr "Nije Vam dozvoljeno odstraniti privitke s ove stranice."
0418: 
0419: #, python-format
0420: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0421: msgstr "Privitak '%(filename)s' izbrisan."
0422: 
0423: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0424: msgstr "Nije Vam dozvoljen premještati privitke s ove stranice."
0425: 
0426: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0427: msgstr "Ovoj stranici nije moguće dodavati privitke."
0428: 
0429: #, fuzzy, python-format
0430: msgid ""
0431: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0432: "%(new_filename)s'."
0433: msgstr "Privitak '%(filename)s' je premješten na %(page)s."
0434: 
0435: #, python-format
0436: msgid "Failed: %s"
0437: msgstr ""
!!!!
0439: #, fuzzy, python-format
0440: msgid ""
0441: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0442: "%(new_filename)s'."
0443: msgstr "Privitak '%(filename)s' je premješten na %(page)s."
0444: 
0445: msgid "New Attachment"
0446: msgstr "Novi privitak"
0447: 
0448: msgid "File to upload"
0449: msgstr "Ime datoteke koju podižete:"
0450: 
0451: msgid "Rename to"
0452: msgstr "Preimenovati u:"
0453: 
0454: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0455: msgstr "Prebriši privitak istog imena"
0456: 
0457: msgid "Upload"
0458: msgstr "Podigni na poslužitelj"
0459: 
0460: msgid "Attached Files"
0461: msgstr "Priključene datoteke"
0462: 
0463: #, python-format
0464: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0465: msgstr "Nepodržana operacija pri podizanju privitka: %s"
0466: 
0467: #, python-format
0468: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0469: msgstr "Privitci na stranici \"%(pagename)s\""
0470: 
0471: #, python-format
0472: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0473: msgstr "Koristite interaktivno korisničko sučelje za akciju %(actionname)s!"
0474: 
0475: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0476: msgstr "TextCha: Pogrešan odgovor! Vratite se i pokušajte ponovno..."
0477: 
0478: msgid ""
0479: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0480: "again."
0481: msgstr ""
0482: "Prazan sadržaj. Odstranite ne-ASCII znakove iz imena datoteke in pokušajte "
0483: "ponovno."
0484: 
0485: #, fuzzy
0486: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0487: msgstr "Gledanje privitaka ove stranice Vam nije dozvoljeno."
0488: 
0489: #, python-format
0490: msgid ""
0491: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0492: "saved."
0493: msgstr ""
0494: "Privitak '%(target)s' je spremljen pod imenom '%(filename)s', %(bytes)d "
0495: "znakova."
0496: 
0497: #, python-format
0498: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0499: msgstr "Privitak '%(target)s' (ime '%(filename)s') već postoji na poslužitelj."
0500: 
0501: #, fuzzy, python-format
0502: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0503: msgstr "Privitak '%(filename)s' već postoji."
0504: 
0505: msgid "Nothing changed"
0506: msgstr "Nema izmjena"
0507: 
0508: #, fuzzy, python-format
0509: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0510: msgstr ""
0511: "Stranica %(newpagename)s ne postoji ili nemate dovoljno prava za "
0512: "pregledavanje."
0513: 
0514: msgid "Move aborted!"
0515: msgstr "Premještanje prekinuto!"
0516: 
0517: #, fuzzy
0518: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0519: msgstr "Premještanje prekinuto jer nije navedeno ime stranice"
0520: 
0521: #, python-format
0522: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0523: msgstr "Nepravilno ime za privitak '%(filename)s'."
0524: 
0525: #, fuzzy
0526: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0527: msgstr "Premještanje prekinuto jer nije navedeno ime privitka"
0528: 
0529: msgid "Move"
0530: msgstr "Premještanje"
0531: 
0532: msgid "New page name"
0533: msgstr "Novo ime stranice"
0534: 
0535: msgid "New attachment name"
0536: msgstr "Novo ime privitka"
0537: 
0538: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0539: msgstr "Nije Vam dozvoljen pristup privitcima na ovoj stranici."
0540: 
0541: msgid "You are not allowed to install files."
0542: msgstr "Nemate ovlasti za namještanje datoteka."
0543: 
0544: #, python-format
0545: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0546: msgstr "Privitak '%(filename)s' instaliran."
0547: 
0548: #, python-format
0549: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0550: msgstr "Namještanje datoteke '%(filename)s' nije uspjelo."
0551: 
0552: #, python-format
0553: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0554: msgstr "Datoteka %s ne sadrži MoinMoin paket."
0555: 
0556: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0557: msgstr "Raspakiranje privitaka na ovoj stranici nije dozvoljeno."
0558: 
0559: #, python-format
0560: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0561: msgstr "Datoteka %(filename)s nije .zip arhiva."
0562: 
0563: #, fuzzy, python-format
0564: msgid ""
0565: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0566: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0567: "(%(maxsize_file)d kB)."
0568: msgstr ""
0569: "Privitak '%(filename)s' je bilo nemoguće raspakirati iz jednog od razloga: "
0570: "prevelike datoteke, privitak sadrži samo .zip datoteke, ime postoji ili "
0571: "sadrži datoteke u podimenicima."
0572: 
0573: #, fuzzy, python-format
0574: msgid ""
0575: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0576: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0577: msgstr ""
0578: "Privitak '%(filename)s' nije bilo moguće raspakirati, jer bi stvorene "
0579: "datoteke zauzele previše prostora (nedostaje %(space)d kB)."
0580: 
0581: #, fuzzy, python-format
0582: msgid ""
0583: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0584: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0585: msgstr ""
0586: "Privitak '%(filename)s' nije bilo moguće raspakirati, jer bi nastalo previše "
0587: "datoteka (%(count)d datoteka previše)."
0588: 
0589: #, fuzzy, python-format
0590: msgid ""
0591: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0592: "%(filelist)s)."
0593: msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana."
0594: 
0595: #, python-format
0596: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0597: msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana."
0598: 
0599: #, fuzzy
0600: msgid "A severe error occurred:"
0601: msgstr "Dogodila se ozbiljna pogreška:"
0602: 
0603: #, python-format
0604: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0605: msgstr "Privitak '%(filename)s'"
0606: 
0607: msgid "Download"
0608: msgstr "Download"
0609: 
0610: msgid "Package script:"
0611: msgstr "Naredbena procedura paketa:"
0612: 
0613: msgid "File Name"
0614: msgstr "Ime datoteke"
0615: 
0616: msgid "Modified"
0617: msgstr "Zadnja izmjena"
0618: 
0619: msgid "Size"
0620: msgstr "Veličina"
0621: 
0622: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0623: msgstr "Nepoznat tip privitka. Privitak nije moguće uključiti u stranicu."
0624: 
0625: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0626: msgstr "Gledanje privitaka ove stranice Vam nije dozvoljeno."
0627: 
0628: #, python-format
0629: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0630: msgstr "attachment:%(filename)s na strani %(pagename)s"
0631: 
0632: msgid "Copy Page"
0633: msgstr "Kopiraj stranicu"
0634: 
0635: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0636: msgstr "Ova stranica je već izbrisana, ili nikad nije ni postojala!"
0637: 
0638: msgid "Copy all /subpages too?"
0639: msgstr "Kopiraj i sve /podstranice?"
0640: 
0641: msgid "New name"
0642: msgstr "Novo ime"
0643: 
0644: msgid "Optional reason for the copying"
0645: msgstr "Razlog za kopiranje (neobvezno)"
0646: 
0647: msgid "Really copy this page?"
0648: msgstr "Zaista želite kopirati ovu stranicu?"
0649: 
0650: msgid "Delete"
0651: msgstr "Brisanje"
0652: 
0653: msgid "Delete all /subpages too?"
0654: msgstr "Obriši i sve /podstranice?"
0655: 
0656: msgid "Optional reason for the deletion"
0657: msgstr "Razlog za brisanje (neobvezno)"
0658: 
0659: msgid "Really delete this page?"
0660: msgstr "Zaista želite obrisati ovu stranicu?"
0661: 
0662: msgid "Editor"
0663: msgstr "Izmijenio"
0664: 
0665: msgid "Pages"
0666: msgstr "Stranice"
0667: 
0668: msgid "Select Author"
0669: msgstr "Izaberi autora"
0670: 
0671: msgid "Revert all!"
0672: msgstr "Vrati sve!"
0673: 
0674: msgid "You are not allowed to use this action."
0675: msgstr "Nije Vam dozvoljeno izvesti tu operaciju."
0676: 
0677: #, python-format
0678: msgid "No pages like \"%s\"!"
0679: msgstr "Nijedna stranica ne nalikuje \"%s\"!"
0680: 
0681: #, python-format
0682: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0683: msgstr "Samo jedna stranica podsjeća na \"%s\", preusmejereni ste tamo."
0684: 
0685: #, python-format
0686: msgid "Pages like \"%s\""
0687: msgstr "Slične stranice \"%s\""
0688: 
0689: #, python-format
0690: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0691: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s za \"%(title)s\""
0692: 
0693: msgid "match"
0694: msgstr "pogodak"
0695: 
0696: msgid "matches"
0697: msgstr "pogodaka"
0698: 
0699: msgid "Load"
0700: msgstr "Učitaj"
0701: 
0702: #, fuzzy
0703: msgid "Pagename not specified!"
0704: msgstr "Ime datoteke s privitkom mora biti navedeno!"
0705: 
0706: msgid "Upload page content"
0707: msgstr ""
!!!!
0709: msgid ""
0710: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0711: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0712: "empty, we derive the page name from the file name."
0713: msgstr ""
!!!!
0715: msgid "File to load page content from"
0716: msgstr ""
!!!!
0718: msgid "Comment"
0719: msgstr "Napomena"
0720: 
0721: #, fuzzy
0722: msgid "Page name"
0723: msgstr "Ime paketa"
0724: 
0725: #, python-format
0726: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0727: msgstr "Struktura stranica na \"%s\""
0728: 
0729: msgid "Please log in first."
0730: msgstr "Prvo se prijavite"
0731: 
0732: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0733: msgstr "Morate stvoriti domaću stranicu prije kreiranja dodatnih stranica"
0734: 
0735: #, fuzzy, python-format
0736: msgid ""
0737: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0738: "here.\n"
0739: "\n"
0740: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0741: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0742: "\n"
0743: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0744: "page.\n"
0745: "\n"
0746: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0747: "page\n"
0748: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0749: "creating\n"
0750: "the group pages.\n"
0751: "\n"
0752: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0753: "group:'''||\n"
0754: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0755: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0756: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0757: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0758: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0759: "%(username)s only||\n"
0760: "\n"
0761: msgstr ""
0762: "Ovdje možete svojoj domaćoj stranici dodati dodatne podstranice\n"
0763: "\n"
0764: "Možete odabrati kolika prava pristupa želite dati drugim korisnicima,\n"
0765: "pristup je kontroliran članstvom u grupi određene stranice.\n"
0766: "\n"
0767: "Upišite ime podstranice koju želite kreirati i klinkite gumb kako biste "
0768: "kreirali novupodstranicu.\n"
0769: "\n"
0770: "Prije stvaranja zaštićenih stranica, obavezno morate pripaziti da postoji "
0771: "stranica grupe\n"
0772: "I da ima pravilno definirane članove. Za predložak koristite: "
0773: "HomepageGroupTemplate za stvaranje\n"
0774: "stranica grupe.\n"
0775: "\n"
0776: "||'''Dodaj novu osobnu stranicu:'''||'''Grupa za kontrolu pristupa :'''||\n"
0777: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0778: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0779: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0780: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0781: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0782: "%(username)s only||\n"
0783: "\n"
0784: 
0785: msgid "MyPages management"
0786: msgstr "Uređivanje mojih stranica"
0787: 
0788: #, python-format
0789: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0790: msgstr "Nepravilno ime datoteke \"%s\"!"
0791: 
0792: #, fuzzy
0793: msgid "Include all attachments?"
0794: msgstr "[%d privitaka]"
0795: 
0796: msgid "Package pages"
0797: msgstr "Zapakiraj stranice"
0798: 
0799: msgid "Package name"
0800: msgstr "Ime paketa"
0801: 
0802: msgid "List of page names - separated by a comma"
0803: msgstr "Popis imena stranica - odvojenih zarezom"
0804: 
0805: msgid "Rename Page"
0806: msgstr "Preimenuj stranicu"
0807: 
0808: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0809: msgstr ""
!!!!
0811: msgid "Rename all /subpages too?"
0812: msgstr "Preimenuj i sve /podstranice?"
0813: 
0814: msgid "Create redirect for renamed page?"
0815: msgstr ""
!!!!
0817: msgid "Really rename this page?"
0818: msgstr "Zaista želite preimenovati ovu stranicu?"
0819: 
0820: msgid "Optional reason for the renaming"
0821: msgstr "Razlog za preimenovanje (neobvezno)"
0822: 
0823: msgid "Print"
0824: msgstr "Print"
0825: 
0826: #, fuzzy
0827: msgid "Print slide show"
0828: msgstr "Prezentacija"
0829: 
0830: msgid "Edit"
0831: msgstr "Uredi"
0832: 
0833: #, fuzzy
0834: msgid "Edit slide show"
0835: msgstr "Prezentacija"
0836: 
0837: msgid "Quit"
0838: msgstr ""
!!!!
0840: #, fuzzy
0841: msgid "Quit slide show"
0842: msgstr "Prezentacija"
0843: 
0844: msgid "Show first slide (up arrow)"
0845: msgstr ""
!!!!
0847: msgid "Show last slide (down arrow)"
0848: msgstr ""
!!!!
0850: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0851: msgstr ""
!!!!
0853: msgid "Show next slide (right arrow)"
0854: msgstr ""
!!!!
0856: #, python-format
0857: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0858: msgstr "(uključujući %(localwords)d %(pagelink)s)"
0859: 
0860: #, python-format
0861: msgid ""
0862: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0863: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0864: msgstr ""
0865: "Slijedećih %(badwords)d dolje označenih riječi nema u riječniku s "
0866: "%(totalwords)d riječima %(localwords)s:"
0867: 
0868: msgid "Add checked words to dictionary"
0869: msgstr "Dodaj označene riječi u riječnik"
0870: 
0871: msgid "No spelling errors found!"
0872: msgstr "Nema očitih pogreški!"
0873: 
0874: msgid "You can't save spelling words."
0875: msgstr "Nije moguće spremiti riječi za provjeru pravopisa."
0876: 
0877: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0878: msgstr "Na stranici koju ne možete čitati, ne možete ni provjeriti pravopis."
0879: 
0880: #, python-format
0881: msgid "Subscribe users to the page %s"
0882: msgstr "Pretplati korisnike na stranicu %s"
0883: 
0884: msgid "Enter user names (comma separated):"
0885: msgstr "Upišite korisnička imena (odvojena zarezom):"
0886: 
0887: #, python-format
0888: msgid "Subscribed for %s:"
0889: msgstr "Pretplaćen na %s:"
0890: 
0891: msgid "Not a user:"
0892: msgstr "Nije korisnik:"
0893: 
0894: msgid "You are not allowed to perform this action."
0895: msgstr "Tu akciju vam nije dozvoljeno izvesti."
0896: 
0897: #, python-format
0898: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0899: msgstr "Vraćene izmjene stranice %s"
0900: 
0901: msgid "Exception while calling rollback function:"
0902: msgstr "Problem (exception) pri pozivu funkcije za vraćanje:"
0903: 
0904: msgid ""
0905: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0906: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0907: "by the particular administrators."
0908: msgstr ""
0909: "Upišite lozinku udaljenog wikija. <<BR>> /!\\ Možete slobodno upisati "
0910: "lozinku jer ju možete vidjeti samo Vi."
0911: 
0912: msgid "Name"
0913: msgstr "Ime"
0914: 
0915: msgid "Password"
0916: msgstr "Lozinka"
0917: 
0918: msgid "Login"
0919: msgstr "Prijava"
0920: 
0921: msgid "Operation was canceled."
0922: msgstr "Operacija je prekinuta."
0923: 
0924: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0925: msgstr "Jedini podržani smjerovi su OBA i DOLJE"
0926: 
0927: msgid ""
0928: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0929: "be able to use this action."
0930: msgstr ""
0931: "Postavite interwiki ime u svojoj konfiguraciji (vidi PomoćPriKonfiguraciji), "
0932: "kako biste mogli koristiti ovu mogućnost."
0933: 
0934: msgid ""
0935: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0936: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0937: msgstr ""
0938: "Pogrešni parametri. Morate unijeti barem ''remoteWiki'' parametar. "
0939: "Pogledajte PomoćPriSinhronizaciji za pomoć."
0940: 
0941: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0942: msgstr "''remoteWiki'' je nepoznat."
0943: 
0944: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0945: msgstr "Sinhronizacija je završena. Izviješće o statusu se nalazi ispod."
0946: 
0947: msgid "Synchronisation started -"
0948: msgstr "Sinhronizacija započeta -"
0949: 
0950: #, fuzzy, python-format
0951: msgid ""
0952: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0953: "process."
0954: msgstr ""
0955: "Popis %s lokalnih i %s udaljenih stranica primljen. Ukupno %s različitih "
0956: "stranica."
0957: 
0958: #, python-format
0959: msgid "After filtering: %s pages"
0960: msgstr "Poslije filtriranja: %s stranica"
0961: 
0962: #, python-format
0963: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0964: msgstr ""
0965: "Stranica %s je preskočena zbog nemogućnosti pisanja na lokalnu stranicu"
0966: 
0967: #, python-format
0968: msgid "Deleted page %s locally."
0969: msgstr "Stranica %s je lokalno izbrisana."
0970: 
0971: #, python-format
0972: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0973: msgstr "Pogreška pri brisanju lokalne stranice %s:"
0974: 
0975: #, python-format
0976: msgid "Deleted page %s remotely."
0977: msgstr "Udaljena stranica %s izbrisana."
0978: 
0979: #, python-format
0980: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0981: msgstr "Pogreška pri brisanju udaljene stranice %s:"
0982: 
0983: #, python-format
0984: msgid ""
0985: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0986: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0987: msgstr ""
0988: "%s ne može biti automatski spojeno, ali je mijenjano u oba wikija. Navedeni "
0989: "objekt izbrišite u jednom od wikija."
0990: 
0991: #, python-format
0992: msgid ""
0993: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0994: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0995: msgstr ""
0996: "%s ima drukčiju oznaku tipa podataka u wikijima i ne može biti spojena. "
0997: "Obrišite objekt iz jednog od wikija ili izmijenite tip podataka tako da bude "
0998: "jednak i pokušajte ponovno"
0999: 
1000: #, python-format
1001: msgid ""
1002: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1003: "full synchronisation history is lost for this page."
1004: msgstr ""
1005: "%s je lokalno preimenovan. Sistem to u potpunosti ne podržava. Zbog toga je "
1006: "povijest izmjena izgubljena."
1007: 
1008: #, python-format
1009: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1010: msgstr "Sinhroniziranje stranice %s sa udaljenom stranicom %s ..."
1011: 
1012: #, python-format
1013: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1014: msgstr ""
1015: "Stranica %s je obrisana na udaljenom poslužitelju ali je izmijenjena lokalno."
1016: 
1017: #, python-format
1018: msgid ""
1019: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1020: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1021: msgstr ""
1022: "Stranica %s se ne može sinhronizirati. Udaljena stranica je preimenovana. "
1023: "Ovo još nije podržano. Pokušajte obrisati jednu od stranica ako ih želite "
1024: "sinhronizirati."
1025: 
1026: #, python-format
1027: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1028: msgstr ""
1029: "Stranica %s je preskočena zbog lokalno ili udaljeno neriješenog konflikta u "
1030: "sadržaju."
1031: 
1032: #, python-format
1033: msgid ""
1034: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1035: "the page %s."
1036: msgstr "Ovo je prva sinhronizacija za stranicu %s."
1037: 
1038: #, python-format
1039: msgid ""
1040: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1041: "page in the remote wiki."
1042: msgstr ""
1043: "Stranica %s ne može biti spojena jer vam mijenjanje stranica na udaljenom "
1044: "wikiju nije dozvoljeno"
1045: 
1046: #, python-format
1047: msgid "Page %s successfully merged."
1048: msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno spojena."
1049: 
1050: #, python-format
1051: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1052: msgstr "Stranica %s sadrži konflikte izazvane na udaljenom wikiju."
1053: 
1054: #, python-format
1055: msgid "Page %s merged with conflicts."
1056: msgstr "Stranica %s spojena s konfliktima."
1057: 
1058: #, python-format
1059: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1060: msgstr "Izvrši akciju %(actionname)s"
1061: 
1062: #, python-format
1063: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1064: msgstr "Akcija %(actionname)s nije uključena na ovom wikiju!"
1065: 
1066: #, python-format
1067: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1068: msgstr "Ne možete koristiti akciju %(actionname)s na ovoj stranici."
1069: 
1070: #, python-format
1071: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1072: msgstr "Stvori crtež \"%(filename)s (otvara se u novom prozoru)\""
1073: 
1074: #, python-format
1075: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1076: msgstr "Izmijeni crtež %(filename)s (otvara se u novom prozoru)"
1077: 
1078: #, python-format
1079: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1080: msgstr "Aktivni crtež: %(filename)s"
1081: 
1082: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1083: msgstr "Na ovoj stranici nije dozvoljeno spremati crteže."
1084: 
1085: msgid "Empty target name given."
1086: msgstr ""
!!!!
1088: msgid "Edit drawing"
1089: msgstr "Izmijeni crtež"
1090: 
1091: #, fuzzy
1092: msgid "Wiki Backup"
1093: msgstr "Označavanje wiki"
1094: 
1095: msgid ""
1096: "= Downloading a backup =\n"
1097: "\n"
1098: "Please note:\n"
1099: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1100: "information.\n"
1101: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1102: "complete.\n"
1103: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1104: "problems.\n"
1105: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1106: "\n"
1107: "To get a backup, just click here:"
1108: msgstr ""
!!!!
1110: msgid "Backup"
1111: msgstr "Arhiviranje"
1112: 
1113: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1114: msgstr "Nije vam dozvoljeno raditi udaljeno arhiviranje."
1115: 
1116: #, python-format
1117: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1118: msgstr "Nepoznata akcija arhiviranja: %s."
1119: 
1120: #, fuzzy, python-format
1121: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1122: msgstr "Morate se prijaviti za korištenje pretplate na stranicu."
1123: 
1124: msgid "Charts are not available!"
1125: msgstr "Dijagrami nisu dostupni!"
1126: 
1127: msgid "You need to provide a chart type!"
1128: msgstr "Potrebno je navesti tip diagrama!"
1129: 
1130: #, python-format
1131: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1132: msgstr "Pogrešan ili nepoznat tip diagrama \"%s\"!"
1133: 
1134: msgid "No older revisions available!"
1135: msgstr "Nema starijih inačica!"
1136: 
1137: msgid "No log entries found."
1138: msgstr "Nema dnevničkih zapisa."
1139: 
1140: #, python-format
1141: msgid "Diff for \"%s\""
1142: msgstr "Razlike za \"%s\""
1143: 
1144: #, python-format
1145: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1146: msgstr "Razlike među inačicama %d i %d"
1147: 
1148: #, python-format
1149: msgid "(spanning %d versions)"
1150: msgstr "(preko %d inačica)"
1151: 
1152: msgid "Revert to this revision"
1153: msgstr "Vrati na ovu inačicu"
1154: 
1155: #, fuzzy
1156: msgid "Previous change"
1157: msgstr "Prethodna"
1158: 
1159: #, fuzzy
1160: msgid "Next change"
1161: msgstr "Nema izmjena"
1162: 
1163: msgid "Date"
1164: msgstr "Datum"
1165: 
1166: #, fuzzy
1167: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1168: msgstr "Nema starijih inačica!"
1169: 
1170: #, fuzzy
1171: msgid "No older revision available for diff"
1172: msgstr "Nema starijih inačica!"
1173: 
1174: #, fuzzy
1175: msgid "Diff with older revision in left pane"
1176: msgstr "Nema starijih inačica!"
1177: 
1178: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1179: msgstr ""
!!!!
1181: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1182: msgstr ""
!!!!
1184: msgid "N/A"
1185: msgstr "-"
1186: 
1187: msgid "Diff with older revision in right pane"
1188: msgstr ""
!!!!
1190: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1191: msgstr ""
!!!!
1193: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1194: msgstr ""
!!!!
1196: #, fuzzy
1197: msgid "No newer revision available for diff"
1198: msgstr "Nema starijih inačica!"
1199: 
1200: #, fuzzy
1201: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1202: msgstr "Nema starijih inačica!"
1203: 
1204: msgid "No differences found!"
1205: msgstr "Nema razlika!"
1206: 
1207: #, python-format
1208: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1209: msgstr "Stranica je već %(count)d-puta spremljena!"
1210: 
1211: msgid "(ignoring whitespace)"
1212: msgstr "(ignorirajući razmake)"
1213: 
1214: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1215: msgstr "Ignosriraj razlike u broju prazina"
1216: 
1217: #, fuzzy
1218: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1219: msgstr "TextCha: Pogrešan odgovor! Vratite se i pokušajte ponovno..."
1220: 
1221: msgid ""
1222: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1223: msgstr ""
!!!!
1225: #, fuzzy
1226: msgid "Attachment location"
1227: msgstr "Privitci"
1228: 
1229: #, fuzzy
1230: msgid "Attachment name"
1231: msgstr "Novo ime privitka"
1232: 
1233: #, fuzzy
1234: msgid "Refresh attachment list"
1235: msgstr "Privitci"
1236: 
1237: #, fuzzy
1238: msgid "List of attachments"
1239: msgstr "privitak"
1240: 
1241: #, fuzzy
1242: msgid "Available attachments for page"
1243: msgstr "Privitci na stranici \"%(pagename)s\""
1244: 
1245: #, python-format
1246: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1247: msgstr "(!) Samo stranice izmijenjene iza '''%s''' će biti prikazane!"
1248: 
1249: msgid ""
1250: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1251: "not considered for the search results!"
1252: msgstr ""
1253: "/!\\ Datum izmjene koji ste unijeli nije prepoznat. Prilikom pretrage ga "
1254: "nećemo koristiti."
1255: 
1256: #, python-format
1257: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1258: msgstr "Navedite precizniji izraz za pretraživanje od {{{\"%s\"}}}"
1259: 
1260: #, python-format
1261: msgid "Title Search: \"%s\""
1262: msgstr "Traži po naslovima: \"%s\""
1263: 
1264: #, python-format
1265: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1266: msgstr "Napredno pretraživanje: \"%s\""
1267: 
1268: #, python-format
1269: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1270: msgstr "Traži po tekstu: \"%s\""
1271: 
1272: #, python-format
1273: msgid ""
1274: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1275: "for more information."
1276: msgstr ""
1277: "Vaš upit za pretragu {{{\"%s\"}}} nije važeći. Pogledajte "
1278: "PomoćPriPretraživanju za više informacija"
1279: 
1280: #, python-format
1281: msgid ""
1282: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1283: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1284: msgstr ""
1285: "Vaš upit za pretragu {{{\"%s\"}}} nije urodio plodom. Izmijenite pojmove ili "
1286: "pogledajte PomoćPriPretraživanju za više informacija.%s"
1287: 
1288: msgid "(!) Consider performing a"
1289: msgstr "(!) Pokušajte"
1290: 
1291: msgid "full-text search with your search terms"
1292: msgstr "pretraživanje unutar texta sa istim pojmovima"
1293: 
1294: msgid ""
1295: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1296: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1297: msgstr ""
1298: "(!) Pokušavate pretraživati po naslovima koji možda neće sadržavati sve "
1299: "vezane rezultate vašeg upita. <<BR>>"
1300: 
1301: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1302: msgstr "Kliknite ovdje za pretragu unutar sadržaja stranice!"
1303: 
1304: msgid "General Information"
1305: msgstr "Opće informacije"
1306: 
1307: #, python-format
1308: msgid "Page size: %d"
1309: msgstr "Veličina stranice: %d"
1310: 
1311: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1312: msgstr "Potpis sadržaja stranice SHA:"
1313: 
1314: msgid "The following users subscribed to this page:"
1315: msgstr "Slijedeći korisnici su pretplaćeni na obavijesti o toj stranici:"
1316: 
1317: msgid "This page links to the following pages:"
1318: msgstr "Ova stranica sadrži linkove na slijedeće stranicana:"
1319: 
1320: #, python-format
1321: msgid ""
1322: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1323: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1324: msgstr ""
!!!!
1326: #, fuzzy
1327: msgid "Newer"
1328: msgstr "Novo ime"
1329: 
1330: msgid "Older"
1331: msgstr ""
!!!!
1333: #, python-format
1334: msgid "%s items per page"
1335: msgstr ""
!!!!
1337: msgid "Diff"
1338: msgstr "Razlike"
1339: 
1340: msgid "Action"
1341: msgstr "Akcija"
1342: 
1343: #, fuzzy
1344: msgid "to previous"
1345: msgstr "Prethodna"
1346: 
1347: #, python-format
1348: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1349: msgstr "Vrati u stanje inačice %(rev)d."
1350: 
1351: #, python-format
1352: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1353: msgstr "Preimenovano iz \"%(oldpagename)s\""
1354: 
1355: msgid "Revision History"
1356: msgstr "Pregled izmjena"
1357: 
1358: #, python-format
1359: msgid "Info for \"%s\""
1360: msgstr "Info za \"%s\""
1361: 
1362: #, python-format
1363: msgid "Show \"%(title)s\""
1364: msgstr "Prikaži \"%(title)s\""
1365: 
1366: msgid "General Page Infos"
1367: msgstr "Opće informacije o stranici"
1368: 
1369: msgid "Page hits and edits"
1370: msgstr "Broj pregleda i promjena"
1371: 
1372: #, fuzzy
1373: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1374: msgstr "Nije Vam dozvoljeno izvesti tu operaciju."
1375: 
1376: #, fuzzy
1377: msgid "No page packages found."
1378: msgstr "Ova stranica nema nadređene stranice!"
1379: 
1380: #, fuzzy
1381: msgid "page package"
1382: msgstr "Zapakiraj stranice"
1383: 
1384: msgid "Choose:"
1385: msgstr ""
!!!!
1387: #, python-format
1388: msgid "Install language packs for '%s'"
1389: msgstr ""
!!!!
1391: #, python-format
1392: msgid "Full Link List for \"%s\""
1393: msgstr "Cijeli popis linkova na \"%s\""
1394: 
1395: msgid "You are now logged out."
1396: msgstr "Uspješno ste se odjavili."
1397: 
1398: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1399: msgstr "Korisničko ime je prazno. Upišite ga."
1400: 
1401: #, python-format
1402: msgid ""
1403: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1404: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1405: "space between words. Group page name is not allowed."
1406: msgstr ""
1407: "Korisničko ime nije pravilno {{{'%s'}}}.\n"
1408: "Ime može sadržavati bilo koji alfanumerični Unicode znak,\n"
1409: "sa neobaveznim jednim razmakom među riječima. Imena grupa (...Grupa) nisu "
1410: "dozvoljena."
1411: 
1412: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1413: msgstr "Korisničko ime je već u upotrebi."
1414: 
1415: msgid "Passwords don't match!"
1416: msgstr "Lozinke se ne podudaraju!"
1417: 
1418: msgid "Please specify a password!"
1419: msgstr "Molimo upišite lozinu!"
1420: 
1421: #, python-format
1422: msgid "Password not acceptable: %s"
1423: msgstr "Lozinka je neprihvatljiva: %s"
1424: 
1425: msgid ""
1426: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1427: "can get it by email."
1428: msgstr ""
1429: "Molimo upišite svoju adresu elektroničke pošte. Ako bude potrebno, na tu "
1430: "adresu ćemo vam poslati podatke za prijavu."
1431: 
1432: msgid "This email already belongs to somebody else."
1433: msgstr "Ta adresa elektroničke pošte već je u upotrebi."
1434: 
1435: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1436: msgstr "Korisničko ime je otvoreno, sada se možete prijaviti..."
1437: 
1438: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1439: msgstr "(Koristi oblik ImePrezime)"
1440: 
1441: msgid "Password repeat"
1442: msgstr "Lozinka (ponovno)"
1443: 
1444: msgid "Email"
1445: msgstr "Adresa elektroničke pošte"
1446: 
1447: msgid "TextCha (required)"
1448: msgstr "TextCha (obavezno)"
1449: 
1450: msgid "Create Profile"
1451: msgstr "Stvori korisnika"
1452: 
1453: msgid "Create Account"
1454: msgstr ""
!!!!
1456: msgid ""
1457: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1458: msgstr "Nove stranice s praznim imenom ne možete stvoriti, navedite ime."
1459: 
1460: msgid "You must login to add a quicklink."
1461: msgstr "Morate se prijaviti za dodavanje brzih linkova."
1462: 
1463: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1464: msgstr "Vaša prečica na ovu stranicu je dodana."
1465: 
1466: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1467: msgstr "Prečica na ovu stranicu nije dodana."
1468: 
1469: msgid "You already have a quicklink to this page."
1470: msgstr "Prečica na ovu stranicu već postoji."
1471: 
1472: msgid "You must login to remove a quicklink."
1473: msgstr "Morate se prijaviti za uklanjanje prečica."
1474: 
1475: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1476: msgstr "Vaša prečica na ovu stranicu je uklonjena."
1477: 
1478: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1479: msgstr "Vaša prečica na ovu stranicu nije uklonjena."
1480: 
1481: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1482: msgstr "Ne možete ukloniti prečicu ako uopće nije postavljena."
1483: 
1484: #, fuzzy
1485: msgid "If this account exists an email was sent."
1486: msgstr "Ako račun s ovim korisničkim imenom postoji, email je poslan."
1487: 
1488: msgid ""
1489: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1490: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1491: msgstr ""
1492: "Ovaj Wiki nema podešen sustav za obradu elektroničke pošte.\n"
1493: "Pokušajte upitati administratora postoji li mogućnost uključivanja takvog "
1494: "sustava."
1495: 
1496: #, fuzzy
1497: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1498: msgstr "Molimo upišite važeću adresu elektroničke pošte!"
1499: 
1500: msgid "Username"
1501: msgstr "Korisničko ime"
1502: 
1503: msgid "Mail me my account data"
1504: msgstr "Pošalji podatke o korisničkom računu"
1505: 
1506: #, fuzzy
1507: msgid "Recovery token"
1508: msgstr "Vrati sve!"
1509: 
1510: #, fuzzy
1511: msgid "New password"
1512: msgstr "Lozinka"
1513: 
1514: #, fuzzy
1515: msgid "New password (repeat)"
1516: msgstr "Lozinka (ponovno)"
1517: 
1518: #, fuzzy
1519: msgid "Reset my password"
1520: msgstr "Lozinka"
1521: 
1522: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1523: msgstr ""
!!!!
1525: msgid "Your token is invalid!"
1526: msgstr ""
!!!!
1528: #, fuzzy
1529: msgid "Password reset"
1530: msgstr "Lozinka (ponovno)"
1531: 
1532: #, fuzzy
1533: msgid ""
1534: "\n"
1535: "== Password reset ==\n"
1536: "Enter a new password below."
1537: msgstr "Lozinka nije unešena. Upišite korisničko ime i lozinku"
1538: 
1539: #, fuzzy
1540: msgid "Lost password"
1541: msgstr "Lozinka"
1542: 
1543: msgid ""
1544: "\n"
1545: "== Recovering a lost password ==\n"
1546: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1547: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1548: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1549: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1550: "instructions."
1551: msgstr ""
!!!!
1553: msgid ""
1554: "\n"
1555: "=== Password reset ===\n"
1556: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1557: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1558: msgstr ""
!!!!
1560: #, fuzzy
1561: msgid "Revert"
1562: msgstr "Vrati sve!"
1563: 
1564: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1565: msgstr "Ne može se vratiti prethodno stanje ove stranice!"
1566: 
1567: msgid ""
1568: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1569: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1570: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1571: msgstr ""
1572: "Pregledavate trenutnu verziju stranice nakon što ste zatražili vraćanje na "
1573: "prethodnu inačicu. Ako želite vratiti stariju inačicu, pregledajte tu "
1574: "stariju inačicu i onda pozovite vraćanje na ovu (stariju) inačicu ponovno."
1575: 
1576: #, fuzzy
1577: msgid "Optional reason for reverting this page"
1578: msgstr "Razlog za kopiranje (neobvezno)"
1579: 
1580: #, fuzzy
1581: msgid "Really revert this page?"
1582: msgstr "Zaista želite preimenovati ovu stranicu?"
1583: 
1584: #, python-format
1585: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1586: msgstr "Podizanje privitka '%(filename)s'."
1587: 
1588: #, python-format
1589: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1590: msgstr "Crtež '%(filename)s' je spremljen."
1591: 
1592: msgid "New page:\n"
1593: msgstr "Nova stranica:\n"
1594: 
1595: msgid ""
1596: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1597: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1598: "never allow you to enter your password here.\n"
1599: "\n"
1600: "Once you have logged in, simply reload this page."
1601: msgstr ""
!!!!
1603: msgid "OpenID Trust verification"
1604: msgstr ""
!!!!
1606: #, python-format
1607: msgid "The site %s has asked for your identity."
1608: msgstr ""
!!!!
1610: #, python-format
1611: msgid ""
1612: "\n"
1613: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1614: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1615: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1616: "delegation on its own.)"
1617: msgstr ""
!!!!
1619: msgid "Trust root"
1620: msgstr ""
!!!!
1622: msgid "Identity URL"
1623: msgstr ""
!!!!
1625: #, fuzzy
1626: msgid "Remember decision"
1627: msgstr "Inačica PyStemmer"
1628: 
1629: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1630: msgstr ""
!!!!
1632: msgid "Approve"
1633: msgstr ""
!!!!
1635: msgid "Don't approve"
1636: msgstr ""
!!!!
1638: msgid "OpenID not served"
1639: msgstr ""
!!!!
1641: msgid ""
1642: "\n"
1643: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1644: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1645: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1646: "verification."
1647: msgstr ""
!!!!
1649: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1650: msgstr "Ne možete se pretplatiti za stranicu kojoj nemate pristupa."
1651: 
1652: #, fuzzy
1653: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1654: msgstr "Ovaj wiki nema mogućnosti pristupa elektroničkoj pošti."
1655: 
1656: msgid "You must log in to use subscriptions."
1657: msgstr "Morate se prijaviti za korištenje pretplate na stranicu."
1658: 
1659: #, fuzzy
1660: msgid ""
1661: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1662: "subscriptions."
1663: msgstr ""
1664: "Morate upisati svoj u adresu elektroničke pošte u korisničkim postavkama ako "
1665: "se želite pretplatiti na obavijesti."
1666: 
1667: msgid "You are already subscribed to this page."
1668: msgstr "Već ste pretplaćeni na obavijesti o ovoj stanici."
1669: 
1670: msgid "You have been subscribed to this page."
1671: msgstr "Pretplaćeni ste na obavijesti o ovoj stanici."
1672: 
1673: msgid "You could not get subscribed to this page."
1674: msgstr "Na obavijesti o ovoj stanici se nije moguće prijaviti."
1675: 
1676: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1677: msgstr "Stvaranje zamjenske stranice nije dopušteno!"
1678: 
1679: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1680: msgstr "Pretplata na ovu stranicu je uklonjena."
1681: 
1682: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1683: msgstr "Pretplate s regularnim izrazom nije moguće brisati ovdje."
1684: 
1685: #, fuzzy
1686: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1687: msgstr ""
1688: "Regularni izraz za pretplatu na obavijesti je mogoče izmijeniti samo sa "
1689: "stranice s korisničkim postavkama."
1690: 
1691: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1692: msgstr "Ne možete odjaviti pretplatu sa stranica na koje niste pretplaćeni."
1693: 
1694: msgid "Please choose:"
1695: msgstr ""
!!!!
1697: msgid "Settings"
1698: msgstr ""
!!!!
1700: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1701: msgstr "Lozinka nije unešena. Upišite korisničko ime i lozinku"
1702: 
1703: #, fuzzy
1704: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1705: msgstr "Lozinka nije unešena. Upišite korisničko ime i lozinku"
1706: 
1707: msgid "Invalid username or password."
1708: msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
1709: 
1710: #, python-format
1711: msgid ""
1712: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1713: "one now</a>. "
1714: msgstr ""
!!!!
1716: #, python-format
1717: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1718: msgstr ""
!!!!
1720: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1721: msgstr ""
!!!!
1723: #, python-format
1724: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1725: msgstr ""
!!!!
1727: msgid "Failed to connect to database."
1728: msgstr ""
!!!!
1730: msgid ""
1731: "Please choose an account name now.\n"
1732: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1733: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1734: msgstr ""
!!!!
1736: msgid "Choose this name"
1737: msgstr "Odaberite ovo ime"
1738: 
1739: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1740: msgstr "To nije važeće korisničko ime, obaberite drugo."
1741: 
1742: msgid ""
1743: "The username you have chosen is already\n"
1744: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1745: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1746: "username and leave the password field blank."
1747: msgstr ""
!!!!
1749: msgid "Associate this name"
1750: msgstr ""
!!!!
1752: #, python-format
1753: msgid "OpenID error: %s."
1754: msgstr "OpenID pogreška: %s."
1755: 
1756: #, fuzzy
1757: msgid "OpenID verification canceled."
1758: msgstr "Operacija je prekinuta."
1759: 
1760: msgid "Verification canceled."
1761: msgstr "Operacija je prekinuta."
1762: 
1763: #, fuzzy, python-format
1764: msgid "OpenID success. id: %s"
1765: msgstr "OpenID pogreška: %s."
1766: 
1767: #, fuzzy
1768: msgid "OpenID failure"
1769: msgstr "OpenID pogreška"
1770: 
1771: msgid "OpenID failure."
1772: msgstr "OpenID pogreška"
1773: 
1774: msgid "No OpenID found in session."
1775: msgstr ""
!!!!
1777: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1778: msgstr ""
!!!!
1780: msgid "The password you entered is not valid."
1781: msgstr "Lozinka koju ste upisali je pogrešna"
1782: 
1783: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1784: msgstr ""
!!!!
1786: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1787: msgstr ""
!!!!
1789: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1790: msgstr ""
!!!!
1792: msgid "Failed to resolve OpenID."
1793: msgstr ""
!!!!
1795: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1796: msgstr ""
!!!!
1798: msgid "No OpenID."
1799: msgstr ""
!!!!
1801: msgid ""
1802: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1803: "create one during login."
1804: msgstr ""
!!!!
1806: #, fuzzy
1807: msgid "Password is too short."
1808: msgstr "Lozinka (ponovno)"
1809: 
1810: msgid "Password has not enough different characters."
1811: msgstr ""
!!!!
1813: #, fuzzy
1814: msgid ""
1815: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1816: msgstr "Lozinka nije unešena. Upišite korisničko ime i lozinku"
1817: 
1818: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1819: msgstr ""
!!!!
1821: msgid "Diffs"
1822: msgstr "Razlike"
1823: 
1824: msgid "Info"
1825: msgstr "Povijest"
1826: 
1827: msgid "UnSubscribe"
1828: msgstr "Ukini pretplatu"
1829: 
1830: msgid "Subscribe"
1831: msgstr "Pretplata"
1832: 
1833: msgid "Raw"
1834: msgstr "Izvorno"
1835: 
1836: msgid "XML"
1837: msgstr "XML"
1838: 
1839: msgid "View"
1840: msgstr "Pogled"
1841: 
1842: msgid "Up"
1843: msgstr "Gore"
1844: 
1845: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1846: msgstr ""
1847: "Objavi moju adresu elektroničke pošte (ne osobne stranice) kao informacije o "
1848: "autoru"
1849: 
1850: msgid "Open editor on double click"
1851: msgstr "Pokreni uređivanje dvoklikom"
1852: 
1853: msgid "After login, jump to last visited page"
1854: msgstr "Nakon prijave, idi na zadnju posjećenu stranicu"
1855: 
1856: msgid "Show comment sections"
1857: msgstr "Prikaži dijelove komentara"
1858: 
1859: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1860: msgstr "Nepostojeće linkove označi upitnikom"
1861: 
1862: msgid "Show page trail"
1863: msgstr "Prikaži popis posjećenih stranica"
1864: 
1865: msgid "Show icon toolbar"
1866: msgstr "Prikaži traku s ikonama"
1867: 
1868: msgid "Show top/bottom links in headings"
1869: msgstr "U naslov uključi linkove na početak/kraj"
1870: 
1871: msgid "Show fancy diffs"
1872: msgstr "Prikaži razlike rezličitim bojama"
1873: 
1874: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1875: msgstr "Dodaj razmake u Wiki imena"
1876: 
1877: msgid "Remember login information"
1878: msgstr "Zapamti podatke o prijavi"
1879: 
1880: msgid "Disable this account forever"
1881: msgstr "Trajno ukini ovaj korinički račun"
1882: 
1883: msgid "Alias-Name"
1884: msgstr "Pseudonim"
1885: 
1886: msgid "Jabber ID"
1887: msgstr ""
!!!!
1889: msgid "User CSS URL"
1890: msgstr "URL korisnikova CSS stila"
1891: 
1892: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1893: msgstr "(ostavi prazno za isključenje CSS)"
1894: 
1895: msgid "Editor size"
1896: msgstr "Veličina prostora za uređivanje"
1897: 
1898: #, python-format
1899: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1900: msgstr ""
1901: "[%(sitename)s] %(trivial)sPromjena na \"%(pagename)s\", promjenio: "
1902: "%(username)s"
1903: 
1904: #, fuzzy, python-format
1905: msgid ""
1906: "Dear Wiki user,\n"
1907: "\n"
1908: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1909: "change notification.\n"
1910: "\n"
1911: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1912: msgstr ""
1913: "Dragi korisniče,\n"
1914: "\n"
1915: "Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
1916: "na serveru \"%(sitename)s\".\n"
1917: "\n"
1918: "Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
1919: "\n"
1920: 
1921: #, fuzzy, python-format
1922: msgid ""
1923: "Dear wiki user,\n"
1924: "\n"
1925: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1926: "notification.\n"
1927: "\n"
1928: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1929: "\n"
1930: msgstr ""
1931: "Dragi korisniče,\n"
1932: "\n"
1933: "Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
1934: "na serveru \"%(sitename)s\".\n"
1935: "\n"
1936: "Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
1937: "\n"
1938: 
1939: #, fuzzy, python-format
1940: msgid ""
1941: "Dear wiki user,\n"
1942: "\n"
1943: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1944: "notification.\n"
1945: "\n"
1946: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1947: "%(editor)s:\n"
1948: msgstr ""
1949: "Dragi korisniče,\n"
1950: "\n"
1951: "Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
1952: "na serveru \"%(sitename)s\".\n"
1953: "\n"
1954: "Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
1955: "\n"
1956: 
1957: #, fuzzy, python-format
1958: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1959: msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s na strani %(pagename)s"
1960: 
1961: #, python-format
1962: msgid ""
1963: "Dear Wiki user,\n"
1964: "\n"
1965: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1966: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1967: "Following detailed information is available:\n"
1968: "\n"
1969: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1970: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1971: msgstr ""
!!!!
1973: #, fuzzy, python-format
1974: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1975: msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s na strani %(pagename)s"
1976: 
1977: #, fuzzy, python-format
1978: msgid ""
1979: "Dear Wiki user,\n"
1980: "\n"
1981: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1982: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1983: "Following detailed information is available:\n"
1984: "\n"
1985: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1986: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1987: msgstr ""
1988: "Dragi korisniče,\n"
1989: "\n"
1990: "Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji "
1991: "na serveru \"%(sitename)s\".\n"
1992: "\n"
1993: "Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
1994: "\n"
1995: 
1996: #, fuzzy, python-format
1997: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1998: msgstr "[%(sitename)s] Podaci o vašem korisničkom računu"
1999: 
2000: #, python-format
2001: msgid ""
2002: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2003: "Details follow:\n"
2004: "\n"
2005: "    User name: %(username)s\n"
2006: "    Email address: %(useremail)s"
2007: msgstr ""
!!!!
2009: msgid "Page has been modified"
2010: msgstr ""
!!!!
2012: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2013: msgstr ""
!!!!
2015: #, fuzzy
2016: msgid "Page has been renamed"
2017: msgstr "Broj pregleda i promjena"
2018: 
2019: #, fuzzy
2020: msgid "Page has been deleted"
2021: msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno izbrisana!"
2022: 
2023: #, fuzzy
2024: msgid "Page has been copied"
2025: msgstr "Broj pregleda i promjena"
2026: 
2027: #, fuzzy
2028: msgid "A new attachment has been added"
2029: msgstr "Novo ime privitka"
2030: 
2031: #, fuzzy
2032: msgid "An attachment has been removed"
2033: msgstr "Novo ime privitka"
2034: 
2035: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2036: msgstr ""
!!!!
2038: #, fuzzy
2039: msgid "A user has subscribed to a page"
2040: msgstr "Pretplaćeni ste na obavijesti o ovoj stanici."
2041: 
2042: msgid "A new account has been created"
2043: msgstr ""
!!!!
2045: #, python-format
2046: msgid ""
2047: "Attachment link: %(attach)s\n"
2048: "Page link: %(page)s\n"
2049: msgstr ""
!!!!
2051: #, fuzzy
2052: msgid "Attachment link"
2053: msgstr "Privitci"
2054: 
2055: #, fuzzy
2056: msgid "Page link"
2057: msgstr "Slične stranice \"%s\""
2058: 
2059: #, fuzzy
2060: msgid "Changed page"
2061: msgstr "Zapakiraj stranice"
2062: 
2063: #, fuzzy
2064: msgid "Page changed"
2065: msgstr "Spremi izmjene"
2066: 
2067: msgid "Trivial "
2068: msgstr "Neznatna "
2069: 
2070: msgid "No differences found!\n"
2071: msgstr "Nema razlika!\n"
2072: 
2073: #, python-format
2074: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2075: msgstr "Podigni novi privitak \"%(filename)s\" na server"
2076: 
2077: #, python-format
2078: msgid "Inlined image: %(url)s"
2079: msgstr "Uključena slika: %(url)s"
2080: 
2081: msgid "Toggle line numbers"
2082: msgstr "Uključi/isključi obrojčavanje redova"
2083: 
2084: msgid "RecentChanges"
2085: msgstr "Zadnje izmjene"
2086: 
2087: msgid "WikiTipOfTheDay"
2088: msgstr ""
!!!!
2090: msgid "TitleIndex"
2091: msgstr "Kazalo naslova"
2092: 
2093: msgid "WordIndex"
2094: msgstr "Kazalo riječi"
2095: 
2096: msgid "FindPage"
2097: msgstr "Traženje"
2098: 
2099: msgid "MissingPage"
2100: msgstr "Prazna stranica"
2101: 
2102: msgid "MissingHomePage"
2103: msgstr "Prazna osobna stranica"
2104: 
2105: #, fuzzy
2106: msgid "WikiHomePage"
2107: msgstr "Prazna osobna stranica"
2108: 
2109: #, fuzzy
2110: msgid "WikiName"
2111: msgstr "Ime"
2112: 
2113: msgid "WikiWikiWeb"
2114: msgstr ""
!!!!
2116: msgid "FrontPage"
2117: msgstr "Početna"
2118: 
2119: msgid "WikiSandBox"
2120: msgstr "Pješčanik"
2121: 
2122: #, fuzzy
2123: msgid "InterWiki"
2124: msgstr "Wiki"
2125: 
2126: msgid "AbandonedPages"
2127: msgstr "Napuštene stranice"
2128: 
2129: #, fuzzy
2130: msgid "OrphanedPages"
2131: msgstr "Ostavljene stranice"
2132: 
2133: #, fuzzy
2134: msgid "WantedPages"
2135: msgstr "Tražene stranice"
2136: 
2137: msgid "EventStats"
2138: msgstr ""
!!!!
2140: msgid "EventStats/HitCounts"
2141: msgstr ""
!!!!
2143: msgid "EventStats/Languages"
2144: msgstr ""
!!!!
2146: msgid "EventStats/UserAgents"
2147: msgstr ""
!!!!
2149: #, fuzzy
2150: msgid "PageSize"
2151: msgstr "Veličine stranica"
2152: 
2153: #, fuzzy
2154: msgid "PageHits"
2155: msgstr "Posjete stranica"
2156: 
2157: #, fuzzy
2158: msgid "RandomPage"
2159: msgstr "Slučajna stranica"
2160: 
2161: #, fuzzy
2162: msgid "XsltVersion"
2163: msgstr "Inačica Pythona"
2164: 
2165: msgid "FortuneCookies"
2166: msgstr ""
!!!!
2168: msgid "WikiLicense"
2169: msgstr "Wiki uvjeti"
2170: 
2171: #, fuzzy
2172: msgid "CategoryCategory"
2173: msgstr "bilo koja kategorija"
2174: 
2175: #, fuzzy
2176: msgid "CategoryHomepage"
2177: msgstr "Kategorije"
2178: 
2179: #, fuzzy
2180: msgid "CategoryTemplate"
2181: msgstr "Kategorije"
2182: 
2183: msgid "HomepageTemplate"
2184: msgstr ""
!!!!
2186: msgid "HelpTemplate"
2187: msgstr ""
!!!!
2189: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2190: msgstr ""
!!!!
2192: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2193: msgstr ""
!!!!
2195: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2196: msgstr ""
!!!!
2198: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2199: msgstr ""
!!!!
2201: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2202: msgstr ""
!!!!
2204: #, fuzzy
2205: msgid "SlideShowTemplate"
2206: msgstr "Prezentacija"
2207: 
2208: msgid "SlideTemplate"
2209: msgstr ""
!!!!
2211: msgid "SyncJobTemplate"
2212: msgstr ""
!!!!
2214: #, fuzzy
2215: msgid "HelpOnConfiguration"
2216: msgstr "Kako oblikovati"
2217: 
2218: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2219: msgstr ""
!!!!
2221: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2222: msgstr ""
!!!!
2224: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2225: msgstr ""
!!!!
2227: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2228: msgstr ""
!!!!
2230: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2231: msgstr ""
!!!!
2233: #, fuzzy
2234: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2235: msgstr "Korisničke postavke"
2236: 
2237: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2238: msgstr ""
!!!!
2240: #, fuzzy
2241: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2242: msgstr "Kako oblikovati"
2243: 
2244: #, fuzzy
2245: msgid "HelpOnAdministration"
2246: msgstr "Kako oblikovati"
2247: 
2248: msgid "HelpOnAuthentication"
2249: msgstr ""
!!!!
2251: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2252: msgstr ""
!!!!
2254: #, fuzzy
2255: msgid "HelpOnMoinCommand"
2256: msgstr "Kako oblikovati"
2257: 
2258: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2259: msgstr ""
!!!!
2261: #, fuzzy
2262: msgid "HelpOnNotification"
2263: msgstr "Kako oblikovati"
2264: 
2265: #, fuzzy
2266: msgid "HelpOnRobots"
2267: msgstr "Kako sadržaj"
2268: 
2269: #, fuzzy
2270: msgid "HelpOnSessions"
2271: msgstr "Kako sadržaj"
2272: 
2273: #, fuzzy
2274: msgid "HelpOnUserHandling"
2275: msgstr "Kako oblikovati"
2276: 
2277: #, fuzzy
2278: msgid "HelpOnXapian"
2279: msgstr "Kako oblikovati"
2280: 
2281: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2282: msgstr ""
!!!!
2284: #, fuzzy
2285: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2286: msgstr "Kako sadržaj"
2287: 
2288: msgid "HelpOnFormatting"
2289: msgstr "Kako oblikovati"
2290: 
2291: #, fuzzy
2292: msgid "MoinMoin"
2293: msgstr "Inačica MoinMoina"
2294: 
2295: msgid "HelpContents"
2296: msgstr "Kako sadržaj"
2297: 
2298: msgid "HelpForBeginners"
2299: msgstr ""
!!!!
2301: msgid "HelpForUsers"
2302: msgstr ""
!!!!
2304: #, fuzzy
2305: msgid "HelpIndex"
2306: msgstr "Kazalo naslova"
2307: 
2308: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2309: msgstr ""
!!!!
2311: #, fuzzy
2312: msgid "HelpOnActions"
2313: msgstr "Kako sadržaj"
2314: 
2315: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2316: msgstr ""
!!!!
2318: #, fuzzy
2319: msgid "HelpOnAdmonitions"
2320: msgstr "Kako sadržaj"
2321: 
2322: #, fuzzy
2323: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2324: msgstr "Kako oblikovati"
2325: 
2326: #, fuzzy
2327: msgid "HelpOnCategories"
2328: msgstr "Kategorije"
2329: 
2330: msgid "HelpOnDictionaries"
2331: msgstr ""
!!!!
2333: #, fuzzy
2334: msgid "HelpOnDrawings"
2335: msgstr "Kako oblikovati"
2336: 
2337: msgid "HelpOnEditLocks"
2338: msgstr ""
!!!!
2340: #, fuzzy
2341: msgid "HelpOnEditing"
2342: msgstr "Kako oblikovati"
2343: 
2344: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2345: msgstr ""
!!!!
2347: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2348: msgstr ""
!!!!
2350: #, fuzzy
2351: msgid "HelpOnGroups"
2352: msgstr "Kako sadržaj"
2353: 
2354: msgid "HelpOnHeadlines"
2355: msgstr ""
!!!!
2357: #, fuzzy
2358: msgid "HelpOnImages"
2359: msgstr "Kako oblikovati"
2360: 
2361: #, fuzzy
2362: msgid "HelpOnLanguages"
2363: msgstr "Jezik"
2364: 
2365: #, fuzzy
2366: msgid "HelpOnLinking"
2367: msgstr "Kako oblikovati"
2368: 
2369: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2370: msgstr ""
!!!!
2372: #, fuzzy
2373: msgid "HelpOnLists"
2374: msgstr "Kako sadržaj"
2375: 
2376: #, fuzzy
2377: msgid "HelpOnLogin"
2378: msgstr "Kako oblikovati"
2379: 
2380: msgid "HelpOnMacros"
2381: msgstr ""
!!!!
2383: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2384: msgstr ""
!!!!
2386: msgid "HelpOnMacros/Include"
2387: msgstr ""
!!!!
2389: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2390: msgstr ""
!!!!
2392: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2393: msgstr ""
!!!!
2395: #, fuzzy
2396: msgid "HelpOnNavigation"
2397: msgstr "Navigacija"
2398: 
2399: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2400: msgstr ""
!!!!
2402: #, fuzzy
2403: msgid "HelpOnPageCreation"
2404: msgstr "Kako oblikovati"
2405: 
2406: msgid "HelpOnPageDeletion"
2407: msgstr ""
!!!!
2409: msgid "HelpOnParsers"
2410: msgstr ""
!!!!
2412: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2413: msgstr ""
!!!!
2415: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2416: msgstr ""
!!!!
2418: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2419: msgstr ""
!!!!
2421: #, fuzzy
2422: msgid "HelpOnRules"
2423: msgstr "Kako sadržaj"
2424: 
2425: #, fuzzy
2426: msgid "HelpOnSearching"
2427: msgstr "Kako pretraživati"
2428: 
2429: #, fuzzy
2430: msgid "HelpOnSlideShows"
2431: msgstr "Prezentacija"
2432: 
2433: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2434: msgstr ""
!!!!
2436: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2437: msgstr ""
!!!!
2439: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2440: msgstr ""
!!!!
2442: msgid "HelpOnSmileys"
2443: msgstr ""
!!!!
2445: msgid "HelpOnSpam"
2446: msgstr ""
!!!!
2448: #, fuzzy
2449: msgid "HelpOnSpellCheck"
2450: msgstr "Pravopisna provjera"
2451: 
2452: msgid "HelpOnSuperUser"
2453: msgstr ""
!!!!
2455: #, fuzzy
2456: msgid "HelpOnSynchronisation"
2457: msgstr "Sinhronizacija započeta -"
2458: 
2459: msgid "HelpOnTables"
2460: msgstr ""
!!!!
2462: msgid "HelpOnTemplates"
2463: msgstr ""
!!!!
2465: msgid "HelpOnThemes"
2466: msgstr ""
!!!!
2468: #, fuzzy
2469: msgid "HelpOnUserPreferences"
2470: msgstr "Korisničke postavke"
2471: 
2472: msgid "HelpOnVariables"
2473: msgstr ""
!!!!
2475: #, fuzzy
2476: msgid "HelpOnXmlPages"
2477: msgstr "Kako oblikovati"
2478: 
2479: #, fuzzy
2480: msgid "HelpOnComments"
2481: msgstr "Kako sadržaj"
2482: 
2483: #, fuzzy
2484: msgid "HelpOnSubscribing"
2485: msgstr "Ukini pretplatu"
2486: 
2487: msgid "CamelCase"
2488: msgstr ""
!!!!
2490: msgid "WikiCourse"
2491: msgstr ""
!!!!
2493: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2494: msgstr ""
!!!!
2496: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2497: msgstr ""
!!!!
2499: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2500: msgstr ""
!!!!
2502: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2503: msgstr ""
!!!!
2505: #, fuzzy
2506: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2507: msgstr "Korisničke postavke"
2508: 
2509: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2510: msgstr ""
!!!!
2512: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2513: msgstr ""
!!!!
2515: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2516: msgstr ""
!!!!
2518: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2519: msgstr ""
!!!!
2521: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2522: msgstr ""
!!!!
2524: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2525: msgstr ""
!!!!
2527: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2528: msgstr ""
!!!!
2530: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2531: msgstr ""
!!!!
2533: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2534: msgstr ""
!!!!
2536: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2537: msgstr ""
!!!!
2539: msgid "WikiCourse/17 External links"
2540: msgstr ""
!!!!
2542: #, fuzzy
2543: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2544: msgstr "Novi privitak"
2545: 
2546: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2547: msgstr ""
!!!!
2549: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2550: msgstr ""
!!!!
2552: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2553: msgstr ""
!!!!
2555: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2556: msgstr ""
!!!!
2558: #, fuzzy
2559: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2560: msgstr "Druge akcije:"
2561: 
2562: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2563: msgstr ""
!!!!
2565: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2566: msgstr ""
!!!!
2568: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2569: msgstr ""
!!!!
2571: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2572: msgstr ""
!!!!
2574: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2575: msgstr ""
!!!!
2577: msgid "WikiCourseHandOut"
2578: msgstr ""
!!!!
2580: msgid "Sun"
2581: msgstr "ned"
2582: 
2583: msgid "Mon"
2584: msgstr "pon"
2585: 
2586: msgid "Tue"
2587: msgstr "uto"
2588: 
2589: msgid "Wed"
2590: msgstr "sri"
2591: 
2592: msgid "Thu"
2593: msgstr "čet"
2594: 
2595: msgid "Fri"
2596: msgstr "pet"
2597: 
2598: msgid "Sat"
2599: msgstr "sub"
2600: 
2601: msgid "AttachFile"
2602: msgstr "Privij datoteku"
2603: 
2604: msgid "DeletePage"
2605: msgstr "Obriši stranicu"
2606: 
2607: msgid "LikePages"
2608: msgstr "Slične stranice"
2609: 
2610: msgid "LocalSiteMap"
2611: msgstr "Struktura stranica"
2612: 
2613: msgid "RenamePage"
2614: msgstr "Preimenuj stranicu"
2615: 
2616: msgid "SpellCheck"
2617: msgstr "Pravopisna provjera"
2618: 
2619: msgid "Discussion"
2620: msgstr ""
!!!!
2622: msgid "anonymous"
2623: msgstr ""
!!!!
2625: msgid "Search for items"
2626: msgstr "Traži po naslovima"
2627: 
2628: msgid "containing all the following terms"
2629: msgstr "sadrži sve navedene pojmove"
2630: 
2631: msgid "containing one or more of the following terms"
2632: msgstr "sadrži jedan ili više navedenih pojmova"
2633: 
2634: msgid "not containing the following terms"
2635: msgstr "ne sadrži navedene pojmove"
2636: 
2637: #, fuzzy
2638: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2639: msgstr "zadnje izmjene (npr. zadnje 2 godine)"
2640: 
2641: msgid "any category"
2642: msgstr "bilo koja kategorija"
2643: 
2644: msgid "any language"
2645: msgstr "bilo koji jezik"
2646: 
2647: msgid "any mimetype"
2648: msgstr "bilo koji mime tip"
2649: 
2650: msgid "Categories"
2651: msgstr "Kategorije"
2652: 
2653: msgid "Language"
2654: msgstr "Jezik"
2655: 
2656: msgid "File Type"
2657: msgstr "Ime datoteke"
2658: 
2659: msgid "Search only in titles"
2660: msgstr "Traži po naslovima"
2661: 
2662: msgid "Case-sensitive search"
2663: msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
2664: 
2665: msgid "Exclude underlay"
2666: msgstr "Ne "
2667: 
2668: msgid "No system items"
2669: msgstr "Nema sistemskih dijelova"
2670: 
2671: msgid "Search in all page revisions"
2672: msgstr "Pretraži sve verzije stranice"
2673: 
2674: msgid "Go get it!"
2675: msgstr "Zatraži!"
2676: 
2677: #, python-format
2678: msgid ""
2679: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2680: "missing."
2681: msgstr ""
!!!!
2683: #, python-format
2684: msgid ""
2685: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2686: "%(argument_value)s!"
2687: msgstr ""
!!!!
2689: #, python-format
2690: msgid ""
2691: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2692: "of its mimetype %(mimetype)s."
2693: msgstr ""
!!!!
2695: msgid "Embedded"
2696: msgstr "Uključeno"
2697: 
2698: msgid "Search Titles"
2699: msgstr "Traži po naslovima"
2700: 
2701: msgid "Display context of search results"
2702: msgstr "Prikaži kontekst rezultata pretraživanja"
2703: 
2704: msgid "Case-sensitive searching"
2705: msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri pretraživanju"
2706: 
2707: msgid "Search Text"
2708: msgstr "Traži po tekstu"
2709: 
2710: #, fuzzy, python-format
2711: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2712: msgstr "Nepoznata akcija arhiviranja: %s."
2713: 
2714: #, python-format
2715: msgid ""
2716: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2717: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2718: msgstr ""
!!!!
2720: #, fuzzy
2721: msgid "Lexer description"
2722: msgstr "Inačica PyStemmer"
2723: 
2724: #, fuzzy
2725: msgid "Lexer names"
2726: msgstr "Korisničko ime"
2727: 
2728: #, fuzzy
2729: msgid "File patterns"
2730: msgstr "Ime datoteke"
2731: 
2732: #, fuzzy
2733: msgid "Mimetypes"
2734: msgstr "bilo koji mime tip"
2735: 
2736: #, python-format
2737: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2738: msgstr "Nevažeći argumenti pri \"Include\": \"%s\"!"
2739: 
2740: #, python-format
2741: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2742: msgstr "Nema takvih oznaka \"%s\"!"
2743: 
2744: #, python-format
2745: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2746: msgstr "Nepoznata ili nepodržana navigacijska shema '%(scheme)s'!"
2747: 
2748: msgid "No parent page found!"
2749: msgstr "Ova stranica nema nadređene stranice!"
2750: 
2751: msgid "Wiki"
2752: msgstr "Wiki"
2753: 
2754: msgid "Slideshow"
2755: msgstr "Prezentacija"
2756: 
2757: msgid "Start"
2758: msgstr "Kreni"
2759: 
2760: #, python-format
2761: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2762: msgstr "Slika %(pos)d od %(size)d"
2763: 
2764: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2765: msgstr "Na ovom wikiju nema stranica bez linkova (siročadi)."
2766: 
2767: #, python-format
2768: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2769: msgstr "Na stranici %(pagename)s nema citata."
2770: 
2771: #, python-format
2772: msgid "%(mins)dm ago"
2773: msgstr "pred %(mins)dm"
2774: 
2775: msgid "(no bookmark set)"
2776: msgstr "(oznaka nije postavljena)"
2777: 
2778: #, python-format
2779: msgid "(currently set to %s)"
2780: msgstr "(trenutno namješteno na %s)"
2781: 
2782: msgid "Delete bookmark"
2783: msgstr "Obriši oznaku"
2784: 
2785: msgid "Set bookmark"
2786: msgstr "Postavi oznaku"
2787: 
2788: msgid "[Bookmark reached]"
2789: msgstr "[Došli smo do oznake]"
2790: 
2791: msgid "Markup"
2792: msgstr "Označavanje"
2793: 
2794: msgid "Display"
2795: msgstr "Prikaz"
2796: 
2797: #, fuzzy
2798: msgid "File attachment browser"
2799: msgstr "Novo ime privitka"
2800: 
2801: msgid "User account browser"
2802: msgstr ""
!!!!
2804: msgid "Python Version"
2805: msgstr "Inačica Pythona"
2806: 
2807: msgid "MoinMoin Version"
2808: msgstr "Inačica MoinMoina"
2809: 
2810: #, python-format
2811: msgid "Release %s [Revision %s]"
2812: msgstr "Inačica %s [revizija: %s]"
2813: 
2814: msgid "4Suite Version"
2815: msgstr "Inačica 4Suite"
2816: 
2817: msgid "Number of pages"
2818: msgstr "Broj stranica"
2819: 
2820: msgid "Number of system pages"
2821: msgstr "Broj sistemskih stranica"
2822: 
2823: msgid "Accumulated page sizes"
2824: msgstr "Ukupna veličina stranica"
2825: 
2826: #, python-format
2827: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2828: msgstr "Iskorištenost diska  %(data_dir)s/pages/"
2829: 
2830: #, python-format
2831: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2832: msgstr "Iskorištenost diska %(data_dir)s/"
2833: 
2834: msgid "Entries in edit log"
2835: msgstr "Zapisa u dnevniku"
2836: 
2837: msgid "NONE"
2838: msgstr "-"
2839: 
2840: msgid "Global extension macros"
2841: msgstr "Globalni makroi za raširivanje"
2842: 
2843: msgid "Local extension macros"
2844: msgstr "Lokalni makroi za raširivanje"
2845: 
2846: msgid "Global extension actions"
2847: msgstr "Globalne akcije za raširivanje"
2848: 
2849: msgid "Local extension actions"
2850: msgstr "Lokalne akcije za raširivanje"
2851: 
2852: msgid "Global parsers"
2853: msgstr "Globalni obrađivači sintakse (parseri)"
2854: 
2855: msgid "Local extension parsers"
2856: msgstr "Lokalni obrađivači sintakse (parseri)"
2857: 
2858: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2859: msgstr "Xapian i/ili Python Xapian nije instaliran"
2860: 
2861: msgid "Disabled"
2862: msgstr "Isključeno"
2863: 
2864: msgid "Enabled"
2865: msgstr "Uključeno"
2866: 
2867: msgid "index unavailable"
2868: msgstr "indeks nedostupan"
2869: 
2870: msgid "index available"
2871: msgstr "indeks dostupan"
2872: 
2873: #, python-format
2874: msgid "last modified: %s"
2875: msgstr "zadnje izmjene: %s"
2876: 
2877: msgid "Xapian search"
2878: msgstr "Xapian pretraživanje"
2879: 
2880: msgid "Stemming for Xapian"
2881: msgstr "Izvlačenje korijena riječi za Xapian"
2882: 
2883: msgid "Active threads"
2884: msgstr "Aktivne niti"
2885: 
2886: msgid "Contents"
2887: msgstr "Sadržaj"
2888: 
2889: msgid "Include system pages"
2890: msgstr "Uključi i sistemske stranice"
2891: 
2892: msgid "Exclude system pages"
2893: msgstr "Bez sistemskih stranica"
2894: 
2895: msgid "No wanted pages in this wiki."
2896: msgstr ""
2897: "Na ovom wikiju nema traženih stranica (one na koje postoje likovi, a "
2898: "stranice same ne postoje)."
2899: 
2900: msgid "Wiki configuration"
2901: msgstr ""
!!!!
2903: msgid ""
2904: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2905: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2906: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2907: "or settings that were removed from Moin."
2908: msgstr ""
!!!!
2910: #, fuzzy
2911: msgid "Variable name"
2912: msgstr "Ime datoteke"
2913: 
2914: msgid "Setting"
2915: msgstr ""
!!!!
2917: msgid "Default"
2918: msgstr "standardna"
2919: 
2920: msgid "Description"
2921: msgstr ""
!!!!
2923: #, python-format
2924: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2925: msgstr ""
!!!!
2927: #, python-format
2928: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2929: msgstr ""
!!!!
2931: msgid "Go To Page"
2932: msgstr "Idi na stranicu"
2933: 
2934: msgid "From"
2935: msgstr "Od"
2936: 
2937: msgid "To"
2938: msgstr "Za"
2939: 
2940: msgid "Content"
2941: msgstr "Sadržaj"
2942: 
2943: msgid "Attachments"
2944: msgstr "Privitci"
2945: 
2946: msgid "No recipients, nothing to do"
2947: msgstr ""
!!!!
2949: #, python-format
2950: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2951: msgstr ""
2952: "Povezivanje na poslužitelj pošte '%(server)s' nije uspijelo: %(reason)s"
2953: 
2954: msgid "Mail not sent"
2955: msgstr "Poruka nije poslana"
2956: 
2957: msgid "Mail sent OK"
2958: msgstr "Poruka uspješno poslana"
2959: 
2960: #, python-format
2961: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2962: msgstr "Ovom paketu je potrebna novija verzija MoinMoin (barem %s)"
2963: 
2964: msgid "The theme name is not set."
2965: msgstr "Ime teme nije namješteno"
2966: 
2967: #, python-format
2968: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2969: msgstr ""
!!!!
2971: #, python-format
2972: msgid "The page %s does not exist."
2973: msgstr "Stranica %s ne postoji!"
2974: 
2975: msgid "Invalid package file header."
2976: msgstr "Pogrešno zaglavlje datoteke s paketom"
2977: 
2978: msgid "Package file format unsupported."
2979: msgstr "Format datoteke s paketom nije podržan"
2980: 
2981: #, python-format
2982: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2983: msgstr "Nepoznata funkcija %(func)s u redu %(lineno)i."
2984: 
2985: #, python-format
2986: msgid "The file %s was not found in the package."
2987: msgstr "Datoteka %s nije pronađena u paketu."
2988: 
2989: #, python-format
2990: msgid ""
2991: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2992: "%(highlight_help_page)s."
2993: msgstr ""
!!!!
2995: #, fuzzy
2996: msgid ""
2997: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2998: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2999: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3000: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3001: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3002: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3003: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3004: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3005: "===== Title 5 =====.\n"
3006: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3007: "items.\n"
3008: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3009: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3010: "\n"
3011: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3012: msgstr ""
3013: " Naglašeno:: <<Verbatim('')>>''ukošeno''<<Verbatim('')>>; "
3014: "<<Verbatim(''')>>'''podebljano'''<<Verbatim(''')>>; "
3015: "<<Verbatim(''''')>>'''''podebljano ukošeno'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3016: "<<Verbatim('')>>''miješano "
3017: "''<<Verbatim(''')>>'''''podebljano'''<<Verbatim(''')>> "
3018: "ukošeno''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> vodoravna crta.\n"
3019: " Naslov:: <<Verbatim(=)>> Naslov 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Naslov "
3020: "2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Naslov 3 <<Verbatim(===)>>;  "
3021: "<<Verbatim(====)>> Naslov 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Naslov 5 "
3022: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3023: " Popisi:: praznina i jedan znak : * ; 1., a., A., i., I. obrojčene stavke; 1."
3024: "#n počni obrojčavanje s n; jedna praznina za uvlačenje.\n"
3025: " Linkovi:: <<Verbatim(ZajednoPisaneRiječiVelikimSlovima)>>; <<Verbatim([\"u "
3026: "uglatim zagrada i navodnicima\"])>>; URL; [URL]; [URL adresa].\n"
3027: " Tablice:: || tekst u ćeliji |||| tekst u ćeliji preko dva stupca ||;    "
3028: "praznine iza tablica ili naslova nisu dozvoljene.\n"
3029: "\n"
3030: "(!) Više o tome: [\"Kako uređivati\"], [\"Sintaksa\"].\n"
3031: 
3032: #, fuzzy
3033: msgid ""
3034: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3035: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3036: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3037: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3038: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3039: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3040: "===== Title 5 =====.\n"
3041: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3042: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3043: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3044: "linktext]])>>.\n"
3045: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3046: "white space allowed after tables or titles.\n"
3047: "\n"
3048: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3049: msgstr ""
3050: " Naglašeno:: <<Verbatim('')>>''ukošeno''<<Verbatim('')>>; "
3051: "<<Verbatim(''')>>'''podebljano'''<<Verbatim(''')>>; "
3052: "<<Verbatim(''''')>>'''''podebljano ukošeno'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3053: "<<Verbatim('')>>''miješano "
3054: "''<<Verbatim(''')>>'''''podebljano'''<<Verbatim(''')>> "
3055: "ukošeno''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> vodoravna crta.\n"
3056: " Naslov:: <<Verbatim(=)>> Naslov 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Naslov "
3057: "2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Naslov 3 <<Verbatim(===)>>;  "
3058: "<<Verbatim(====)>> Naslov 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Naslov 5 "
3059: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3060: " Popisi:: praznina i jedan znak : * ; 1., a., A., i., I. obrojčene stavke; 1."
3061: "#n počni obrojčavanje s n; jedna praznina za uvlačenje.\n"
3062: " Linkovi:: <<Verbatim(ZajednoPisaneRiječiVelikimSlovima)>>; <<Verbatim([\"u "
3063: "uglatim zagrada i navodnicima\"])>>; URL; [URL]; [URL adresa].\n"
3064: " Tablice:: || tekst u ćeliji |||| tekst u ćeliji preko dva stupca ||;    "
3065: "praznine iza tablica ili naslova nisu dozvoljene.\n"
3066: "\n"
3067: "(!) Više o tome: [\"Kako uređivati\"], [\"Sintaksa\"].\n"
3068: 
3069: #, python-format
3070: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3071: msgstr "Za \"%(key)s\" očekujemo \"%(wanted)s\", a stoji \"%(token)s\""
3072: 
3073: #, python-format
3074: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3075: msgstr "Pred \"%(token)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(key)s\""
3076: 
3077: #, python-format
3078: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3079: msgstr "Iza \"%(key)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(arg)s\""
3080: 
3081: #, python-format
3082: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3083: msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena vrijednost boje \"%(arg)s\""
3084: 
3085: msgid ""
3086: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3087: msgstr "Prikaz reStructured teksta nije moguć, namjestite Docutils."
3088: 
3089: #, fuzzy
3090: msgid ""
3091: "{{{\n"
3092: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3093: "\n"
3094: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3095: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3096: "\n"
3097: "Horizontal rule: ----\n"
3098: "\n"
3099: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3100: "\n"
3101: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3102: "\n"
3103: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3104: "}}}\n"
3105: "(!) For more help, see the\n"
3106: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3107: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3108: msgstr ""
3109: " Naglašeno: <i>*ukošeno*</i> <b>**podebljano**</b> ``tiskano``<br/>\n"
3110: "<br/><pre>\n"
3111: "Naslovi: Naslov 1  Naslov 2  Naslov 3\n"
3112: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3113: "\n"
3114: "Vodoravna crta: ---- \n"
3115: "Linkovi: PodcrtanoNaKraju_ `više riječi sa kosim navodnicima`_ vanjske_ \n"
3116: "\n"
3117: ".. _vanjska: http://vanjska-stranica.net/foo/\n"
3118: "\n"
3119: "Lista: * Neobrojčena; 1., a. Obrojčeno.\n"
3120: "</pre>\n"
3121: "<br/>\n"
3122: "(!) Za više informacija, pogledajte \n"
3123: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
3124: "reStructuredText Quick Reference\n"
3125: "</a>.\n"
3126: 
3127: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3128: msgstr "**Dozvoljena granica ''include'' naredbi je prijeđena**"
3129: 
3130: # python-format
3131: #, python-format
3132: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3133: msgstr "**Čitanje stranice %s nije dozvoljeno"
3134: 
3135: #, python-format
3136: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3137: msgstr "**Stranica na koju se pozivamo ne postoji: %s**"
3138: 
3139: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3140: msgstr "Mogućnost XSLT je isključena, više o tome u: HelpOnConfiguration."
3141: 
3142: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3143: msgstr "Obrada XSLT nije dostupna, namjestite ''4suite'' 1.x."
3144: 
3145: #, python-format
3146: msgid "%(errortype)s processing error"
3147: msgstr "Greška pri obradi \"%(errortype)s\""
3148: 
3149: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3150: msgstr "Opcije --pages i --search su međusobno isključive!"
3151: 
3152: msgid "You must specify an output file!"
3153: msgstr "Morate odrediti izlaznu datoteku!"
3154: 
3155: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3156: msgstr ""
3157: "Nijedna stranica nije odabrana koristeći --pages ili --search, "
3158: "pretpostavljeno je da je odabrano sve."
3159: 
3160: msgid "All attachments included into the package."
3161: msgstr ""
!!!!
3163: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3164: msgstr "Izlazna datoteka već postoji! Operacija neće biti nastavljena!"
3165: 
3166: #, python-format
3167: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3168: msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora slijediti \"=\""
3169: 
3170: #, python-format
3171: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3172: msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora biti navedena vrijednost"
3173: 
3174: msgid "about"
3175: msgstr "opis"
3176: 
3177: #, python-format
3178: msgid ""
3179: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3180: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3181: msgstr ""
3182: "Rezultati %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s od %(aboutHits)s %(bs)s"
3183: "%(hits)d%(be)s rezultata od oko %(pages)d stranica."
3184: 
3185: msgid "seconds"
3186: msgstr " sekundi"
3187: 
3188: msgid "Previous"
3189: msgstr "Prethodna"
3190: 
3191: msgid "Next"
3192: msgstr "Slijedeća"
3193: 
3194: msgid "rev"
3195: msgstr "ver."
3196: 
3197: msgid "current"
3198: msgstr "trenutna"
3199: 
3200: #, python-format
3201: msgid ""
3202: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3203: msgstr ""
3204: "Na žalost stranicu ne možete spremiti jer sadržaj \"%(content)s\" nije "
3205: "dozvoljen u ovom wikiju."
3206: 
3207: msgid "Views/day"
3208: msgstr "Čitanja/dan"
3209: 
3210: msgid "Edits/day"
3211: msgstr "Izmjena/dan"
3212: 
3213: #, python-format
3214: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3215: msgstr "%(chart_title)s za %(filterpage)s"
3216: 
3217: msgid ""
3218: "green=view\n"
3219: "red=edit"
3220: msgstr ""
3221: "zeleno=pregled\n"
3222: "crveno=izmjena"
3223: 
3224: msgid "date"
3225: msgstr "datum"
3226: 
3227: msgid "# of hits"
3228: msgstr "broj čitanja"
3229: 
3230: msgid "<Browser setting>"
3231: msgstr "<Postavke preglednika>"
3232: 
3233: msgid "Others"
3234: msgstr "ostalo"
3235: 
3236: msgid "Page Size Distribution"
3237: msgstr "Raspoređenje po veličini stranice"
3238: 
3239: msgid "page size upper bound [bytes]"
3240: msgstr "Gornja granica veličine stranice [znakova]"
3241: 
3242: msgid "# of pages of this size"
3243: msgstr "Broj stranica u ovom razredu veličine"
3244: 
3245: msgid "User agent"
3246: msgstr "vrsta čitača"
3247: 
3248: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3249: msgstr "Raspoređeno po vrsti čitača"
3250: 
3251: msgid "Unsubscribe"
3252: msgstr "Odjava pretplate na obavijesti"
3253: 
3254: msgid "Home"
3255: msgstr "Home"
3256: 
3257: msgid "[RSS]"
3258: msgstr "[RSS]"
3259: 
3260: msgid "[DELETED]"
3261: msgstr "[IZBRISANO]"
3262: 
3263: msgid "[UPDATED]"
3264: msgstr "[AŽURIRANO]"
3265: 
3266: msgid "[RENAMED]"
3267: msgstr "[PREIMENOVANO]"
3268: 
3269: msgid "[CONFLICT]"
3270: msgstr "[SUKOB]"
3271: 
3272: msgid "[NEW]"
3273: msgstr "[NOVO]"
3274: 
3275: msgid "[DIFF]"
3276: msgstr "[RAZLIKE]"
3277: 
3278: msgid "[BOTTOM]"
3279: msgstr "[DNO]"
3280: 
3281: msgid "[TOP]"
3282: msgstr "[VRH]"
3283: 
3284: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3285: msgstr "Traženje ovog naslova u sadržaju stranica"
3286: 
3287: msgid "Logout"
3288: msgstr "Odjava"
3289: 
3290: msgid "Clear message"
3291: msgstr "Ukloni obavijest"
3292: 
3293: #, python-format
3294: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3295: msgstr "zadnje izmjene %(time)s, %(editor)s"
3296: 
3297: #, python-format
3298: msgid "last modified %(time)s"
3299: msgstr "zadnje izmjene: %(time)s"
3300: 
3301: msgid "Search:"
3302: msgstr "Traži:"
3303: 
3304: msgid "Text"
3305: msgstr "po tekstu"
3306: 
3307: msgid "Titles"
3308: msgstr "po naslovima"
3309: 
3310: msgid "Search"
3311: msgstr "Traži"
3312: 
3313: msgid "More Actions:"
3314: msgstr "Druge akcije:"
3315: 
3316: msgid "------------------------"
3317: msgstr "-----------------------"
3318: 
3319: msgid "Raw Text"
3320: msgstr "Izvorni tekst"
3321: 
3322: msgid "Print View"
3323: msgstr "Izgled za tisak"
3324: 
3325: msgid "Delete Cache"
3326: msgstr "Osvježi"
3327: 
3328: msgid "Delete Page"
3329: msgstr "Izbriši stranicu"
3330: 
3331: msgid "Like Pages"
3332: msgstr "Slične stranice"
3333: 
3334: msgid "Local Site Map"
3335: msgstr "Lokalna struktura stranica"
3336: 
3337: msgid "My Pages"
3338: msgstr "Moje stranice"
3339: 
3340: msgid "Subscribe User"
3341: msgstr "Pretplati se"
3342: 
3343: msgid "Remove Spam"
3344: msgstr "Ukloni Spam"
3345: 
3346: msgid "Package Pages"
3347: msgstr "Zapakiraj stranice"
3348: 
3349: msgid "Render as Docbook"
3350: msgstr "Prikaži kao Docbook"
3351: 
3352: msgid "Sync Pages"
3353: msgstr "Sinkroniziraj stranice"
3354: 
3355: msgid "Do"
3356: msgstr "Izvedi!"
3357: 
3358: msgid "Comments"
3359: msgstr "Napomena"
3360: 
3361: msgid "Edit (Text)"
3362: msgstr "Izmijeni"
3363: 
3364: msgid "Edit (GUI)"
3365: msgstr "Izmijeni (Grafički)"
3366: 
3367: msgid "Immutable Page"
3368: msgstr "Nepromijenjiva stranica"
3369: 
3370: msgid "Remove Link"
3371: msgstr "Odstrani link"
3372: 
3373: msgid "Add Link"
3374: msgstr "Dodaj link"
3375: 
3376: #, python-format
3377: msgid "Show %s days."
3378: msgstr "Prikaži %s dana."
3379: 
3380: msgid "Wiki Markup"
3381: msgstr "Označavanje wiki"
3382: 
3383: msgid "DeleteCache"
3384: msgstr "Osvježi"
3385: 
3386: #, python-format
3387: msgid "(cached %s)"
3388: msgstr "(lokalno spremljeno %s)"
3389: 
3390: msgid "Or try one of these actions:"
3391: msgstr "Ili pokušajte slijedeće:"
3392: 
3393: msgid "[ATTACH]"
3394: msgstr ""
!!!!
3396: msgid "Page"
3397: msgstr "Stranica"
3398: 
3399: msgid "User"
3400: msgstr "Korisnik"
3401: 
3402: #, python-format
3403: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3404: msgstr "[%(sitename)s] Podaci o vašem korisničkom računu"
3405: 
3406: msgid ""
3407: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3408: "\n"
3409: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3410: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3411: "recovery token.\n"
3412: msgstr ""
3413: "Netko je na ovaj email zatražio šifru za promjenu lozinke.\n"
3414: "\n"
3415: "Ako ste izgubili svoju lozinku, posjetite URL za reset logine ili\n"
3416: "ili na stranici za zahtijevanje lozinke upišite svoje korisničko\n"
3417: "ime i šifru koju ste dobili u ovoj poruci.\n"
3418: 
3419: # python-format
3420: #, fuzzy, python-format
3421: msgid ""
3422: "Login Name: %s\n"
3423: "\n"
3424: "Password recovery token: %s\n"
3425: "\n"
3426: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3427: msgstr ""
3428: "Korisničko ime: %s\n"
3429: "\n"
3430: "Šifra za zahtjev lozinke: %s\n"
3431: "\n"
3432: "URL za prijavu: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3433: 
3434: msgid "Member of Groups"
3435: msgstr "Član Grupa"
3436: 
3437: msgid "Jabber"
3438: msgstr "Jabber"
3439: 
3440: msgid "Disable user"
3441: msgstr "Isključeno"
3442: 
3443: msgid "Enable user"
3444: msgstr "Uključeno"
3445: 
3446: msgid "disabled"
3447: msgstr "isključeno"
3448: 
3449: msgid "Mail account data"
3450: msgstr "Pošalji podatke o korisničkom računu"
3451: 
3452: msgid "OpenID"
3453: msgstr "OpenID"
3454: 
3455: #, fuzzy
3456: msgid "Change password"
3457: msgstr "Lozinka"
3458: 
3459: msgid "Your password has been changed."
3460: msgstr ""
!!!!
3462: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3463: msgstr ""
!!!!
3465: msgid "Notification"
3466: msgstr ""
!!!!
3468: msgid "Notification settings saved!"
3469: msgstr ""
!!!!
3471: #, fuzzy
3472: msgid "'''Email'''"
3473: msgstr "Adresa elektroničke pošte"
3474: 
3475: msgid "'''Jabber'''"
3476: msgstr ""
!!!!
3478: msgid "'''Event type'''"
3479: msgstr ""
!!!!
3481: msgid "Select the events you want to be notified about."
3482: msgstr ""
!!!!
3484: msgid ""
3485: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3486: "general preferences."
3487: msgstr ""
!!!!
3489: #, fuzzy
3490: msgid "Subscribed events"
3491: msgstr "Pretplati se"
3492: 
3493: #, fuzzy
3494: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3495: msgstr "Pretplata na sljedeće stranice (jedan naziv u svakom redu)"
3496: 
3497: msgid "Save"
3498: msgstr "Spremi"
3499: 
3500: msgid "OpenID settings"
3501: msgstr ""
!!!!
3503: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3504: msgstr ""
!!!!
3506: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3507: msgstr ""
!!!!
3509: msgid "No OpenID given."
3510: msgstr ""
!!!!
3512: msgid "OpenID is already present."
3513: msgstr ""
!!!!
3515: #, fuzzy
3516: msgid "This OpenID is already used for another account."
3517: msgstr "Ova stranica je već izbrisana, ili nikad nije ni postojala!"
3518: 
3519: msgid "OpenID added successfully."
3520: msgstr ""
!!!!
3522: msgid "Current OpenIDs"
3523: msgstr ""
!!!!
3525: msgid "Remove selected"
3526: msgstr ""
!!!!
3528: msgid "Add OpenID"
3529: msgstr ""
!!!!
3531: msgid "OpenID server"
3532: msgstr ""
!!!!
3534: msgid "The selected websites have been removed."
3535: msgstr ""
!!!!
3537: msgid "Trusted websites"
3538: msgstr ""
!!!!
3540: msgid "Preferences"
3541: msgstr "Postavke"
3542: 
3543: #, fuzzy
3544: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3545: msgstr "Ta adresa elektroničke pošte već je u upotrebi."
3546: 
3547: #, python-format
3548: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3549: msgstr "Temu '%(theme_name)s' nije moguće uključiti!"
3550: 
3551: msgid "User preferences saved!"
3552: msgstr "Korisničke postavke su spremljene!"
3553: 
3554: msgid "the one preferred"
3555: msgstr "odabrani"
3556: 
3557: msgid "free choice"
3558: msgstr "po vlastitom izboru"
3559: 
3560: msgid "Preferred theme"
3561: msgstr "Odabrana tema"
3562: 
3563: msgid "Editor Preference"
3564: msgstr "Odabrani uređivač"
3565: 
3566: msgid "Editor shown on UI"
3567: msgstr "Izbor uređivača"
3568: 
3569: msgid "Time zone"
3570: msgstr "Vremenska zona"
3571: 
3572: msgid "Your time is"
3573: msgstr "Vaše lokalno vrijeme je"
3574: 
3575: msgid "Server time is"
3576: msgstr "Vrijeme na poslužitelju je"
3577: 
3578: msgid "Date format"
3579: msgstr "Oblik datuma"
3580: 
3581: msgid "Preferred language"
3582: msgstr "Odabrani jezik"
3583: 
3584: msgid "General options"
3585: msgstr "Opće postavke"
3586: 
3587: msgid "Quick links"
3588: msgstr "Prečice"
3589: 
3590: msgid "Switch user"
3591: msgstr ""
!!!!
3593: msgid "No user selected"
3594: msgstr ""
!!!!
3596: msgid ""
3597: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3598: "back to your account."
3599: msgstr ""
!!!!
3601: msgid "You are the only user."
3602: msgstr ""
!!!!
3604: msgid ""
3605: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3606: msgstr ""
!!!!
3608: msgid "Select User"
3609: msgstr "Izaberi korisnika"
3610: 
3611: msgid "Line"
3612: msgstr "Red"
3613: 
3614: msgid "Deletions are marked like this."
3615: msgstr "Obrisano je označeno ovako."
3616: 
3617: msgid "Additions are marked like this."
3618: msgstr "Dodano je označeno ovako."
3619: 
3620: msgid "[all]"
3621: msgstr "[svi]"
3622: 
3623: msgid "[not empty]"
3624: msgstr "[nije prazno]"
3625: 
3626: msgid "[empty]"
3627: msgstr "[prazno]"
3628: 
3629: msgid "filter"
3630: msgstr "filter"
3631: 
3632: msgid "The wiki is currently not reachable."
3633: msgstr "Wiki trenutno nije dostupan"
3634: 
3635: #, python-format
3636: msgid ""
3637: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3638: "than you specified (%(localname)s)."
3639: msgstr ""
3640: "Drugi wiki koristi drugačije InterWiki ime (%(remotename)s)od onog koje ste "
3641: "naveli (%(localname)s)."
3642: 
3643: #, python-format
3644: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3645: msgstr "Argument \"%s\" mora biti da ili ne vrijednost, a ne \"%s\""
3646: 
3647: #, python-format
3648: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3649: msgstr "Argument mora biti da ili ne vrijednost, a ne \"%s\""
3650: 
3651: #, python-format
3652: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3653: msgstr "Argument \"%s\" mora biti broj, a ne \"%s\""
3654: 
3655: #, python-format
3656: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3657: msgstr "Argument mora biti broj, a ne \"%s\""
3658: 
3659: #, python-format
3660: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3661: msgstr "Argument \"%s\" mora biti decimalni broj, a ne \"%s\""
3662: 
3663: #, python-format
3664: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3665: msgstr "Argument mora biti decimalni broj, a ne \"%s\""
3666: 
3667: #, python-format
3668: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3669: msgstr "Argument \"%s\" mora biti kompleksni broj, a ne \"%s\""
3670: 
3671: #, python-format
3672: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3673: msgstr "Argument mora biti kompleksni broj, a ne \"%s\""
3674: 
3675: #, python-format
3676: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3677: msgstr "Argument \"%s\" mora biti \"%s\", a ne \"%s\""
3678: 
3679: #, python-format
3680: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3681: msgstr "Argument mora biti \"%s\", a ne \"%s\""
3682: 
3683: msgid "Too many arguments"
3684: msgstr "Previše argumenata"
3685: 
3686: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3687: msgstr "Nemoguće je postaviti argumente bez imena iza njih"
3688: 
3689: #, python-format
3690: msgid "Argument \"%s\" is required"
3691: msgstr "Argument \"%s\" je obavezan"
3692: 
3693: #, python-format
3694: msgid "No argument named \"%s\""
3695: msgstr "Nema argumenta s imenom \"%s\"!"
3696: 
3697: #, python-format
3698: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3699: msgstr "Nepoznata akcija %(action_name)s"
3700: 
3701: #, python-format
3702: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3703: msgstr "Ne možete koristiti akciju %(action_name)s na ovoj stranici."
3704: 
3705: msgid "Login and try again."
3706: msgstr "Prijavite se i pokušajte ponovno."
3707: 
3708: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3709: #~ msgstr ""
3710: #~ "Koristite interaktivno korisničko sučelje za premještanje privitaka!"
3711: 
3712: #, fuzzy
3713: #~ msgid "Page Name"
3714: #~ msgstr "Ime paketa"
3715: 
3716: #, fuzzy
3717: #~ msgid "InstallDocs"
3718: #~ msgstr "instaliraj"
3719: 
3720: #, fuzzy
3721: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3722: #~ msgstr "Kako oblikovati"
3723: 
3724: #, fuzzy
3725: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3726: #~ msgstr "Nije vam dopušteno mijenjati ovu stranicu."
3727: 
3728: #~ msgid ""
3729: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3730: #~ msgstr ""
3731: #~ "Instaliranje datoteka s temama je podržano samo za samostojeće "
3732: #~ "poslužitelje"
3733: 
3734: #, fuzzy
3735: #~ msgid "InterWikiMap"
3736: #~ msgstr "Označavanje wiki"
3737: 
3738: #, fuzzy
3739: #~ msgid "BadContent"
3740: #~ msgstr "Sadržaj"
3741: 
3742: #, fuzzy
3743: #~ msgid "LocalBadContent"
3744: #~ msgstr "Sadržaj"
3745: 
3746: #, fuzzy
3747: #~ msgid "EditedSystemPages"
3748: #~ msgstr "Bez sistemskih stranica"
3749: 
3750: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3751: #~ msgstr "Stvoren paket %s koji sadrži stranice %s."
3752: 
3753: #~ msgid "You need to log in."
3754: #~ msgstr "Morate se prijaviti."
3755: 
3756: #~ msgid ""
3757: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3758: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3759: #~ msgstr ""
3760: #~ "Povraćena arhiva: %(filename)s u ciljnu mapu: %(targetdir)s.\n"
3761: #~ "Datoteka: %(filecount)d, mapa: %(dircount)d"
3762: 
3763: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3764: #~ msgstr ""
3765: #~ "Povraćanje arhive: %(filename)s u ciljnu mapu: %(targetdir)s nije uspjelo."
3766: 
3767: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3768: #~ msgstr "Wiki Arhiviranje / Povratak"
3769: 
3770: #~ msgid ""
3771: #~ "Some hints:\n"
3772: #~ " * To restore a backup:\n"
3773: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3774: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3775: #~ "stuff).\n"
3776: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3777: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3778: #~ "\n"
3779: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3780: #~ "file\n"
3781: #~ "   you get to a secure place.\n"
3782: #~ "\n"
3783: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3784: #~ "complete.\n"
3785: #~ "\n"
3786: #~ msgstr ""
3787: #~ "Neki savjeti:\n"
3788: #~ " * Za povratiti iz arhive:\n"
3789: #~ "  * Povraćanje iz arhive će prebrisati postojeće podatke, zato budite "
3790: #~ "pažljivi.\n"
3791: #~ "  * Preimenujte u <idstranice>.tar.<kompresija> (uklonite --datum--"
3792: #~ "vrijeme--UTC dio).\n"
3793: #~ "  * Stavite datoteku sa arhivom u mapu sa arhivama (koristeći scp, "
3794: #~ "ftp, ...).\n"
3795: #~ "  * Pritisnite <<GetText(Restore)>> gumb ispod.\n"
3796: #~ "\n"
3797: #~ " * Kako bi izveli arhiviranje pritisnite <<GetText(Backup)>> gumb i "
3798: #~ "spremite datoteku\n"
3799: #~ "   koju dobijete na sigurno.\n"
3800: #~ "\n"
3801: #~ "Pripazite da su vrijednosti vaše konfiguracije backup_* točne i potpune.\n"
3802: #~ "\n"
3803: 
3804: #~ msgid "Restore"
3805: #~ msgstr "Vraćanje"
3806: 
3807: #~ msgid "Xapian Version"
3808: #~ msgstr "Inačica Xapiana"
3809: 
3810: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3811: #~ msgstr "PyStemmer nije instaliran"
3812: 
3813: #~ msgid "PyStemmer Version"
3814: #~ msgstr "Inačica PyStemmer"
3815: 
3816: #~ msgid "PyStemmer stems"
3817: #~ msgstr "PyStemmer stem"
3818: 
3819: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3820: #~ msgstr "Nova stranica ili privitak"
3821: 
3822: #~ msgid ""
3823: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3824: #~ "attachment for the current page"
3825: #~ msgstr ""
3826: #~ "Datoteku možete dodati na novu stranicu ili kao privitak postojeće "
3827: #~ "stranice"
3828: 
3829: #~ msgid "New Name"
3830: #~ msgstr "Novo ime"
3831: 
3832: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3833: #~ msgstr "Privitak '%(target)s' već postoji."
3834: 
3835: #~ msgid ""
3836: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3837: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3838: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3839: #~ "used."
3840: #~ msgstr ""
3841: #~ "Podizanje datoteke na poslužitelj nikad neće prebrisati postojeće "
3842: #~ "datoteke.\n"
3843: #~ "Ako privitak već postoji, treba preimenovati datoteku\n"
3844: #~ "koju želite podići na poslužitelj.\n"
3845: #~ "Ako je polje za preimenovanje prazno, koristiti će se nepromijenjeno ime "
3846: #~ "datoteke."
3847: 
3848: #~ msgid "overwrite"
3849: #~ msgstr "prebriši"
3850: 
3851: #~ msgid ""
3852: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3853: #~ "address.\n"
3854: #~ "\n"
3855: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3856: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3857: #~ "paste\n"
3858: #~ "for that).\n"
3859: #~ "\n"
3860: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3861: #~ "and known password.\n"
3862: #~ msgstr ""
3863: #~ "Netko je zatražio da se podaci o korisničkom računu pošalju\n"
3864: #~ "u vaš sandučić elektronske pošte.\n"
3865: #~ "\n"
3866: #~ "Ako ste izgubili svoju lozinku, možete koristiti priloženi niz znakova\n"
3867: #~ "unesite ga TOČNO TAKO, KAKO JE PRIKAZAN u polje za lozinku pri prijavi\n"
3868: #~ "(možete ga i kopirati sa ekrana - cut/paste).\n"
3869: #~ "\n"
3870: #~ "Po uspješnoj prijavi pametno je promijeniti lozinku.\n"
3871: 
3872: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3873: #~ msgstr "Korisnik sa adresom '%(email)s' ne postoji!"
3874: 
3875: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3876: #~ msgstr "Ovaj wiki ne dozvoljava privitke!"
3877: 
3878: #~ msgid "SendMyPassword"
3879: #~ msgstr "Lozinka"
3880: 
3881: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3882: #~ msgstr ""
3883: #~ "Koristite %(userprefslink)s za podešavanje postavki ili za kreiranje "
3884: #~ "korisničkog računa."
3885: 
3886: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3887: #~ msgstr ""
3888: #~ "Koristite %(userprefslink)s za promjenu postavki odabranog korisničkog "
3889: #~ "računa"
3890: 
3891: #~ msgid ""
3892: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3893: #~ msgstr "Bez važeće adrese elektroničke pošte ovaj popis ne djeluje!"
3894: 
3895: #~ msgid ""
3896: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3897: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3898: #~ msgstr ""
3899: #~ "Kako bi kreirali korisnički račun, posjetite %(userprefslink)s stranicu. "
3900: #~ "Kako bi zatražili izgubljenu lozinku, posjetite %(sendmypasswordlink)s "
3901: #~ "stranicu"
3902: 
3903: #~ msgid ""
3904: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3905: #~ "Try a different name."
3906: #~ msgstr ""
3907: #~ "'''Stranica s imenom {{{'%s'}}} već postoji.'''\n"
3908: #~ "Pokušajte s drugačijim imenom."
3909: 
3910: #~ msgid ""
3911: #~ "The comment on the change is:\n"
3912: #~ "%(comment)s\n"
3913: #~ "\n"
3914: #~ msgstr ""
3915: #~ "Komentar o izmjeni je:\n"
3916: #~ "%(comment)s\n"
3917: #~ "\n"
3918: 
3919: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3920: #~ msgstr "Stanje slanja obavijesti:"
3921: 
3922: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3923: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3924: 
3925: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3926: #~ msgstr "Pretplata i na neznatne promjene"
3927: 
3928: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3929: #~ msgstr "(Samo kod promjene lozinke ili kreiranja korisničkog računa)"
3930: 
3931: #~ msgid "Check your argument %s"
3932: #~ msgstr "Provjerite argument %s"
3933: 
3934: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3935: #~ msgstr "Pogreška u regularnom izrazu '%s'"
3936: 
3937: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3938: #~ msgstr "Navažeća vremenska oznaka '%s'"
3939: 
3940: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3941: #~ msgstr "Vrsta datotoeke nije poduprta: %s"
3942: 
3943: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3944: #~ msgstr "Uključivanje objekta s izabranim formaterom nije moguće"
3945: 
3946: #~ msgid ""
3947: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try "
3948: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3949: #~ "Text])>>"
3950: #~ msgstr ""
3951: #~ "Nedovoljan broj argumenata za EmbedObject makro! Pokušajte "
3952: #~ "<<EmbedObject(privitak [,width=dužina] [,height=visina] [,alt=naslov "
3953: #~ "privitka])>>"
3954: 
3955: #~ msgid ""
3956: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3957: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3958: #~ msgstr ""
3959: #~ "Nedovoljan broj argumenata za EmbedObject makro! Pokušajte "
3960: #~ "<<EmbedObject(privitak [,width=dužina] [,height=visina] [,alt=naslov "
3961: #~ "privitka])>>"
3962: 
3963: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3964: #~ msgstr "Nevažeći argumenti za [\"Mjesečni_kalendar\"]: \"%s\"!"
3965: 
3966: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3967: #~ msgstr "Nevažeći argumenti za [\"Mjesečni_kalendar\"]: \"%s\"!"
3968: 
3969: #~ msgid "Sorry, login failed."
3970: #~ msgstr "Prijava nije uspjela."
3971: 
3972: #~ msgid ""
3973: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3974: #~ "least."
3975: #~ msgstr ""
3976: #~ "Verzija MoinMoina na drugom wikiju je prestara. Najmanja dopuštena "
3977: #~ "verzija je 1.6."
3978: 
3979: #~ msgid "You don't have right to create the discussion page."
3980: #~ msgstr "Nemate ovlasti za stvaranje stranice za raspravu."
3981: 
3982: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3983: #~ msgstr "pripada jednoj od navedenih kategorija"
3984: 
3985: #~ msgid "Xapian stemming"
3986: #~ msgstr "Xapian pretraživanje"
3987: 
3988: #~ msgid ""
3989: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3990: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3991: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3992: #~ "macro call.-~\n"
3993: #~ msgstr ""
3994: #~ "~-Nakon potvrde unosa unesene će vrijednosti biti prikazane.\n"
3995: #~ "Ukoliko želite koristiti ovaj obrazac na nekoj drugoj stranici potrebno "
3996: #~ "je dodati sljedeći makro poziv \n"
3997: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3998: #~ ".-~\n"
3999: 
4000: #~ msgid ""
4001: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
4002: #~ msgstr ""
4003: #~ "Nepoznato korisničko ime: {{{\"%s\"}}}. Upišite pravilno korisničko ime i "
4004: #~ "lozinku."
4005: 
4006: #~ msgid "raw"
4007: #~ msgstr "izvorno"
4008: 
4009: #~ msgid "print"
4010: #~ msgstr "za tisak"
4011: 
4012: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
4013: #~ msgstr "## sigurnosna kopija stranice \"%(pagename)s\" od dana %(date)s"
4014: 
4015: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
4016: #~ msgstr ""
4017: #~ "Sigurnosna kopija vaših podataka pohranjena je [%(backup_url)s ovdje]."
4018: 
4019: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
4020: #~ msgstr "Prikaži dijagram \"%(title)s\""
4021: 
4022: #~ msgid "set bookmark"
4023: #~ msgstr "postavi oznaku"
4024: 
4025: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
4026: #~ msgstr "Nije vam dozvoljeno na ovoj stranici \"%s\"."
4027: 
4028: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
4029: #~ msgstr "%(hits)d pogodaka od približno %(pages)d pretraženih stranica."
4030: 
4031: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
4032: #~ msgstr "Obvezna postavka \"%(attrname)s\" nedostaje"
4033: 
4034: #~ msgid "Submitted form data:"
4035: #~ msgstr "Poslani podaci:"
4036: 
4037: #~ msgid "Plain title index"
4038: #~ msgstr "Tekstualni indeks naslova"
4039: 
4040: #~ msgid "XML title index"
4041: #~ msgstr "XML index naslova"
4042: 
4043: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
4044: #~ msgstr ""
4045: #~ "Namiješteni procesori (zastarjelo -- upotrijebite radije obrađivače "
4046: #~ "sintakse)"
4047: 
4048: #~ msgid ""
4049: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
4050: #~ "\n"
4051: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
4052: #~ "cut&paste\n"
4053: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
4054: #~ "again.\n"
4055: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
4056: #~ "\n"
4057: #~ "''Do not just replace\n"
4058: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
4059: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
4060: #~ msgstr ""
4061: #~ "Netko drugi je spremio stranicu dok ste Vi vršili promjene na njoj.\n"
4062: #~ "\n"
4063: #~ "Da biste popravili situaciju, učinite sljedeće: s tipkom \"nazad\" u "
4064: #~ "vašem pregledniku vratite se u uređivač i s \"cut/paste\" sačuvajte vaše "
4065: #~ "prepravke.\n"
4066: #~ "Zatim se s \"naprijed\" vratite nazad i ponovo izaberite \"Edit\".\n"
4067: #~ "Sada ponovo unesite svoje prepravke u novu stranicu.\n"
4068: #~ "\n"
4069: #~ "''Nemojte samo ubaciti svoje promjene jer će to prebrisati sve promjene "
4070: #~ "koje je izvršila druga osoba, a to je vrlo nepristojno!''\n"
4071: 
4072: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
4073: #~ msgstr "Na ulasku prikaži zadnju posjećenu stranicu, a ne početnu"
4074: 
4075: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
4076: #~ msgstr "(samo ako mijenjate lozinku)"

MoinMaster: MoinI18n/hr (last edited 2018-09-09 16:03:04 by ThomasWaldmann)