Gettext status messages:

922 translated messages, 10 fuzzy translations, 4 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin nb system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-12-03 14:24+0100\n"
0011: "Last-Translator: Jörg Cassens <moinmoin-nb@cassens.org>\n"
0012: "Language-Team: Norwegian <moinmoin-nb@cassens.org>\n"
0013: "Language: no\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Language: Norsk Bokmål\n"
0018: "X-Language-in-English: Norwegian Bokmal\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: 
0021: #, python-format
0022: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0023: msgstr ""
0024: "Ugyldig regulært uttrykk for fremheving av tekst \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: 
0026: #, python-format
0027: msgid ""
0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0029: "%(switch_link)s."
0030: msgstr ""
0031: "Tekst som tilfredsstiller det regulære uttrykket \"%(regex)s\" er fremhevet. "
0032: "%(switch_link)s."
0033: 
0034: msgid "Switch to non-highlighted view"
0035: msgstr "Bytt til en ikke-fremhevet fremvisning"
0036: 
0037: msgid ""
0038: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0039: "search results!"
0040: msgstr ""
0041: "Det tidligere innholdet av denne siden er foreldet og blir ikke tatt med i "
0042: "søkeresultater!"
0043: 
0044: #, python-format
0045: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0046: msgstr "Versjon %(rev)d per %(date)s"
0047: 
0048: #, python-format
0049: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0050: msgstr "Henvist fra siden \"%(page)s\""
0051: 
0052: #, python-format
0053: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0054: msgstr "Denne siden henviser til \"%(page)s\""
0055: 
0056: msgid "Create New Page"
0057: msgstr "Opprett ny side"
0058: 
0059: msgid "You are not allowed to view this page."
0060: msgstr "Du har ikke tillatelse til å se denne siden."
0061: 
0062: msgid "Your changes are not saved!"
0063: msgstr "Dine endringer er ikke lagret!"
0064: 
0065: msgid "You are not allowed to edit this page."
0066: msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
0067: 
0068: msgid "Page is immutable!"
0069: msgstr "Siden kan ikke redigeres!"
0070: 
0071: msgid "Cannot edit old revisions!"
0072: msgstr "Kan ikke redigere gamle utgaver!"
0073: 
0074: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0075: msgstr ""
0076: "Din låsing av siden er gått ut på tid, så vær forberedt på "
0077: "redigeringskonflikter!"
0078: 
0079: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0080: msgstr "Sidenavnet er for langt, prøv igjen med et kortere navn."
0081: 
0082: #, python-format
0083: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0084: msgstr "Skissen av \"%(pagename)s\""
0085: 
0086: #, python-format
0087: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0088: msgstr "Rediger \"%(pagename)s\""
0089: 
0090: #, python-format
0091: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0092: msgstr "Forhåndsvisning av \"%(pagename)s\""
0093: 
0094: #, python-format
0095: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0096: msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"
0097: 
0098: #, python-format
0099: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0100: msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s går ut om # minutter."
0101: 
0102: #, python-format
0103: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0104: msgstr "Din redigeringslås på %(lock_page)s går ut om # sekunder."
0105: 
0106: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0107: msgstr "En annen har slettet denne siden mens du redigerte den!"
0108: 
0109: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0110: msgstr "En annen har endret denne siden mens du redigerte den!"
0111: 
0112: msgid ""
0113: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0114: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0115: msgstr ""
0116: "En annen har lagret denne siden mens du har redigert den!\n"
0117: "Gå gjennom siden og lagre den etterpå. Ikke lagre siden som den er nå!"
0118: 
0119: msgid "[Content loaded from draft]"
0120: msgstr "[Innhold i denne siden er lastet fra skissen]"
0121: 
0122: #, python-format
0123: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0124: msgstr "[Innhold i den nye siden er lastet fra %s]"
0125: 
0126: #, python-format
0127: msgid "[Template %s not found]"
0128: msgstr "[Mal %s ikke funnet]"
0129: 
0130: #, python-format
0131: msgid "[You may not read %s]"
0132: msgstr "[Du har ikke tillatelse til å lese %s]"
0133: 
0134: #, python-format
0135: msgid ""
0136: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0137: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0138: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0139: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0140: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0141: msgstr ""
0142: "'''<<BR>>Din skisse som er basert på versjon %(draft_rev)d (lagret "
0143: "%(draft_timestamp_str)s) kan lastes inn isteden for den oppdaterte versjonen "
0144: "%(page_rev)d ved å bruke last inn skisse knappen - hvis du har mistet din "
0145: "gamle redigering uten å lagre.''' En skisse blir lagret hver gang du utfører "
0146: "en forhåndsvisning, avbryter redigering eller når en lagringsforsøk "
0147: "mislykkes."
0148: 
0149: #, python-format
0150: msgid "Describe %s here."
0151: msgstr "Beskriv %s her."
0152: 
0153: msgid "Check Spelling"
0154: msgstr "Stavekontroll"
0155: 
0156: msgid "Save Changes"
0157: msgstr "Lagre endringene"
0158: 
0159: msgid "Cancel"
0160: msgstr "Avbryt"
0161: 
0162: #, python-format
0163: msgid ""
0164: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0165: "%(license_link)s.\n"
0166: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0167: "changes."
0168: msgstr ""
0169: "Ved å trykke på '''%(save_button_text)s''' legger du dine endringer under "
0170: "%(license_link)s.\n"
0171: "Hvis du ikke ønsker dette, trykk på '''%(cancel_button_text)s''' for å "
0172: "tilbakestille dine endringer."
0173: 
0174: msgid "Preview"
0175: msgstr "Forhåndsvisning"
0176: 
0177: msgid "GUI Mode"
0178: msgstr "GUI-modus"
0179: 
0180: msgid "Load Draft"
0181: msgstr "Last inn skisse."
0182: 
0183: msgid "Trivial change"
0184: msgstr "Mindre oppdatering"
0185: 
0186: msgid "Comment:"
0187: msgstr "Kommentar:"
0188: 
0189: msgid "<No addition>"
0190: msgstr "<Ingen tilføyelse>"
0191: 
0192: #, python-format
0193: msgid "Add to: %(category)s"
0194: msgstr "Legg til i: %(category)s"
0195: 
0196: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0197: msgstr "Fjern ekstra mellomrom på slutten av hver linje"
0198: 
0199: msgid "Edit was cancelled."
0200: msgstr "Redigeringen ble avbrutt."
0201: 
0202: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0203: msgstr "Du kan ikke kopiere til en tom sidenavn."
0204: 
0205: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0206: msgstr "Du har ikke tillatelse til å kopiere denne siden!"
0207: 
0208: #, python-format
0209: msgid ""
0210: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0211: "\n"
0212: "Try a different name."
0213: msgstr ""
0214: "'''En side med navnet \"%s\" finnes allerede!'''\n"
0215: "\n"
0216: "Prøv igjen med et annet navn."
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0220: msgstr "Kunne ikke kopiere siden på grunn av filsystemfeil: %s."
0221: 
0222: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0223: msgstr "Du har ikke tillatelse til å gi denne siden nytt navn!"
0224: 
0225: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0226: msgstr "Du kan ikke gi denne siden et tomt navn."
0227: 
0228: #, python-format
0229: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0230: msgstr "Navn ikke endret på grunn av filsystemfeil: %s."
0231: 
0232: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0233: msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne siden!"
0234: 
0235: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0236: msgstr "Takk for dine endringer. Ditt bidrag er verdsatt."
0237: 
0238: #, python-format
0239: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0240: msgstr "Siden \"%s\" ble slettet."
0241: 
0242: #, python-format
0243: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0244: msgstr "Kan ikke låse siden. Uventet feil (errno=%d)."
0245: 
0246: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0247: msgstr "Kan ikke låse siden. Mangler 'current' side?"
0248: 
0249: #, python-format
0250: msgid ""
0251: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0252: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0253: msgstr ""
0254: "Kan ikke finne ut hva som er den oppdaterte versjonen fra 'current' filen."
0255: "Siden %s er i ustand og kan ikke redigeres akkurat nå."
0256: 
0257: #, python-format
0258: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0259: msgstr "Kan ikke lagre siden %s, ikke nok lagringsplass igjen."
0260: 
0261: #, python-format
0262: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0263: msgstr "En I/O-feil har oppstått ved lagring av siden  %s (errno=%d)"
0264: 
0265: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0266: msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden!"
0267: 
0268: msgid "You cannot save empty pages."
0269: msgstr "Du kan ikke lagre tomme sider."
0270: 
0271: msgid "You already saved this page!"
0272: msgstr "Du har allerede lagret denne siden!"
0273: 
0274: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0275: msgstr ""
0276: "Du har allerede redigert denne siden! Vennligst ikke bruk tilbake knappen."
0277: 
0278: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0279: msgstr "Du har ikke endret på sidens innhold, så den ble ikke lagret!"
0280: 
0281: msgid ""
0282: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0283: msgstr ""
0284: "Du kan ikke endre adgangsrettigheter (ACL) på denne siden. Du har ikke "
0285: "administratortilgang til den!"
0286: 
0287: msgid "Notifications sent to:"
0288: msgstr "Meldinger sent til:"
0289: 
0290: #, python-format
0291: msgid ""
0292: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0293: "granted the lock for this page."
0294: msgstr ""
0295: "Låsen for %(owner)s gikk ut for %(mins_ago)d minutt(er) siden, og du har "
0296: "tatt over låsen til denne siden."
0297: 
0298: #, python-format
0299: msgid ""
0300: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0301: msgstr "Andre brukere vil ikke kunne redigere denne siden før %(bumptime)s."
0302: 
0303: #, python-format
0304: msgid ""
0305: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0306: "page."
0307: msgstr ""
0308: "Andre brukere vil bli ''advart'' inntil %(bumptime)s om at du redigerer "
0309: "denne siden."
0310: 
0311: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0312: msgstr "Bruk knappen Forhåndsvisning for å utvide låseperioden."
0313: 
0314: #, python-format
0315: msgid ""
0316: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0317: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0318: msgstr ""
0319: "Denne siden er ''låst'' for redigering av %(owner)s frem til %(timestamp)s, "
0320: "dvs. i %(mins_valid)d minutt(er)."
0321: 
0322: #, python-format
0323: msgid ""
0324: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0325: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0326: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0327: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0328: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0329: "To leave the editor, press the Cancel button."
0330: msgstr ""
0331: "Denne siden ble åpnet for redigering eller forhåndsvisning %(timestamp)s av "
0332: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0333: "'''Du bør ''unngå å redigere'' denne siden i minst %(mins_valid)d minutt(er) "
0334: "til\n"
0335: "for å unngå konflikter mellom oppdateringene.'''<<BR>>\n"
0336: "Trykk på Avbryt hvis du ikke vil redigere."
0337: 
0338: msgid "<unknown>"
0339: msgstr "<ukjent>"
0340: 
0341: msgid "Text mode"
0342: msgstr "Tekstmodus"
0343: 
0344: #, python-format
0345: msgid "[%d attachments]"
0346: msgstr "[%d vedlegg]"
0347: 
0348: #, python-format
0349: msgid ""
0350: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0351: "page."
0352: msgstr "Det er <a href=\"%(link)s\">%(count)s vedlegg</a> til denne siden."
0353: 
0354: msgid "Filename of attachment not specified!"
0355: msgstr "Filnavn for vedlegg mangler!"
0356: 
0357: #, python-format
0358: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0359: msgstr "Vedlegg '%(filename)s' eksisterer ikke!"
0360: 
0361: msgid ""
0362: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0363: "as shown below in the list of files. \n"
0364: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0365: "since this is subject to change and can break easily."
0366: msgstr ""
0367: "Bruk '''{{{attachment:filename}}}''' for å referere til vedlegg\n"
0368: "på en side, som vist nedenfor i fil-oversikten.\n"
0369: "'''IKKE''' bruk URL-en under {{{[get]}}}, da den lenken kun er\n"
0370: "midlertidig og kan bli endret."
0371: 
0372: msgid "del"
0373: msgstr "slett"
0374: 
0375: msgid "move"
0376: msgstr "flytt"
0377: 
0378: msgid "get"
0379: msgstr "hent"
0380: 
0381: msgid "edit"
0382: msgstr "rediger"
0383: 
0384: msgid "view"
0385: msgstr "vis"
0386: 
0387: msgid "unzip"
0388: msgstr "pakk ut"
0389: 
0390: msgid "install"
0391: msgstr "installer"
0392: 
0393: msgid "All files"
0394: msgstr ""
!!!!
0396: #, fuzzy
0397: msgid "Selected Files:"
0398: msgstr "Vedlagte filer"
0399: 
0400: #, fuzzy
0401: msgid "delete"
0402: msgstr "Slett"
0403: 
0404: #, fuzzy
0405: msgid "move to page"
0406: msgstr "Antall sider"
0407: 
0408: #, fuzzy
0409: msgid "copy to page"
0410: msgstr "Antall sider"
0411: 
0412: msgid "Do it."
0413: msgstr "Gjør det."
0414: 
0415: #, python-format
0416: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0417: msgstr "Ingen vedlegg for %(pagename)s"
0418: 
0419: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0420: msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette vedlegg på denne siden."
0421: 
0422: #, python-format
0423: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0424: msgstr "Vedlegg '%(filename)s' slettet."
0425: 
0426: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0427: msgstr "Du har ikke tillatelse til å flytte vedlegg fra denne siden."
0428: 
0429: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0430: msgstr "Du har ikke tillatelse til å legge ved filer til denne siden."
0431: 
0432: #, python-format
0433: msgid ""
0434: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0435: "%(new_filename)s'."
0436: msgstr ""
0437: "Vedlegg '%(pagename)s/%(filename)s' ble flyttet til '%(new_pagename)s/"
0438: "%(new_filename)s'."
0439: 
0440: #, python-format
0441: msgid "Failed: %s"
0442: msgstr ""
!!!!
0444: #, fuzzy, python-format
0445: msgid ""
0446: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0447: "%(new_filename)s'."
0448: msgstr ""
0449: "Vedlegg '%(pagename)s/%(filename)s' ble flyttet til '%(new_pagename)s/"
0450: "%(new_filename)s'."
0451: 
0452: msgid "New Attachment"
0453: msgstr "Nytt vedlegg"
0454: 
0455: msgid "File to upload"
0456: msgstr "Fil å laste opp"
0457: 
0458: msgid "Rename to"
0459: msgstr "Endre navn til"
0460: 
0461: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0462: msgstr "Overskrive eksisterende vedlegg med samme navn"
0463: 
0464: msgid "Upload"
0465: msgstr "Last opp"
0466: 
0467: msgid "Attached Files"
0468: msgstr "Vedlagte filer"
0469: 
0470: #, python-format
0471: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0472: msgstr "VedleggFil underoperasjonen er ikke støttet: %s"
0473: 
0474: #, python-format
0475: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0476: msgstr "Vedlegg for \"%(pagename)s\""
0477: 
0478: #, python-format
0479: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0480: msgstr ""
0481: "Vennligst bruk det interaktive brukergrensesnitt for operasjonen "
0482: "%(actionname)s."
0483: 
0484: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0485: msgstr "TextCha: Feil svar. Gå tilbake og prøv igjen..."
0486: 
0487: msgid ""
0488: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0489: "again."
0490: msgstr ""
0491: "Filen er tom. Slett tegn som ikke er ASCII fra filnavnet og prøv igjen."
0492: 
0493: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0494: msgstr "Du har ikke tillatelse til å overskrive et vedlegg til denne siden."
0495: 
0496: #, python-format
0497: msgid ""
0498: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0499: "saved."
0500: msgstr ""
0501: "Vedlegg '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') på %(bytes)d byte lagret."
0502: 
0503: #, python-format
0504: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0505: msgstr "Vedlegg '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') finnes allerede."
0506: 
0507: #, python-format
0508: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0509: msgstr "Vedlegg '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' finnes allerede."
0510: 
0511: msgid "Nothing changed"
0512: msgstr "Ingenting ble endret"
0513: 
0514: #, python-format
0515: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0516: msgstr "Siden '%(new_pagename)s' finnes ikke eller du har ikke tillatelse."
0517: 
0518: msgid "Move aborted!"
0519: msgstr "Flyttingen avbrutt."
0520: 
0521: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0522: msgstr "Flyttingen avbrutt siden den nye siden er tom."
0523: 
0524: #, python-format
0525: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0526: msgstr "Vennligst bruk gyldig filnavn for vedlegg '%(filename)s'."
0527: 
0528: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0529: msgstr "Flyttingen avbrutt siden det nye navnet til vedlegget er tom."
0530: 
0531: msgid "Move"
0532: msgstr "Flytt"
0533: 
0534: msgid "New page name"
0535: msgstr "Nytt sidenavn"
0536: 
0537: msgid "New attachment name"
0538: msgstr "Nytt vedleggsnavn"
0539: 
0540: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0541: msgstr "Du har ikke tillatelse til å hente vedlegg fra denne siden."
0542: 
0543: msgid "You are not allowed to install files."
0544: msgstr "Du har ikke tillatelse til å installere filer."
0545: 
0546: #, python-format
0547: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0548: msgstr "Vedlegg '%(filename)s' installert."
0549: 
0550: #, python-format
0551: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0552: msgstr "Installasjonen av '%(filename)s' mislyktes."
0553: 
0554: #, python-format
0555: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0556: msgstr "Filen %s er ingen MoinMoin arkivfil."
0557: 
0558: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0559: msgstr "Du har ikke tillatelse til å pakke ut vedlegg til denne siden."
0560: 
0561: #, python-format
0562: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0563: msgstr "Filen %(filename)s er ikke et .zip arkiv."
0564: 
0565: #, python-format
0566: msgid ""
0567: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0568: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0569: "(%(maxsize_file)d kB)."
0570: msgstr ""
0571: "Vedlegg '%(filename)s' ble ikke pakket ut siden noen filer i zip arkivet er "
0572: "enten ikke i samme katalog eller var større en grensen for et enkelt "
0573: "fil(%(maxsize_file)d kB)."
0574: 
0575: #, python-format
0576: msgid ""
0577: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0578: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0579: msgstr ""
0580: "Vedlegg '%(filename)s' ble ikke pakket ut siden vi ville kommet over grensen "
0581: "for hvor mye plass alle vedlegg til en side kan samlet tar opp (%(size)d kB)."
0582: 
0583: #, python-format
0584: msgid ""
0585: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0586: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0587: msgstr ""
0588: "Vedlegg '%(filename)s' ble ikke pakket ut siden vi ville kommet over grensen "
0589: "for hvor mange vedlegg en side kan har (%(count)d)."
0590: 
0591: #, python-format
0592: msgid ""
0593: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0594: "%(filelist)s)."
0595: msgstr ""
0596: "Vedlegg '%(filename)s' delvis pakket ut (har ikke overskrevet: %(filelist)s)."
0597: 
0598: #, python-format
0599: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0600: msgstr "Vedlegg '%(filename)s' pakket ut."
0601: 
0602: msgid "A severe error occurred:"
0603: msgstr "En alvorlig feil har skjedd"
0604: 
0605: #, python-format
0606: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0607: msgstr "Vedlegg '%(filename)s'"
0608: 
0609: msgid "Download"
0610: msgstr "Nedlasting"
0611: 
0612: msgid "Package script:"
0613: msgstr "Pakkeskript:"
0614: 
0615: msgid "File Name"
0616: msgstr "Filnavn"
0617: 
0618: msgid "Modified"
0619: msgstr "Endret"
0620: 
0621: msgid "Size"
0622: msgstr "Størrelse"
0623: 
0624: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0625: msgstr "Ukjent filtype. Kan ikke vise dette vedlegget direkte."
0626: 
0627: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0628: msgstr "Du har ikke tillatelse til å se vedlegg til denne siden."
0629: 
0630: #, python-format
0631: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0632: msgstr "vedlegg:%(filename)s til %(pagename)s"
0633: 
0634: msgid "Copy Page"
0635: msgstr "Kopier side"
0636: 
0637: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0638: msgstr "Denne siden er allerede slettet eller har aldri eksistert!"
0639: 
0640: msgid "Copy all /subpages too?"
0641: msgstr "Kopiere også alle /undersider?"
0642: 
0643: msgid "New name"
0644: msgstr "Nytt navn"
0645: 
0646: msgid "Optional reason for the copying"
0647: msgstr "Årsak til kopiering (valgfritt)"
0648: 
0649: msgid "Really copy this page?"
0650: msgstr "Er du sikker på at denne siden skal kopieres?"
0651: 
0652: msgid "Delete"
0653: msgstr "Slett"
0654: 
0655: msgid "Delete all /subpages too?"
0656: msgstr "Slette også alle /undersider?"
0657: 
0658: msgid "Optional reason for the deletion"
0659: msgstr "Årsak til slettingen (valgfri)"
0660: 
0661: msgid "Really delete this page?"
0662: msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"
0663: 
0664: msgid "Editor"
0665: msgstr "Forfatter"
0666: 
0667: msgid "Pages"
0668: msgstr "Sider"
0669: 
0670: msgid "Select Author"
0671: msgstr "Velg forfatter"
0672: 
0673: msgid "Revert all!"
0674: msgstr "Tilbakestill alt!"
0675: 
0676: msgid "You are not allowed to use this action."
0677: msgstr "Du har ikke tillatelse til å bruke denne operasjonen."
0678: 
0679: #, python-format
0680: msgid "No pages like \"%s\"!"
0681: msgstr "Ingen sider matcher \"%s\"!"
0682: 
0683: #, python-format
0684: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0685: msgstr "Nøyaktig ett resultat funnet for \"%s\", henviser dit."
0686: 
0687: #, python-format
0688: msgid "Pages like \"%s\""
0689: msgstr "Sider som \"%s\"!"
0690: 
0691: #, python-format
0692: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0693: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0694: 
0695: msgid "match"
0696: msgstr "resultat"
0697: 
0698: msgid "matches"
0699: msgstr "resultater"
0700: 
0701: msgid "Load"
0702: msgstr "Last opp"
0703: 
0704: msgid "Pagename not specified!"
0705: msgstr "Sidenavn mangler!"
0706: 
0707: msgid "Upload page content"
0708: msgstr "Last opp sideinnhold"
0709: 
0710: msgid ""
0711: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0712: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0713: "empty, we derive the page name from the file name."
0714: msgstr ""
0715: "Du kan laste opp innhold for siden nevnt nedenfor. Hvis du endrer navnet på "
0716: "siden kan du også laste opp innhold for en annen side. Hvis sidenavn er tomt "
0717: "ser vi i file etter et navn."
0718: 
0719: msgid "File to load page content from"
0720: msgstr "Fil for å laste innhold fra"
0721: 
0722: msgid "Comment"
0723: msgstr "Kommentar"
0724: 
0725: msgid "Page name"
0726: msgstr "Sidenavn"
0727: 
0728: #, python-format
0729: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0730: msgstr "Lokal oversikt for \"%s\""
0731: 
0732: msgid "Please log in first."
0733: msgstr "Vær vennlig å logge på først."
0734: 
0735: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0736: msgstr "Vennligst opprett en startside før du oppretter andre sider."
0737: 
0738: #, python-format
0739: msgid ""
0740: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0741: "here.\n"
0742: "\n"
0743: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0744: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0745: "\n"
0746: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0747: "page.\n"
0748: "\n"
0749: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0750: "page\n"
0751: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0752: "creating\n"
0753: "the group pages.\n"
0754: "\n"
0755: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0756: "group:'''||\n"
0757: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0758: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0759: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0760: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0761: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0762: "%(username)s only||\n"
0763: "\n"
0764: msgstr ""
0765: "Du kan her legge til undersider til din brukerside som allerede finnes.\n"
0766: "\n"
0767: "Du kan velge hvor tilgjengelig for andre lesere eller forfattere disse\n"
0768: "sidene skal bli. Adgang blir kontrollert via gruppemedlemskap i den\n"
0769: "respektive gruppesiden.\n"
0770: "\n"
0771: "Bare skriv in navnet til den nye undersiden og klikk på knappen for å legge "
0772: "til en ny side.\n"
0773: "\n"
0774: "Før du legger til en adgangsbegrensede side skulle du se på at en "
0775: "tilhørende\n"
0776: "gruppeside finnes og at den har de ønskede medlemmer. Bruk gjerne et "
0777: "sidemålet\n"
0778: "BrukersideGruppeSidemal for å generere gruppesiden.\n"
0779: "\n"
0780: "||'''Legg til ny personlig side:'''||'''Tilhørende adgangsbegrensende "
0781: "gruppe:'''||\n"
0782: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0783: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0784: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0785: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0786: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0787: "%(username)s only||\n"
0788: "\n"
0789: 
0790: msgid "MyPages management"
0791: msgstr "Administrer mine sider"
0792: 
0793: #, python-format
0794: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0795: msgstr "Ugyldig filnavn \"%s\"."
0796: 
0797: msgid "Include all attachments?"
0798: msgstr "Inkluderer alle vedlegg?"
0799: 
0800: msgid "Package pages"
0801: msgstr "Arkiver sidene"
0802: 
0803: msgid "Package name"
0804: msgstr "Arkivnavn"
0805: 
0806: msgid "List of page names - separated by a comma"
0807: msgstr "Liste over sidenavn, del med komma"
0808: 
0809: msgid "Rename Page"
0810: msgstr "Endre sidenavn"
0811: 
0812: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0813: msgstr "Skap et redirect til side(r) med endret navn?"
0814: 
0815: msgid "Rename all /subpages too?"
0816: msgstr "Endre navn til /undersider også?"
0817: 
0818: msgid "Create redirect for renamed page?"
0819: msgstr "Skap redirect til side med endret navn?"
0820: 
0821: msgid "Really rename this page?"
0822: msgstr "Er du sikker på at denne siden skal få nytt navn?"
0823: 
0824: msgid "Optional reason for the renaming"
0825: msgstr "Årsak til nytt navn (valgfritt)"
0826: 
0827: msgid "Print"
0828: msgstr "Skriv ut"
0829: 
0830: msgid "Print slide show"
0831: msgstr "Skrive ut slide show"
0832: 
0833: msgid "Edit"
0834: msgstr "Rediger"
0835: 
0836: msgid "Edit slide show"
0837: msgstr "Rediger slide show"
0838: 
0839: msgid "Quit"
0840: msgstr "Avslutt"
0841: 
0842: msgid "Quit slide show"
0843: msgstr "Avslutt slide show"
0844: 
0845: msgid "Show first slide (up arrow)"
0846: msgstr "Vis første slide (oppknappen)"
0847: 
0848: msgid "Show last slide (down arrow)"
0849: msgstr "Vis siste slide (nedknappen)"
0850: 
0851: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0852: msgstr "Vis forrige slide (venstreknappen)"
0853: 
0854: msgid "Show next slide (right arrow)"
0855: msgstr "Vis neste slide (høyreknappen)"
0856: 
0857: #, python-format
0858: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0859: msgstr "(inkludert %(localwords)d %(pagelink)s)"
0860: 
0861: #, python-format
0862: msgid ""
0863: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0864: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0865: msgstr ""
0866: "Følgende %(badwords)d ord ble ikke funnet i den %(totalwords)d ord store "
0867: "ordliste %(localwords)s og er uthevet nedenfor:"
0868: 
0869: msgid "Add checked words to dictionary"
0870: msgstr "Tilføy de merkede ordene til ordlisten"
0871: 
0872: msgid "No spelling errors found!"
0873: msgstr "Ingen stavefeil funnet."
0874: 
0875: msgid "You can't save spelling words."
0876: msgstr "Du kan ikke lagre staving av ord."
0877: 
0878: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0879: msgstr "Du kan ikke bruke stavekontrollen på en side du ikke kan lese."
0880: 
0881: #, python-format
0882: msgid "Subscribe users to the page %s"
0883: msgstr "Abonner brukere på siden %s"
0884: 
0885: msgid "Enter user names (comma separated):"
0886: msgstr "Skrev inn brukernavn (delt med komma)"
0887: 
0888: #, python-format
0889: msgid "Subscribed for %s:"
0890: msgstr "Abonnert på %s"
0891: 
0892: msgid "Not a user:"
0893: msgstr "Ikke en bruker:"
0894: 
0895: msgid "You are not allowed to perform this action."
0896: msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre denne operasjonen."
0897: 
0898: #, python-format
0899: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0900: msgstr "Tilbakestilt endringer til siden %s."
0901: 
0902: msgid "Exception while calling rollback function:"
0903: msgstr "Unntak skjedde når tilbakestillingsfunksjonen ble utført:"
0904: 
0905: msgid ""
0906: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0907: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0908: "by the particular administrators."
0909: msgstr ""
0910: "Vennligst oppgi passord til din brukerkonto på den fjerne wiki-en nedenfor. "
0911: "<>BR>> /!\\ Du skulle stole på begge wiki-er siden passordet kan bli lest av "
0912: "de vedkommende superbrukere."
0913: 
0914: msgid "Name"
0915: msgstr "Navn"
0916: 
0917: msgid "Password"
0918: msgstr "Passord"
0919: 
0920: msgid "Login"
0921: msgstr "Logg inn"
0922: 
0923: msgid "Operation was canceled."
0924: msgstr "Operasjonen ble avbrutt."
0925: 
0926: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0927: msgstr "Kun BEGGE og NEDE er støttede retninger."
0928: 
0929: msgid ""
0930: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0931: "be able to use this action."
0932: msgstr ""
0933: "Vennligst sett en interwikinavn i din wikiconfig (see HelpOnConfiguration) "
0934: "for å kunne bruke denne operasjonen."
0935: 
0936: msgid ""
0937: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0938: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0939: msgstr ""
0940: "Feil parametre. Vennligst oppgi i det minste ''remoteWiki'' (fjernt wiki) "
0941: "parameter. Se HelpOnSynchronisation for hjelp."
0942: 
0943: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0944: msgstr "Det ''remoteWiki'' (fjernt wiki) er ukjent."
0945: 
0946: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0947: msgstr "Ferdig synkronisert. Se nedenfor for statusmeldinger."
0948: 
0949: msgid "Synchronisation started -"
0950: msgstr "Synkronisering påbegynnt -"
0951: 
0952: #, python-format
0953: msgid ""
0954: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0955: "process."
0956: msgstr ""
0957: "Fikk en liste over %s lokale og %s fjerne sider. Det betyr at %s sider må "
0958: "prosesseres."
0959: 
0960: #, python-format
0961: msgid "After filtering: %s pages"
0962: msgstr "Etter filtrering: %s sider."
0963: 
0964: #, python-format
0965: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0966: msgstr ""
0967: "Hoppet over side %s fordi skriverettigheter på den lokale siden manglet."
0968: 
0969: #, python-format
0970: msgid "Deleted page %s locally."
0971: msgstr "Slettet side %s lokalt."
0972: 
0973: #, python-format
0974: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0975: msgstr "Feil oppstod mens side %s ble forsøkt slettet lokalt:"
0976: 
0977: #, python-format
0978: msgid "Deleted page %s remotely."
0979: msgstr "Slettet side %s på den fjerne wiki-en."
0980: 
0981: #, python-format
0982: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0983: msgstr "Feil oppstod mens side %s ble forsøkt slettet på den fjerne wiki-en:"
0984: 
0985: #, python-format
0986: msgid ""
0987: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0988: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0989: msgstr ""
0990: "Del %s kan ikke sammenføres automatisk men ble endret i begge wiki-er. "
0991: "Vennligst slett i en av wiki-ene og prøv igjen."
0992: 
0993: #, python-format
0994: msgid ""
0995: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0996: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0997: msgstr ""
0998: "Del %s har forskjellig mime type i begge wiki-er og kan ikke sammenføres."
0999: "Vennligst slett i en av wiki-ene eller bruk samme mime type og prøv igjen."
1000: 
1001: #, python-format
1002: msgid ""
1003: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1004: "full synchronisation history is lost for this page."
1005: msgstr ""
1006: "Del %s fikk nytt navn lokalt. Dette er ikke implementert enda. Derfor er "
1007: "fullstendig synkroniseringshistorien tapt for denne siden."
1008: 
1009: #, python-format
1010: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1011: msgstr "Synkroniserer side %s med fjernt side %s ..."
1012: 
1013: #, python-format
1014: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1015: msgstr "Side %s ble slettet på den fjerne wiki-en men endret lokalt."
1016: 
1017: #, python-format
1018: msgid ""
1019: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1020: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1021: msgstr ""
1022: "Side %s kunne ikke synkroniseres. Siden på den fjerne wiki-en ble gitt nytt "
1023: "navn. Dette er ikke implementert enda. Du vil kanskje slette en av sidene "
1024: "for å fullføre synkroniseringen."
1025: 
1026: #, python-format
1027: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1028: msgstr "Hoppet over side %s pga. uløste konflikter lokalt eller fjernt."
1029: 
1030: #, python-format
1031: msgid ""
1032: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1033: "the page %s."
1034: msgstr "Dette er første synkronsieringen mellom begge wiki-er for side %s."
1035: 
1036: #, python-format
1037: msgid ""
1038: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1039: "page in the remote wiki."
1040: msgstr ""
1041: "Side %s kunne ikke sammenføres siden du mangler rettigheter for å endre "
1042: "denne siden i det fjerne wiki-et."
1043: 
1044: #, python-format
1045: msgid "Page %s successfully merged."
1046: msgstr "Siden %s sammenført med suksess."
1047: 
1048: #, python-format
1049: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1050: msgstr "Side %s har konflikter som kommer fra den fjerne wiki-en."
1051: 
1052: #, python-format
1053: msgid "Page %s merged with conflicts."
1054: msgstr "Side %s sammenført med konflikter."
1055: 
1056: #, python-format
1057: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1058: msgstr "Utfør operasjon %(actionname)s?"
1059: 
1060: #, python-format
1061: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1062: msgstr "Operasjonen %(actionname)s kan ikke brukes i denne wiki-en."
1063: 
1064: #, python-format
1065: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1066: msgstr "Du har ikke lov til å bruke operasjon %(actionname)s på denne siden."
1067: 
1068: #, python-format
1069: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1070: msgstr "Opprett ny tegning \"%(filename)s (åpnes i nytt vindu)\""
1071: 
1072: #, python-format
1073: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1074: msgstr "Endre tegningen \"%(filename)s (åpnes i nytt vindu)\""
1075: 
1076: #, python-format
1077: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1078: msgstr "Klikkbart tegning \"%(filename)s\""
1079: 
1080: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1081: msgstr "Du har ikke tillatelse til å lagre en tegning på denne siden."
1082: 
1083: msgid "Empty target name given."
1084: msgstr "Den angitte målnavnet er tomt."
1085: 
1086: msgid "Edit drawing"
1087: msgstr "Endre tegning"
1088: 
1089: msgid "Wiki Backup"
1090: msgstr "Wiki-sikkerhetskopi"
1091: 
1092: msgid ""
1093: "= Downloading a backup =\n"
1094: "\n"
1095: "Please note:\n"
1096: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1097: "information.\n"
1098: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1099: "complete.\n"
1100: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1101: "problems.\n"
1102: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1103: "\n"
1104: "To get a backup, just click here:"
1105: msgstr ""
1106: "= Nedlasting av backup =\n"
1107: "\n"
1108: "Vær obs på:\n"
1109: " * Lagre dine backup på et sikkert sted - dem inneholder sensitive data.\n"
1110: " * Vær sikkert at dine backup_* verdier i konfigurasjonen er korrekt og "
1111: "komplett.\n"
1112: " * Vær sikker på at dine backup inneholder alt du trenger.\n"
1113: " * Vær obs på at det ikke oppstår problemer i nedlastingen.\n"
1114: "\n"
1115: "For å få en backup, vennligst klikk her:"
1116: 
1117: msgid "Backup"
1118: msgstr "Sikkerhetskopi"
1119: 
1120: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1121: msgstr ""
1122: "Du har ikke tillatelse til å utføre en sikkerhetskopi til et annet sted."
1123: 
1124: #, python-format
1125: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1126: msgstr "Ukjent aksjon ved sikkerhetskopiering: %s."
1127: 
1128: #, python-format
1129: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1130: msgstr "Du må logge på for å utføre denne operasjonen: %(action)s."
1131: 
1132: msgid "Charts are not available!"
1133: msgstr "Grafer er ikke tilgjengelige!"
1134: 
1135: msgid "You need to provide a chart type!"
1136: msgstr "Graftypen skal angis!"
1137: 
1138: #, python-format
1139: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1140: msgstr "Feil graftype \"%s\"!"
1141: 
1142: msgid "No older revisions available!"
1143: msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
1144: 
1145: msgid "No log entries found."
1146: msgstr "Intet funnet i loggen."
1147: 
1148: #, python-format
1149: msgid "Diff for \"%s\""
1150: msgstr "Forskjeller (diff) for \"%s\""
1151: 
1152: #, python-format
1153: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1154: msgstr "Forskjeller mellom versjonene %d og %d"
1155: 
1156: #, python-format
1157: msgid "(spanning %d versions)"
1158: msgstr "(over %d versjoner)"
1159: 
1160: msgid "Revert to this revision"
1161: msgstr "Tilbakestill til denne versjonen"
1162: 
1163: msgid "Previous change"
1164: msgstr "Forrige endring"
1165: 
1166: msgid "Next change"
1167: msgstr "Neste endring"
1168: 
1169: msgid "Date"
1170: msgstr "Dato"
1171: 
1172: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1173: msgstr "Diff med den eldste utgaven på venstre side"
1174: 
1175: msgid "No older revision available for diff"
1176: msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"
1177: 
1178: msgid "Diff with older revision in left pane"
1179: msgstr "Diff med en eldre utgave på venstre side"
1180: 
1181: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1182: msgstr "Diff med en nyere utgave på venstre side"
1183: 
1184: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1185: msgstr "Kan ikke endre til en utgave som er nyere enn den som er på høyre side"
1186: 
1187: msgid "N/A"
1188: msgstr "Ikke tilgjengelig"
1189: 
1190: msgid "Diff with older revision in right pane"
1191: msgstr "Diff med en eldre utgave på høyre side"
1192: 
1193: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1194: msgstr ""
1195: "Kan ikke endre til en utgave som er eldre enn den som er på venstre side"
1196: 
1197: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1198: msgstr "Diff med en nyere utgave på høyre side"
1199: 
1200: msgid "No newer revision available for diff"
1201: msgstr "Ingen nyere utgaver tilgjengelig!"
1202: 
1203: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1204: msgstr "Diff med den siste utgaven på høyre side"
1205: 
1206: msgid "No differences found!"
1207: msgstr "Ingen forskjeller funnet!"
1208: 
1209: #, python-format
1210: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1211: msgstr "Selv om siden er lagret %(count)d ganger!"
1212: 
1213: msgid "(ignoring whitespace)"
1214: msgstr "(ser bort fra mellomrom)"
1215: 
1216: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1217: msgstr "Ignorer endringer i antall mellomrom"
1218: 
1219: #, fuzzy
1220: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1221: msgstr "TextCha: Feil svar. Gå tilbake og prøv igjen..."
1222: 
1223: #, fuzzy
1224: msgid ""
1225: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1226: msgstr ""
1227: "En kommentar må oppgis. Vennligst skriv en kommentar nedenfor og prøv "
1228: "igjen..."
1229: 
1230: msgid "Attachment location"
1231: msgstr "Vedleggslenke"
1232: 
1233: msgid "Attachment name"
1234: msgstr "Vedleggsnavn"
1235: 
1236: msgid "Refresh attachment list"
1237: msgstr "Refresh vedlleggelseslisten"
1238: 
1239: msgid "List of attachments"
1240: msgstr "Vedleggsliste"
1241: 
1242: msgid "Available attachments for page"
1243: msgstr "Tilgjengelig vedlegg for \"%(pagename)s\""
1244: 
1245: #, python-format
1246: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1247: msgstr "(!) kun sider endret siden '''%s''' blir vist."
1248: 
1249: msgid ""
1250: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1251: "not considered for the search results!"
1252: msgstr ""
1253: "/!\\ Endringsdato du har skrevet inn er ikke blitt gjenkjent og ble derfor "
1254: "ikke tatt hensyn til i søkeresultatet."
1255: 
1256: #, python-format
1257: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1258: msgstr "Vennligst bruk et mer spesifikt søk enn {{{\"%s\"}}}"
1259: 
1260: #, python-format
1261: msgid "Title Search: \"%s\""
1262: msgstr "Tittel-søk etter \"%s\""
1263: 
1264: #, python-format
1265: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1266: msgstr "Avansert søk: \"%s\""
1267: 
1268: #, python-format
1269: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1270: msgstr "Fritekst-søk: \"%s\""
1271: 
1272: #, python-format
1273: msgid ""
1274: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1275: "for more information."
1276: msgstr ""
1277: "Din søketekst {{{\"%s\"}}} er ikke gyldig. Vennligst se HelpOnSearching for "
1278: "mer informasjon."
1279: 
1280: #, python-format
1281: msgid ""
1282: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1283: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1284: msgstr ""
1285: "Din søketekst {{{\"%s\"}}} ga ingen resultat. Vennligst endre noen søkeord "
1286: "og se HelpOnSearching (engelsk) for mer informasjon.%s"
1287: 
1288: msgid "(!) Consider performing a"
1289: msgstr "(!) Overvei å bruke en"
1290: 
1291: msgid "full-text search with your search terms"
1292: msgstr "fritekstsøk med din søketekst."
1293: 
1294: msgid ""
1295: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1296: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1297: msgstr ""
1298: "(!) Du gjennomfører en tittelsøk som kanskje ikke inkluderer alle relevante "
1299: "resultater in denne wiki-en. <<BR>>"
1300: 
1301: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1302: msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne søketeksten"
1303: 
1304: msgid "General Information"
1305: msgstr "Generell informasjon"
1306: 
1307: #, python-format
1308: msgid "Page size: %d"
1309: msgstr "Sidestørrelse: %d"
1310: 
1311: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1312: msgstr "SHA-signatur for innholdet på denne siden:"
1313: 
1314: msgid "The following users subscribed to this page:"
1315: msgstr "Følgende brukere abonnerer på denne siden:"
1316: 
1317: msgid "This page links to the following pages:"
1318: msgstr "Denne siden har lenker til følgende sider:"
1319: 
1320: #, python-format
1321: msgid ""
1322: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1323: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1324: msgstr ""
1325: "Viser side redigerings historie oppføringer fra '''%(start_offset)d''' to "
1326: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' oppføringer."
1327: 
1328: msgid "Newer"
1329: msgstr "Nyere"
1330: 
1331: msgid "Older"
1332: msgstr "Eldre"
1333: 
1334: #, python-format
1335: msgid "%s items per page"
1336: msgstr "%s elementer per side"
1337: 
1338: msgid "Diff"
1339: msgstr "Endringer"
1340: 
1341: msgid "Action"
1342: msgstr "Operasjon"
1343: 
1344: msgid "to previous"
1345: msgstr "til forrige"
1346: 
1347: #, python-format
1348: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1349: msgstr "Tilbakestill til versjon %(rev)d."
1350: 
1351: #, python-format
1352: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1353: msgstr "Nytt navn fra '%(oldpagename)s'."
1354: 
1355: msgid "Revision History"
1356: msgstr "Endringshistorikk"
1357: 
1358: #, python-format
1359: msgid "Info for \"%s\""
1360: msgstr "Info om \"%s\""
1361: 
1362: #, python-format
1363: msgid "Show \"%(title)s\""
1364: msgstr "Vis \"%(title)s\""
1365: 
1366: msgid "General Page Infos"
1367: msgstr "Generell sideinformasjon"
1368: 
1369: msgid "Page hits and edits"
1370: msgstr "Sidebesøk og -endringer"
1371: 
1372: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1373: msgstr "Kun superbrukeren har tillatelse til å gjennomføre operasjonen."
1374: 
1375: msgid "No page packages found."
1376: msgstr "Ingen foreldreside funnet!"
1377: 
1378: msgid "page package"
1379: msgstr "Endret side"
1380: 
1381: msgid "Choose:"
1382: msgstr "Velg: "
1383: 
1384: #, python-format
1385: msgid "Install language packs for '%s'"
1386: msgstr "Installer språk pakker for '%s'"
1387: 
1388: #, python-format
1389: msgid "Full Link List for \"%s\""
1390: msgstr "Fullstendig liste over lenker for \"%s\""
1391: 
1392: msgid "You are now logged out."
1393: msgstr "Du er nå logget ut."
1394: 
1395: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1396: msgstr "Tomt brukernavn. Vær vennlig å oppgi et gyldig brukernavn."
1397: 
1398: #, python-format
1399: msgid ""
1400: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1401: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1402: "space between words. Group page name is not allowed."
1403: msgstr ""
1404: "Ugyldig brukernavn  {{{'%s'}}}.\n"
1405: "Navn kan kun inneholde alfanumeriske Unicode-tegn, eventuelt med et "
1406: "mellomrom\n"
1407: "mellom ordene. Gruppenavn er ikke tillatt."
1408: 
1409: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1410: msgstr "Dette brukernavnet er allerede i bruk."
1411: 
1412: msgid "Passwords don't match!"
1413: msgstr "Passordene er ikke like!"
1414: 
1415: msgid "Please specify a password!"
1416: msgstr "Vær vennlig å oppgi et passord!"
1417: 
1418: #, python-format
1419: msgid "Password not acceptable: %s"
1420: msgstr "Passordet er ikke godkjent: %s"
1421: 
1422: msgid ""
1423: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1424: "can get it by email."
1425: msgstr ""
1426: "Vennligst oppgi din e-postadresse. Hvis du mister din påloggingsinformasjon, "
1427: "kan du få den tilsendt på e-post."
1428: 
1429: msgid "This email already belongs to somebody else."
1430: msgstr "Denne e-postadressen tilhører en annen bruker."
1431: 
1432: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1433: msgstr "Brukerkonto opprettet! Du kan nå bruke kontoet for å logge deg på..."
1434: 
1435: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1436: msgstr "(Bruk Fornavn''''''Etternavn)"
1437: 
1438: msgid "Password repeat"
1439: msgstr "Gjenta passord"
1440: 
1441: msgid "Email"
1442: msgstr "E-postadresse"
1443: 
1444: msgid "TextCha (required)"
1445: msgstr "TextCha (påkrevd)"
1446: 
1447: msgid "Create Profile"
1448: msgstr "Opprett brukerprofil"
1449: 
1450: msgid "Create Account"
1451: msgstr "Opprett brukerkonto"
1452: 
1453: msgid ""
1454: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1455: msgstr "Kan ikke opprette en ny side uten navn. Oppgi navn på siden."
1456: 
1457: msgid "You must login to add a quicklink."
1458: msgstr "Du må logge på for å opprette en hurtiglenke."
1459: 
1460: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1461: msgstr "En hurtiglenke til denne siden har blitt opprettet for deg."
1462: 
1463: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1464: msgstr "En hurtiglenke til denne siden kunne ikke opprettes for deg."
1465: 
1466: msgid "You already have a quicklink to this page."
1467: msgstr "Du har allerede en hurtiglenke til denne siden!"
1468: 
1469: msgid "You must login to remove a quicklink."
1470: msgstr "Du må logge på for å tar bort en hurtiglenke."
1471: 
1472: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1473: msgstr "Din hurtiglenke til denne siden har blitt fjernet."
1474: 
1475: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1476: msgstr "Din hurtiglenke til denne siden kunne ikke fjernes."
1477: 
1478: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1479: msgstr "Du må ha en hurtiglenke til denne siden før du kan ta det bort."
1480: 
1481: msgid "If this account exists an email was sent."
1482: msgstr "Hvis brukerkonto finnes er en melding sent."
1483: 
1484: msgid ""
1485: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1486: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1487: msgstr ""
1488: "Denne wikien har ikke aktivert e-posthåndtering.\n"
1489: "Kontakt eieren av wikien, som enten kan aktivere\n"
1490: "e-post eller fjerne Abonner-knappen."
1491: 
1492: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1493: msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse eller brukernavn."
1494: 
1495: msgid "Username"
1496: msgstr "Brukernavn"
1497: 
1498: msgid "Mail me my account data"
1499: msgstr "Send meg påloggingsinformasjonen"
1500: 
1501: msgid "Recovery token"
1502: msgstr "Passord gjenopprettingsord"
1503: 
1504: msgid "New password"
1505: msgstr "Ny passord"
1506: 
1507: msgid "New password (repeat)"
1508: msgstr "Ny passord (gjenta)"
1509: 
1510: msgid "Reset my password"
1511: msgstr "Nullstill mitt passord"
1512: 
1513: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1514: msgstr "Ditt passord har blitt endret, du kan nå logge på."
1515: 
1516: msgid "Your token is invalid!"
1517: msgstr "Gjenopprettingsord er ikke gyldig"
1518: 
1519: msgid "Password reset"
1520: msgstr "Nullstill passord"
1521: 
1522: msgid ""
1523: "\n"
1524: "== Password reset ==\n"
1525: "Enter a new password below."
1526: msgstr ""
1527: "\n"
1528: "== Nullstilling av passord ==\n"
1529: "Oppgi et nytt passord nedenfor."
1530: 
1531: msgid "Lost password"
1532: msgstr "Glemt passord"
1533: 
1534: msgid ""
1535: "\n"
1536: "== Recovering a lost password ==\n"
1537: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1538: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1539: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1540: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1541: "instructions."
1542: msgstr ""
1543: "\n"
1544: "== Gjenfinne glemt passord ==\n"
1545: "Hvis du har glemt ditt passord, vennligst oppgi din e-postadresse eller\n"
1546: "brukernavn og klikk på '''Send meg påloggingsinformasjonen'''.\n"
1547: "Du vil få en e-post med et gjenopprettingsord som du kan bruke for å endre\n"
1548: "ditt passord. E-posten vil også inneholde mer informasjon."
1549: 
1550: msgid ""
1551: "\n"
1552: "=== Password reset ===\n"
1553: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1554: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1555: msgstr ""
1556: "\n"
1557: "=== Nullstill Passord ===\n"
1558: "Hvis du allerede har fått en e-post med gjenopprettingsordet, skriv inn "
1559: "ditt\n"
1560: "brukernavn, gjenopprettingsordet og et nytt passord (to ganger) nedenfor."
1561: 
1562: msgid "Revert"
1563: msgstr "Tilbakestill"
1564: 
1565: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1566: msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"
1567: 
1568: msgid ""
1569: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1570: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1571: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1572: msgstr ""
1573: "Du sa på den aktuelle versjonen av denne siden når du brukte "
1574: "tilbakestillingsoperasjonen. Hvis du vil tilbakestill til en eldre versjon, "
1575: "vennligst se den eldre versjonen og bruk tilbakestillingsoperasjonen til den "
1576: "(eldre) versjonen en gang til."
1577: 
1578: msgid "Optional reason for reverting this page"
1579: msgstr "Årsak til tilbakestilling (valgfritt)"
1580: 
1581: msgid "Really revert this page?"
1582: msgstr "Er du sikker på at denne siden skal tilbakestilles?"
1583: 
1584: #, python-format
1585: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1586: msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."
1587: 
1588: #, python-format
1589: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1590: msgstr "Tegningen '%(filename)s' er lagret."
1591: 
1592: msgid "New page:\n"
1593: msgstr "Ny side:\n"
1594: 
1595: msgid ""
1596: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1597: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1598: "never allow you to enter your password here.\n"
1599: "\n"
1600: "Once you have logged in, simply reload this page."
1601: msgstr ""
1602: "Du må først gå til din OpenID provider wiki og logge\n"
1603: "på før du kan bruke din OpenID. MoinMoin kommer aldri til\n"
1604: "å oppgi ditt passord her.\n"
1605: "\n"
1606: "Etter at du er logget på, vennligst laste inn denne siden\n"
1607: "på nytt."
1608: 
1609: msgid "OpenID Trust verification"
1610: msgstr "OpenID trust verifikasjon"
1611: 
1612: #, python-format
1613: msgid "The site %s has asked for your identity."
1614: msgstr "Nettstedet %s har sport om din identitet."
1615: 
1616: #, python-format
1617: msgid ""
1618: "\n"
1619: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1620: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1621: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1622: "delegation on its own.)"
1623: msgstr ""
1624: "\n"
1625: "Hvis du aksepterer vil nettstedet representert gjennom trust opphavet\n"
1626: "(trust root) ble fortalt at du har kontroll over din identitets-URL\n"
1627: "%s. (Hvis du bruker en delegert identitet kommer nettstedet til å\n"
1628: "håndtere reversering av denne delegasjonen)."
1629: 
1630: msgid "Trust root"
1631: msgstr "Trust opphav (trust root)"
1632: 
1633: msgid "Identity URL"
1634: msgstr "Identitets-URL"
1635: 
1636: msgid "Remember decision"
1637: msgstr "Husk valget"
1638: 
1639: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1640: msgstr "Husk trust valget og ikke spør igjen"
1641: 
1642: msgid "Approve"
1643: msgstr "Aksepter"
1644: 
1645: msgid "Don't approve"
1646: msgstr "Ikke aksepter"
1647: 
1648: msgid "OpenID not served"
1649: msgstr "OpenID ikke levert"
1650: 
1651: msgid ""
1652: "\n"
1653: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1654: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1655: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1656: "verification."
1657: msgstr ""
1658: "\n"
1659: "Dessverre har du ikke laget din brukerside. Derfor kan vi ikke\n"
1660: "levere en OpenID for deg. Vennligst opprette din brukerside og\n"
1661: "last inn denne siden en gang til eller klikk på knappen nedenfor\n"
1662: "for å avbryte verifiseringen."
1663: 
1664: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1665: msgstr "Du får ikke lov til å abonnere på en side du ikke kan lese."
1666: 
1667: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1668: msgstr "Denne wikien har ikke aktivert e-post/Jabber-håndtering."
1669: 
1670: msgid "You must log in to use subscriptions."
1671: msgstr "Du må logge på for å bruke abonnementer."
1672: 
1673: msgid ""
1674: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1675: "subscriptions."
1676: msgstr ""
1677: "For å håndtere abonnementer, vennligst legg til e-postadresse eller Jabber "
1678: "ID i dine preferanser."
1679: 
1680: msgid "You are already subscribed to this page."
1681: msgstr "Du abonnerer allerede på denne siden."
1682: 
1683: msgid "You have been subscribed to this page."
1684: msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."
1685: 
1686: msgid "You could not get subscribed to this page."
1687: msgstr "Du fikk ikke abonnere denne siden."
1688: 
1689: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1690: msgstr "Du har ikke tillatelse til å lage denne tilleggssiden!"
1691: 
1692: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1693: msgstr "Din abonnement av denne siden er avbestilt."
1694: 
1695: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1696: msgstr "Abonnement med regulært uttrykk kan ikke avbestilles."
1697: 
1698: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1699: msgstr "Endre regulære uttrykk for abonnement i dine innstillinger."
1700: 
1701: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1702: msgstr "Du må først har abonnert for å kunne avbestille."
1703: 
1704: msgid "Please choose:"
1705: msgstr "Vennligst velg:"
1706: 
1707: msgid "Settings"
1708: msgstr "Innstillinger"
1709: 
1710: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1711: msgstr "Passordet mangler. Vær vennlig å oppgi brukernavn og passord."
1712: 
1713: #, fuzzy
1714: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1715: msgstr "Passordet mangler. Vær vennlig å oppgi brukernavn og passord."
1716: 
1717: msgid "Invalid username or password."
1718: msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord."
1719: 
1720: #, python-format
1721: msgid ""
1722: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1723: "one now</a>. "
1724: msgstr ""
1725: "Hvis ikke du har en konto <a href=\"%(userprefslink)s\">kan du opprette den "
1726: "nå</a>. "
1727: 
1728: #, python-format
1729: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1730: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glemte passordet?</a>"
1731: 
1732: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1733: msgstr "Får ikke kontakt med botbouncer.com."
1734: 
1735: #, python-format
1736: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1737: msgstr "Feil med LDAP sørver %(server)s."
1738: 
1739: msgid "Failed to connect to database."
1740: msgstr "Mislyktes med databasetilkobling."
1741: 
1742: msgid ""
1743: "Please choose an account name now.\n"
1744: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1745: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1746: msgstr ""
1747: "Vennligst velg et brukernavn nå.\n"
1748: "Hvis du skulle velge et navn som finnes allerede vil du bli\n"
1749: "spurt etter passord. Da kan du koble brukerkontoet med din\n"
1750: "OpenID"
1751: 
1752: msgid "Choose this name"
1753: msgstr "Velg dette navnet"
1754: 
1755: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1756: msgstr "Dette er ikke et gyldig brukernavn, velg et annet."
1757: 
1758: msgid ""
1759: "The username you have chosen is already\n"
1760: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1761: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1762: "username and leave the password field blank."
1763: msgstr ""
1764: "Dette brukernavnet finnes allerede.\n"
1765: "Hvis det er ditt navn kan du skrive inn ditt passord for å koble sammen\n"
1766: "brukerkontoet med din OpenID. Vennligst velg et annet brukernavn ellers\n"
1767: "og la passordfeltet stå tom."
1768: 
1769: msgid "Associate this name"
1770: msgstr "Forbind dette navnet"
1771: 
1772: #, python-format
1773: msgid "OpenID error: %s."
1774: msgstr "OpenID feil: %s."
1775: 
1776: msgid "OpenID verification canceled."
1777: msgstr "Verifiseringen ble avbrutt."
1778: 
1779: msgid "Verification canceled."
1780: msgstr "Verifiseringen ble avbrutt."
1781: 
1782: #, python-format
1783: msgid "OpenID success. id: %s"
1784: msgstr "OpenID suksess id: %s."
1785: 
1786: msgid "OpenID failure"
1787: msgstr "OpenID feil"
1788: 
1789: msgid "OpenID failure."
1790: msgstr "OpenID feil."
1791: 
1792: msgid "No OpenID found in session."
1793: msgstr "Ingen OpenID funnet i sesjonen."
1794: 
1795: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1796: msgstr "Din brukerkonto er nå koblet med OpenID."
1797: 
1798: msgid "The password you entered is not valid."
1799: msgstr "Passordet du oppga er ikke gyldig."
1800: 
1801: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1802: msgstr "OpenID feil: unkjent fortsettelse fase"
1803: 
1804: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1805: msgstr "For OpenID verifisering må denne knappen klikkes."
1806: 
1807: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1808: msgstr "Anonyme sesjoner må være satt opp for OpenID pålogging."
1809: 
1810: msgid "Failed to resolve OpenID."
1811: msgstr "Feil å finne OpenID."
1812: 
1813: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1814: msgstr "Finner ikker OpenID, ugyldig OpenID."
1815: 
1816: msgid "No OpenID."
1817: msgstr "Ingen OpenID"
1818: 
1819: msgid ""
1820: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1821: "create one during login."
1822: msgstr ""
1823: "Hvis du ikke ha en brukerkonto kan du fortsatt logge deg på med dinOpenID og "
1824: "opprette en konto ved pålogging."
1825: 
1826: msgid "Password is too short."
1827: msgstr "Passord for kort."
1828: 
1829: msgid "Password has not enough different characters."
1830: msgstr "Passord har ikke nok forskjellige tegn."
1831: 
1832: msgid ""
1833: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1834: msgstr ""
1835: "Passordet er for enkelt (passordet inneholder navn eller navn inneholder "
1836: "passord."
1837: 
1838: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1839: msgstr "Passordet er for enkelt (tastatursekvens)"
1840: 
1841: msgid "Diffs"
1842: msgstr "Endringer"
1843: 
1844: msgid "Info"
1845: msgstr "Info"
1846: 
1847: msgid "UnSubscribe"
1848: msgstr "Avbestill"
1849: 
1850: msgid "Subscribe"
1851: msgstr "Abonner"
1852: 
1853: msgid "Raw"
1854: msgstr "Kilde"
1855: 
1856: msgid "XML"
1857: msgstr "XML"
1858: 
1859: msgid "View"
1860: msgstr "Vis"
1861: 
1862: msgid "Up"
1863: msgstr "Opp"
1864: 
1865: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1866: msgstr ""
1867: "Publiser min e-postadresse (ikke min wiki brukerside) i "
1868: "forfatterinformasjonen."
1869: 
1870: msgid "Open editor on double click"
1871: msgstr "Dobbeltklikk åpner redigeringsvindu"
1872: 
1873: msgid "After login, jump to last visited page"
1874: msgstr "Etter pålogging, gå til min sist besøkte siden."
1875: 
1876: msgid "Show comment sections"
1877: msgstr "Vis kommentaravsnitt."
1878: 
1879: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1880: msgstr "Vis spørsmålstegn ved lenker til ikke-eksisterende sider"
1881: 
1882: msgid "Show page trail"
1883: msgstr "Vis sist besøkte sider"
1884: 
1885: msgid "Show icon toolbar"
1886: msgstr "Vis ikon-panel"
1887: 
1888: msgid "Show top/bottom links in headings"
1889: msgstr "Vis topp-/bunnlenker i overskrifter"
1890: 
1891: msgid "Show fancy diffs"
1892: msgstr "Vis endringer detaljert"
1893: 
1894: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1895: msgstr "Legg til mellomrom ved visning av wiki-navn"
1896: 
1897: msgid "Remember login information"
1898: msgstr "Husk påloggingsinformasjon"
1899: 
1900: msgid "Disable this account forever"
1901: msgstr "Slett denne brukerprofilen permanent"
1902: 
1903: msgid "Alias-Name"
1904: msgstr "Alias navn"
1905: 
1906: msgid "Jabber ID"
1907: msgstr "Jabber ID"
1908: 
1909: msgid "User CSS URL"
1910: msgstr "URL til bruker-CSS"
1911: 
1912: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1913: msgstr "(La det stå tomt for å slå av bruker-CSS)"
1914: 
1915: msgid "Editor size"
1916: msgstr "Størrelse på redigeringsvindu"
1917: 
1918: #, python-format
1919: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1920: msgstr ""
1921: "[%(sitename)s] %(trivial)soppdatering av \"%(pagename)s\" av %(username)s"
1922: 
1923: #, python-format
1924: msgid ""
1925: "Dear Wiki user,\n"
1926: "\n"
1927: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1928: "change notification.\n"
1929: "\n"
1930: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1931: msgstr ""
1932: "Kjære wiki-bruker.\n"
1933: "\n"
1934: "Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden eller wiki klassen "
1935: "\"%(sitename)s\".\n"
1936: "\n"
1937: "Siden \"%(pagename)s\" har blitt endret av %(editor)s:\n"
1938: "\n"
1939: 
1940: #, python-format
1941: msgid ""
1942: "Dear wiki user,\n"
1943: "\n"
1944: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1945: "notification.\n"
1946: "\n"
1947: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1948: "\n"
1949: msgstr ""
1950: "Kjære wiki-bruker.\n"
1951: "\n"
1952: "Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(sitename)s\".\n"
1953: "\n"
1954: "Siden \"%(pagename)s\" har blitt slettet av %(editor)s:\n"
1955: "\n"
1956: 
1957: #, python-format
1958: msgid ""
1959: "Dear wiki user,\n"
1960: "\n"
1961: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1962: "notification.\n"
1963: "\n"
1964: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1965: "%(editor)s:\n"
1966: msgstr ""
1967: "Kjære wiki-bruker.\n"
1968: "\n"
1969: "Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(sitename)s\".\n"
1970: "\n"
1971: "Siden \"%(pagename)s\" fikk endret navn fra \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"
1972: "\n"
1973: 
1974: #, python-format
1975: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1976: msgstr "Ny vedlegg lagt til side %(pagename)s på %(sitename)s"
1977: 
1978: #, python-format
1979: msgid ""
1980: "Dear Wiki user,\n"
1981: "\n"
1982: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1983: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1984: "Following detailed information is available:\n"
1985: "\n"
1986: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1987: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1988: msgstr ""
1989: "Kjære wiki-bruker.\n"
1990: "\n"
1991: "Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(page_name)s\". "
1992: "%(editor)s har lagt et nytt vedlegg til denne siden. Vi kan gi følgende "
1993: "informasjon om det nye vedlegget: \n"
1994: "\n"
1995: "Navn:  %(attach_name)s\n"
1996: "Størrelse:  %(attach_size)s\n"
1997: 
1998: #, python-format
1999: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2000: msgstr "[%(sitename)s] Vedlegg slettet fra siden %(pagename)s"
2001: 
2002: #, python-format
2003: msgid ""
2004: "Dear Wiki user,\n"
2005: "\n"
2006: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2007: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2008: "Following detailed information is available:\n"
2009: "\n"
2010: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2011: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2012: msgstr ""
2013: "Kjære wiki-bruker.\n"
2014: "\n"
2015: "Du har abonnert på meldinger om endringer av wiki-siden \"%(page_name)s\". "
2016: "%(editor)s har slettet et vedlegg fra denne siden. Vi kan gi følgende "
2017: "informasjon om det nye vedlegget: \n"
2018: "\n"
2019: "Navn:  %(attach_name)s\n"
2020: "Størrelse:  %(attach_size)s\n"
2021: 
2022: #, python-format
2023: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2024: msgstr "[%(sitename)s] En ny brukerkonto ble opprettet"
2025: 
2026: #, python-format
2027: msgid ""
2028: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2029: "Details follow:\n"
2030: "\n"
2031: "    User name: %(username)s\n"
2032: "    Email address: %(useremail)s"
2033: msgstr ""
2034: "Kjære Superuser, en ny bruker har blitt opprettet på %(sitename)s\". "
2035: "Detailjer som følger:\n"
2036: "\n"
2037: "    Brukernavn: %(username)s\n"
2038: "    E-postadresse: %(useremail)s"
2039: 
2040: msgid "Page has been modified"
2041: msgstr "Siden har blitt endret"
2042: 
2043: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2044: msgstr "Siden har gjennomgått mindre endringer"
2045: 
2046: msgid "Page has been renamed"
2047: msgstr "Siden har fått nytt navn"
2048: 
2049: msgid "Page has been deleted"
2050: msgstr "Siden har blitt slettet"
2051: 
2052: msgid "Page has been copied"
2053: msgstr "Siden har blitt kopiert"
2054: 
2055: msgid "A new attachment has been added"
2056: msgstr "En nytt vedlegg har blitt lagt til"
2057: 
2058: msgid "An attachment has been removed"
2059: msgstr "En nytt vedlegg har blitt lagt til"
2060: 
2061: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2062: msgstr "En side har gått tilbake til sin forrige tilstand"
2063: 
2064: msgid "A user has subscribed to a page"
2065: msgstr "En bruker har abonnert på en side"
2066: 
2067: msgid "A new account has been created"
2068: msgstr "En ny konto har blitt opprettet"
2069: 
2070: #, python-format
2071: msgid ""
2072: "Attachment link: %(attach)s\n"
2073: "Page link: %(page)s\n"
2074: msgstr ""
2075: "Lenke til vedlegg: %(attach)s\n"
2076: "Lenke til siden: %(page)s\n"
2077: 
2078: msgid "Attachment link"
2079: msgstr "Vedleggslenke"
2080: 
2081: msgid "Page link"
2082: msgstr "Sidelenke"
2083: 
2084: msgid "Changed page"
2085: msgstr "Endret side"
2086: 
2087: msgid "Page changed"
2088: msgstr "Siden ble endret"
2089: 
2090: msgid "Trivial "
2091: msgstr "Mindre "
2092: 
2093: msgid "No differences found!\n"
2094: msgstr "Fant ingen endringer!\n"
2095: 
2096: #, python-format
2097: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2098: msgstr "Last opp nytt vedlegg \"%(filename)s\""
2099: 
2100: #, python-format
2101: msgid "Inlined image: %(url)s"
2102: msgstr "Direkte vist bilde: %(url)s"
2103: 
2104: msgid "Toggle line numbers"
2105: msgstr "Slå av/på linjenummer"
2106: 
2107: msgid "RecentChanges"
2108: msgstr "SisteEndringer"
2109: 
2110: msgid "WikiTipOfTheDay"
2111: msgstr "WikiDagensTips"
2112: 
2113: msgid "TitleIndex"
2114: msgstr "TittelIndeks"
2115: 
2116: msgid "WordIndex"
2117: msgstr "OrdIndeks"
2118: 
2119: msgid "FindPage"
2120: msgstr "SøkeSide"
2121: 
2122: msgid "MissingPage"
2123: msgstr "IkkeEksisterendeSide"
2124: 
2125: msgid "MissingHomePage"
2126: msgstr "IkkeEksisterendeBrukerside"
2127: 
2128: msgid "WikiHomePage"
2129: msgstr "WikiHjemmeSide"
2130: 
2131: msgid "WikiName"
2132: msgstr "WikiNavn"
2133: 
2134: msgid "WikiWikiWeb"
2135: msgstr "WikiWikiNett"
2136: 
2137: msgid "FrontPage"
2138: msgstr "StartSide"
2139: 
2140: msgid "WikiSandBox"
2141: msgstr "WikiSandBoks"
2142: 
2143: msgid "InterWiki"
2144: msgstr "InterWiki"
2145: 
2146: msgid "AbandonedPages"
2147: msgstr "ForlatteSider"
2148: 
2149: msgid "OrphanedPages"
2150: msgstr "OrphanedSider"
2151: 
2152: msgid "WantedPages"
2153: msgstr "EtterspurteSider"
2154: 
2155: msgid "EventStats"
2156: msgstr "HendelseStatistikk"
2157: 
2158: msgid "EventStats/HitCounts"
2159: msgstr "HendelseStatistikk/TreffGreven"
2160: 
2161: msgid "EventStats/Languages"
2162: msgstr "HendelseStatistikk/Språk"
2163: 
2164: msgid "EventStats/UserAgents"
2165: msgstr "HendelseStatistikk/BrukerAgenter"
2166: 
2167: msgid "PageSize"
2168: msgstr "SideStørrelsen"
2169: 
2170: msgid "PageHits"
2171: msgstr "SideTreff"
2172: 
2173: msgid "RandomPage"
2174: msgstr "TilfeldigSide"
2175: 
2176: msgid "XsltVersion"
2177: msgstr "XsltVersjon"
2178: 
2179: msgid "FortuneCookies"
2180: msgstr "LykkeCookies"
2181: 
2182: msgid "WikiLicense"
2183: msgstr "WikiLisens"
2184: 
2185: msgid "CategoryCategory"
2186: msgstr "KlasseKlasse"
2187: 
2188: msgid "CategoryHomepage"
2189: msgstr "KlasseHjemmeside"
2190: 
2191: msgid "CategoryTemplate"
2192: msgstr "KlasseMal"
2193: 
2194: msgid "HomepageTemplate"
2195: msgstr "HjemmesideSidemal"
2196: 
2197: msgid "HelpTemplate"
2198: msgstr "HjelpMal"
2199: 
2200: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2201: msgstr "HjemmesideLeseSkriveSideMal"
2202: 
2203: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2204: msgstr "HjemmesideLeseSideMal"
2205: 
2206: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2207: msgstr "HjemmesidePrivatSideMal"
2208: 
2209: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2210: msgstr "HjemmesideGruppeMal"
2211: 
2212: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2213: msgstr "SlideShowGiBortMal"
2214: 
2215: msgid "SlideShowTemplate"
2216: msgstr "SlideShowMal"
2217: 
2218: msgid "SlideTemplate"
2219: msgstr "SlideMal"
2220: 
2221: msgid "SyncJobTemplate"
2222: msgstr "SyncJobbMal"
2223: 
2224: msgid "HelpOnConfiguration"
2225: msgstr "HjelpOmFormattering"
2226: 
2227: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2228: msgstr "HjelpOmFormattering/E-post"
2229: 
2230: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2231: msgstr "HjelpOmFormattering/SikkerhetsPolicy"
2232: 
2233: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2234: msgstr "HjelpOmFormattering/FilVedlegg"
2235: 
2236: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2237: msgstr "HjelpOmFormattering/TilskuddSide"
2238: 
2239: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2240: msgstr "HjelpOmFormattering/SurgeForsvar"
2241: 
2242: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2243: msgstr "HjelpOmFormattering/BrukerInnstillinger"
2244: 
2245: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2246: msgstr "HjelpOmPakkeInstallerer"
2247: 
2248: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2249: msgstr "HjelpOmPythonOppdatering"
2250: 
2251: msgid "HelpOnAdministration"
2252: msgstr "HjelpOmAdministrering"
2253: 
2254: msgid "HelpOnAuthentication"
2255: msgstr "HjelpOmAutentisering"
2256: 
2257: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2258: msgstr "HjelpOmStadfesting/YtreCookie"
2259: 
2260: msgid "HelpOnMoinCommand"
2261: msgstr "HjelpOmMoinKommando"
2262: 
2263: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2264: msgstr "HjelpOmMoinKommando/EksportDumping"
2265: 
2266: msgid "HelpOnNotification"
2267: msgstr "HjelpOmMelding"
2268: 
2269: #, fuzzy
2270: msgid "HelpOnRobots"
2271: msgstr "HjelpOmRegler"
2272: 
2273: msgid "HelpOnSessions"
2274: msgstr "HjelpOmSesjon"
2275: 
2276: msgid "HelpOnUserHandling"
2277: msgstr "HjelpOmBrukerBehandling"
2278: 
2279: msgid "HelpOnXapian"
2280: msgstr "HjelpOmFormattering"
2281: 
2282: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2283: msgstr "HjelpOmMoinWikiSyntaks"
2284: 
2285: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2286: msgstr "HjelpInnhold"
2287: 
2288: msgid "HelpOnFormatting"
2289: msgstr "HjelpOmFormattering"
2290: 
2291: msgid "MoinMoin"
2292: msgstr "MoinMoin"
2293: 
2294: msgid "HelpContents"
2295: msgstr "HjelpOmInnhold"
2296: 
2297: msgid "HelpForBeginners"
2298: msgstr "HjelpForNybegynnere"
2299: 
2300: msgid "HelpForUsers"
2301: msgstr "HjelpForBrukere"
2302: 
2303: msgid "HelpIndex"
2304: msgstr "HjelpIndeks"
2305: 
2306: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2307: msgstr "HjelpOmTilgangKontrollList"
2308: 
2309: msgid "HelpOnActions"
2310: msgstr "HjelpOmHandlinger"
2311: 
2312: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2313: msgstr "HjelpOmHandlinger/FesteFil"
2314: 
2315: msgid "HelpOnAdmonitions"
2316: msgstr "HjelpOmFormaninger"
2317: 
2318: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2319: msgstr "HjelpOmAutoAdmin"
2320: 
2321: msgid "HelpOnCategories"
2322: msgstr "HjelpOmKategorier"
2323: 
2324: msgid "HelpOnDictionaries"
2325: msgstr "HjelpOmOrdlister"
2326: 
2327: msgid "HelpOnDrawings"
2328: msgstr "HjelpOmTegninger"
2329: 
2330: msgid "HelpOnEditLocks"
2331: msgstr "HjelpOmRedigeringsLås"
2332: 
2333: msgid "HelpOnEditing"
2334: msgstr "HjelpOmRedigering"
2335: 
2336: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2337: msgstr "HjelpOmRedigering/SubSider"
2338: 
2339: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2340: msgstr "HjelpOmGrafiskRedigerer"
2341: 
2342: msgid "HelpOnGroups"
2343: msgstr "HjelpOmGrupper"
2344: 
2345: msgid "HelpOnHeadlines"
2346: msgstr "HjelpOmOverskrift"
2347: 
2348: msgid "HelpOnImages"
2349: msgstr "HjelpOmBilder"
2350: 
2351: msgid "HelpOnLanguages"
2352: msgstr "HjelpOmSpråk"
2353: 
2354: msgid "HelpOnLinking"
2355: msgstr "HjelpOmLinking"
2356: 
2357: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2358: msgstr "HjelpOmLinking/NotaterKoblinger"
2359: 
2360: msgid "HelpOnLists"
2361: msgstr "HjelpOmLister"
2362: 
2363: msgid "HelpOnLogin"
2364: msgstr "HjelpOmLogin"
2365: 
2366: msgid "HelpOnMacros"
2367: msgstr "HjelpOmMacros"
2368: 
2369: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2370: msgstr "HjelpOmMacros/LeggeTilObjekt"
2371: 
2372: msgid "HelpOnMacros/Include"
2373: msgstr "HjelpOmMacros/Inkludere"
2374: 
2375: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2376: msgstr "HjelpOmMacros/MaileTil"
2377: 
2378: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2379: msgstr "HjelpOmMacros/MånedsKalender"
2380: 
2381: msgid "HelpOnNavigation"
2382: msgstr "HjelpOmNavigasjon"
2383: 
2384: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2385: msgstr "HjelpOmOpenIDProvider"
2386: 
2387: msgid "HelpOnPageCreation"
2388: msgstr "HjelpOmSideLaging"
2389: 
2390: msgid "HelpOnPageDeletion"
2391: msgstr "HjelpOmSideSletting"
2392: 
2393: msgid "HelpOnParsers"
2394: msgstr "HjelpOmParsers"
2395: 
2396: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2397: msgstr "HjelpOmParsers/OmstrukturertTekst"
2398: 
2399: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2400: msgstr "HjelpOmParsers/OmstrukturertTekst/RstPrimer"
2401: 
2402: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2403: msgstr "HjelpOmBehandlingInstruksjoner"
2404: 
2405: msgid "HelpOnRules"
2406: msgstr "HjelpOmRegler"
2407: 
2408: msgid "HelpOnSearching"
2409: msgstr "HjelpOmSøking"
2410: 
2411: msgid "HelpOnSlideShows"
2412: msgstr "HjelpOmSlideShows"
2413: 
2414: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2415: msgstr "HjelpOmSlideShows/000 Innledning"
2416: 
2417: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2418: msgstr "HjelpOmSlideShows/100 Laging av slides"
2419: 
2420: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2421: msgstr "HjelpOmSlideShows/900 Kjøring av presentasjonen din"
2422: 
2423: msgid "HelpOnSmileys"
2424: msgstr "HjelpOmSmilefjes"
2425: 
2426: msgid "HelpOnSpam"
2427: msgstr "HjelpOmSpam"
2428: 
2429: msgid "HelpOnSpellCheck"
2430: msgstr "HjelpOmStaveKontroll"
2431: 
2432: msgid "HelpOnSuperUser"
2433: msgstr "HjelpOmSuperBruker"
2434: 
2435: msgid "HelpOnSynchronisation"
2436: msgstr "HjelpOmSynkronisering"
2437: 
2438: msgid "HelpOnTables"
2439: msgstr "HjelpOmBord"
2440: 
2441: msgid "HelpOnTemplates"
2442: msgstr "HjelpOmMal"
2443: 
2444: msgid "HelpOnThemes"
2445: msgstr "HjelpOmTemaer"
2446: 
2447: msgid "HelpOnUserPreferences"
2448: msgstr "HjelpOmBrukerInnstillinger"
2449: 
2450: msgid "HelpOnVariables"
2451: msgstr "HjelpOmVariabler"
2452: 
2453: msgid "HelpOnXmlPages"
2454: msgstr "HjelpOmXmlSider"
2455: 
2456: msgid "HelpOnComments"
2457: msgstr "HjelpOmKommentarer"
2458: 
2459: msgid "HelpOnSubscribing"
2460: msgstr "HjelpOmAbonnering"
2461: 
2462: msgid "CamelCase"
2463: msgstr "KamelKasus"
2464: 
2465: msgid "WikiCourse"
2466: msgstr "WikiKurs"
2467: 
2468: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2469: msgstr "WikiKurs/01 Hva er MoinMoin wiki?"
2470: 
2471: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2472: msgstr "WikiKurs/02 Funn av inforrmasjon"
2473: 
2474: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2475: msgstr "WikiKurs/03 Hvordan å holde seg oppdatert"
2476: 
2477: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2478: msgstr "WikiKurs/04 Hvordan lage en wiki konto"
2479: 
2480: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2481: msgstr "WikiKurs/05 BrukerInstillinger"
2482: 
2483: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2484: msgstr "WikiKurs/06 Din egen wiki hjemmeside"
2485: 
2486: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2487: msgstr "WikiKurs/07 Tekst redigerer"
2488: 
2489: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2490: msgstr "WikiKurs/08 Nyttige Tastene"
2491: 
2492: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2493: msgstr "WikiKurs/10 Tekst layout med wiki markup"
2494: 
2495: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2496: msgstr "WikiKurs/11 Paragraf"
2497: 
2498: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2499: msgstr "WikiKurs/12 OVerskrift"
2500: 
2501: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2502: msgstr "WikiKurs/13 Lister"
2503: 
2504: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2505: msgstr "TeskstStiler"
2506: 
2507: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2508: msgstr "WikiKurs/15 Tabeller"
2509: 
2510: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2511: msgstr "WikiKurs/16 Wiki Indre Lenker"
2512: 
2513: msgid "WikiCourse/17 External links"
2514: msgstr "WikiKurs/17 Ytre Lenker"
2515: 
2516: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2517: msgstr "WikiKurs/18 Vedlegg"
2518: 
2519: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2520: msgstr "WikiKurs/19 Symboler"
2521: 
2522: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2523: msgstr "WikiKurs/20 Dynamisk Innhold"
2524: 
2525: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2526: msgstr "WikiKurs/21 Macros"
2527: 
2528: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2529: msgstr "WikiKurs/22 Parsers"
2530: 
2531: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2532: msgstr "WikiKurs/23 Operasjoner:"
2533: 
2534: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2535: msgstr "WikiCourse/30 Grafisk Redigerer"
2536: 
2537: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2538: msgstr "WikiCourse/40 Hvodan lage flere sider"
2539: 
2540: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2541: msgstr "WikiCourse/50 Wiki etikette"
2542: 
2543: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2544: msgstr "WikiCourse/51 Aplikasjoner"
2545: 
2546: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2547: msgstr "WikiCourse/52 Strukturen i wiki"
2548: 
2549: msgid "WikiCourseHandOut"
2550: msgstr "WikiCourseBortgivelse"
2551: 
2552: msgid "Sun"
2553: msgstr "Søn"
2554: 
2555: msgid "Mon"
2556: msgstr "Man"
2557: 
2558: msgid "Tue"
2559: msgstr "Tir"
2560: 
2561: msgid "Wed"
2562: msgstr "Ons"
2563: 
2564: msgid "Thu"
2565: msgstr "Tor"
2566: 
2567: msgid "Fri"
2568: msgstr "Fre"
2569: 
2570: msgid "Sat"
2571: msgstr "Lør"
2572: 
2573: # 
2574: msgid "AttachFile"
2575: msgstr "VedleggFil"
2576: 
2577: msgid "DeletePage"
2578: msgstr "SlettSide"
2579: 
2580: msgid "LikePages"
2581: msgstr "LignendeSider"
2582: 
2583: msgid "LocalSiteMap"
2584: msgstr "LokalOversikt"
2585: 
2586: msgid "RenamePage"
2587: msgstr "EndreSidenavn"
2588: 
2589: msgid "SpellCheck"
2590: msgstr "StaveKontroll"
2591: 
2592: msgid "Discussion"
2593: msgstr "Diskusjon"
2594: 
2595: msgid "anonymous"
2596: msgstr "ukjent bruker"
2597: 
2598: msgid "Search for items"
2599: msgstr "Søk etter elementer"
2600: 
2601: msgid "containing all the following terms"
2602: msgstr "som inneholder alle følgende begreper"
2603: 
2604: msgid "containing one or more of the following terms"
2605: msgstr "som inneholder en eller flere av følgende begreper"
2606: 
2607: msgid "not containing the following terms"
2608: msgstr "som ikke inneholder følgende begreper"
2609: 
2610: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2611: msgstr "sist endret siden (f.eks. last 2 weeks)"
2612: 
2613: msgid "any category"
2614: msgstr "enhver klasse"
2615: 
2616: msgid "any language"
2617: msgstr "ethvert språk"
2618: 
2619: msgid "any mimetype"
2620: msgstr "enhver mimetype"
2621: 
2622: msgid "Categories"
2623: msgstr "Klasser"
2624: 
2625: msgid "Language"
2626: msgstr "Språk"
2627: 
2628: msgid "File Type"
2629: msgstr "Filtype"
2630: 
2631: msgid "Search only in titles"
2632: msgstr "Søk kun blant titler"
2633: 
2634: msgid "Case-sensitive search"
2635: msgstr "Skill mellom STORE og små bokstaver"
2636: 
2637: msgid "Exclude underlay"
2638: msgstr "Utelatt underlay"
2639: 
2640: msgid "No system items"
2641: msgstr "Ingen systemelementer"
2642: 
2643: msgid "Search in all page revisions"
2644: msgstr "Søk gjennom sidehistorikken"
2645: 
2646: msgid "Go get it!"
2647: msgstr "Få det."
2648: 
2649: #, python-format
2650: msgid ""
2651: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2652: "missing."
2653: msgstr ""
2654: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Obligatorisk argument "
2655: "%(argument_name)s mangler."
2656: 
2657: #, python-format
2658: msgid ""
2659: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2660: "%(argument_value)s!"
2661: msgstr ""
2662: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ugyldig %(argument_name)s="
2663: "%(argument_value)s!"
2664: 
2665: #, python-format
2666: msgid ""
2667: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2668: "of its mimetype %(mimetype)s."
2669: msgstr ""
2670: "Konfigurasjonen tillater for tiden ikke innlemming av filen %(file)s pga "
2671: "dens mime type %(mimetype)s."
2672: 
2673: msgid "Embedded"
2674: msgstr "Innlemmet"
2675: 
2676: msgid "Search Titles"
2677: msgstr "Søk blant titler"
2678: 
2679: msgid "Display context of search results"
2680: msgstr "Vis søketekst i søkeresultater"
2681: 
2682: msgid "Case-sensitive searching"
2683: msgstr "Skill mellom STORE og små bokstaver ved søking"
2684: 
2685: msgid "Search Text"
2686: msgstr "Søk i teksten"
2687: 
2688: #, fuzzy, python-format
2689: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2690: msgstr "Ukjent aksjon ved sikkerhetskopiering: %s."
2691: 
2692: #, python-format
2693: msgid ""
2694: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2695: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2696: msgstr ""
!!!!
2698: msgid "Lexer description"
2699: msgstr "Lexer beskrivelse"
2700: 
2701: msgid "Lexer names"
2702: msgstr "Lexer navn"
2703: 
2704: msgid "File patterns"
2705: msgstr "Filmønstrer"
2706: 
2707: msgid "Mimetypes"
2708: msgstr "Mimetyper"
2709: 
2710: #, python-format
2711: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2712: msgstr "Feil include-argumenter \"%s\"!"
2713: 
2714: #, python-format
2715: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2716: msgstr "Ingenting funnet for \"%s\""
2717: 
2718: #, python-format
2719: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2720: msgstr "Navigeringsskjemaet '%(scheme)s' er ikke støttet!"
2721: 
2722: msgid "No parent page found!"
2723: msgstr "Ingen foreldreside funnet!"
2724: 
2725: msgid "Wiki"
2726: msgstr "Wiki"
2727: 
2728: msgid "Slideshow"
2729: msgstr "Slideshow"
2730: 
2731: msgid "Start"
2732: msgstr "Start"
2733: 
2734: #, python-format
2735: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2736: msgstr "Slide %(pos)d av %(size)d"
2737: 
2738: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2739: msgstr "Ingen foreldreløse sider i denne wikien."
2740: 
2741: #, python-format
2742: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2743: msgstr "Ingen sitater i %(pagename)s."
2744: 
2745: #, python-format
2746: msgid "%(mins)dm ago"
2747: msgstr "for %(mins)dm siden"
2748: 
2749: msgid "(no bookmark set)"
2750: msgstr "(intet bokmerke satt)"
2751: 
2752: #, python-format
2753: msgid "(currently set to %s)"
2754: msgstr "(nå satt til %s)"
2755: 
2756: msgid "Delete bookmark"
2757: msgstr "Slett bokmerke"
2758: 
2759: msgid "Set bookmark"
2760: msgstr "Sett bokmerke"
2761: 
2762: msgid "[Bookmark reached]"
2763: msgstr "[Bokmerke nådd]"
2764: 
2765: msgid "Markup"
2766: msgstr "Oppmerking"
2767: 
2768: msgid "Display"
2769: msgstr "Vis"
2770: 
2771: msgid "File attachment browser"
2772: msgstr "Filvedleggsutforsker"
2773: 
2774: msgid "User account browser"
2775: msgstr "Brukerkontoutforsker"
2776: 
2777: msgid "Python Version"
2778: msgstr "Python-versjon"
2779: 
2780: msgid "MoinMoin Version"
2781: msgstr "MoinMoin-versjon"
2782: 
2783: #, python-format
2784: msgid "Release %s [Revision %s]"
2785: msgstr "Versjon %s [Utgave %s]"
2786: 
2787: msgid "4Suite Version"
2788: msgstr "Versjon av 4Suite"
2789: 
2790: msgid "Number of pages"
2791: msgstr "Antall sider"
2792: 
2793: msgid "Number of system pages"
2794: msgstr "Antall systemsider"
2795: 
2796: msgid "Accumulated page sizes"
2797: msgstr "Sammenlagt sidestørrelse"
2798: 
2799: #, python-format
2800: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2801: msgstr "Diskbruk av %(data_dir)s/pages/"
2802: 
2803: #, python-format
2804: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2805: msgstr "Diskbruk av %(data_dir)s/"
2806: 
2807: msgid "Entries in edit log"
2808: msgstr "Emner i endringsloggen"
2809: 
2810: msgid "NONE"
2811: msgstr "INGEN"
2812: 
2813: msgid "Global extension macros"
2814: msgstr "Globale utvidelsesmakroer"
2815: 
2816: msgid "Local extension macros"
2817: msgstr "Lokale utvidelsesmakroer"
2818: 
2819: msgid "Global extension actions"
2820: msgstr "Globale utvidelsesoperasjoner"
2821: 
2822: msgid "Local extension actions"
2823: msgstr "Lokale utvidelsesoperasjoner"
2824: 
2825: msgid "Global parsers"
2826: msgstr "Globale parsere"
2827: 
2828: msgid "Local extension parsers"
2829: msgstr "Lokale utvidelsesmakroer"
2830: 
2831: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2832: msgstr "Xapian og/eller Python Xapian bindinger ikke installert"
2833: 
2834: msgid "Disabled"
2835: msgstr "Ikke aktivert"
2836: 
2837: msgid "Enabled"
2838: msgstr "Aktivert"
2839: 
2840: msgid "index unavailable"
2841: msgstr "Indeks ikke tilgjengelig"
2842: 
2843: msgid "index available"
2844: msgstr "Indeks tilgjengelig"
2845: 
2846: #, python-format
2847: msgid "last modified: %s"
2848: msgstr "sist endret: %s"
2849: 
2850: msgid "Xapian search"
2851: msgstr "Xapian søk"
2852: 
2853: msgid "Stemming for Xapian"
2854: msgstr "Stemming for Xapian"
2855: 
2856: msgid "Active threads"
2857: msgstr "Aktive tråder"
2858: 
2859: msgid "Contents"
2860: msgstr "Innhold"
2861: 
2862: msgid "Include system pages"
2863: msgstr "Ta med systemsider"
2864: 
2865: msgid "Exclude system pages"
2866: msgstr "Utelat systemsider"
2867: 
2868: msgid "No wanted pages in this wiki."
2869: msgstr "Ingen ønskede sider i denne wikien."
2870: 
2871: msgid "Wiki configuration"
2872: msgstr "Wikikonfigurasjon"
2873: 
2874: msgid ""
2875: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2876: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2877: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2878: "or settings that were removed from Moin."
2879: msgstr ""
2880: "Denne tabellen viser alle opsjoner i denne wiki-en som ikke har standard "
2881: "verdier. Preferanser som konfigurasjonsystemet har ikke noe kunnskap til er "
2882: "vis i '''kursiv''', det kan være for eksempel tredje parts tillegg som "
2883: "trenger konfigurasjon eller det er preferanser som har blitt fjernet fra "
2884: "Moin."
2885: 
2886: msgid "Variable name"
2887: msgstr "Variabelnavn"
2888: 
2889: msgid "Setting"
2890: msgstr "Innstilling"
2891: 
2892: msgid "Default"
2893: msgstr "Standard"
2894: 
2895: msgid "Description"
2896: msgstr "Beskrivelse"
2897: 
2898: #, python-format
2899: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2900: msgstr ""
!!!!
2902: #, python-format
2903: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2904: msgstr ""
2905: "<<%(macro_name)s: gjennomføring mislyktes [%(error_msg)s] (se loggen også)"
2906: 
2907: msgid "Go To Page"
2908: msgstr "Gå til siden"
2909: 
2910: msgid "From"
2911: msgstr "Fra"
2912: 
2913: msgid "To"
2914: msgstr "Til"
2915: 
2916: msgid "Content"
2917: msgstr "Innhold"
2918: 
2919: msgid "Attachments"
2920: msgstr "Vedlegg"
2921: 
2922: msgid "No recipients, nothing to do"
2923: msgstr "Ingen mottakere, har ikke noe å gjøre"
2924: 
2925: #, python-format
2926: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2927: msgstr "Forbindelse til e-posttjener '%(server)s' mislykket: %(reason)s"
2928: 
2929: msgid "Mail not sent"
2930: msgstr "E-post ikke sendt"
2931: 
2932: msgid "Mail sent OK"
2933: msgstr "E-post sendt OK"
2934: 
2935: #, python-format
2936: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2937: msgstr "Pakken trenger en nyere versjon av MoinMoin (minst %s)."
2938: 
2939: msgid "The theme name is not set."
2940: msgstr "Temanavnet er ikke satt."
2941: 
2942: #, python-format
2943: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2944: msgstr "Temafiler er ikke installert! Skrivetilgang mangler for %s"
2945: 
2946: #, python-format
2947: msgid "The page %s does not exist."
2948: msgstr "Nettsiden %s eksisterer ikke!"
2949: 
2950: msgid "Invalid package file header."
2951: msgstr "Ugyldig arkivfil header."
2952: 
2953: msgid "Package file format unsupported."
2954: msgstr "Formatet av arkivfilen støttes ikke."
2955: 
2956: #, python-format
2957: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2958: msgstr "Ukjent funksjon %(func)s på linje %(lineno)i."
2959: 
2960: #, python-format
2961: msgid "The file %s was not found in the package."
2962: msgstr "Filen %s var ikke funnet i arkivfilen."
2963: 
2964: #, python-format
2965: msgid ""
2966: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2967: "%(highlight_help_page)s."
2968: msgstr ""
2969: "Syntaks highlighting ikke tilgjengelig for '%(syntax)s' se "
2970: "%(highlight_help_page)s."
2971: 
2972: msgid ""
2973: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2974: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2975: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2976: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2977: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2978: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2979: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2980: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2981: "===== Title 5 =====.\n"
2982: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2983: "items.\n"
2984: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2985: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2986: "\n"
2987: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2988: msgstr ""
2989: " Utheving:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; "
2990: "<<Verbatim(**)>>'''fet'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv "
2991: "fet'''''<<Verbatim(//**>>; <<Verbatim(//)>>''blandet "
2992: "''<<Verbatim(**)>>'''''fet'''<<Verbatim(**)>> og kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
2993: " Vannrett strek:: <<Verbatim(----)>>\n"
2994: " Tvunget linjeskift:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2995: " Overskrifter:: = Tittel 1 =; == Tittel 2 ==; === Tittel 3 ===; ==== Tittel "
2996: "4 ====; ===== Tittel 5 =====.\n"
2997: " Lister:: * punkt; ** underpunkt; # nummerert emne; ## nummerert "
2998: "underpunkt.\n"
2999: " Lenker:: <<Verbatim([[mål]])>>; <<Verbatim([[mål|lenketekst]])>>.\n"
3000: " Tabeller:: |= overskrift tekst | tekst | mer text |;\n"
3001: "\n"
3002: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3003: 
3004: msgid ""
3005: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3006: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3007: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3008: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3009: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3010: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3011: "===== Title 5 =====.\n"
3012: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3013: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3014: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3015: "linktext]])>>.\n"
3016: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3017: "white space allowed after tables or titles.\n"
3018: "\n"
3019: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3020: msgstr ""
3021: " Utheving:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; "
3022: "<<Verbatim(''')>>'''fet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv "
3023: "fet'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandet "
3024: "''<<Verbatim(''')>>'''''fet'''<<Verbatim(''')>> og kursiv''<<Verbatim('')>>; "
3025: "<<Verbatim(----)>> vannrett strek.\n"
3026: " Overskrifter:: = Tittel 1 =; == Tittel 2 ==; === Tittel 3 ===; ==== Tittel "
3027: "4 ====; ===== Tittel 5 =====.\n"
3028: " Lister:: mellomrom og: * asterisk; 1., a., A., i., I. nummererte emner; 1."
3029: "#n begynn nummerering ved n; kun mellomrom gir innrykk.\n"
3030: " Lenker:: <<Verbatim(SammenSatteOrd)>>; <<Verbatim([[mål|lenketekst]])>>.\n"
3031: " Tabeller:: || celletekst |||| celletekst over to kolonner ||;    "
3032: "etterfølgende mellomrom er ikke tillatt etter tabeller eller titler.\n"
3033: "\n"
3034: "(!) For mere hjelp, se HelpOnEditing eller SyntaxReference (engelsk).\n"
3035: 
3036: #, python-format
3037: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3038: msgstr "Forventet \"%(wanted)s\" etter \"%(key)s\", fikk \"%(token)s\""
3039: 
3040: #, python-format
3041: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3042: msgstr "Forventet et heltall \"%(key)s\" før \"%(token)s\""
3043: 
3044: #, python-format
3045: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3046: msgstr "Forventet et heltall \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""
3047: 
3048: #, python-format
3049: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3050: msgstr "Forventet en fargekode \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""
3051: 
3052: msgid ""
3053: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3054: msgstr ""
3055: "Fremvisning av reStructured tekst ikke mulig, vennligst installere Docutils."
3056: 
3057: msgid ""
3058: "{{{\n"
3059: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3060: "\n"
3061: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3062: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3063: "\n"
3064: "Horizontal rule: ----\n"
3065: "\n"
3066: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3067: "\n"
3068: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3069: "\n"
3070: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3071: "}}}\n"
3072: "(!) For more help, see the\n"
3073: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3074: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3075: msgstr ""
3076: "{{{\n"
3077: "Utheving: *kursiv* **fet** ``skrivemaskin``\n"
3078: "\n"
3079: "Titler: Tittel 1  Tittel 2  Tittel 3\n"
3080: "        ========  --------  ~~~~~~~~\n"
3081: "\n"
3082: "Vannrett linje: ----\n"
3083: "\n"
3084: "Lenker: TrailingUnderscore_ `Flere ord med backticks`_ eksterne_\n"
3085: "\n"
3086: ".. _eksterne: http://external-site.example.org/foo/\n"
3087: "\n"
3088: "Lister: * bullets; 1., a. nummererte lister.\n"
3089: "}}}\n"
3090: "(!) For more help, see the\n"
3091: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3092: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3093: 
3094: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3095: msgstr "**Maks antall inkluderinger overskredet**"
3096: 
3097: #, python-format
3098: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3099: msgstr "**Du har ikke tillatelse til å lese siden: %s**"
3100: 
3101: #, python-format
3102: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3103: msgstr "**Kan ikke finne den refererte siden: %s**"
3104: 
3105: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3106: msgstr "XSLT opsjon slått av, vennligst se HelpOnConfiguration."
3107: 
3108: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3109: msgstr "XSLT-håndtering er ikke tilgjengelig, vennligst installer 4suite 1.x."
3110: 
3111: #, python-format
3112: msgid "%(errortype)s processing error"
3113: msgstr "%(errortype)s programfeil"
3114: 
3115: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3116: msgstr "Opsjonene --pages og --search kan ikke brukes samtidig."
3117: 
3118: msgid "You must specify an output file!"
3119: msgstr "Du må spesifisere en fil for å skrive informasjonen til."
3120: 
3121: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3122: msgstr ""
3123: "Ingen sider spesifisert med opsjonene --pages eller --search, antar hele "
3124: "arkivet."
3125: 
3126: msgid "All attachments included into the package."
3127: msgstr "Alle vedlegg inkludert i arkivet."
3128: 
3129: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3130: msgstr "Spesifisert fil finnes allerede. Våger ikke å fortsette."
3131: 
3132: #, python-format
3133: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3134: msgstr "Forventet et \"=\" etter \"%(token)s\""
3135: 
3136: #, python-format
3137: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3138: msgstr "Forventet en verdi for variablen \"%(token)s\""
3139: 
3140: msgid "about"
3141: msgstr "om"
3142: 
3143: #, python-format
3144: msgid ""
3145: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3146: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3147: msgstr ""
3148: "Resultater %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s"
3149: "%(hits)d%(be)s resultater ut av ca. %(pages)d sider."
3150: 
3151: msgid "seconds"
3152: msgstr "sekunder"
3153: 
3154: msgid "Previous"
3155: msgstr "Forrige"
3156: 
3157: msgid "Next"
3158: msgstr "Neste"
3159: 
3160: msgid "rev"
3161: msgstr "rev"
3162: 
3163: msgid "current"
3164: msgstr "nåværende"
3165: 
3166: # jmt quickfixes
3167: #, python-format
3168: msgid ""
3169: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3170: msgstr ""
3171: "Siden kan ikke lagres fordi \"%(content)s\" ikke er tillatt i denne wikien."
3172: 
3173: msgid "Views/day"
3174: msgstr "Visninger/dag"
3175: 
3176: msgid "Edits/day"
3177: msgstr "Endringer/dag"
3178: 
3179: #, python-format
3180: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3181: msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3182: 
3183: msgid ""
3184: "green=view\n"
3185: "red=edit"
3186: msgstr ""
3187: "grønn=vis\n"
3188: "rød=rediger"
3189: 
3190: msgid "date"
3191: msgstr "dato"
3192: 
3193: msgid "# of hits"
3194: msgstr "Antall besøk"
3195: 
3196: msgid "<Browser setting>"
3197: msgstr "<Nettleseroppsett>"
3198: 
3199: msgid "Others"
3200: msgstr "Andre"
3201: 
3202: msgid "Page Size Distribution"
3203: msgstr "Fordeling av sidestørrelser"
3204: 
3205: msgid "page size upper bound [bytes]"
3206: msgstr "øvre grense for sidestørrelse [byte]"
3207: 
3208: msgid "# of pages of this size"
3209: msgstr "Antall sider av denne størrelsen"
3210: 
3211: msgid "User agent"
3212: msgstr "Brukeragent"
3213: 
3214: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3215: msgstr "Fordeling av brukeragent-typer"
3216: 
3217: msgid "Unsubscribe"
3218: msgstr "Avbestill"
3219: 
3220: msgid "Home"
3221: msgstr "Hjem"
3222: 
3223: msgid "[RSS]"
3224: msgstr "[RSS]"
3225: 
3226: msgid "[DELETED]"
3227: msgstr "[Sletted]"
3228: 
3229: msgid "[UPDATED]"
3230: msgstr "[OPPDATERT]"
3231: 
3232: msgid "[RENAMED]"
3233: msgstr "[NYTT NAVN]"
3234: 
3235: msgid "[CONFLICT]"
3236: msgstr "[KONFLIKT]"
3237: 
3238: msgid "[NEW]"
3239: msgstr "[NY]"
3240: 
3241: msgid "[DIFF]"
3242: msgstr "[DIFF]"
3243: 
3244: msgid "[BOTTOM]"
3245: msgstr "[NEDERST]"
3246: 
3247: msgid "[TOP]"
3248: msgstr "[ØVERST]"
3249: 
3250: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3251: msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne tittelen"
3252: 
3253: msgid "Logout"
3254: msgstr "Logg ut"
3255: 
3256: msgid "Clear message"
3257: msgstr "Fjern beskjed"
3258: 
3259: #, python-format
3260: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3261: msgstr "sist endret %(time)s av %(editor)s"
3262: 
3263: #, python-format
3264: msgid "last modified %(time)s"
3265: msgstr "sist endret %(time)s"
3266: 
3267: msgid "Search:"
3268: msgstr "Søk:"
3269: 
3270: msgid "Text"
3271: msgstr "Tekst"
3272: 
3273: msgid "Titles"
3274: msgstr "Titler"
3275: 
3276: msgid "Search"
3277: msgstr "Søk"
3278: 
3279: msgid "More Actions:"
3280: msgstr "Flere operasjoner:"
3281: 
3282: msgid "------------------------"
3283: msgstr "------------------------"
3284: 
3285: msgid "Raw Text"
3286: msgstr "Kildetekst"
3287: 
3288: msgid "Print View"
3289: msgstr "Utskriftsvisning"
3290: 
3291: msgid "Delete Cache"
3292: msgstr "Slett cache"
3293: 
3294: msgid "Delete Page"
3295: msgstr "Slett side"
3296: 
3297: msgid "Like Pages"
3298: msgstr "LignendeSider"
3299: 
3300: msgid "Local Site Map"
3301: msgstr "LokalOversikt"
3302: 
3303: msgid "My Pages"
3304: msgstr "Mine sider"
3305: 
3306: msgid "Subscribe User"
3307: msgstr "Abonner bruker"
3308: 
3309: msgid "Remove Spam"
3310: msgstr "Fjern spam"
3311: 
3312: msgid "Package Pages"
3313: msgstr "Arkiverte sider"
3314: 
3315: msgid "Render as Docbook"
3316: msgstr "Vis som Docbook"
3317: 
3318: msgid "Sync Pages"
3319: msgstr "Synkroniser sider"
3320: 
3321: msgid "Do"
3322: msgstr "Utfør"
3323: 
3324: msgid "Comments"
3325: msgstr "Kommentarer"
3326: 
3327: msgid "Edit (Text)"
3328: msgstr "Rediger (Tekst)"
3329: 
3330: msgid "Edit (GUI)"
3331: msgstr "Rediger (GUI)"
3332: 
3333: msgid "Immutable Page"
3334: msgstr "Siden kan ikke endres"
3335: 
3336: msgid "Remove Link"
3337: msgstr "Fjern lenke"
3338: 
3339: msgid "Add Link"
3340: msgstr "Legg til lenke"
3341: 
3342: #, python-format
3343: msgid "Show %s days."
3344: msgstr "Vis %s dager."
3345: 
3346: msgid "Wiki Markup"
3347: msgstr "Wiki-markering"
3348: 
3349: msgid "DeleteCache"
3350: msgstr "SlettCache"
3351: 
3352: #, python-format
3353: msgid "(cached %s)"
3354: msgstr "(cachet %s)"
3355: 
3356: msgid "Or try one of these actions:"
3357: msgstr "Eller prøv en av følgende operasjoner:"
3358: 
3359: msgid "[ATTACH]"
3360: msgstr "[LEGG VED]"
3361: 
3362: msgid "Page"
3363: msgstr "Side"
3364: 
3365: msgid "User"
3366: msgstr "Bruker"
3367: 
3368: #, python-format
3369: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3370: msgstr "[%(sitename)s] Din wiki brukerdata"
3371: 
3372: msgid ""
3373: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3374: "\n"
3375: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3376: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3377: "recovery token.\n"
3378: msgstr ""
3379: "Noen har spurt å sende deg et passord-gjenopprettingsord.\n"
3380: "\n"
3381: "Hvis du har mistet passordet, vennligst gå til tilbakestillings-URL'en\n"
3382: "nedenfor eller slå opp passord-gjenopprettingssiden og skriv inn\n"
3383: "brukernavnet ditt og passord-gjenopprettingsordet.\n"
3384: 
3385: #, python-format
3386: msgid ""
3387: "Login Name: %s\n"
3388: "\n"
3389: "Password recovery token: %s\n"
3390: "\n"
3391: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3392: msgstr ""
3393: "Brukernavn: %s\n"
3394: "\n"
3395: "Passord-gjenopprettingsord: %s\n"
3396: "\n"
3397: "Passord-tilbakestillings-URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3398: 
3399: msgid "Member of Groups"
3400: msgstr "Medlem av grupper"
3401: 
3402: msgid "Jabber"
3403: msgstr "Jabber"
3404: 
3405: msgid "Disable user"
3406: msgstr "Deaktiver konto"
3407: 
3408: msgid "Enable user"
3409: msgstr "Aktiver konto"
3410: 
3411: msgid "disabled"
3412: msgstr "deaktivert"
3413: 
3414: msgid "Mail account data"
3415: msgstr "Send meg e-post med min informasjon om min brukerkonto"
3416: 
3417: msgid "OpenID"
3418: msgstr "OpenID"
3419: 
3420: msgid "Change password"
3421: msgstr "Endre passord"
3422: 
3423: msgid "Your password has been changed."
3424: msgstr "Passordet ditt er blitt endret."
3425: 
3426: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3427: msgstr "For å endre passordet, tast inn ditt nye passord to ganger."
3428: 
3429: msgid "Notification"
3430: msgstr "Melding"
3431: 
3432: msgid "Notification settings saved!"
3433: msgstr "Meldingsinnstillinger lagret!"
3434: 
3435: msgid "'''Email'''"
3436: msgstr "'''E-post'''"
3437: 
3438: msgid "'''Jabber'''"
3439: msgstr "'''Jabber'''"
3440: 
3441: msgid "'''Event type'''"
3442: msgstr "'''Typ av hendelsen'''"
3443: 
3444: msgid "Select the events you want to be notified about."
3445: msgstr "Velg hendelser du vil ha en melding om."
3446: 
3447: msgid ""
3448: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3449: "general preferences."
3450: msgstr ""
3451: "Du må fortelle oss om en veg å kontakte deg før vi kan sende meldinger. "
3452: "Dette kan du gjøre i preferansene til din brukerkonto."
3453: 
3454: msgid "Subscribed events"
3455: msgstr "Abonnerte hendelser"
3456: 
3457: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3458: msgstr "Abonnerte wiki-sider<<BR>>(et regulært uttrykk (regex) pr. linje)"
3459: 
3460: msgid "Save"
3461: msgstr "Lagre"
3462: 
3463: msgid "OpenID settings"
3464: msgstr "OpenID preferanser"
3465: 
3466: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3467: msgstr "Kan ikke jerne alle OpenIDs."
3468: 
3469: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3470: msgstr "Utvalgte OpenID har blitt fjernet."
3471: 
3472: msgid "No OpenID given."
3473: msgstr "Ingen OpenID gitt."
3474: 
3475: msgid "OpenID is already present."
3476: msgstr "OpenID allerede gitt."
3477: 
3478: msgid "This OpenID is already used for another account."
3479: msgstr "Denne OpenID er allerede i bruk for en annen bruker."
3480: 
3481: msgid "OpenID added successfully."
3482: msgstr "OpenID ble lagt til."
3483: 
3484: msgid "Current OpenIDs"
3485: msgstr "Brukte OpenIDs."
3486: 
3487: msgid "Remove selected"
3488: msgstr "Fjern utvalgte"
3489: 
3490: msgid "Add OpenID"
3491: msgstr "Legg til OpenID"
3492: 
3493: msgid "OpenID server"
3494: msgstr "OpenID sørver"
3495: 
3496: msgid "The selected websites have been removed."
3497: msgstr "Utvalgte websidene ble fjernet."
3498: 
3499: msgid "Trusted websites"
3500: msgstr "Websider du stoler på."
3501: 
3502: msgid "Preferences"
3503: msgstr "Preferanser"
3504: 
3505: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3506: msgstr "Denne jabber-id'en tilhører allerede en annen bruker."
3507: 
3508: #, python-format
3509: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3510: msgstr "Utseendet '%(theme_name)s' kunne ikke lastes!"
3511: 
3512: msgid "User preferences saved!"
3513: msgstr "Brukerprofil lagret!"
3514: 
3515: msgid "the one preferred"
3516: msgstr "den foretrukne"
3517: 
3518: msgid "free choice"
3519: msgstr "fritt valg"
3520: 
3521: msgid "Preferred theme"
3522: msgstr "Ønsket utseende"
3523: 
3524: msgid "Editor Preference"
3525: msgstr "Fortrukket redigeringsverktøy"
3526: 
3527: msgid "Editor shown on UI"
3528: msgstr "Vis grafisk redigeringsverktøy"
3529: 
3530: msgid "Time zone"
3531: msgstr "Tidssone"
3532: 
3533: msgid "Your time is"
3534: msgstr "Din tid er"
3535: 
3536: msgid "Server time is"
3537: msgstr "Tid på tjeneren er"
3538: 
3539: msgid "Date format"
3540: msgstr "Datoformat"
3541: 
3542: msgid "Preferred language"
3543: msgstr "Språkinnstilling"
3544: 
3545: msgid "General options"
3546: msgstr "Generelle valg"
3547: 
3548: msgid "Quick links"
3549: msgstr "Hurtiglenker"
3550: 
3551: msgid "Switch user"
3552: msgstr "Bytt bruker"
3553: 
3554: msgid "No user selected"
3555: msgstr "Ingen bruker er valgt"
3556: 
3557: msgid ""
3558: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3559: "back to your account."
3560: msgstr ""
3561: "Du kan nå endre innstillingene for det utvalgte brukerkonto; log av og på "
3562: "igjen for å komme tilbake til din egen konto."
3563: 
3564: msgid "You are the only user."
3565: msgstr "Du er den eneste brukeren."
3566: 
3567: msgid ""
3568: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3569: msgstr ""
3570: "Som superbruker kan du overgangsvis har identiteten til en annen bruker."
3571: 
3572: msgid "Select User"
3573: msgstr "Velg bruker"
3574: 
3575: msgid "Line"
3576: msgstr "Linje"
3577: 
3578: msgid "Deletions are marked like this."
3579: msgstr "Slettet tekst er avmerket på denne måten."
3580: 
3581: msgid "Additions are marked like this."
3582: msgstr "Tilføyelser er avmerket på denne måten."
3583: 
3584: msgid "[all]"
3585: msgstr "[alle]"
3586: 
3587: msgid "[not empty]"
3588: msgstr "[ikke tom]"
3589: 
3590: msgid "[empty]"
3591: msgstr "[tom]"
3592: 
3593: msgid "filter"
3594: msgstr "filter"
3595: 
3596: msgid "The wiki is currently not reachable."
3597: msgstr "Wikien er for øyeblikket ikke tilgjengelig."
3598: 
3599: #, python-format
3600: msgid ""
3601: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3602: "than you specified (%(localname)s)."
3603: msgstr ""
3604: "Den andre wiki-en bruker et annet InterWiki navn (%(remotename)s) internt "
3605: "enn du har angitt (%(localname)s)."
3606: 
3607: #, python-format
3608: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3609: msgstr "Argument \"%s\" må være boolean verdi, ikke \"%s\""
3610: 
3611: #, python-format
3612: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3613: msgstr "Argumentet må være boolean verdi, ikke \"%s\""
3614: 
3615: #, python-format
3616: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3617: msgstr "Argument \"%s\" må være heltall, ikke \"%s\""
3618: 
3619: #, python-format
3620: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3621: msgstr "Argumentet må være heltall, ikke \"%s\""
3622: 
3623: #, python-format
3624: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3625: msgstr "Argument \"%s\" må være desimaltall, ikke \"%s\""
3626: 
3627: #, python-format
3628: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3629: msgstr "Argumentet må være desimaltall, ikke \"%s\""
3630: 
3631: #, python-format
3632: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3633: msgstr "Argument \"%s\" må være kompleks, ikke \"%s\""
3634: 
3635: #, python-format
3636: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3637: msgstr "Argumentet må være kompleks, ikke \"%s\""
3638: 
3639: #, python-format
3640: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3641: msgstr "Argument \"%s\" må være et av \"%s\", ikke \"%s\""
3642: 
3643: #, python-format
3644: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3645: msgstr "Argumentet må være et av \"%s\", ikke \"%s\""
3646: 
3647: msgid "Too many arguments"
3648: msgstr "Altfor mange argumenter"
3649: 
3650: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3651: msgstr "Kan ikke ha argumenter uten navn som følger argumenter med navn"
3652: 
3653: #, python-format
3654: msgid "Argument \"%s\" is required"
3655: msgstr "Argumentet \"%s\" er påkrevd"
3656: 
3657: #, python-format
3658: msgid "No argument named \"%s\""
3659: msgstr "Ingen argumenter som heter \"%s\""
3660: 
3661: #, python-format
3662: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3663: msgstr "Ukjent operasjon %(action_name)s."
3664: 
3665: #, python-format
3666: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3667: msgstr ""
3668: "Du har ikke tillatelse til å gjennomføre %(action_name)s på denne siden!"
3669: 
3670: msgid "Login and try again."
3671: msgstr "Logg på og prøv igjen."

MoinMaster: MoinI18n/nb (last edited 2018-09-09 16:02:24 by ThomasWaldmann)