Gettext status messages:
936 translated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin sv system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2018-08-26 07:49+0200\n"
0011: "Last-Translator: Thomas Marquart <thomas@marquart.se>\n"
0012: "Language-Team: Swedish <moin-user@python.org>\n"
0013: "Language: sv\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Svenska\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Language-in-English: Swedish\n"
0021: "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
0022:
0023: #, python-format
0024: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: msgstr "Ogiltigt reguliärt uttryck för emfas \"%(regex)s\": %(error)s"
0026:
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0030: "%(switch_link)s."
0031: msgstr ""
0032: "Text som matchar reguliärt uttryck \"%(regex)s\" visas med emfas. "
0033: "%(switch_link)s."
0034:
0035: msgid "Switch to non-highlighted view"
0036: msgstr "Byt till vy utan emfas"
0037:
0038: msgid ""
0039: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0040: "search results!"
0041: msgstr ""
0042: "Reservkopians innehåll av den här sidan tas avstånd ifrån och kommer att "
0043: "rankas lägre i sökresultat!"
0044:
0045: #, python-format
0046: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0047: msgstr "Version %(rev)d vid datum %(date)s"
0048:
0049: #, python-format
0050: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0051: msgstr "Omdirigerad från sida \"%(page)s\""
0052:
0053: #, python-format
0054: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0055: msgstr "Den här sidan är omdirigerad till \"%(page)s\""
0056:
0057: msgid "Create New Page"
0058: msgstr "Skapa ny sida"
0059:
0060: msgid "You are not allowed to view this page."
0061: msgstr "Du får inte titta på den här sidan."
0062:
0063: msgid "Your changes are not saved!"
0064: msgstr "Dina ändringar sparas inte!"
0065:
0066: msgid "You are not allowed to edit this page."
0067: msgstr "Du får inte redigera den här sidan."
0068:
0069: msgid "Page is immutable!"
0070: msgstr "Sidan är skrivskyddad!"
0071:
0072: msgid "Cannot edit old revisions!"
0073: msgstr "Kan inte redigera gamla versioner!"
0074:
0075: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0076: msgstr "Låset du höll har gått ut. Förbered dig för redigeringskonflikter!"
0077:
0078: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0079: msgstr "Sidnamnet är för långt, pröva ett kortare namn."
0080:
0081: #, python-format
0082: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0083: msgstr "Utkast av \"%(pagename)s\""
0084:
0085: #, python-format
0086: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0087: msgstr "Redigera \"%(pagename)s\""
0088:
0089: #, python-format
0090: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0091: msgstr "Förhandsgranskning av \"%(pagename)s\""
0092:
0093: #, python-format
0094: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0095: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"
0096:
0097: #, python-format
0098: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0099: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # minuter."
0100:
0101: #, python-format
0102: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0103: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # sekunder."
0104:
0105: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0106: msgstr "Någon annan tog bort sidan medan du redigerade den!"
0107:
0108: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0109: msgstr "Någon annan ändrade sidan medan du redigerade den!"
0110:
0111: msgid ""
0112: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0113: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0114: msgstr ""
0115: "Någon annan sparade den här sidan medan du redigerade den!\n"
0116: "Granska först sidan och spara den sedan. Spara inte sidan som den är!"
0117:
0118: msgid "[Content loaded from draft]"
0119: msgstr "[Innehåll laddat från utkast]"
0120:
0121: #, python-format
0122: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0123: msgstr "[Den nya sidans innehåll laddat från %s]"
0124:
0125: #, python-format
0126: msgid "[Template %s not found]"
0127: msgstr "[Mall %s ej funnen]"
0128:
0129: #, python-format
0130: msgid "[You may not read %s]"
0131: msgstr "[Du får inte läsa %s]"
0132:
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0136: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0137: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0138: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0139: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0140: msgstr ""
0141: "'''<<BR>>Ditt utkast baserat på version %(draft_rev)d (sparat "
0142: "%(draft_timestamp_str)s) kan laddas i stället för den nuvarande versionen "
0143: "%(page_rev)d genom att använda hämta utkast-knappen - om du tappade din "
0144: "senaste redigering utan att spara den.''' Ett utkast sparas om du gör en "
0145: "förhandsgranskning, avbryter eller misslyckas med att spara."
0146:
0147: #, python-format
0148: msgid "Describe %s here."
0149: msgstr "Beskriv %s här."
0150:
0151: msgid "Check Spelling"
0152: msgstr "Stavningskontroll"
0153:
0154: msgid "Save Changes"
0155: msgstr "Spara ändringar"
0156:
0157: msgid "Cancel"
0158: msgstr "Avbryt"
0159:
0160: #, python-format
0161: msgid ""
0162: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0163: "%(license_link)s.\n"
0164: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0165: "changes."
0166: msgstr ""
0167: "Genom att trycka på '''%(save_button_text)s''' sparar du dina ändringar "
0168: "under licensen %(license_link)s.\n"
0169: "Om du motsätter dig det, tryck på '''%(cancel_button_text)s''' för att "
0170: "avbryta redigeringen."
0171:
0172: msgid "Preview"
0173: msgstr "Förhandsgranska"
0174:
0175: msgid "GUI Mode"
0176: msgstr "Grafiskt läge"
0177:
0178: msgid "Load Draft"
0179: msgstr "Ladda Utkast"
0180:
0181: msgid "Trivial change"
0182: msgstr "Trivial ändring"
0183:
0184: msgid "Comment:"
0185: msgstr "Kommentar:"
0186:
0187: msgid "<No addition>"
0188: msgstr "<Inget tillägg>"
0189:
0190: #, python-format
0191: msgid "Add to: %(category)s"
0192: msgstr "Lägg till i: %(category)s"
0193:
0194: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0195: msgstr "Eliminera efterföljande mellanslag från varje rad"
0196:
0197: msgid "Edit was cancelled."
0198: msgstr "Redigeringen avbröts."
0199:
0200: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0201: msgstr "Du kan inte kopiera till ett tomt sidnamn."
0202:
0203: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0204: msgstr "Du får inte kopiera den här sidan!"
0205:
0206: #, python-format
0207: msgid ""
0208: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0209: "\n"
0210: "Try a different name."
0211: msgstr ""
0212: "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
0213: "\n"
0214: "Pröva ett annat namn."
0215:
0216: #, python-format
0217: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0218: msgstr "Kunde inte kopiera sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0219:
0220: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0221: msgstr "Du får inte byta namn på denna sida!"
0222:
0223: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0224: msgstr "Du kan inte byta ett tomt sidnamn."
0225:
0226: #, python-format
0227: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0228: msgstr "Kunde inte byta namn på sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0229:
0230: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0231: msgstr "Du får inte ta bort denna sida!"
0232:
0233: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0234: msgstr "Tack för dina ändringar. Ditt sinne för detaljer är uppskattat."
0235:
0236: #, python-format
0237: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0238: msgstr "Sidan \"%s\" raderades korrekt."
0239:
0240: #, python-format
0241: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0242: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Oväntat fel (errno=%d)."
0243:
0244: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0245: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Saknas \"current\"-filen?"
0246:
0247: #, python-format
0248: msgid ""
0249: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0250: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0251: msgstr ""
0252: "Kunde inte bestämma sidans aktuella version från 'current'-filen. Sidan %s "
0253: "är trasig och kan inte redigeras just nu."
0254:
0255: #, python-format
0256: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0257: msgstr "Kan inte spara sidan %s, inget lagringsutrymme kvar."
0258:
0259: #, python-format
0260: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0261: msgstr "Ett I/O-fel uppstod när sidan %s sparades (errno=%d)"
0262:
0263: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0264: msgstr "Du får inte redigera den här sidan!"
0265:
0266: msgid "You cannot save empty pages."
0267: msgstr "Du kan inte spara tomma sidor."
0268:
0269: msgid "You already saved this page!"
0270: msgstr "Du har redan sparat den här sidan!"
0271:
0272: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0273: msgstr ""
0274: "Du har redan redigerat den här sidan! Du bör inte använda bakåt-knappen."
0275:
0276: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0277: msgstr "Ingen ny version har sparats eftersom du inte ändrade sidans innehåll!"
0278:
0279: msgid ""
0280: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0281: msgstr ""
0282: "Du kan inte ändra ACL:er på den här sidan eftersom du inte har "
0283: "administratörsrättigheter till den!"
0284:
0285: msgid "Notifications sent to:"
0286: msgstr "Meddelanden skickats till:"
0287:
0288: #, python-format
0289: msgid ""
0290: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0291: "granted the lock for this page."
0292: msgstr ""
0293: "Låset som %(owner)s hade gick ut för %(mins_ago)d minut(er) sedan, så du har "
0294: "nu ett lås på den här sidan."
0295:
0296: #, python-format
0297: msgid ""
0298: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0299: msgstr ""
0300: "Andra användare kommer att ''blockeras'' från att redigera den här sidan "
0301: "tills %(bumptime)s."
0302:
0303: #, python-format
0304: msgid ""
0305: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0306: "page."
0307: msgstr ""
0308: "Andra användare kommer att ''varnas'' tills %(bumptime)s att du redigerar "
0309: "den här sidan."
0310:
0311: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0312: msgstr "Använd knappen \"Förhandsgranska\" för att utöka låsperioden."
0313:
0314: #, python-format
0315: msgid ""
0316: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0317: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0318: msgstr ""
0319: "Den här sidan är för närvarande ''låst'' för redigering av %(owner)s tills "
0320: "%(timestamp)s, alltså för %(mins_valid)d minut(er)."
0321:
0322: #, python-format
0323: msgid ""
0324: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0325: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0326: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0327: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0328: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0329: "To leave the editor, press the Cancel button."
0330: msgstr ""
0331: "Den här sidan öppnades för redigering eller var senast förhandsgranskad vid "
0332: "%(timestamp)s av %(owner)s.<<BR>>\n"
0333: "'''Du bör ''undvika att redigera'' den här sidan i åtminstone %(mins_valid)d "
0334: "minut(er)\n"
0335: "för att undvika redigeringskonflikter.'''<<BR>>\n"
0336: "För att lämna redigeringen, tryck på \"Avbryt\"."
0337:
0338: msgid "<unknown>"
0339: msgstr "<okänd>"
0340:
0341: msgid "Text mode"
0342: msgstr "Textläge"
0343:
0344: #, python-format
0345: msgid "[%d attachments]"
0346: msgstr "[%d bilagor]"
0347:
0348: #, python-format
0349: msgid ""
0350: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0351: "page."
0352: msgstr ""
0353: "Det finns <a href=\"%(link)s\">%(count)s bifogade filer(s)</a> lagrade på "
0354: "den här sidan."
0355:
0356: msgid "Filename of attachment not specified!"
0357: msgstr "Filnamnet för bilagan ej angivet!"
0358:
0359: #, python-format
0360: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0361: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" existerar inte!"
0362:
0363: msgid ""
0364: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0365: "as shown below in the list of files. \n"
0366: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0367: "since this is subject to change and can break easily."
0368: msgstr ""
0369: "För att referera till bilagor på en sida, använd '''{{{attachment:"
0370: "filename}}}''', \n"
0371: "som visas nedan i listan av filer. \n"
0372: "Använd '''INTE''' {{{[get]}}} länkens URL, \n"
0373: "eftersom den inte är permanent och kan ändras."
0374:
0375: msgid "del"
0376: msgstr "radera"
0377:
0378: msgid "move"
0379: msgstr "flytta"
0380:
0381: msgid "get"
0382: msgstr "hämta"
0383:
0384: msgid "edit"
0385: msgstr "ändra"
0386:
0387: msgid "view"
0388: msgstr "visa"
0389:
0390: msgid "unzip"
0391: msgstr "packa upp"
0392:
0393: msgid "install"
0394: msgstr "installera"
0395:
0396: msgid "All files"
0397: msgstr "Alla filer"
0398:
0399: msgid "Selected Files:"
0400: msgstr "Valda filer:"
0401:
0402: msgid "delete"
0403: msgstr "radera"
0404:
0405: msgid "move to page"
0406: msgstr "flytta till sida"
0407:
0408: msgid "copy to page"
0409: msgstr "kopiera till sida"
0410:
0411: msgid "Do it."
0412: msgstr "Gör det."
0413:
0414: #, python-format
0415: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0416: msgstr "Inga bifogade filer på %(pagename)s"
0417:
0418: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0419: msgstr "Du får inte ta bort bilagor från den här sidan."
0420:
0421: #, python-format
0422: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0423: msgstr "Bilagan '%(filename)s' raderad."
0424:
0425: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0426: msgstr "Du får inte flytta bilagor från den här sidan."
0427:
0428: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0429: msgstr "Du får inte bifoga en fil till den här sidan."
0430:
0431: #, python-format
0432: msgid ""
0433: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0434: "%(new_filename)s'."
0435: msgstr ""
0436: "Bilagan '%(pagename)s/%(filename)s' flyttats till '%(new_pagename)s/"
0437: "%(new_filename)s'."
0438:
0439: #, python-format
0440: msgid "Failed: %s"
0441: msgstr "Fel: %s"
0442:
0443: #, python-format
0444: msgid ""
0445: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0446: "%(new_filename)s'."
0447: msgstr ""
0448: "Bilagan '%(pagename)s/%(filename)s' flyttats till '%(new_pagename)s/"
0449: "%(new_filename)s'."
0450:
0451: msgid "New Attachment"
0452: msgstr "Ny bilaga"
0453:
0454: msgid "File to upload"
0455: msgstr "Fil att ladda upp"
0456:
0457: msgid "Rename to"
0458: msgstr "Byt namn till"
0459:
0460: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0461: msgstr "Skriv över existerande bilaga med samma namn"
0462:
0463: msgid "Upload"
0464: msgstr "Ladda upp"
0465:
0466: msgid "Attached Files"
0467: msgstr "Bifogade filer"
0468:
0469: #, python-format
0470: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0471: msgstr "Ogiltig sub-åtgärd för AttachFile: %s"
0472:
0473: #, python-format
0474: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0475: msgstr "Bilagor till \"%(pagename)s\""
0476:
0477: #, python-format
0478: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0479: msgstr ""
0480: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att utföra åtgärd "
0481: "%(actionname)s!"
0482:
0483: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0484: msgstr "TextCha: Fel svar! Gå tillbaka och försök igen..."
0485:
0486: msgid ""
0487: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0488: "again."
0489: msgstr ""
0490: "Inget filinnehåll. Ta bort icke-ASCII-tecken från filnamnet och försök igen."
0491:
0492: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0493: msgstr "Du får inte skriva över en bilaga på den här sidan."
0494:
0495: #, python-format
0496: msgid ""
0497: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0498: "saved."
0499: msgstr ""
0500: "Bilagan '%(target)s' (fjärrnamn '%(filename)s') med %(bytes)d byte sparade."
0501:
0502: #, python-format
0503: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0504: msgstr "Bilagan \"%(target)s\" (fjärrnamn \"%(filename)s\") existerar redan."
0505:
0506: #, python-format
0507: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0508: msgstr "Bilagan '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' finns redan."
0509:
0510: msgid "Nothing changed"
0511: msgstr "Ingen förändring"
0512:
0513: #, python-format
0514: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0515: msgstr ""
0516: "Sidan '%(new_pagename)s' finns inte eller så har du inte tillräckliga "
0517: "rättigheter."
0518:
0519: msgid "Move aborted!"
0520: msgstr "Flytt avbruten!"
0521:
0522: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0523: msgstr "Flytt avbruten för att nya namnet är tomt."
0524:
0525: #, python-format
0526: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0527: msgstr "Var god använd ett giltigt filnamn för bilaga '%(filename)s'."
0528:
0529: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0530: msgstr "Flytt avbruten för att bilagans nya namn är tomt."
0531:
0532: msgid "Move"
0533: msgstr "Flytta"
0534:
0535: msgid "New page name"
0536: msgstr "Nytt sidonamn"
0537:
0538: msgid "New attachment name"
0539: msgstr "Nya namnet för bilagan"
0540:
0541: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0542: msgstr "Du får inte hämta bilagor från den här sidan."
0543:
0544: msgid "You are not allowed to install files."
0545: msgstr "Du får inte installera filer."
0546:
0547: #, python-format
0548: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0549: msgstr "Bilagan '%(filename)s' installerad."
0550:
0551: #, python-format
0552: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0553: msgstr "Installeringen av \"%(filename)s\" misslyckades."
0554:
0555: #, python-format
0556: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0557: msgstr "Filen %s är inte en MoinMoin-paketfil."
0558:
0559: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0560: msgstr "Du får inte packa upp bilagor till den här sidan."
0561:
0562: #, python-format
0563: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0564: msgstr "Filen %(filename)s är inte en .zip-fil."
0565:
0566: #, python-format
0567: msgid ""
0568: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0569: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0570: "(%(maxsize_file)d kB)."
0571: msgstr ""
0572: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom några filer i zip-"
0573: "filen är antingen inte i samma mapp eller överskrider maximala filstorleken "
0574: "(%(maxsize_file)d kB)."
0575:
0576: #, python-format
0577: msgid ""
0578: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0579: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0580: msgstr ""
0581: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
0582: "begränsningen på utrymme per sida (%(size)d kB)."
0583:
0584: #, python-format
0585: msgid ""
0586: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0587: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0588: msgstr ""
0589: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
0590: "maxantalet per sida (%(count)d)."
0591:
0592: #, python-format
0593: msgid ""
0594: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0595: "%(filelist)s)."
0596: msgstr "Bilagan '%(filename)s' delvis uppackad (överskrev inte: %(filelist)s)."
0597:
0598: #, python-format
0599: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0600: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" uppackad."
0601:
0602: msgid "A severe error occurred:"
0603: msgstr "Ett allvarligt fel uppstod:"
0604:
0605: #, python-format
0606: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0607: msgstr "Bilaga \"%(filename)s\""
0608:
0609: msgid "Download"
0610: msgstr "Ladda ner"
0611:
0612: msgid "Package script:"
0613: msgstr "Paketskript:"
0614:
0615: msgid "File Name"
0616: msgstr "Filnamn"
0617:
0618: msgid "Modified"
0619: msgstr "Modifierad"
0620:
0621: msgid "Size"
0622: msgstr "Storlek"
0623:
0624: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0625: msgstr "Okänd filtyp, kan inte visa bilagan direkt."
0626:
0627: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0628: msgstr "Du får inte se bilagor på den här sidan."
0629:
0630: #, python-format
0631: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0632: msgstr "bilaga:%(filename)s för %(pagename)s"
0633:
0634: msgid "Copy Page"
0635: msgstr "Kopiera sida"
0636:
0637: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0638: msgstr "Den här sidan är redan raderad eller existerade aldrig!"
0639:
0640: msgid "Copy all /subpages too?"
0641: msgstr "Kopiera även alla /undersidor?"
0642:
0643: msgid "New name"
0644: msgstr "Nytt namn"
0645:
0646: msgid "Optional reason for the copying"
0647: msgstr "Skäl för kopiering (ej obligatoriskt)"
0648:
0649: msgid "Really copy this page?"
0650: msgstr "Kopiera den här sidan, är du säker?"
0651:
0652: msgid "Delete"
0653: msgstr "Radera"
0654:
0655: msgid "Delete all /subpages too?"
0656: msgstr "Radera även alla /undersidor?"
0657:
0658: msgid "Optional reason for the deletion"
0659: msgstr "Anledning för borttagande (valfri)"
0660:
0661: msgid "Really delete this page?"
0662: msgstr "Radera den här sidan, är du säker?"
0663:
0664: msgid "Editor"
0665: msgstr "Editor"
0666:
0667: msgid "Pages"
0668: msgstr "Sidor"
0669:
0670: msgid "Select Author"
0671: msgstr "Välj författare"
0672:
0673: msgid "Revert all!"
0674: msgstr "Återgå allt!"
0675:
0676: msgid "You are not allowed to use this action."
0677: msgstr "Du får inte använda den här åtgärden."
0678:
0679: #, python-format
0680: msgid "No pages like \"%s\"!"
0681: msgstr "Inga sidor liknar \"%s\"!"
0682:
0683: #, python-format
0684: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0685: msgstr "Exakt en sida som liknar \"%s\" funnen, dirigerar om till sidan."
0686:
0687: #, python-format
0688: msgid "Pages like \"%s\""
0689: msgstr "Sidor som liknar \"%s\""
0690:
0691: #, python-format
0692: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0693: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s för \"%(title)s\""
0694:
0695: msgid "match"
0696: msgstr "träff"
0697:
0698: msgid "matches"
0699: msgstr "träffar"
0700:
0701: msgid "Load"
0702: msgstr "Ladda"
0703:
0704: msgid "Pagename not specified!"
0705: msgstr "Sidnamn ej angivet!"
0706:
0707: msgid "Upload page content"
0708: msgstr "Ladda upp sidinnehåll"
0709:
0710: msgid ""
0711: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0712: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0713: "empty, we derive the page name from the file name."
0714: msgstr ""
0715: "Du kan ladda upp innehåll för sidan som anges nedan. Om du döper om sidan "
0716: "kan du även ladda upp innehåll för en annan sida. Om sidnamnet är tom "
0717: "bestämsden utgående från filens namn."
0718:
0719: msgid "File to load page content from"
0720: msgstr "Fil för att ladda sidinnehåll ifrån"
0721:
0722: msgid "Comment"
0723: msgstr "Kommentar"
0724:
0725: msgid "Page name"
0726: msgstr "Sidnamn"
0727:
0728: #, python-format
0729: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0730: msgstr "Lokal Sajtkarta för \"%s\""
0731:
0732: msgid "Please log in first."
0733: msgstr "Var god logga in först."
0734:
0735: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0736: msgstr "Var god skapa en hemsida innan du skapar övriga sidor."
0737:
0738: #, python-format
0739: msgid ""
0740: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0741: "here.\n"
0742: "\n"
0743: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0744: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0745: "\n"
0746: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0747: "page.\n"
0748: "\n"
0749: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0750: "page\n"
0751: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0752: "creating\n"
0753: "the group pages.\n"
0754: "\n"
0755: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0756: "group:'''||\n"
0757: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0758: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0759: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0760: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0761: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0762: "%(username)s only||\n"
0763: "\n"
0764: msgstr ""
0765: "Du kan lägga till undersidor till din redan existerande hemsida här.\n"
0766: "\n"
0767: "Du kan välja hur öppen dessa sidor ska vara för andra läsare och "
0768: "skribenter.\n"
0769: "Åtkomst bestäms av medlemskap i motsvarande gruppsida.\n"
0770: "\n"
0771: "Ange undersidans namn och tryck på knappen för att skapa en ny sida.\n"
0772: "\n"
0773: "Innan du skapar åtkomstskyddade sidor, se till att motsvarande gruppsida\n"
0774: "existerar och har rätt medlemmar angivna. Använd HemsidaGruppMall för\n"
0775: "att skapa gruppsidor.\n"
0776: "\n"
0777: "||'''Lägg till en ny personlig sida:'''||'''Relaterad "
0778: "åtkomstlistgrupp:'''||\n"
0779: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,läs- och skrivbar sida,"
0780: "%(username)s)>>||[%(username)s/ReadWriteGroup]||\n"
0781: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,endast läsbar sida,%(username)s)>>||"
0782: "[%(username)s/ReadGroup]||\n"
0783: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privat sida,%(username)s)>>||"
0784: "%(username)s only||\n"
0785: "\n"
0786:
0787: msgid "MyPages management"
0788: msgstr "Hantering av MinaSidor"
0789:
0790: #, python-format
0791: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0792: msgstr "Ogiltigt filnamn \"%s\"!"
0793:
0794: msgid "Include all attachments?"
0795: msgstr "Inkludera alla bilagor?"
0796:
0797: msgid "Package pages"
0798: msgstr "Paketsidor"
0799:
0800: msgid "Package name"
0801: msgstr "Paketnamn"
0802:
0803: msgid "List of page names - separated by a comma"
0804: msgstr "Lista på sidnamn - separerade med komma"
0805:
0806: msgid "Rename Page"
0807: msgstr "Byt namn på sida"
0808:
0809: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0810: msgstr "Skapa omdirigering för sidor som bytt namn?"
0811:
0812: msgid "Rename all /subpages too?"
0813: msgstr "Döp om alla /undersidor också?"
0814:
0815: msgid "Create redirect for renamed page?"
0816: msgstr "Skapa omdirigering för sidan som bytt namn?"
0817:
0818: msgid "Really rename this page?"
0819: msgstr "Döpa om den här sidan, är du säker?"
0820:
0821: msgid "Optional reason for the renaming"
0822: msgstr "Skäl till namnbyte (ej obligatoriskt)"
0823:
0824: msgid "Print"
0825: msgstr "Skriv ut"
0826:
0827: msgid "Print slide show"
0828: msgstr "Skriv ut bildspel"
0829:
0830: msgid "Edit"
0831: msgstr "Redigera"
0832:
0833: msgid "Edit slide show"
0834: msgstr "Regigera bildspel"
0835:
0836: msgid "Quit"
0837: msgstr "Avsluta"
0838:
0839: msgid "Quit slide show"
0840: msgstr "Avsluta bildspel"
0841:
0842: msgid "Show first slide (up arrow)"
0843: msgstr "Visa första bilden (piltangenten upp)"
0844:
0845: msgid "Show last slide (down arrow)"
0846: msgstr "Visa sista bilden (piltangenten ner)"
0847:
0848: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0849: msgstr "Visa förra bilden (piltangenten vänster)"
0850:
0851: msgid "Show next slide (right arrow)"
0852: msgstr "Visa nästa bilden (piltangenten höger)"
0853:
0854: #, python-format
0855: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0856: msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
0857:
0858: #, python-format
0859: msgid ""
0860: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0861: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0862: msgstr ""
0863: "Följande %(badwords)d ord kunde inte hittas i ordlistan av %(totalwords)d "
0864: "antal ord s%(localwords)s och de är markerade här under:"
0865:
0866: msgid "Add checked words to dictionary"
0867: msgstr "Addera förkryssade ord till ordlistan"
0868:
0869: msgid "No spelling errors found!"
0870: msgstr "Inga felstavningar funna!"
0871:
0872: msgid "You can't save spelling words."
0873: msgstr "Du kan inte spara stavningsord."
0874:
0875: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0876: msgstr "Du kan inte stavningskontrollera en sida som du inte kan läsa."
0877:
0878: #, python-format
0879: msgid "Subscribe users to the page %s"
0880: msgstr "Teckna en prenumeration på sidan %s åt användarna"
0881:
0882: msgid "Enter user names (comma separated):"
0883: msgstr "Skriv användarnamnen (avgränsa med komma):"
0884:
0885: #, python-format
0886: msgid "Subscribed for %s:"
0887: msgstr "Prenumererar på %s:"
0888:
0889: msgid "Not a user:"
0890: msgstr "Inte en användare:"
0891:
0892: msgid "You are not allowed to perform this action."
0893: msgstr "Du får inte utföra den här åtgärden."
0894:
0895: #, python-format
0896: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0897: msgstr "Återställde ändringar till sidan %s."
0898:
0899: msgid "Exception while calling rollback function:"
0900: msgstr "Fel i återställnings-funktionen:"
0901:
0902: msgid ""
0903: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0904: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0905: "by the particular administrators."
0906: msgstr ""
0907: "Var god skriv in lösenordet av ditt konto hos den andra wikin. <<BR>> /!\\ "
0908: "Du borde lita på båda wikis eftersom lösenordet kan i princip läsasav "
0909: "administratörerna."
0910:
0911: msgid "Name"
0912: msgstr "Namn"
0913:
0914: msgid "Password"
0915: msgstr "Lösenord"
0916:
0917: msgid "Login"
0918: msgstr "Logga in"
0919:
0920: msgid "Operation was canceled."
0921: msgstr "Funktionen avbröts."
0922:
0923: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0924: msgstr "De enda riktningar som stöds är BÅDA och NER."
0925:
0926: msgid ""
0927: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0928: "be able to use this action."
0929: msgstr ""
0930: "Var god ge ett interwikinamn i din wikiconfig (se HjälpMedAnpassning) för "
0931: "att kunna använda denna funktion."
0932:
0933: msgid ""
0934: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0935: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0936: msgstr ""
0937: "Fel parameter. Var god ge åtminstånde ''remoteWiki'' parametern. Mer hjälp "
0938: "finns i HelpOnSynchronisation."
0939:
0940: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0941: msgstr "Känner inte igen ''remoteWiki''."
0942:
0943: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0944: msgstr "Synkronisering avslutat. Se nere för statusmeddelandena."
0945:
0946: msgid "Synchronisation started -"
0947: msgstr "Synkronisering startat -"
0948:
0949: #, python-format
0950: msgid ""
0951: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0952: "process."
0953: msgstr ""
0954: "Fick en lista med %s lokala och %s avlägsna sidor. Detta ger %s sidor att "
0955: "bearbeta"
0956:
0957: #, python-format
0958: msgid "After filtering: %s pages"
0959: msgstr "Efter filtrering: %s sidor"
0960:
0961: #, python-format
0962: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0963: msgstr ""
0964: "Hoppade över sidan %s p.g.a. brist på skrivrättigheter till lokala sidan."
0965:
0966: #, python-format
0967: msgid "Deleted page %s locally."
0968: msgstr "Tog bort sidan %s lokalt."
0969:
0970: #, python-format
0971: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0972: msgstr "Fel under borttagandet av lokala sidan %s:"
0973:
0974: #, python-format
0975: msgid "Deleted page %s remotely."
0976: msgstr "Tog bort avlägsna sidan %s."
0977:
0978: #, python-format
0979: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0980: msgstr "Fel under borttagandet av avlägsna sidan %s:"
0981:
0982: #, python-format
0983: msgid ""
0984: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0985: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0986: msgstr ""
0987: "Posten %s kan inte bli förenat automatiskt för den har ändrats i båda wikis. "
0988: "Var god och ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
0989:
0990: #, python-format
0991: msgid ""
0992: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0993: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0994: msgstr ""
0995: "Posten %s har olika mimetyper i båda wikis och kan inte förenas. Var god och "
0996: "ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
0997:
0998: #, python-format
0999: msgid ""
1000: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1001: "full synchronisation history is lost for this page."
1002: msgstr ""
1003: "%s har döpts om lokalt. Detta är inte implemenerat ännu. Därför har hela "
1004: "synkronisationshistoria till denna sida förlorats."
1005:
1006: #, python-format
1007: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1008: msgstr "Synkroniserar sidan %s med sidan %s på avlägsna sidan ..."
1009:
1010: #, python-format
1011: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1012: msgstr "Sidan %s har tagits bort på avlägsna sidan men ändrats lokalt."
1013:
1014: #, python-format
1015: msgid ""
1016: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1017: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1018: msgstr ""
1019: "Sidan %s kunde inte synkroniseras. Den har döpts om på avlägsna sidan. Detta "
1020: "stöds inte ännu. Du vill nog ta bort en av de två sidor för att synkronisera."
1021:
1022: #, python-format
1023: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1024: msgstr ""
1025: "Hoppade över sidan %s pga en olöst konflikt på avlägsna sidan eller lokalt."
1026:
1027: #, python-format
1028: msgid ""
1029: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1030: "the page %s."
1031: msgstr ""
1032: "Detta är den första synkroniseringen för sidan %s mellan den lokala och den "
1033: "avlägsna wikin."
1034:
1035: #, python-format
1036: msgid ""
1037: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1038: "page in the remote wiki."
1039: msgstr ""
1040: "Sidan %s kunde inte förenas för att du får inte ändra den i den avlägsna "
1041: "wikin."
1042:
1043: #, python-format
1044: msgid "Page %s successfully merged."
1045: msgstr "Sidan %s förenades korrekt."
1046:
1047: #, python-format
1048: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1049: msgstr "Sidan %s innehåller konflikter som infördes i den avlägsna wikin."
1050:
1051: #, python-format
1052: msgid "Page %s merged with conflicts."
1053: msgstr "Sidan %s förenat med konflikter."
1054:
1055: #, python-format
1056: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1057: msgstr "Utför åtgärd %(actionname)s?"
1058:
1059: #, python-format
1060: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1061: msgstr "Åtgärd %(actionname)s är exkluderad i den här wikin!"
1062:
1063: #, python-format
1064: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1065: msgstr "Du får inte använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!"
1066:
1067: #, python-format
1068: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1069: msgstr "Skapa ny teckning \"%(filename)s (öppnas i nytt fönster)\""
1070:
1071: #, python-format
1072: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1073: msgstr "Redigera teckning %(filename)s (opens in new window)"
1074:
1075: #, python-format
1076: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1077: msgstr "Klickbar teckning %(filename)s"
1078:
1079: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1080: msgstr "Du får inte spara en teckning på den här sidan."
1081:
1082: msgid "Empty target name given."
1083: msgstr "Tomt namn för målet angiven."
1084:
1085: msgid "Edit drawing"
1086: msgstr "Redigera teckning"
1087:
1088: msgid "Wiki Backup"
1089: msgstr "Wiki-säkerhetskopia"
1090:
1091: msgid ""
1092: "= Downloading a backup =\n"
1093: "\n"
1094: "Please note:\n"
1095: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1096: "information.\n"
1097: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1098: "complete.\n"
1099: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1100: "problems.\n"
1101: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1102: "\n"
1103: "To get a backup, just click here:"
1104: msgstr ""
1105: "= Ladda ner en säkerhetskopia =\n"
1106: "Vänligen notera:\n"
1107: " * Spara säkerhetskopior på en säker plats - de innehåller känslig "
1108: "information.\n"
1109: " * Försäkra dig att inställningsvärden backup_* är korrekta och "
1110: "fullständiga.\n"
1111: " * Försäkra dig att det har laddats ner utan problem.\n"
1112: "\n"
1113: "För att få en säkerhetskopia, klicka bara här:"
1114:
1115: msgid "Backup"
1116: msgstr "Säkerhetskopiera"
1117:
1118: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1119: msgstr "Du får inte göra fjärrbackup."
1120:
1121: #, python-format
1122: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1123: msgstr "Okänd backup-underåtgärd: %s."
1124:
1125: #, python-format
1126: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1127: msgstr "Du måste logga in för att använda denna åtgärd: %(action)s."
1128:
1129: msgid "Charts are not available!"
1130: msgstr "Diagram ej tillgängliga!"
1131:
1132: msgid "You need to provide a chart type!"
1133: msgstr "Du måste ange en diagramtyp!"
1134:
1135: #, python-format
1136: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1137: msgstr "Ogiltig diagramtyp \"%s\"!"
1138:
1139: msgid "No older revisions available!"
1140: msgstr "Inga äldre versioner tillgängliga!"
1141:
1142: msgid "No log entries found."
1143: msgstr "Inga loggposter hittades."
1144:
1145: #, python-format
1146: msgid "Diff for \"%s\""
1147: msgstr "Skillnader för \"%s\""
1148:
1149: #, python-format
1150: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1151: msgstr "Skillnader mellan versionerna %d och %d"
1152:
1153: #, python-format
1154: msgid "(spanning %d versions)"
1155: msgstr "(sträcker sig över %d versioner)"
1156:
1157: msgid "Revert to this revision"
1158: msgstr "Återgå till denna version"
1159:
1160: msgid "Previous change"
1161: msgstr "Föregående ändring"
1162:
1163: msgid "Next change"
1164: msgstr "Nästa ändring"
1165:
1166: msgid "Date"
1167: msgstr "Datum"
1168:
1169: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1170: msgstr "Diff med äldsta versionen i vänstra panelen"
1171:
1172: msgid "No older revision available for diff"
1173: msgstr "Ingen äldre version tillgänglig för diff"
1174:
1175: msgid "Diff with older revision in left pane"
1176: msgstr "Diff med äldre version i vänstra panelen"
1177:
1178: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1179: msgstr "Diff med nyare version i vänstra panelen"
1180:
1181: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1182: msgstr "Kan inte byta till nyare version än den i högra panelen"
1183:
1184: msgid "N/A"
1185: msgstr "Ej tillgänglig"
1186:
1187: msgid "Diff with older revision in right pane"
1188: msgstr "Diff med äldre version i högra panelen"
1189:
1190: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1191: msgstr "Kan inte byta till äldre version än den i vänstra panelen"
1192:
1193: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1194: msgstr "Diff med nyare version i högra panelen"
1195:
1196: msgid "No newer revision available for diff"
1197: msgstr "Ingen nyare version tillgänglig för diff"
1198:
1199: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1200: msgstr "Diff med nyaste versionen i högra panelen"
1201:
1202: msgid "No differences found!"
1203: msgstr "Inga skillnader hittades!"
1204:
1205: #, python-format
1206: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1207: msgstr "Sidan sparades %(count)d gånger, dock!"
1208:
1209: msgid "(ignoring whitespace)"
1210: msgstr "(ignorerar mellanrum)"
1211:
1212: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1213: msgstr "Ignorera ändringar i mängden blanktecken"
1214:
1215: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1216: msgstr "TextCha: Fel svar! Försök igen nedan..."
1217:
1218: msgid ""
1219: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1220: msgstr "Du måste ge en kommentar. Skriv en nedanför och försök igen..."
1221:
1222: msgid "Attachment location"
1223: msgstr "Bilagans plats"
1224:
1225: msgid "Attachment name"
1226: msgstr "Bilagans namn"
1227:
1228: msgid "Refresh attachment list"
1229: msgstr "Ladda om listan över bilagor"
1230:
1231: msgid "List of attachments"
1232: msgstr "Lista över bilagor"
1233:
1234: msgid "Available attachments for page"
1235: msgstr "Bilagor till sida"
1236:
1237: #, python-format
1238: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1239: msgstr "(!) Bara sidor som ändrats sedan '''%s''' visas!"
1240:
1241: msgid ""
1242: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1243: "not considered for the search results!"
1244: msgstr ""
1245: "/!\\ Ändringsdatumet som du skrev in kändes inte igen och tas därför inte "
1246: "hänsyn till i sökresultaten!"
1247:
1248: #, python-format
1249: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1250: msgstr "Var god använd en mer specifik sökterm än {{{\"%s\"}}}"
1251:
1252: #, python-format
1253: msgid "Title Search: \"%s\""
1254: msgstr "Titelsökning: \"%s\""
1255:
1256: #, python-format
1257: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1258: msgstr "Avancerad sökning: \"%s\""
1259:
1260: #, python-format
1261: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1262: msgstr "Fulltextsökning: \"%s\""
1263:
1264: #, python-format
1265: msgid ""
1266: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1267: "for more information."
1268: msgstr ""
1269: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} är ogiltig. Var god se HelpOnSearching "
1270: "för mer information."
1271:
1272: #, python-format
1273: msgid ""
1274: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1275: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1276: msgstr ""
1277: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} ledde inte till några resultat. Var god "
1278: "ändra vissa termer och se HelpOnSearching för mer information.%s"
1279:
1280: msgid "(!) Consider performing a"
1281: msgstr "(!) Överväg utföra en"
1282:
1283: msgid "full-text search with your search terms"
1284: msgstr "fulltextsökning med dina söktermer"
1285:
1286: msgid ""
1287: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1288: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1289: msgstr ""
1290: "(!) Du utför en titelsökning som kanske inte innehåller alla relaterade "
1291: "resultat för din förfrågan i denna wiki. <<BR>>"
1292:
1293: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1294: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning med dina sökord!"
1295:
1296: msgid "General Information"
1297: msgstr "Översiktlig information"
1298:
1299: #, python-format
1300: msgid "Page size: %d"
1301: msgstr "Sidstorlek: %d"
1302:
1303: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1304: msgstr "SHA-checksumman för den här sidans innehåll är:"
1305:
1306: msgid "The following users subscribed to this page:"
1307: msgstr "Följande användare prenumerar på den här sidan:"
1308:
1309: msgid "This page links to the following pages:"
1310: msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
1311:
1312: #, python-format
1313: msgid ""
1314: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1315: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1316: msgstr ""
1317: "Visar sidans redigeringshistoria från '''%(start_offset)d''' till "
1318: "'''%(end_offset)d''' utifrån totalt '''%(total_count)d''' stycken inlägg."
1319:
1320: msgid "Newer"
1321: msgstr "Nyare"
1322:
1323: msgid "Older"
1324: msgstr "Äldre"
1325:
1326: #, python-format
1327: msgid "%s items per page"
1328: msgstr "%s poster per sida"
1329:
1330: msgid "Diff"
1331: msgstr "Ändringar"
1332:
1333: msgid "Action"
1334: msgstr "Åtgärd"
1335:
1336: msgid "to previous"
1337: msgstr "till föregående"
1338:
1339: #, python-format
1340: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1341: msgstr "Återgå till version %(rev)d."
1342:
1343: #, python-format
1344: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1345: msgstr "Bytt namn från '%(oldpagename)s'."
1346:
1347: msgid "Revision History"
1348: msgstr "Revisionshistorik"
1349:
1350: #, python-format
1351: msgid "Info for \"%s\""
1352: msgstr "Info om \"%s\""
1353:
1354: #, python-format
1355: msgid "Show \"%(title)s\""
1356: msgstr "Visa \"%(title)s\""
1357:
1358: msgid "General Page Infos"
1359: msgstr "Översiktlig information"
1360:
1361: msgid "Page hits and edits"
1362: msgstr "Sidträffar och ändringar"
1363:
1364: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1365: msgstr "Bara administratorn får använda den här åtgärden."
1366:
1367: msgid "No page packages found."
1368: msgstr "Inga sidopaket hittades."
1369:
1370: msgid "page package"
1371: msgstr "sidopaket"
1372:
1373: msgid "Choose:"
1374: msgstr "Välj:"
1375:
1376: #, python-format
1377: msgid "Install language packs for '%s'"
1378: msgstr "Installera språkpaket för '%s'"
1379:
1380: #, python-format
1381: msgid "Full Link List for \"%s\""
1382: msgstr "Full länklista för \"%s\""
1383:
1384: msgid "You are now logged out."
1385: msgstr "Du är nu utloggad."
1386:
1387: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1388: msgstr "Tomt användarnamn. Var god ange ett användarnamn."
1389:
1390: #, python-format
1391: msgid ""
1392: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1393: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1394: "space between words. Group page name is not allowed."
1395: msgstr ""
1396: "Ogiltigt användarnamn {{{'%s'}}}.\n"
1397: "Namnet kan innehålla vilket alfanumeriskt tecken ur Unicode som helst,\n"
1398: "med ett valfritt mellanslag mellan orden. Gruppsidsnamn är inte tillåtna."
1399:
1400: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1401: msgstr "Det här användarnamnet tillhör redan någon annan."
1402:
1403: msgid "Passwords don't match!"
1404: msgstr "Lösenorden är inte likadana!"
1405:
1406: msgid "Please specify a password!"
1407: msgstr "Var god ange ett lösenord!"
1408:
1409: #, python-format
1410: msgid "Password not acceptable: %s"
1411: msgstr "Lösenord ogiltigt: %s"
1412:
1413: msgid ""
1414: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1415: "can get it by email."
1416: msgstr ""
1417: "Var god ange din epostadress. Om du förlorar dina inloggningsuppgifter kan "
1418: "du få tillbaka dem via epost."
1419:
1420: msgid "This email already belongs to somebody else."
1421: msgstr "Den här epostadressen tillhör redan någon annan."
1422:
1423: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1424: msgstr ""
1425: "Användarkonto skapat! Du kan använda det här kontot för att logga in nu..."
1426:
1427: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1428: msgstr "(Använd FörnamnEfternamn)"
1429:
1430: msgid "Password repeat"
1431: msgstr "Upprepa lösenord"
1432:
1433: msgid "Email"
1434: msgstr "Epost"
1435:
1436: msgid "TextCha (required)"
1437: msgstr "TextCha (obligatorisk)"
1438:
1439: msgid "Create Profile"
1440: msgstr "Skapa profil"
1441:
1442: msgid "Create Account"
1443: msgstr "Skapa konto"
1444:
1445: msgid ""
1446: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1447: msgstr "Kan inte skapa en ny sida utan ett sidnamn. Var god ange ett sidnamn."
1448:
1449: msgid "You must login to add a quicklink."
1450: msgstr "Du måste logga in för att kunna lägga till en snabblänk."
1451:
1452: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1453: msgstr "En snabblänk till den här sidan har lagts till åt dig."
1454:
1455: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1456: msgstr "En snabblänk till den här sidan kunde inte läggas till åt dig."
1457:
1458: msgid "You already have a quicklink to this page."
1459: msgstr "Du har redan en snabblänk till den här sidan."
1460:
1461: msgid "You must login to remove a quicklink."
1462: msgstr "Du måste logga in för att ta bort en snabblänk."
1463:
1464: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1465: msgstr "Din snabblänk till den här sidan har tagits bort."
1466:
1467: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1468: msgstr "Din snabblänk till den här sidan kunde inte tas bort."
1469:
1470: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1471: msgstr "Du måste ha en snabblänk till den här sidan för att ta bort den."
1472:
1473: msgid "If this account exists an email was sent."
1474: msgstr "Om detta konto existerar har det skickats en epost."
1475:
1476: msgid ""
1477: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1478: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1479: msgstr ""
1480: "Den här wikin har inte eposthantering påslagen.\n"
1481: "För att få eposthantering påslagen, kontakta wikins ägare."
1482:
1483: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1484: msgstr "Var god ange en giltig epostadress eller användarnamn!"
1485:
1486: msgid "Username"
1487: msgstr "Användarnamn"
1488:
1489: msgid "Mail me my account data"
1490: msgstr "Eposta mig information om mitt konto"
1491:
1492: msgid "Recovery token"
1493: msgstr "Token för återställning"
1494:
1495: msgid "New password"
1496: msgstr "Nytt lösenord"
1497:
1498: msgid "New password (repeat)"
1499: msgstr "Nytt lösenord (upprepa)"
1500:
1501: msgid "Reset my password"
1502: msgstr "Återställ mitt lösenord"
1503:
1504: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1505: msgstr "Ditt lösenord har ändrats, du kan logga in nu."
1506:
1507: msgid "Your token is invalid!"
1508: msgstr "Din token är inte giltig!"
1509:
1510: msgid "Password reset"
1511: msgstr "Återställ lösenord"
1512:
1513: msgid ""
1514: "\n"
1515: "== Password reset ==\n"
1516: "Enter a new password below."
1517: msgstr ""
1518: "\n"
1519: "== Återställ lösenord ==\n"
1520: "Skriv in ett nytt lösenord nedanför."
1521:
1522: msgid "Lost password"
1523: msgstr "Glömt lösenord"
1524:
1525: msgid ""
1526: "\n"
1527: "== Recovering a lost password ==\n"
1528: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1529: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1530: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1531: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1532: "instructions."
1533: msgstr ""
1534: "\n"
1535: "== Återställa ett bortglömt lösenord ==\n"
1536: "Om du har glömt ditt lösenord, ange din epost-adress eller ditt\n"
1537: "användarnamn och klicka på '''Eposta mig information om mitt konto'''.\n"
1538: "Du kommer få en epost med en token för återställning av lösenordet som\n"
1539: "du kan använda för att ändra lösenordet. Denna epost kommer även innhålla\n"
1540: "vidare instruktioner."
1541:
1542: msgid ""
1543: "\n"
1544: "=== Password reset ===\n"
1545: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1546: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1547: msgstr ""
1548: "\n"
1549: "=== Återställning av lösenord ===\n"
1550: "Om du redan har fått epost med en token för återställning, skriv in ditt\n"
1551: "användarnamn, token och ett nytt lösenord (två gångar) nedan."
1552:
1553: msgid "Revert"
1554: msgstr "Återställ"
1555:
1556: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1557: msgstr "Du får inte återställa denna sida!"
1558:
1559: msgid ""
1560: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1561: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1562: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1563: msgstr ""
1564: "Den aktuella versionen av sidan visades när du valde att återställa. Om du "
1565: "vill återgå till en tidigare version, titta först på just denna och sen välj "
1566: "att återställa till denna (äldre) version igen."
1567:
1568: msgid "Optional reason for reverting this page"
1569: msgstr "Skäl till sidas återställande (ej obligatoriskt)"
1570:
1571: msgid "Really revert this page?"
1572: msgstr "Återställ den här sidan, är du säker?"
1573:
1574: #, python-format
1575: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1576: msgstr "Uppladdning av bilaga '%(filename)s'."
1577:
1578: #, python-format
1579: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1580: msgstr "Teckningen '%(filename)s' sparad."
1581:
1582: msgid "New page:\n"
1583: msgstr "Ny sida:\n"
1584:
1585: msgid ""
1586: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1587: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1588: "never allow you to enter your password here.\n"
1589: "\n"
1590: "Once you have logged in, simply reload this page."
1591: msgstr ""
1592: "Du bör från hand gå till din OpenID leverantörs wiki\n"
1593: "och logga in innan du kan använda din OpenID. MoinMoin kommer\n"
1594: "aldrig att låta dig skriva in lösenordet här.\n"
1595: "\n"
1596: "När du har loggat in, ladda bara om denna sida."
1597:
1598: msgid "OpenID Trust verification"
1599: msgstr "OpenID Trust verification"
1600:
1601: #, python-format
1602: msgid "The site %s has asked for your identity."
1603: msgstr "Sidan %s har frågat efter din identitet."
1604:
1605: #, python-format
1606: msgid ""
1607: "\n"
1608: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1609: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1610: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1611: "delegation on its own.)"
1612: msgstr ""
1613: "\n"
1614: "Om du godkänner, kommer sidan som representeras av förtroende-roten nedanför "
1615: "att\n"
1616: "få veta att du har makt över identitets-URL:en %s. (Om du änvänder en "
1617: "ombudsidentitet\n"
1618: "kommer sidan själv se till att ombudet löses upp.)"
1619:
1620: msgid "Trust root"
1621: msgstr "Lita på root"
1622:
1623: msgid "Identity URL"
1624: msgstr "Identitets-URL"
1625:
1626: msgid "Remember decision"
1627: msgstr "Kom ihåg detta val"
1628:
1629: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1630: msgstr "Kom ihåg detta förtroelseval och fråga inte igen"
1631:
1632: msgid "Approve"
1633: msgstr "Godkänn"
1634:
1635: msgid "Don't approve"
1636: msgstr "Godkänn ej"
1637:
1638: msgid "OpenID not served"
1639: msgstr "OpenID levererades inte"
1640:
1641: msgid ""
1642: "\n"
1643: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1644: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1645: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1646: "verification."
1647: msgstr ""
1648: "\n"
1649: "Tyvärr har du inte skapat din hemsida än. Därför kan vi inte\n"
1650: "leverera en OpenID för dig. Var god skapa först din hemsida och\n"
1651: "sedan ladda om denna sida eller klicka på knappen nedan för att\n"
1652: "avbryta verifikationen."
1653:
1654: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1655: msgstr "Du får inte prenumerera på en sida du inte kan läsa."
1656:
1657: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1658: msgstr "Den här wikin har inte hantering av mail/Jabber påslagen."
1659:
1660: msgid "You must log in to use subscriptions."
1661: msgstr "Du måste logga in för att kunna prenumerera på sidor."
1662:
1663: msgid ""
1664: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1665: "subscriptions."
1666: msgstr ""
1667: "Ange din epostadress eller Jabber-ID i AnvändarInställningar för att kunna "
1668: "prenumerera på sidor."
1669:
1670: msgid "You are already subscribed to this page."
1671: msgstr "Du prenumerar redan på den här sidan."
1672:
1673: msgid "You have been subscribed to this page."
1674: msgstr "Du prenumerar nu på den här sidan."
1675:
1676: msgid "You could not get subscribed to this page."
1677: msgstr "Du kunde inte prenumerar på den här sidan."
1678:
1679: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1680: msgstr "Du får inte skapa tilläggssidan."
1681:
1682: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1683: msgstr "Din prenumeration på den här sidan har avslutats."
1684:
1685: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1686: msgstr "Kan inte ta bort reguljär uttrycks-prenumeration!"
1687:
1688: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1689: msgstr ""
1690: "Redigera de reguljära uttrycken för dina prenumerationer i dina "
1691: "inställningar."
1692:
1693: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1694: msgstr "Du måste prenumera för att kunna sluta prenumera."
1695:
1696: msgid "Please choose:"
1697: msgstr "Var god välj:"
1698:
1699: msgid "Settings"
1700: msgstr "Inställningar"
1701:
1702: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1703: msgstr "Lösenord saknas. Var god ange användarnamn och lösenord."
1704:
1705: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1706: msgstr "Användarnamn saknas. Var god ange användarnamn och lösenord."
1707:
1708: msgid "Invalid username or password."
1709: msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord."
1710:
1711: #, python-format
1712: msgid ""
1713: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1714: "one now</a>. "
1715: msgstr ""
1716: "Om du inte har ett konto, kan du <a href=\"%(userprefslink)s\">skapa ett nu</"
1717: "a>."
1718:
1719: #, python-format
1720: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1721: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glömt ditt lösenord?</a>"
1722:
1723: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1724: msgstr "Kunde inte kontaktera botbouncer.com."
1725:
1726: #, python-format
1727: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1728: msgstr "LDAP-server %(server)s misslyckades."
1729:
1730: msgid "Failed to connect to database."
1731: msgstr "Fel att ansluta till databasen."
1732:
1733: msgid ""
1734: "Please choose an account name now.\n"
1735: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1736: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1737: msgstr ""
1738: "Var god och välj ett namn för kontot nu.\n"
1739: "Om du väljer ett befintligt namn, kommer du att frågas efter\n"
1740: "lösenordet och kommer kunna förknippa kontot med din OpenID."
1741:
1742: msgid "Choose this name"
1743: msgstr "Välj detta namn"
1744:
1745: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1746: msgstr "Detta är inte ett giltigt användarnamn, välj ett annat."
1747:
1748: msgid ""
1749: "The username you have chosen is already\n"
1750: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1751: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1752: "username and leave the password field blank."
1753: msgstr ""
1754: "Användarnamnet du valde är redan upptagen.\n"
1755: "Om det är ditt användarnamn, skriv in lösenordet nere för att förknippa\n"
1756: "användarnamnet med din OpenID. Annars välj ett nytt namn och lämna\n"
1757: "fältet för lösenord tomt."
1758:
1759: msgid "Associate this name"
1760: msgstr "Förknippa detta namn"
1761:
1762: #, python-format
1763: msgid "OpenID error: %s."
1764: msgstr "OpenID fel: %s."
1765:
1766: msgid "OpenID verification canceled."
1767: msgstr "OpenID-verifieringen avbröts."
1768:
1769: msgid "Verification canceled."
1770: msgstr "Verifieringen avbröts."
1771:
1772: #, python-format
1773: msgid "OpenID success. id: %s"
1774: msgstr "OpenID klar. id: %s"
1775:
1776: msgid "OpenID failure"
1777: msgstr "OpenID-fel"
1778:
1779: msgid "OpenID failure."
1780: msgstr "OpenID fel."
1781:
1782: msgid "No OpenID found in session."
1783: msgstr "Ingen OpenID hittades i sessionen."
1784:
1785: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1786: msgstr "Ditt konto är nu förknippat med din OpenID."
1787:
1788: msgid "The password you entered is not valid."
1789: msgstr "Lösenordet du skrev in är inte giltigt."
1790:
1791: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1792: msgstr "OpenID-fel: okänd fortsättningssteg"
1793:
1794: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1795: msgstr "OpenID verifiering kräver att du trycker denna knapp:"
1796:
1797: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1798: msgstr "Anonyma sessioner måste vara aktiverade för inloggning med OpenID."
1799:
1800: msgid "Failed to resolve OpenID."
1801: msgstr "Kunde inte lösa upp OpenID."
1802:
1803: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1804: msgstr "Fel att upptäcka OpenID, inte ett giltigt OpenID."
1805:
1806: msgid "No OpenID."
1807: msgstr "Ingen OpenID."
1808:
1809: msgid ""
1810: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1811: "create one during login."
1812: msgstr ""
1813: "Om du inte har ett konto än, så kan du fortfarande logga in med din OpenID "
1814: "ochskapa ett under inloggningen."
1815:
1816: msgid "Password is too short."
1817: msgstr "Lösenordet är för kort."
1818:
1819: msgid "Password has not enough different characters."
1820: msgstr "Lösenordet har inte tillräckligt många olika tecken."
1821:
1822: msgid ""
1823: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1824: msgstr "Lösenordet är för enkelt (lösenordet innehåller namnet eller tvärtom)."
1825:
1826: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1827: msgstr "Lösenordet är för enkelt (tangentbordssekvens)."
1828:
1829: msgid "Diffs"
1830: msgstr "Skillnader"
1831:
1832: msgid "Info"
1833: msgstr "Info"
1834:
1835: msgid "UnSubscribe"
1836: msgstr "Avsluta prenumeration"
1837:
1838: msgid "Subscribe"
1839: msgstr "Prenumerera"
1840:
1841: msgid "Raw"
1842: msgstr "Råtext"
1843:
1844: msgid "XML"
1845: msgstr "XML"
1846:
1847: msgid "View"
1848: msgstr "Visa"
1849:
1850: msgid "Up"
1851: msgstr "Upp"
1852:
1853: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1854: msgstr ""
1855: "Publicera min epostadress (inte min wiki-hemsida) i författarinformationen"
1856:
1857: msgid "Open editor on double click"
1858: msgstr "Öppna editorn vid dubbelklick"
1859:
1860: msgid "After login, jump to last visited page"
1861: msgstr "Efter inloggning, hoppa till den senast besökta sidan"
1862:
1863: msgid "Show comment sections"
1864: msgstr "Visa kommentarstycken"
1865:
1866: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1867: msgstr "Visa frågetecken för brutna sidlänkar"
1868:
1869: msgid "Show page trail"
1870: msgstr "Visa senaste besökta sidor"
1871:
1872: msgid "Show icon toolbar"
1873: msgstr "Visa knapprad"
1874:
1875: msgid "Show top/bottom links in headings"
1876: msgstr "Visa topp/fot-länkar i huvudet"
1877:
1878: msgid "Show fancy diffs"
1879: msgstr "Visa skillnader på avancerat sätt"
1880:
1881: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1882: msgstr "Addera mellanslag när wiki-namn visas"
1883:
1884: msgid "Remember login information"
1885: msgstr "Kom ihåg inloggningsuppgifter"
1886:
1887: msgid "Disable this account forever"
1888: msgstr "Stäng av det här kontot för alltid"
1889:
1890: msgid "Alias-Name"
1891: msgstr "Alias-namn"
1892:
1893: msgid "Jabber ID"
1894: msgstr "Jabber-ID"
1895:
1896: msgid "User CSS URL"
1897: msgstr "Användar-CSS-URL"
1898:
1899: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1900: msgstr "(Lämna fältet tomt för att avaktivera användar-CSS-URL)"
1901:
1902: msgid "Editor size"
1903: msgstr "Editorstorlek"
1904:
1905: #, python-format
1906: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1907: msgstr ""
1908: "[%(sitename)s] %(trivial)suppdatering av \"%(pagename)s\" utförd av "
1909: "%(username)s"
1910:
1911: #, python-format
1912: msgid ""
1913: "Dear Wiki user,\n"
1914: "\n"
1915: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1916: "change notification.\n"
1917: "\n"
1918: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1919: msgstr ""
1920: "Hej wikianvändare!\n"
1921: "\n"
1922: "Du prenumerar på en wikisida eller wikikategori på \"%(sitename)s\".\n"
1923: "\n"
1924: "Sidan \"%(pagename)s\" har ändrats av %(editor)s:\n"
1925:
1926: #, python-format
1927: msgid ""
1928: "Dear wiki user,\n"
1929: "\n"
1930: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1931: "notification.\n"
1932: "\n"
1933: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1934: "\n"
1935: msgstr ""
1936: "Hej wikianvändare!\n"
1937: "\n"
1938: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
1939: "\n"
1940: "Sidan \"%(pagename)s\" har tagits bort av %(editor)s:\n"
1941: "\n"
1942:
1943: #, python-format
1944: msgid ""
1945: "Dear wiki user,\n"
1946: "\n"
1947: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1948: "notification.\n"
1949: "\n"
1950: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1951: "%(editor)s:\n"
1952: msgstr ""
1953: "Hej wikianvändare!\n"
1954: "\n"
1955: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
1956: "\n"
1957: "Sidan \"%(pagename)s\" har döpts om från \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"
1958:
1959: #, python-format
1960: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1961: msgstr "[%(sitename)s] Ny bilaga har lagts till sidan %(pagename)s"
1962:
1963: #, python-format
1964: msgid ""
1965: "Dear Wiki user,\n"
1966: "\n"
1967: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1968: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1969: "Following detailed information is available:\n"
1970: "\n"
1971: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1972: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1973: msgstr ""
1974: "Hej wikianvändare!\n"
1975: "\n"
1976: "Du prenumerar på en wikisida \"%(page_name)s\". En bilaga har lagts till "
1977: "denna sida av %(editor)s. Följande information finns tillgänglig:\n"
1978: "Bilagans namn: %(attach_name)s\n"
1979: "Bilagans storlek: %(attach_size)s\n"
1980:
1981: #, python-format
1982: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1983: msgstr "[%(sitename)s] Bilaga borttagen från sidan %(pagename)s"
1984:
1985: #, python-format
1986: msgid ""
1987: "Dear Wiki user,\n"
1988: "\n"
1989: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1990: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1991: "Following detailed information is available:\n"
1992: "\n"
1993: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1994: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1995: msgstr ""
1996: "Hej wikianvändare!\n"
1997: "\n"
1998: "Du prenumerar på wikisidan \"%(page_name)s\" för att få meddelanden om "
1999: "ändringar. En bilaga har tagits bort från sida av %(editor)s. Följande "
2000: "information finns tillgänglig:\n"
2001: "Bilagans namn: %(attach_name)s\n"
2002: "Bilagans storlek: %(attach_size)s\n"
2003:
2004: #, python-format
2005: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2006: msgstr "[%(sitename)s] Nytt konto skapat"
2007:
2008: #, python-format
2009: msgid ""
2010: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2011: "Details follow:\n"
2012: "\n"
2013: " User name: %(username)s\n"
2014: " Email address: %(useremail)s"
2015: msgstr ""
2016: "Hej administrator, en ny användare har just skapats på \"%(sitename)s\". "
2017: "Detaljer följer:\n"
2018: "\n"
2019: " Användarnamn: %(username)s\n"
2020: " Epost-adress: %(useremail)s"
2021:
2022: msgid "Page has been modified"
2023: msgstr "Sidan har ändrats"
2024:
2025: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2026: msgstr "Sidan har ändrats på ett trivialt sätt"
2027:
2028: msgid "Page has been renamed"
2029: msgstr "Sidan har döpts om"
2030:
2031: msgid "Page has been deleted"
2032: msgstr "Sidan har tagits bort"
2033:
2034: msgid "Page has been copied"
2035: msgstr "Sidan har kopierats"
2036:
2037: msgid "A new attachment has been added"
2038: msgstr "En ny bilaga har lagts till"
2039:
2040: msgid "An attachment has been removed"
2041: msgstr "En bilaga har tagits bort"
2042:
2043: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2044: msgstr "En sida har återgått till ett tidigare tillstånd"
2045:
2046: msgid "A user has subscribed to a page"
2047: msgstr "En användare prenumerar nu på en sida"
2048:
2049: msgid "A new account has been created"
2050: msgstr "Ett nytt konto har skapats"
2051:
2052: #, python-format
2053: msgid ""
2054: "Attachment link: %(attach)s\n"
2055: "Page link: %(page)s\n"
2056: msgstr ""
2057: "Länk till bilagan: %(attach)s\n"
2058: "Länk till sidan: %(page)s\n"
2059:
2060: msgid "Attachment link"
2061: msgstr "Länk till bilaga"
2062:
2063: msgid "Page link"
2064: msgstr "Länk till sida"
2065:
2066: msgid "Changed page"
2067: msgstr "Ändrad sida"
2068:
2069: msgid "Page changed"
2070: msgstr "Sidan har förändrats"
2071:
2072: msgid "Trivial "
2073: msgstr "trivial "
2074:
2075: msgid "No differences found!\n"
2076: msgstr "Inga skillnader funna!\n"
2077:
2078: #, python-format
2079: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2080: msgstr "Ladda upp ny bilaga \"%(filename)s\""
2081:
2082: #, python-format
2083: msgid "Inlined image: %(url)s"
2084: msgstr "Inbäddad bild: %(url)s"
2085:
2086: msgid "Toggle line numbers"
2087: msgstr "Slå av/på radnumrering"
2088:
2089: msgid "RecentChanges"
2090: msgstr "SenasteÄndringar"
2091:
2092: msgid "WikiTipOfTheDay"
2093: msgstr "DagensWikiTips"
2094:
2095: msgid "TitleIndex"
2096: msgstr "TitelRegister"
2097:
2098: msgid "WordIndex"
2099: msgstr "OrdRegister"
2100:
2101: msgid "FindPage"
2102: msgstr "SökSida"
2103:
2104: msgid "MissingPage"
2105: msgstr "SaknadSida"
2106:
2107: msgid "MissingHomePage"
2108: msgstr "SaknadStartSida"
2109:
2110: msgid "WikiHomePage"
2111: msgstr "WikiHemsida"
2112:
2113: msgid "WikiName"
2114: msgstr "WikiNamn"
2115:
2116: msgid "WikiWikiWeb"
2117: msgstr "WikiWikiWebb"
2118:
2119: msgid "FrontPage"
2120: msgstr "StartSida"
2121:
2122: msgid "WikiSandBox"
2123: msgstr "WikiSandLåda"
2124:
2125: msgid "InterWiki"
2126: msgstr "InterWiki"
2127:
2128: msgid "AbandonedPages"
2129: msgstr "ÖvergivnaSidor"
2130:
2131: msgid "OrphanedPages"
2132: msgstr "FöräldrarlösaSidor"
2133:
2134: msgid "WantedPages"
2135: msgstr "SaknadSida"
2136:
2137: msgid "EventStats"
2138: msgstr "HändelseStatistik"
2139:
2140: msgid "EventStats/HitCounts"
2141: msgstr "HändelseStatistik/SidStorlek"
2142:
2143: msgid "EventStats/Languages"
2144: msgstr "HändelseStatistik/Språk"
2145:
2146: msgid "EventStats/UserAgents"
2147: msgstr "HändelseStatistik/AnvändarAgenter"
2148:
2149: msgid "PageSize"
2150: msgstr "SidStorlek"
2151:
2152: msgid "PageHits"
2153: msgstr "TräffAntal"
2154:
2155: msgid "RandomPage"
2156: msgstr "SlumpmässigSida"
2157:
2158: msgid "XsltVersion"
2159: msgstr "XsltVersion"
2160:
2161: msgid "FortuneCookies"
2162: msgstr "LyckoKakor"
2163:
2164: msgid "WikiLicense"
2165: msgstr "WikiLicens"
2166:
2167: msgid "CategoryCategory"
2168: msgstr "KategoriKategori"
2169:
2170: msgid "CategoryHomepage"
2171: msgstr "KategoriHemsida"
2172:
2173: msgid "CategoryTemplate"
2174: msgstr "KategoriMall"
2175:
2176: msgid "HomepageTemplate"
2177: msgstr "HemsidaMall"
2178:
2179: msgid "HelpTemplate"
2180: msgstr "HjälpMall"
2181:
2182: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2183: msgstr "HemsidaLäsSkrivSidaMall"
2184:
2185: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2186: msgstr "HemsidaLäsSidaMall"
2187:
2188: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2189: msgstr "HemsidaPrivatSidaMall"
2190:
2191: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2192: msgstr "HemsidaGruppMall"
2193:
2194: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2195: msgstr "BildspelHandoutMall"
2196:
2197: msgid "SlideShowTemplate"
2198: msgstr "BildspelMall"
2199:
2200: msgid "SlideTemplate"
2201: msgstr "BildMall"
2202:
2203: msgid "SyncJobTemplate"
2204: msgstr "SynkJobbMall"
2205:
2206: msgid "HelpOnConfiguration"
2207: msgstr "HjälpMedKonfiguration"
2208:
2209: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2210: msgstr "HjälpMedKonfiguration/EpostStöd"
2211:
2212: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2213: msgstr "HjälpMedKonfiguration/SäkerhetsPolicy"
2214:
2215: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2216: msgstr "HjälpMedKonfiguration/FilBilagor"
2217:
2218: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2219: msgstr "HjälpMedKonfiguration/TilläggsSida"
2220:
2221: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2222: msgstr "HjälpMedKonfiguration/SvallSkydd"
2223:
2224: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2225: msgstr "HjälpMedKonfiguration/AnvändarInställningar"
2226:
2227: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2228: msgstr "HjälpMedPaketInstalleraren"
2229:
2230: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2231: msgstr "HjälpMedUppdateraPython"
2232:
2233: msgid "HelpOnAdministration"
2234: msgstr "HjälpMedAdministration"
2235:
2236: msgid "HelpOnAuthentication"
2237: msgstr "HjälpMedAutentisering"
2238:
2239: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2240: msgstr "HjälpMedAutentisering/ExternKaka"
2241:
2242: msgid "HelpOnMoinCommand"
2243: msgstr "HjälpMedMoinKommando"
2244:
2245: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2246: msgstr "HjälpMedMoinKommando/ExportTipp"
2247:
2248: msgid "HelpOnNotification"
2249: msgstr "HjälpMedMeddelande"
2250:
2251: msgid "HelpOnRobots"
2252: msgstr "HjälpMedBots"
2253:
2254: msgid "HelpOnSessions"
2255: msgstr "HjälpMedSessioner"
2256:
2257: msgid "HelpOnUserHandling"
2258: msgstr "HjälpMedAnvändarhantering"
2259:
2260: msgid "HelpOnXapian"
2261: msgstr "HjälpMedXapian"
2262:
2263: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2264: msgstr "HjälpMedMoinWikiSyntax"
2265:
2266: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2267: msgstr "HjälpMedCreoleSyntax"
2268:
2269: msgid "HelpOnFormatting"
2270: msgstr "HjälpMedFormatering"
2271:
2272: msgid "MoinMoin"
2273: msgstr "MoinMoin"
2274:
2275: msgid "HelpContents"
2276: msgstr "HjälpInnehåll"
2277:
2278: msgid "HelpForBeginners"
2279: msgstr "HjälpFörNybörjare"
2280:
2281: msgid "HelpForUsers"
2282: msgstr "HjälpFörAnvändare"
2283:
2284: msgid "HelpIndex"
2285: msgstr "HjälpIndex"
2286:
2287: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2288: msgstr "HjälpMedÅtkomstListor"
2289:
2290: msgid "HelpOnActions"
2291: msgstr "HjälpMedÅtgärder"
2292:
2293: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2294: msgstr "HjälpMedÅtgärder/BifogaFil"
2295:
2296: msgid "HelpOnAdmonitions"
2297: msgstr "HjälpMedVarningar"
2298:
2299: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2300: msgstr "HjälpMedAutoAdmin"
2301:
2302: msgid "HelpOnCategories"
2303: msgstr "HjälpMedKategorier"
2304:
2305: msgid "HelpOnDictionaries"
2306: msgstr "HjälpMedOrdbok"
2307:
2308: msgid "HelpOnDrawings"
2309: msgstr "HjälpMedTeckningar"
2310:
2311: msgid "HelpOnEditLocks"
2312: msgstr "HjälpMedRedigeringsLås"
2313:
2314: msgid "HelpOnEditing"
2315: msgstr "HjälpMedÄndringar"
2316:
2317: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2318: msgstr "HjälpMedÄndringar/UnderSidor"
2319:
2320: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2321: msgstr "HjälpMedGrafiskaEditorn"
2322:
2323: msgid "HelpOnGroups"
2324: msgstr "HjälpMedGrupper"
2325:
2326: msgid "HelpOnHeadlines"
2327: msgstr "HjälpMedRubriker"
2328:
2329: msgid "HelpOnImages"
2330: msgstr "HjälpMedBilder"
2331:
2332: msgid "HelpOnLanguages"
2333: msgstr "HjälpMedSpråk"
2334:
2335: msgid "HelpOnLinking"
2336: msgstr "HjälpMedLänkar"
2337:
2338: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2339: msgstr "HjälpMedLänkar/NotLänkar"
2340:
2341: msgid "HelpOnLists"
2342: msgstr "HjälpMedListor"
2343:
2344: msgid "HelpOnLogin"
2345: msgstr "HjälpMedLogin"
2346:
2347: msgid "HelpOnMacros"
2348: msgstr "HjälpMedMakron"
2349:
2350: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2351: msgstr "HjälpMedMakron/ByggInObjekt"
2352:
2353: msgid "HelpOnMacros/Include"
2354: msgstr "HjälpMedMakron/Inkludera"
2355:
2356: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2357: msgstr "HjälpMedMakron/MejlaTill"
2358:
2359: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2360: msgstr "HjälpMedMakron/MånadsKalender"
2361:
2362: msgid "HelpOnNavigation"
2363: msgstr "HjälpMedNavigering"
2364:
2365: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2366: msgstr "HjälpMedOpenIDProvider"
2367:
2368: msgid "HelpOnPageCreation"
2369: msgstr "HjälpMedSkapaSidor"
2370:
2371: msgid "HelpOnPageDeletion"
2372: msgstr "HjälpMedSidRadering"
2373:
2374: msgid "HelpOnParsers"
2375: msgstr "HjälpMedParsers"
2376:
2377: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2378: msgstr "HjälpMedParsers/ReStruktureradText"
2379:
2380: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2381: msgstr "HjälpMedParsers/ReStruktureradText/RstLathund"
2382:
2383: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2384: msgstr "HjälpMedDirektiv"
2385:
2386: msgid "HelpOnRules"
2387: msgstr "HjälpMedRegler"
2388:
2389: msgid "HelpOnSearching"
2390: msgstr "HjälpMedSök"
2391:
2392: msgid "HelpOnSlideShows"
2393: msgstr "HjälpMedBildspel"
2394:
2395: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2396: msgstr "HjälpMedBildspel/000 Inledning"
2397:
2398: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2399: msgstr "HjälpMedbildspel/100 Att skapa slides"
2400:
2401: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2402: msgstr "HjälpMedBildspel/900 Sist: Att köra ditt bildspel"
2403:
2404: msgid "HelpOnSmileys"
2405: msgstr "HjälpMedSmilisar"
2406:
2407: msgid "HelpOnSpam"
2408: msgstr "HjälpMedSpam"
2409:
2410: msgid "HelpOnSpellCheck"
2411: msgstr "HjälpMedStavningsKontroll"
2412:
2413: msgid "HelpOnSuperUser"
2414: msgstr "HjälpMedSuperUser"
2415:
2416: msgid "HelpOnSynchronisation"
2417: msgstr "HjälpMedSynkronisering"
2418:
2419: msgid "HelpOnTables"
2420: msgstr "HjälpMedTabeller"
2421:
2422: msgid "HelpOnTemplates"
2423: msgstr "HjälpMedMallar"
2424:
2425: msgid "HelpOnThemes"
2426: msgstr "HjälpMedTeman"
2427:
2428: msgid "HelpOnUserPreferences"
2429: msgstr "HjälpMedAnvändarInställningar"
2430:
2431: msgid "HelpOnVariables"
2432: msgstr "HjälpMedVariabler"
2433:
2434: msgid "HelpOnXmlPages"
2435: msgstr "HjälpMedXmlSidor"
2436:
2437: msgid "HelpOnComments"
2438: msgstr "HjälpMedKommentarer"
2439:
2440: msgid "HelpOnSubscribing"
2441: msgstr "HjälpMedPrenumeration"
2442:
2443: msgid "CamelCase"
2444: msgstr "CamelCaseSv"
2445:
2446: msgid "WikiCourse"
2447: msgstr "WikiKursSv"
2448:
2449: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2450: msgstr "WikiKursSv/01 Vad är en MoinMoin wiki?"
2451:
2452: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2453: msgstr "WikiKursSv/02 Att hitta information"
2454:
2455: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2456: msgstr "WikiKursSv/03 Håll dig uppdaterad"
2457:
2458: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2459: msgstr "WikiKursSv/04 Att skapa ett konto"
2460:
2461: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2462: msgstr "WikiKursSv/05 Användarinställningar"
2463:
2464: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2465: msgstr "WikiKursSv/06 Din egen hemsida i wikin"
2466:
2467: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2468: msgstr "WikiKursSv/07 Texteditorn"
2469:
2470: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2471: msgstr "WikiKursSv/08 Genvägar med tangentbordet"
2472:
2473: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2474: msgstr "WikiKursSv/10 Textformatering med wiki-syntax"
2475:
2476: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2477: msgstr "WikiKursSv/11 Paragrafer"
2478:
2479: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2480: msgstr "WikiKursSv/12 Rubriker"
2481:
2482: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2483: msgstr "WikiKursSv/13 Listor"
2484:
2485: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2486: msgstr "WikiKursSv/14 Textstilar"
2487:
2488: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2489: msgstr "WikiKursSv/15 Tabeller"
2490:
2491: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2492: msgstr "WikiKursSv/16 Länkar inom wikin"
2493:
2494: msgid "WikiCourse/17 External links"
2495: msgstr "WikiKursSv/17 Externa länkar"
2496:
2497: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2498: msgstr "WikiKursSv/18 Bilagor"
2499:
2500: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2501: msgstr "WikiKursSv/19 Symboler"
2502:
2503: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2504: msgstr "WikiKursSv/20 Dynamisk innehåll"
2505:
2506: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2507: msgstr "WikiKursSv/21 Makron"
2508:
2509: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2510: msgstr "WikiKursSv/22 Parsrar"
2511:
2512: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2513: msgstr "WikiKursSv/23 Åtgärder"
2514:
2515: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2516: msgstr "WikiKursSv/30 Grafiska editorn"
2517:
2518: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2519: msgstr "WikiKursSv/40 Att skapa fler sidor"
2520:
2521: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2522: msgstr "WikiKursSv/50 Wiki etiquette"
2523:
2524: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2525: msgstr "WikiKursSv/51 Applikationer"
2526:
2527: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2528: msgstr "WikiKursSv/52 Struktur i wikin"
2529:
2530: msgid "WikiCourseHandOut"
2531: msgstr "WikiKursSvHandout"
2532:
2533: msgid "Sun"
2534: msgstr "sön"
2535:
2536: msgid "Mon"
2537: msgstr "mån"
2538:
2539: msgid "Tue"
2540: msgstr "tis"
2541:
2542: msgid "Wed"
2543: msgstr "ons"
2544:
2545: msgid "Thu"
2546: msgstr "tor"
2547:
2548: msgid "Fri"
2549: msgstr "fre"
2550:
2551: msgid "Sat"
2552: msgstr "lör"
2553:
2554: msgid "AttachFile"
2555: msgstr "BifogaFil"
2556:
2557: msgid "DeletePage"
2558: msgstr "RaderaSida"
2559:
2560: msgid "LikePages"
2561: msgstr "LiknandeSidor"
2562:
2563: msgid "LocalSiteMap"
2564: msgstr "LokalÖversiktsKarta"
2565:
2566: msgid "RenamePage"
2567: msgstr "BytNamn"
2568:
2569: msgid "SpellCheck"
2570: msgstr "StavningsKontroll"
2571:
2572: msgid "Discussion"
2573: msgstr "Diskussion"
2574:
2575: msgid "anonymous"
2576: msgstr "anonym"
2577:
2578: msgid "Search for items"
2579: msgstr "Sök efter poster"
2580:
2581: msgid "containing all the following terms"
2582: msgstr "som innehåller alla följande termer"
2583:
2584: msgid "containing one or more of the following terms"
2585: msgstr "som innehåller en eller flera av följande termer"
2586:
2587: msgid "not containing the following terms"
2588: msgstr "som inte innehåller följande termer"
2589:
2590: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2591: msgstr "senast ändrat sedan (t.ex. 2 veckor)"
2592:
2593: msgid "any category"
2594: msgstr "vilken kategori som helst"
2595:
2596: msgid "any language"
2597: msgstr "vilket språk som helst"
2598:
2599: msgid "any mimetype"
2600: msgstr "vilket mimetype som helst"
2601:
2602: msgid "Categories"
2603: msgstr "Kategorier"
2604:
2605: msgid "Language"
2606: msgstr "Språk"
2607:
2608: msgid "File Type"
2609: msgstr "Filtyp"
2610:
2611: msgid "Search only in titles"
2612: msgstr "Sök bara i rubriker"
2613:
2614: msgid "Case-sensitive search"
2615: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
2616:
2617: msgid "Exclude underlay"
2618: msgstr "Uteslut underlag"
2619:
2620: msgid "No system items"
2621: msgstr "Inga systemsidor"
2622:
2623: msgid "Search in all page revisions"
2624: msgstr "Sök i alla versioner av sidor"
2625:
2626: msgid "Go get it!"
2627: msgstr "Gå och hämta!"
2628:
2629: #, python-format
2630: msgid ""
2631: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2632: "missing."
2633: msgstr ""
2634: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nödvändigt argument %(argument_name)s "
2635: "saknas."
2636:
2637: #, python-format
2638: msgid ""
2639: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2640: "%(argument_value)s!"
2641: msgstr ""
2642: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ogiltig %(argument_name)s="
2643: "%(argument_value)s!"
2644:
2645: #, python-format
2646: msgid ""
2647: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2648: "of its mimetype %(mimetype)s."
2649: msgstr ""
2650: "Nuvarande inställningar tillåter inte att bädda in %(file)s på grund av dess "
2651: "mimetype %(mimetype)s."
2652:
2653: msgid "Embedded"
2654: msgstr "Inbäddad"
2655:
2656: msgid "Search Titles"
2657: msgstr "Sök rubriker"
2658:
2659: msgid "Display context of search results"
2660: msgstr "Visa sökningsträffarnas sammanhang"
2661:
2662: msgid "Case-sensitive searching"
2663: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
2664:
2665: msgid "Search Text"
2666: msgstr "Sök i text"
2667:
2668: #, python-format
2669: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2670: msgstr "Okänd macro-parameter: %s."
2671:
2672: #, python-format
2673: msgid ""
2674: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2675: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2676: msgstr ""
2677: "Mer än en needle med konfiguration search_macro_parse_args påslagen "
2678: "('%(needle)s' funna redan, '%(arg)s' förekom)"
2679:
2680: msgid "Lexer description"
2681: msgstr "Lexikalisk beskrivning"
2682:
2683: msgid "Lexer names"
2684: msgstr "Lexikaliska namn"
2685:
2686: msgid "File patterns"
2687: msgstr "Filmönster"
2688:
2689: msgid "Mimetypes"
2690: msgstr "Mime-typer"
2691:
2692: #, python-format
2693: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2694: msgstr "Felaktigt inkluderingsargument \"%s\"!"
2695:
2696: #, python-format
2697: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2698: msgstr "Inget hittat för \"%s\"!"
2699:
2700: #, python-format
2701: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2702: msgstr "Inget stöd för navigationsschemat '%(scheme)s'!"
2703:
2704: msgid "No parent page found!"
2705: msgstr "Ingen föräldrasida hittad!"
2706:
2707: msgid "Wiki"
2708: msgstr "Wiki"
2709:
2710: msgid "Slideshow"
2711: msgstr "Bildspel"
2712:
2713: msgid "Start"
2714: msgstr "Start"
2715:
2716: #, python-format
2717: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2718: msgstr "Bild %(pos)d av %(size)d"
2719:
2720: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2721: msgstr "Inga ickerefererade sidor i den här wikin."
2722:
2723: #, python-format
2724: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2725: msgstr "Inga citattecken på %(pagename)s."
2726:
2727: #, python-format
2728: msgid "%(mins)dm ago"
2729: msgstr "%(mins)dm sedan"
2730:
2731: msgid "(no bookmark set)"
2732: msgstr "(inget bokmärke satt)"
2733:
2734: #, python-format
2735: msgid "(currently set to %s)"
2736: msgstr "(för närvarande satt till %s)"
2737:
2738: msgid "Delete bookmark"
2739: msgstr "Ta bort bokmärke"
2740:
2741: msgid "Set bookmark"
2742: msgstr "Sätt bokmärke"
2743:
2744: msgid "[Bookmark reached]"
2745: msgstr "[Bokmärke nått]"
2746:
2747: msgid "Markup"
2748: msgstr "Märkning"
2749:
2750: msgid "Display"
2751: msgstr "Visa"
2752:
2753: msgid "File attachment browser"
2754: msgstr "Bläddra i bilagor"
2755:
2756: msgid "User account browser"
2757: msgstr "Bläddra i användarkonton"
2758:
2759: msgid "Python Version"
2760: msgstr "Python-version"
2761:
2762: msgid "MoinMoin Version"
2763: msgstr "MoinMoin-version"
2764:
2765: #, python-format
2766: msgid "Release %s [Revision %s]"
2767: msgstr "Release %s [revision %s]"
2768:
2769: msgid "4Suite Version"
2770: msgstr "4Suite-version"
2771:
2772: msgid "Number of pages"
2773: msgstr "Antal sidor"
2774:
2775: msgid "Number of system pages"
2776: msgstr "Antal systemsidor"
2777:
2778: msgid "Accumulated page sizes"
2779: msgstr "Ackumulerade sidstorlekar"
2780:
2781: #, python-format
2782: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2783: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/pages/"
2784:
2785: #, python-format
2786: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2787: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/"
2788:
2789: msgid "Entries in edit log"
2790: msgstr "Poster i editloggen"
2791:
2792: msgid "NONE"
2793: msgstr "INGEN"
2794:
2795: msgid "Global extension macros"
2796: msgstr "Globala utökningsmakron"
2797:
2798: msgid "Local extension macros"
2799: msgstr "Lokala utökningsmakron"
2800:
2801: msgid "Global extension actions"
2802: msgstr "Globala utökningsaktioner"
2803:
2804: msgid "Local extension actions"
2805: msgstr "Lokala utökningsaktioner"
2806:
2807: msgid "Global parsers"
2808: msgstr "Globala parsers"
2809:
2810: msgid "Local extension parsers"
2811: msgstr "Lokala utökningsparsers"
2812:
2813: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2814: msgstr "Xapian och/eller Pythons Xapian gränssnitt inte installerat"
2815:
2816: msgid "Disabled"
2817: msgstr "Avaktiverad"
2818:
2819: msgid "Enabled"
2820: msgstr "Aktiverad"
2821:
2822: msgid "index unavailable"
2823: msgstr "index otillgänglig"
2824:
2825: msgid "index available"
2826: msgstr "index tillgänglig"
2827:
2828: #, python-format
2829: msgid "last modified: %s"
2830: msgstr "senast ändrad: %s"
2831:
2832: msgid "Xapian search"
2833: msgstr "Xapian-sökning"
2834:
2835: msgid "Stemming for Xapian"
2836: msgstr "Stemming för Xapian"
2837:
2838: msgid "Active threads"
2839: msgstr "Aktiva trådar"
2840:
2841: msgid "Contents"
2842: msgstr "Innehåll"
2843:
2844: msgid "Include system pages"
2845: msgstr "Inkludera systemsidor"
2846:
2847: msgid "Exclude system pages"
2848: msgstr "Exkludera systemsidor"
2849:
2850: msgid "No wanted pages in this wiki."
2851: msgstr "Inga önskade sidor i den här wikin."
2852:
2853: msgid "Wiki configuration"
2854: msgstr "Wikiinställningar"
2855:
2856: msgid ""
2857: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2858: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2859: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2860: "or settings that were removed from Moin."
2861: msgstr ""
2862: "Tabellen visar alla inställningar i denna wiki som inte har ett "
2863: "standardvärde. Inställningar som systemet inte känner till visas "
2864: "''kursivt''. Dessa kan komma från tredje-parts insticksmoduler som behöver "
2865: "konfigureras eller inställningar som har tagits bort ur Moin."
2866:
2867: msgid "Variable name"
2868: msgstr "Variablenamn"
2869:
2870: msgid "Setting"
2871: msgstr "Inställning"
2872:
2873: msgid "Default"
2874: msgstr "Förval"
2875:
2876: msgid "Description"
2877: msgstr "Beskrivning"
2878:
2879: #, python-format
2880: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2881: msgstr "<<%(macro_name)s: ogiltigt macronamn>>"
2882:
2883: #, python-format
2884: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2885: msgstr ""
2886: "<<%(macro_name)s: gick inte att köra: [%(error_msg)s] (se även loggarna)>>"
2887:
2888: msgid "Go To Page"
2889: msgstr "Gå till sida"
2890:
2891: msgid "From"
2892: msgstr "Från"
2893:
2894: msgid "To"
2895: msgstr "Till"
2896:
2897: msgid "Content"
2898: msgstr "Innehåll"
2899:
2900: msgid "Attachments"
2901: msgstr "Bilagor"
2902:
2903: msgid "No recipients, nothing to do"
2904: msgstr "Inga mottagare, inget att göra"
2905:
2906: #, python-format
2907: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2908: msgstr "Anslutning till mailserver '%(server)s' misslyckades: %(reason)s"
2909:
2910: msgid "Mail not sent"
2911: msgstr "Epost inte skickad"
2912:
2913: msgid "Mail sent OK"
2914: msgstr "Epost skickad korrekt"
2915:
2916: #, python-format
2917: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2918: msgstr "Paketet kräver en nyare version av MoinMoin (minst %s)."
2919:
2920: msgid "The theme name is not set."
2921: msgstr "Temanamnet är inte angivet."
2922:
2923: #, python-format
2924: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2925: msgstr "Temats filer installerades inte! Saknar rättigheter att skriva på %s."
2926:
2927: #, python-format
2928: msgid "The page %s does not exist."
2929: msgstr "Sidan %s existerar inte."
2930:
2931: msgid "Invalid package file header."
2932: msgstr "Ogiltigt paketfilshuvud."
2933:
2934: msgid "Package file format unsupported."
2935: msgstr "Paketfilformatet stöds inte."
2936:
2937: #, python-format
2938: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2939: msgstr "Okänd funktion %(func)s på rad %(lineno)i."
2940:
2941: #, python-format
2942: msgid "The file %s was not found in the package."
2943: msgstr "Filen %s hittades inte i paketet."
2944:
2945: #, python-format
2946: msgid ""
2947: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2948: "%(highlight_help_page)s."
2949: msgstr "Syntaxemfas stöds inte för '%(syntax)s', se %(highlight_help_page)s."
2950:
2951: msgid ""
2952: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2953: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2954: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2955: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2956: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2957: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2958: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2959: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2960: "===== Title 5 =====.\n"
2961: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2962: "items.\n"
2963: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2964: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2965: "\n"
2966: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2967: msgstr ""
2968: " Emfas:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; "
2969: "<<Verbatim(**)>>'''fetstil'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv "
2970: "fetstil'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''blandat "
2971: "''<<Verbatim(**)>>'''''fetstil'''<<Verbatim(**)>> och "
2972: "kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
2973: " Horisontell linje:: <<Verbatim(----)>>\n"
2974: " Tvinga radbrytning:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2975: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
2976: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
2977: " Listor:: * punkter; ** underpunkter; # numrerade punkter; ## undernumrerade "
2978: "punkter.\n"
2979: " Länkar:: <<Verbatim([[url]])>>; <<Verbatim([[url|länkens text]])>>.\n"
2980: " Tabeller:: |= huvudtext | celltext | mer celltext |;\n"
2981: "\n"
2982: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n"
2983:
2984: msgid ""
2985: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
2986: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
2987: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
2988: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
2989: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
2990: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2991: "===== Title 5 =====.\n"
2992: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
2993: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
2994: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
2995: "linktext]])>>.\n"
2996: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
2997: "white space allowed after tables or titles.\n"
2998: "\n"
2999: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3000: msgstr ""
3001: " Emfas:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; "
3002: "<<Verbatim(''')>>'''fetstil'''<<Verbatim(''')>>; "
3003: "<<Verbatim(''''')>>'''''kursiv fetstil'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3004: "<<Verbatim('')>>''blandad "
3005: "''<<Verbatim(''')>>'''''fetstil'''<<Verbatim(''')>> och "
3006: "kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horisontell linje.\n"
3007: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
3008: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
3009: " Listor:: mellanslag plus en av: * punkter; 1., a., A., i., I. numrerade "
3010: "punkter; 1.#n börja numrering på n; enbart mellanslag indenterar.\n"
3011: " Länkar:: <<Verbatim(SkrivIhopOrdMedStoraBokstäver)>>; <<Verbatim([[url|"
3012: "länkens text]])>>.\n"
3013: " Tabeller:: || celltext |||| celltext som sträcker sig över 2 kolumner ||; "
3014: "inga efterföljande mellanslag är tillåtna efter tabeller och rubriker.\n"
3015: "\n"
3016: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar eller HjälpMedMoinWikiSyntax.\n"
3017:
3018: #, python-format
3019: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3020: msgstr "Förväntade \"%(wanted)s\" efter \"%(key)s\", hittade \"%(token)s\""
3021:
3022: #, python-format
3023: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3024: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(key)s\" före \"%(token)s\""
3025:
3026: #, python-format
3027: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3028: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
3029:
3030: #, python-format
3031: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3032: msgstr "Förväntade ett färgvärde \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
3033:
3034: msgid ""
3035: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3036: msgstr ""
3037: "Rendering av reStructured-text är inte möjlig, installera Docutils först."
3038:
3039: msgid ""
3040: "{{{\n"
3041: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3042: "\n"
3043: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3044: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3045: "\n"
3046: "Horizontal rule: ----\n"
3047: "\n"
3048: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3049: "\n"
3050: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3051: "\n"
3052: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3053: "}}}\n"
3054: "(!) For more help, see the\n"
3055: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3056: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3057: msgstr ""
3058: "{{{\n"
3059: "Emfas: *kursiv* **fetstil** ``monospace``\n"
3060: "\n"
3061: "Rubriker: Rubrik 1 Rubrik 2 Rubrik 3\n"
3062: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3063: "\n"
3064: "Horisontell linje: ----\n"
3065: "\n"
3066: "Länkar: AvslutandeUnderstrykning_ `flera ord med backticks`_ extern_\n"
3067: "\n"
3068: ".. _extern: http://extern-sida.exempel.com/foo/\n"
3069: "\n"
3070: "Listor: * punkter; 1., a. numrerade punkter.\n"
3071: "}}}\n"
3072: "(!) För mer hjälp, se\n"
3073: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3074: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3075:
3076: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3077: msgstr "**Maximalt antal tillåtna inkluderingar har överskridits**"
3078:
3079: #, python-format
3080: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3081: msgstr "**Du får inte läsa sidan: %s**"
3082:
3083: #, python-format
3084: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3085: msgstr "**Kunde inte hitta den refererade sidan: %s**"
3086:
3087: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3088: msgstr "XSLT-alternativet avstängt, se HjälpMedAnpassning."
3089:
3090: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3091: msgstr "XSLT-konvertering är inte tillgänglig, installera 4suite 1.x."
3092:
3093: #, python-format
3094: msgid "%(errortype)s processing error"
3095: msgstr "%(errortype)s processfel"
3096:
3097: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3098: msgstr "Optioner --pages och --search utesluter varandra!"
3099:
3100: msgid "You must specify an output file!"
3101: msgstr "Du måste ange en fil för output!"
3102:
3103: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3104: msgstr "Inga sidor angivna med --pages eller --search, antar hela paketet."
3105:
3106: msgid "All attachments included into the package."
3107: msgstr "Alla bilagor inkluderade i paketet."
3108:
3109: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3110: msgstr "Filen för output finns redan! Jag är feg och vägrar fortsätta!"
3111:
3112: #, python-format
3113: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3114: msgstr "Förväntade \"=\" följa \"%(token)s\""
3115:
3116: #, python-format
3117: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3118: msgstr "Förväntade ett värde för nyckel \"%(token)s\""
3119:
3120: msgid "about"
3121: msgstr "om"
3122:
3123: #, python-format
3124: msgid ""
3125: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3126: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3127: msgstr ""
3128: "Resultat %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s"
3129: "%(hits)d%(be)s resultat av ungefär %(pages)d pages."
3130:
3131: msgid "seconds"
3132: msgstr "sekunder"
3133:
3134: msgid "Previous"
3135: msgstr "Föregående"
3136:
3137: msgid "Next"
3138: msgstr "Nästa"
3139:
3140: msgid "rev"
3141: msgstr "ver"
3142:
3143: msgid "current"
3144: msgstr "nuvarande"
3145:
3146: #, python-format
3147: msgid ""
3148: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3149: msgstr ""
3150: "Tyvärr, kan inte spara sidan eftersom \"%(content)s\" inte är tillåtet på "
3151: "den här wikin."
3152:
3153: msgid "Views/day"
3154: msgstr "Visningar/dag"
3155:
3156: msgid "Edits/day"
3157: msgstr "Redigeringar/dag"
3158:
3159: #, python-format
3160: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3161: msgstr "%(chart_title)s för %(filterpage)s"
3162:
3163: msgid ""
3164: "green=view\n"
3165: "red=edit"
3166: msgstr ""
3167: "grön=visa\n"
3168: "röd=ändra"
3169:
3170: msgid "date"
3171: msgstr "datum"
3172:
3173: msgid "# of hits"
3174: msgstr "# träffar"
3175:
3176: msgid "<Browser setting>"
3177: msgstr "<Webbläsarinställning>"
3178:
3179: msgid "Others"
3180: msgstr "Övriga"
3181:
3182: msgid "Page Size Distribution"
3183: msgstr "Sidstorleksfördelning"
3184:
3185: msgid "page size upper bound [bytes]"
3186: msgstr "övre sidstorleksgräns [byte]"
3187:
3188: msgid "# of pages of this size"
3189: msgstr "# sidor av den här storleken"
3190:
3191: msgid "User agent"
3192: msgstr "Användaragent"
3193:
3194: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3195: msgstr "Fördelning av \"User-Agent\"-typer"
3196:
3197: msgid "Unsubscribe"
3198: msgstr "Avsluta prenumeration"
3199:
3200: msgid "Home"
3201: msgstr "Hem"
3202:
3203: msgid "[RSS]"
3204: msgstr "[RSS]"
3205:
3206: msgid "[DELETED]"
3207: msgstr "[BORTTAGEN]"
3208:
3209: msgid "[UPDATED]"
3210: msgstr "[UPPDATERAD]"
3211:
3212: msgid "[RENAMED]"
3213: msgstr "[DÖPT OM]"
3214:
3215: msgid "[CONFLICT]"
3216: msgstr "[KONFLIKT]"
3217:
3218: msgid "[NEW]"
3219: msgstr "[NY]"
3220:
3221: msgid "[DIFF]"
3222: msgstr "[ÄNDRINGAR]"
3223:
3224: msgid "[BOTTOM]"
3225: msgstr "[SLUT]"
3226:
3227: msgid "[TOP]"
3228: msgstr "[BÖRJAN]"
3229:
3230: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3231: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning på den här titeln"
3232:
3233: msgid "Logout"
3234: msgstr "Logga ut"
3235:
3236: msgid "Clear message"
3237: msgstr "Ta bort meddelande"
3238:
3239: #, python-format
3240: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3241: msgstr "senast redigerad %(time)s av %(editor)s"
3242:
3243: #, python-format
3244: msgid "last modified %(time)s"
3245: msgstr "senast ändrad %(time)s"
3246:
3247: msgid "Search:"
3248: msgstr "Sök:"
3249:
3250: msgid "Text"
3251: msgstr "Text"
3252:
3253: msgid "Titles"
3254: msgstr "Titlar"
3255:
3256: msgid "Search"
3257: msgstr "Sök"
3258:
3259: msgid "More Actions:"
3260: msgstr "Fler åtgärder:"
3261:
3262: msgid "------------------------"
3263: msgstr "------------------------"
3264:
3265: msgid "Raw Text"
3266: msgstr "Råtext"
3267:
3268: msgid "Print View"
3269: msgstr "Utskriftsvy"
3270:
3271: msgid "Delete Cache"
3272: msgstr "Radera cache"
3273:
3274: msgid "Delete Page"
3275: msgstr "Radera sida"
3276:
3277: msgid "Like Pages"
3278: msgstr "Liknande sidor"
3279:
3280: msgid "Local Site Map"
3281: msgstr "Lokal översiktskarta"
3282:
3283: msgid "My Pages"
3284: msgstr "Mina sidor"
3285:
3286: msgid "Subscribe User"
3287: msgstr "Användarprenumeration"
3288:
3289: msgid "Remove Spam"
3290: msgstr "Ta bort spam"
3291:
3292: msgid "Package Pages"
3293: msgstr "Paketsidor"
3294:
3295: msgid "Render as Docbook"
3296: msgstr "Rendera som Docbook"
3297:
3298: msgid "Sync Pages"
3299: msgstr "Synkronisera sidor"
3300:
3301: msgid "Do"
3302: msgstr "Gör"
3303:
3304: msgid "Comments"
3305: msgstr "Kommentarer"
3306:
3307: msgid "Edit (Text)"
3308: msgstr "Redigera (textläge)"
3309:
3310: msgid "Edit (GUI)"
3311: msgstr "Redigera (grafiskt)"
3312:
3313: msgid "Immutable Page"
3314: msgstr "Skrivskyddad sida"
3315:
3316: msgid "Remove Link"
3317: msgstr "Ta bort länk"
3318:
3319: msgid "Add Link"
3320: msgstr "Lägg till länk"
3321:
3322: #, python-format
3323: msgid "Show %s days."
3324: msgstr "Visa %s dagar."
3325:
3326: msgid "Wiki Markup"
3327: msgstr "Wiki-märkning"
3328:
3329: msgid "DeleteCache"
3330: msgstr "RaderaCache"
3331:
3332: #, python-format
3333: msgid "(cached %s)"
3334: msgstr "(cachad %s)"
3335:
3336: msgid "Or try one of these actions:"
3337: msgstr "Eller pröva någon av de här åtgärderna:"
3338:
3339: msgid "[ATTACH]"
3340: msgstr "[BIFOGA]"
3341:
3342: msgid "Page"
3343: msgstr "Sida"
3344:
3345: msgid "User"
3346: msgstr "Användare"
3347:
3348: #, python-format
3349: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3350: msgstr "[%(sitename)s] Din wiki-kontoinformation"
3351:
3352: msgid ""
3353: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3354: "\n"
3355: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3356: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3357: "recovery token.\n"
3358: msgstr ""
3359: "Någon har bett att skicka en token för att återställa lösenordet till dig.\n"
3360: "\n"
3361: "Om du har glömt ditt lösenord, var god besök URL:en nedanför för att "
3362: "återställa den eller\n"
3363: "gå tillbaka till till återställningssidan och skriv in ditt användarnamn "
3364: "och\n"
3365: "token för återställning.\n"
3366:
3367: #, python-format
3368: msgid ""
3369: "Login Name: %s\n"
3370: "\n"
3371: "Password recovery token: %s\n"
3372: "\n"
3373: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3374: msgstr ""
3375: "Användarnamn: %s\n"
3376: "\n"
3377: "Token för att återställa lösenord: %s\n"
3378: "\n"
3379: "URL för att återställa lösenord: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3380:
3381: msgid "Member of Groups"
3382: msgstr "Medlem i grupper"
3383:
3384: msgid "Jabber"
3385: msgstr "Jabber"
3386:
3387: msgid "Disable user"
3388: msgstr "Avaktivera användare"
3389:
3390: msgid "Enable user"
3391: msgstr "Aktivera användare"
3392:
3393: msgid "disabled"
3394: msgstr "avaktiverad"
3395:
3396: msgid "Mail account data"
3397: msgstr "Skicka kontoinformation som epost"
3398:
3399: msgid "OpenID"
3400: msgstr "OpenID"
3401:
3402: msgid "Change password"
3403: msgstr "Ändra lösenord"
3404:
3405: msgid "Your password has been changed."
3406: msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
3407:
3408: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3409: msgstr "För att ändra ditt lösenord, skriv in ett nytt två gånger."
3410:
3411: msgid "Notification"
3412: msgstr "Meddelande"
3413:
3414: msgid "Notification settings saved!"
3415: msgstr "Inställningar för meddelanden sparat!"
3416:
3417: msgid "'''Email'''"
3418: msgstr "'''Epost'''"
3419:
3420: msgid "'''Jabber'''"
3421: msgstr "'''Jabber'''"
3422:
3423: msgid "'''Event type'''"
3424: msgstr "'''Händelsetyp'''"
3425:
3426: msgid "Select the events you want to be notified about."
3427: msgstr "Välj händelserna som du vill bli påmint om"
3428:
3429: msgid ""
3430: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3431: "general preferences."
3432: msgstr ""
3433: "Innan du kan få meddelanden, måste du ange ett sätt att kontakta dig i "
3434: "allmänna inställningarna."
3435:
3436: msgid "Subscribed events"
3437: msgstr "Prenumererade händelser"
3438:
3439: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3440: msgstr "Prenumererade wikisidor<<BR>>(en regex per rad)"
3441:
3442: msgid "Save"
3443: msgstr "Spara"
3444:
3445: msgid "OpenID settings"
3446: msgstr "Inställnignar för OpenID"
3447:
3448: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3449: msgstr "Kan inte ta bort alla OpenIDs."
3450:
3451: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3452: msgstr "De valda OpenIDs har tagits bort."
3453:
3454: msgid "No OpenID given."
3455: msgstr "Ingen OpenID given."
3456:
3457: msgid "OpenID is already present."
3458: msgstr "OpenID finns redan."
3459:
3460: msgid "This OpenID is already used for another account."
3461: msgstr "Denna OpenID används redan för ett annat konto."
3462:
3463: msgid "OpenID added successfully."
3464: msgstr "OpenID tillagt."
3465:
3466: msgid "Current OpenIDs"
3467: msgstr "Nuvarande OpenIDs"
3468:
3469: msgid "Remove selected"
3470: msgstr "Ta bort valda"
3471:
3472: msgid "Add OpenID"
3473: msgstr "Lägg till OpenID"
3474:
3475: msgid "OpenID server"
3476: msgstr "OpenID-server"
3477:
3478: msgid "The selected websites have been removed."
3479: msgstr "De valda webbsidor har tagits bort."
3480:
3481: msgid "Trusted websites"
3482: msgstr "Betrodda webbsidor"
3483:
3484: msgid "Preferences"
3485: msgstr "Inställningar"
3486:
3487: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3488: msgstr "Den här Jabber-IDn tillhör redan någon annan."
3489:
3490: #, python-format
3491: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3492: msgstr "Temat '%(theme_name)s' kunde inte laddas!"
3493:
3494: msgid "User preferences saved!"
3495: msgstr "Användarinställningar sparade!"
3496:
3497: msgid "the one preferred"
3498: msgstr "den som föredras"
3499:
3500: msgid "free choice"
3501: msgstr "valfritt"
3502:
3503: msgid "Preferred theme"
3504: msgstr "Önskat tema"
3505:
3506: msgid "Editor Preference"
3507: msgstr "Editorns inställningar"
3508:
3509: msgid "Editor shown on UI"
3510: msgstr "Editor som visas i gränsittet"
3511:
3512: msgid "Time zone"
3513: msgstr "Tidszon"
3514:
3515: msgid "Your time is"
3516: msgstr "Din tid är"
3517:
3518: msgid "Server time is"
3519: msgstr "Servertiden är"
3520:
3521: msgid "Date format"
3522: msgstr "Datumformat"
3523:
3524: msgid "Preferred language"
3525: msgstr "Önskat språk"
3526:
3527: msgid "General options"
3528: msgstr "Allmänna inställningar"
3529:
3530: msgid "Quick links"
3531: msgstr "Snabblänkar"
3532:
3533: msgid "Switch user"
3534: msgstr "Byt användare"
3535:
3536: msgid "No user selected"
3537: msgstr "Ingen användare vald"
3538:
3539: msgid ""
3540: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3541: "back to your account."
3542: msgstr ""
3543: "Du kan nu ändra inställningarna av det valda användarkontot; logga ut för "
3544: "att komma tillbaka till ditt konto."
3545:
3546: msgid "You are the only user."
3547: msgstr "Du är den enda användare."
3548:
3549: msgid ""
3550: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3551: msgstr ""
3552: "Som administrator kan du tillfälligt ta på dig en annan avändares indentitet."
3553:
3554: msgid "Select User"
3555: msgstr "Välj användare"
3556:
3557: msgid "Line"
3558: msgstr "Linje"
3559:
3560: msgid "Deletions are marked like this."
3561: msgstr "Raderingar markeras som den här."
3562:
3563: msgid "Additions are marked like this."
3564: msgstr "Bidrag är markerade som den här."
3565:
3566: msgid "[all]"
3567: msgstr "[alla]"
3568:
3569: msgid "[not empty]"
3570: msgstr "[ej tom]"
3571:
3572: msgid "[empty]"
3573: msgstr "[tom]"
3574:
3575: msgid "filter"
3576: msgstr "filter"
3577:
3578: msgid "The wiki is currently not reachable."
3579: msgstr "Wikin går för tillfället inte att nå."
3580:
3581: #, python-format
3582: msgid ""
3583: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3584: "than you specified (%(localname)s)."
3585: msgstr ""
3586: "Den andra wikin använder ett annorlunda InterWiki namn %(remotename)s) "
3587: "interntän det du har angivit %(localname)s)."
3588:
3589: #, python-format
3590: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3591: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
3592:
3593: #, python-format
3594: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3595: msgstr "Argumentet måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
3596:
3597: #, python-format
3598: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3599: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett heltal, inte \"%s\""
3600:
3601: #, python-format
3602: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3603: msgstr "Argumentet måste vara ett heltal, inte \"%s\""
3604:
3605: #, python-format
3606: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3607: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
3608:
3609: #, python-format
3610: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3611: msgstr "Argumentet måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
3612:
3613: #, python-format
3614: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3615: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
3616:
3617: #, python-format
3618: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3619: msgstr "Argumentet måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
3620:
3621: #, python-format
3622: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3623: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
3624:
3625: #, python-format
3626: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3627: msgstr "Argumentet måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
3628:
3629: msgid "Too many arguments"
3630: msgstr "För många argument"
3631:
3632: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3633: msgstr "Kan inte ta argument om inte namnet följer namngivna argument"
3634:
3635: #, python-format
3636: msgid "Argument \"%s\" is required"
3637: msgstr "Argumentet \"%s\" är obligatoriskt"
3638:
3639: #, python-format
3640: msgid "No argument named \"%s\""
3641: msgstr "Inget argument med namn \"%s\""
3642:
3643: #, python-format
3644: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3645: msgstr "Okänd åtgärd %(action_name)s."
3646:
3647: #, python-format
3648: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3649: msgstr "Du får inte göra %(action_name)s på den här sidan."
3650:
3651: msgid "Login and try again."
3652: msgstr "Logga in och försök igen."
3653:
3654: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3655: #~ msgstr "Ett nytt användarkonto skapades på %(sitename)s"
3656:
3657: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3658: #~ msgstr ""
3659: #~ "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att flytta bilagor"
3660:
3661: #~ msgid "Page Name"
3662: #~ msgstr "Sidnamn"
3663:
3664: #, fuzzy
3665: #~ msgid "InstallDocs"
3666: #~ msgstr "installera"
3667:
3668: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3669: #~ msgstr "HjälpMedUppdatering"
3670:
3671: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3672: #~ msgstr "OpenID: handtag-verifiering fortsättning"
3673:
3674: #~ msgid "OpenID: handle name continuation"
3675: #~ msgstr "OpenID: handtag-namn fortsättning"
3676:
3677: #~ msgid "OpenID: handle associate continuation"
3678: #~ msgstr "OpenID: handtag-anknytning fortsättning"
3679:
3680: #~ msgid "OpenID: unknown continuation stage"
3681: #~ msgstr "OpenID: okänd fortsättningssteg"
3682:
3683: #, fuzzy
3684: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3685: #~ msgstr "Du får inte redigera den här sidan."
3686:
3687: #~ msgid ""
3688: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3689: #~ msgstr "Installation av temafiler stöds bara på servrar av fristående typ."
3690:
3691: #~ msgid "HelpOnAcl"
3692: #~ msgstr "HjälpMedAcl"
3693:
3694: #~ msgid "HelpOnMacros/ImageLink"
3695: #~ msgstr "HjälpMedMakron/BildLänk"
3696:
3697: #, fuzzy
3698: #~ msgid "InterWikiMap"
3699: #~ msgstr "Wiki-märkning"
3700:
3701: #, fuzzy
3702: #~ msgid "BadContent"
3703: #~ msgstr "Innehåll"
3704:
3705: #, fuzzy
3706: #~ msgid "LocalBadContent"
3707: #~ msgstr "Innehåll"
3708:
3709: #, fuzzy
3710: #~ msgid "EditedSystemPages"
3711: #~ msgstr "Exkludera systemsidor"
3712:
3713: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3714: #~ msgstr "Skapade paketet %s som innehåller sidorna %s."
3715:
3716: #~ msgid "You need to log in."
3717: #~ msgstr "Du måste logga in."
3718:
3719: #~ msgid ""
3720: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3721: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3722: #~ msgstr ""
3723: #~ "Säkerhetskopia återlagrad: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)s.\n"
3724: #~ "Filer: %(filecount)d, Kataloger: %(dircount)d"
3725:
3726: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3727: #~ msgstr ""
3728: #~ "Återlagring av säkerhetskopia: %(filename)s till målkatalog: "
3729: #~ "%(targetdir)s misslyckades."
3730:
3731: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3732: #~ msgstr "Wiki säkerhetskopiering / återlagring"
3733:
3734: #~ msgid ""
3735: #~ "Some hints:\n"
3736: #~ " * To restore a backup:\n"
3737: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3738: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3739: #~ "stuff).\n"
3740: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3741: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3742: #~ "\n"
3743: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3744: #~ "file\n"
3745: #~ " you get to a secure place.\n"
3746: #~ "\n"
3747: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3748: #~ "complete.\n"
3749: #~ "\n"
3750: #~ msgstr ""
3751: #~ "Några tips:\n"
3752: #~ " * För att återlagra en säkerhetskopia:\n"
3753: #~ " * Att återlagra en säkerhetskopia kommer att skriva över existerande "
3754: #~ "data så var försiktig.\n"
3755: #~ " * Byt namn på den till <sajtid>.tar.<kompression> (ta bort --date--"
3756: #~ "time--UTC-grejerna).\n"
3757: #~ " * Lägg säkerhetskopian i backup_storage_dir (använd scp, ftp, ...).\n"
3758: #~ " * Tryck på <<GetText(Restore)>>-knappen nedan.\n"
3759: #~ "\n"
3760: #~ " * För att göra en backup tryck på <<GetText(Backup)>>-knappen och spara "
3761: #~ "filen på ett säkert ställe.\n"
3762: #~ "\n"
3763: #~ "Se till att din wikikonfigurations backup_*-värden är korrekta och "
3764: #~ "kompletta.\n"
3765: #~ "\n"
3766:
3767: #~ msgid "Restore"
3768: #~ msgstr "Återställ"
3769:
3770: #~ msgid "Xapian Version"
3771: #~ msgstr "Xapian-version"
3772:
3773: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3774: #~ msgstr "PyStemmer inte installerat"
3775:
3776: #~ msgid "PyStemmer Version"
3777: #~ msgstr "PyStemmer-version"
3778:
3779: #~ msgid "PyStemmer stems"
3780: #~ msgstr "PyStemmer stems"
3781:
3782: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3783: #~ msgstr "XML RPC fel: %s"
3784:
3785: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3786: #~ msgstr "Kommunikationsfel på låg nivå: %s"
3787:
3788: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3789: #~ msgstr "Ny sida eller ny bilaga"
3790:
3791: #~ msgid "New Name"
3792: #~ msgstr "Nytt namn"
3793:
3794: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3795: #~ msgstr "Bilagan '%(target)s' finns redan."
3796:
3797: #~ msgid ""
3798: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3799: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3800: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3801: #~ "used."
3802: #~ msgstr ""
3803: #~ "En uppladdning kommer aldrig att skriva över en existerande fil. Om\n"
3804: #~ "det blir en namnkonflikt så måste du byta namn på filen som du vill\n"
3805: #~ "ladda upp. Om \"Byt namn till\"-fältet lämnas tomt kommer "
3806: #~ "originalfilnamnet\n"
3807: #~ "att användas."
3808:
3809: #~ msgid "overwrite"
3810: #~ msgstr "skriv över"
3811:
3812: #~ msgid "ACL Groups"
3813: #~ msgstr "ACL Grupper"
3814:
3815: #~ msgid ""
3816: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3817: #~ "address.\n"
3818: #~ "\n"
3819: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3820: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3821: #~ "paste\n"
3822: #~ "for that).\n"
3823: #~ "\n"
3824: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3825: #~ "and known password.\n"
3826: #~ msgstr ""
3827: #~ "Någon har begärt att få din kontoinformation till den här epostadressen.\n"
3828: #~ "\n"
3829: #~ "Om du har förlorat ditt lösenord, använd informationen nedanför och\n"
3830: #~ "ange lösenordet SOM VISAS i wikins lösenordsfält (använd klipp och\n"
3831: #~ "klistra).\n"
3832: #~ "\n"
3833: #~ "Efter att du loggat in är det förstås en god idé att välja ett nytt\n"
3834: #~ "lösenord.\n"
3835:
3836: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3837: #~ msgstr "Kunde inte hitta något konto med epostadressen \"%(email)s\"!"
3838:
3839: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3840: #~ msgstr "Bilagor är inte tillåtna i den här wikin!"
3841:
3842: #~ msgid "SendMyPassword"
3843: #~ msgstr "SkickaMittLösenord"
3844:
3845: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3846: #~ msgstr ""
3847: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra dina inställningar eller skapa "
3848: #~ "ett konto."
3849:
3850: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3851: #~ msgstr ""
3852: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra inställningar för det valda "
3853: #~ "användarkontot"
3854:
3855: #~ msgid ""
3856: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3857: #~ msgstr ""
3858: #~ "Den här listan fungerar inte om du inte skriver in en korrekt epostadress!"
3859:
3860: #, fuzzy
3861: #~ msgid ""
3862: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3863: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3864: #~ msgstr ""
3865: #~ "För att skapa ett konto eller återfå ett förlorat lösenord, använd sidan "
3866: #~ "%(userprefslink)s."
3867:
3868: #, fuzzy
3869: #~ msgid ""
3870: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3871: #~ "Try a different name."
3872: #~ msgstr ""
3873: #~ "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
3874: #~ "\n"
3875: #~ "Pröva ett annat namn."
3876:
3877: #~ msgid ""
3878: #~ "The comment on the change is:\n"
3879: #~ "%(comment)s\n"
3880: #~ "\n"
3881: #~ msgstr ""
3882: #~ "Ändringens kommentar är:\n"
3883: #~ "%(comment)s\n"
3884: #~ "\n"
3885:
3886: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3887: #~ msgstr "Status för sändning av uppdateringsepost:"
3888:
3889: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3890: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3891:
3892: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3893: #~ msgstr "Prenumerera på triviala ändringar"
3894:
3895: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3896: #~ msgstr "(Bara för lösenordsändring eller nytt konto)"
3897:
3898: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3899: #~ msgstr "Fel i regex '%s'"
3900:
3901: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3902: #~ msgstr "Inkorrekt tidsstämpel '%s'"
3903:
3904: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3905: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-calparms \"%s\"!"
3906:
3907: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3908: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-argument \"%s\"!"
3909:
3910: #~ msgid "Sorry, login failed."
3911: #~ msgstr "Tyvärr, inloggningen misslyckades."
3912:
3913: #, fuzzy
3914: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3915: #~ msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
3916:
3917: #, fuzzy
3918: #~ msgid "Xapian stemming"
3919: #~ msgstr "Xapian-sökning"
3920:
3921: #~ msgid ""
3922: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3923: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3924: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3925: #~ "macro call.-~\n"
3926: #~ msgstr ""
3927: #~ "~-Om du skickar in det här formuläret så kommer de angivna värdena att "
3928: #~ "visas.\n"
3929: #~ "För att använda det här formuläret på andra sidor, skriv in ett\n"
3930: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3931: #~ "-makroanrop.-~\n"
3932:
3933: #~ msgid ""
3934: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3935: #~ msgstr ""
3936: #~ "Okänt användarnamn: {{{\"%s\"}}}. Var god ange användarnamn och lösenord."
3937:
3938: #~ msgid "raw"
3939: #~ msgstr "råtext"
3940:
3941: #~ msgid "print"
3942: #~ msgstr "skriv ut"
3943:
3944: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3945: #~ msgstr "## backup av sidan \"%(pagename)s\" inskickad %(date)s"
3946:
3947: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3948: #~ msgstr "En säkerhetskopia av dina ändringar finns [%(backup_url)s här]."
3949:
3950: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3951: #~ msgstr "Visa diagram \"%(title)s\""
3952:
3953: #~ msgid "set bookmark"
3954: #~ msgstr "sätt bokmärke"
3955:
3956: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3957: #~ msgstr "Du får inte göra %s på den här sidan."
3958:
3959: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3960: #~ msgstr "%(hits)d resultat av ungefär %(pages)d sidor."