Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' still has the initial default value
515 translated messages, 178 fuzzy translations, 243 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin tr system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin-1.6\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2007-04-25 16:26+0300\n"
0011: "Last-Translator: Ekrem SEREN <ekrem.seren@parduslinux.org>\n"
0012: "Language-Team: Türkçe\n"
0013: "Language: \n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Language: Türkçe\n"
0018: "X-Language-in-English: Turkish\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021: "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0022: 
0023: #, python-format
0024: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: msgstr ""
!!!!
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0030: "%(switch_link)s."
0031: msgstr ""
!!!!
0033: msgid "Switch to non-highlighted view"
0034: msgstr ""
!!!!
0036: #, fuzzy
0037: msgid ""
0038: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0039: "search results!"
0040: msgstr ""
0041: "Sayfanın yedeklenmiş içeriği eski olduğundan arama sonuçlarında "
0042: "listelenmeyecektir!"
0043: 
0044: #, python-format
0045: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0046: msgstr "%(date)s tarihine ait %(rev)d revizyonu"
0047: 
0048: #, python-format
0049: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0050: msgstr "%(page)s sayfasından yönlendirildi."
0051: 
0052: #, python-format
0053: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0054: msgstr "Bu sayfa sizi \"%(page)s\" sayfasına yönlendirecektir."
0055: 
0056: msgid "Create New Page"
0057: msgstr "Yeni Sayfa Oluştur"
0058: 
0059: msgid "You are not allowed to view this page."
0060: msgstr "Sayfanın görüntülenmesi için yeterli izne sahip değilsiniz."
0061: 
0062: msgid "Your changes are not saved!"
0063: msgstr "Değişiklikleriniz kaydedilmedi!"
0064: 
0065: msgid "You are not allowed to edit this page."
0066: msgstr ""
0067: "Bu sayfa üzerinde değişiklik yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
0068: 
0069: msgid "Page is immutable!"
0070: msgstr "Sayfa değiştirilemez!"
0071: 
0072: msgid "Cannot edit old revisions!"
0073: msgstr "Eski revizyonlar üzerinde değişiklik yapılamıyor!"
0074: 
0075: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0076: msgstr ""
0077: "Tarafınızca tutulan sayfa kilidi zaman aşımına uğradı. Düzenleme çakışmaları "
0078: "yaşanabilir!"
0079: 
0080: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0081: msgstr "Sayfa adı çok uzun, kısa bir ad girmeyi deneyin."
0082: 
0083: #, python-format
0084: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0085: msgstr "\"%(pagename)s\" için taslak"
0086: 
0087: #, python-format
0088: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0089: msgstr "%(pagename)s sayfasını düzenle"
0090: 
0091: #, python-format
0092: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0093: msgstr "\"%(pagename)s\" için önizleme"
0094: 
0095: #, python-format
0096: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0097: msgstr "%(lock_page)s üzerindeki düzenleme kilidiniz zaman aşımına uğradı!"
0098: 
0099: #, python-format
0100: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0101: msgstr ""
0102: "%(lock_page)s üzerindeki düzenleme kilidiniz # dakika sonra zaman aşımına "
0103: "uğrayacak."
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0107: msgstr ""
0108: "%(lock_page)s üzerindeki düzenleme kilidiniz # saniye sonra zaman aşımına "
0109: "uğrayacak."
0110: 
0111: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0112: msgstr "Düzenleme yapmakta olduğunuz sayfa başka biri tarafından silindi!"
0113: 
0114: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0115: msgstr "Düzenleme yapmakta olduğunuz sayfa başka biri tarafından değiştirildi!"
0116: 
0117: msgid ""
0118: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0119: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0120: msgstr ""
0121: "Düzenleme yapmakta olduğunuz sayfa başka biri tarafından değiştirildi!\n"
0122: "Lütfen sayfanın yeni halini gözden geçirip öyle kaydedin. Sayfayı olduğu "
0123: "gibi kaydetmeyin!"
0124: 
0125: msgid "[Content loaded from draft]"
0126: msgstr "[İçerik taslaktan yüklendi.]"
0127: 
0128: #, python-format
0129: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0130: msgstr "[Yeni sayfa İçeriği %s sayfasından yüklendi.]"
0131: 
0132: #, python-format
0133: msgid "[Template %s not found]"
0134: msgstr "[%s şablonu bulunamadı.]"
0135: 
0136: #, python-format
0137: msgid "[You may not read %s]"
0138: msgstr "[%s sayfasını okuyamazsınız.]"
0139: 
0140: #, fuzzy, python-format
0141: msgid ""
0142: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0143: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0144: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0145: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0146: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0147: msgstr ""
0148: "Eğer son düzenlemenizi bir şekilde kaydedemeden kaybederseniz, %(draft_rev)d "
0149: "revizyonu (%(draft_timestamp_str)s 'de kaydedildi) tabanlı taslağınız, "
0150: "geçerli revizyon %(page_rev)d yerine taslak yükle tuşuna basarak "
0151: "çağrılabilir.''' Bir taslak, önizleme yaptığınızda, düzenlemeyi iptal "
0152: "ettiğinizde veya başarısız bir kayıt teşebbüsünden sonra oluşturulur."
0153: 
0154: #, python-format
0155: msgid "Describe %s here."
0156: msgstr "Burada, kullanılan %s değerini açıklayınız."
0157: 
0158: msgid "Check Spelling"
0159: msgstr "İmla Denetimi"
0160: 
0161: msgid "Save Changes"
0162: msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
0163: 
0164: msgid "Cancel"
0165: msgstr "İptal"
0166: 
0167: #, python-format
0168: msgid ""
0169: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0170: "%(license_link)s.\n"
0171: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0172: "changes."
0173: msgstr ""
0174: "'''%(save_button_text)s''' düğmesine basarak, düzenlemelerinizi "
0175: "%(license_link)s altına koymuş olursunuz.\n"
0176: "Eğer bu yapmak istemiyorsanız, '''%(cancel_button_text)s''' düğmesine "
0177: "basarak değişikliklerinizi iptal edebilirsiniz."
0178: 
0179: msgid "Preview"
0180: msgstr "Önizleme"
0181: 
0182: msgid "GUI Mode"
0183: msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arayüzü Kipi"
0184: 
0185: msgid "Load Draft"
0186: msgstr "Taslak Yükle"
0187: 
0188: msgid "Trivial change"
0189: msgstr "Küçük değişiklik"
0190: 
0191: msgid "Comment:"
0192: msgstr "Yorum:"
0193: 
0194: msgid "<No addition>"
0195: msgstr "<Ekleme yok>"
0196: 
0197: #, python-format
0198: msgid "Add to: %(category)s"
0199: msgstr "%(category)s kategorisine ekle"
0200: 
0201: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0202: msgstr "İşe yaramayan boşluk karakterlerini temizle"
0203: 
0204: msgid "Edit was cancelled."
0205: msgstr "Düzenleme iptal edildi."
0206: 
0207: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0208: msgstr "Boş bir sayfa ismine kopyalayamazsınız."
0209: 
0210: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0211: msgstr "Bu sayfayı kopyalamak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
0212: 
0213: #, python-format
0214: msgid ""
0215: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0216: "\n"
0217: "Try a different name."
0218: msgstr ""
0219: "'''{{{'%s'}}} adında bir sayfa zaten mevcut.'''\n"
0220: "\n"
0221: "Başka bir ad deneyiniz."
0222: 
0223: #, python-format
0224: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0225: msgstr "Dosya sistemi hatası sebebiyle sayfa kopyalanamıyor! Hata: %s"
0226: 
0227: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0228: msgstr "Bu sayfayı yeniden adlandırmak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
0229: 
0230: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0231: msgstr "Yeniden adlandırmayı boş bir sayfa ismine yapamazsınız."
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0235: msgstr ""
0236: "Dosya sistemi hatası sebebiyle sayfa yeniden adlandırılamıyor! Hata: %s"
0237: 
0238: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0239: msgstr "Bu sayfayı silmek için yeterli izne sahip değilsiniz!"
0240: 
0241: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0242: msgstr ""
0243: "Yaptığınız düzenlemeler için teşekkür ederiz. Ayrıntılara olan ilginiz "
0244: "takdir ediliyor."
0245: 
0246: #, python-format
0247: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0248: msgstr "\"%s\" sayfası başarı ile silindi!"
0249: 
0250: #, python-format
0251: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0252: msgstr "Sayfa kilitlenemiyor. Beklenmeyen hata. (errno=%d)"
0253: 
0254: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0255: msgstr "Sayfa kilitlenemiyor. Geçerli dosya kayıp?"
0256: 
0257: #, python-format
0258: msgid ""
0259: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0260: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0261: msgstr ""
!!!!
0263: #, python-format
0264: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0265: msgstr ""
!!!!
0267: #, python-format
0268: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0269: msgstr ""
!!!!
0271: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0272: msgstr ""
0273: "Bu sayfa üzerinde değişiklik yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
0274: 
0275: msgid "You cannot save empty pages."
0276: msgstr "Boş sayfa kaydedemezsiniz."
0277: 
0278: msgid "You already saved this page!"
0279: msgstr "Bu sayfayı zaten kaydettiniz!"
0280: 
0281: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0282: msgstr "Bu sayfayı zaten düzenlediniz! Lütfen geri tuşunu kullanmayın."
0283: 
0284: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0285: msgstr ""
0286: "Sayfa içeriğinde herhangi bir değişiklikte bulunmadığınızdan kayıt işlemi "
0287: "gerçekleşmedi!"
0288: 
0289: msgid ""
0290: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0291: msgstr ""
0292: "Yönetici haklarına sahip olmadığınız bir sayfanın ACL değerlerinde "
0293: "değişiklik yapamazsınız."
0294: 
0295: msgid "Notifications sent to:"
0296: msgstr ""
!!!!
0298: #, python-format
0299: msgid ""
0300: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0301: "granted the lock for this page."
0302: msgstr ""
0303: "%(owner)s kullanıcısının sayfa üzerindeki kilidi %(mins_ago)d dakika önce "
0304: "zaman aşımına uğradı. Bu sebeple sayfayı kilitleme hakkına sahip kılındınız."
0305: 
0306: #, python-format
0307: msgid ""
0308: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0309: msgstr ""
0310: "Diğer kullanıcıların sayfa üzerinde değişiklik yapmaları %(bumptime)s "
0311: "süresince engellenmiş durumda."
0312: 
0313: #, python-format
0314: msgid ""
0315: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0316: "page."
0317: msgstr ""
0318: "Diğer kullanıcılar %(bumptime)s süresince sizin sayfayı düzenlediğiniz "
0319: "konusunda uyarılacaklar."
0320: 
0321: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0322: msgstr ""
0323: "Önizleme yaparak sayfa üzerinde tuttuğunuz kilidin sürecini uzatabilirsiniz."
0324: 
0325: #, python-format
0326: msgid ""
0327: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0328: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0329: msgstr ""
0330: "Bu sayfa %(owner)s kullanıcısı tarafından %(timestamp)s kadar "
0331: "kilitlenmiştir. (%(mins_valid)d dakika)"
0332: 
0333: #, python-format
0334: msgid ""
0335: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0336: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0337: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0338: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0339: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0340: "To leave the editor, press the Cancel button."
0341: msgstr ""
0342: "Bu sayfa %(owner)s kullancısı tarafından üzerinde değişiklik yapılmak üzere\n"
0343: "açılmış ya da en son %(timestamp)s tarihinde önizleme yapılmıştır.<<BR>>\n"
0344: "'''Herhangi bir düzenleme çakışmasından kaçınmanız açısından sayfa üzerinde\n"
0345: "%(mins_valid)d dakikalığına değişiklik yapmamanız önerilir.'''<<BR>>\n"
0346: "Metin düzenleyicisinden çıkmak için İptal seçeneğini kullanabilirsiniz."
0347: 
0348: msgid "<unknown>"
0349: msgstr "<bilinmiyor>"
0350: 
0351: msgid "Text mode"
0352: msgstr "Sade yazı kipi"
0353: 
0354: #, python-format
0355: msgid "[%d attachments]"
0356: msgstr "[%d tane ek]"
0357: 
0358: #, python-format
0359: msgid ""
0360: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0361: "page."
0362: msgstr "Bu sayfa için <a href=\"%(link)s\">%(count)s tane ek</a> yer almakta."
0363: 
0364: msgid "Filename of attachment not specified!"
0365: msgstr "Ek için dosya adı belirtilmedi!"
0366: 
0367: #, python-format
0368: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0369: msgstr "'%(filename)s' eki bulunmamakta!"
0370: 
0371: msgid ""
0372: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0373: "as shown below in the list of files. \n"
0374: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0375: "since this is subject to change and can break easily."
0376: msgstr ""
0377: "Sayfada yer alan eklere referans göstermek için '''{{{attachment:dosya}}}''' "
0378: "ifadesini kullanabilirsiniz. (Aşağıdaki örnekte gösterildiği gibi.)\n"
0379: "Kesinlikle URL ile birlikte gelen {{{[get]}}} değerini bağlantıda "
0380: "kullanmayın. Bu değişken rahatlıkla ayarlanabilir olduğundan ekin gösterdiği "
0381: "dosya yolunun kırılmasına neden olabilir."
0382: 
0383: msgid "del"
0384: msgstr "sil"
0385: 
0386: msgid "move"
0387: msgstr "taşı"
0388: 
0389: msgid "get"
0390: msgstr "getir"
0391: 
0392: msgid "edit"
0393: msgstr "düzenle"
0394: 
0395: msgid "view"
0396: msgstr "görüntüle"
0397: 
0398: msgid "unzip"
0399: msgstr "aç"
0400: 
0401: msgid "install"
0402: msgstr "yükle"
0403: 
0404: msgid "All files"
0405: msgstr ""
!!!!
0407: #, fuzzy
0408: msgid "Selected Files:"
0409: msgstr "Ekli Dosyalar"
0410: 
0411: #, fuzzy
0412: msgid "delete"
0413: msgstr "Sil"
0414: 
0415: #, fuzzy
0416: msgid "move to page"
0417: msgstr "Sayfa sayısı"
0418: 
0419: #, fuzzy
0420: msgid "copy to page"
0421: msgstr "Sayfa sayısı"
0422: 
0423: msgid "Do it."
0424: msgstr "Yap."
0425: 
0426: #, python-format
0427: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0428: msgstr "%(pagename)s sayfası için ek bulunmamakta."
0429: 
0430: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0431: msgstr "Sayfa üzerindeki ekleri silmek için yeterli izne sahip değilsiniz."
0432: 
0433: #, python-format
0434: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0435: msgstr "'%(filename)s' eki silindi."
0436: 
0437: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0438: msgstr "Sayfadan ek taşımak için yeterli izne sahip değilsiniz."
0439: 
0440: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0441: msgstr "Bu sayfaya ekte bulunmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
0442: 
0443: #, fuzzy, python-format
0444: msgid ""
0445: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0446: "%(new_filename)s'."
0447: msgstr "%(filename)s eki %(page)s sayfasına taşındı."
0448: 
0449: #, python-format
0450: msgid "Failed: %s"
0451: msgstr ""
!!!!
0453: #, fuzzy, python-format
0454: msgid ""
0455: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0456: "%(new_filename)s'."
0457: msgstr "%(filename)s eki %(page)s sayfasına taşındı."
0458: 
0459: msgid "New Attachment"
0460: msgstr "Yeni Ek"
0461: 
0462: msgid "File to upload"
0463: msgstr "Gönderilecek Dosya"
0464: 
0465: msgid "Rename to"
0466: msgstr "Yeniden Adlandır"
0467: 
0468: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0469: msgstr "Aynı isimli mevcut ekin üzerine yaz"
0470: 
0471: msgid "Upload"
0472: msgstr "Gönder"
0473: 
0474: msgid "Attached Files"
0475: msgstr "Ekli Dosyalar"
0476: 
0477: #, fuzzy, python-format
0478: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0479: msgstr "Desteklenmeyen dosya gönderim işlevi: %s"
0480: 
0481: #, python-format
0482: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0483: msgstr "\"%(pagename)s\" için Ekler"
0484: 
0485: #, python-format
0486: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0487: msgstr ""
0488: "%(actionname)s işlemini kullanmak için lütfen etkileşimli kullanıcı "
0489: "arayüzünü kullanın!"
0490: 
0491: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0492: msgstr ""
!!!!
0494: msgid ""
0495: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0496: "again."
0497: msgstr ""
0498: "Dosya içeriği boş. Dosya adında yer alan ASCII olmayan karakterleri silerek "
0499: "tekrar deneyiniz."
0500: 
0501: #, fuzzy
0502: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0503: msgstr "Sayfa üzerindeki ekleri listelemek için yeterli izne sahip değilsiniz."
0504: 
0505: #, python-format
0506: msgid ""
0507: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0508: "saved."
0509: msgstr ""
0510: "'%(target)s' eki (%(bytes)d bayt) kaydedildi. (Dosyanın karşı taraftaki adı: "
0511: "'%(filename)s')"
0512: 
0513: #, python-format
0514: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0515: msgstr ""
0516: "'%(target)s' adlı dosya eki zaten mevcut. (Dosyanın karşı taraftaki adı: "
0517: "'%(filename)s')"
0518: 
0519: #, fuzzy, python-format
0520: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0521: msgstr "'%(filename)s' eki zaten mevcut."
0522: 
0523: msgid "Nothing changed"
0524: msgstr "Hiç bir şey değiştirilmedi."
0525: 
0526: #, fuzzy, python-format
0527: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0528: msgstr "%(newpagename)s sayfası mevcut değil veya yeterli izniniz yok."
0529: 
0530: msgid "Move aborted!"
0531: msgstr "Taşıma iptal edildi!"
0532: 
0533: #, fuzzy
0534: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0535: msgstr "Taşıma boş sayfa ismi nedeniyle durduruldu"
0536: 
0537: #, python-format
0538: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0539: msgstr "Lütfen '%(filename)s' eki için geçerli bir dosya ismi girin."
0540: 
0541: #, fuzzy
0542: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0543: msgstr "Taşıma boş ek ismi yüzünden durduruldu"
0544: 
0545: msgid "Move"
0546: msgstr "Taşı"
0547: 
0548: msgid "New page name"
0549: msgstr "Yeni sayfa adı"
0550: 
0551: msgid "New attachment name"
0552: msgstr "Yeni ek adı"
0553: 
0554: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0555: msgstr "Sayfa üzerindeki eklere ulaşmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
0556: 
0557: msgid "You are not allowed to install files."
0558: msgstr "Bu sayfadan yükleme yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
0559: 
0560: #, python-format
0561: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0562: msgstr "'%(filename)s' eki yüklendi."
0563: 
0564: #, python-format
0565: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0566: msgstr "'%(filename)s' dosyası yüklenemedi."
0567: 
0568: #, python-format
0569: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0570: msgstr "%s bir MoinMoin paket dosyası değil."
0571: 
0572: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0573: msgstr "Sayfa üzerindeki ekleri listelemek için yeterli izne sahip değilsiniz."
0574: 
0575: #, python-format
0576: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0577: msgstr "%(filename)s bir .zip dosyası değil."
0578: 
0579: #, fuzzy, python-format
0580: msgid ""
0581: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0582: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0583: "(%(maxsize_file)d kB)."
0584: msgstr ""
0585: "Oluşacak dosyalar çok büyük, zaten sistemde mevcut, diğer dizinlere taşıyor "
0586: "ya da kendi içinde .zip dosyası içerdiğinden dolayı '%(filename)s' eki "
0587: "açılmadı."
0588: 
0589: #, fuzzy, python-format
0590: msgid ""
0591: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0592: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0593: msgstr ""
0594: "Oluşacak dosyalar çok büyük (%(space)d kB fazla) olduğundan dolayı "
0595: "'%(filename)s' eki açılamıyor."
0596: 
0597: #, fuzzy, python-format
0598: msgid ""
0599: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0600: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0601: msgstr ""
0602: ".zip dosyası biçimindeki '%(filename)s' eki, oluşacak dosya sayısı çok fazla "
0603: "olduğundan açılmadı. (%(count)d adet fazla)"
0604: 
0605: #, fuzzy, python-format
0606: msgid ""
0607: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0608: "%(filelist)s)."
0609: msgstr "'%(filename)s eki açıldı."
0610: 
0611: #, python-format
0612: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0613: msgstr "'%(filename)s eki açıldı."
0614: 
0615: #, fuzzy
0616: msgid "A severe error occurred:"
0617: msgstr "Ciddi bir hata oluştu:"
0618: 
0619: #, python-format
0620: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0621: msgstr "Ek '%(filename)s'"
0622: 
0623: msgid "Download"
0624: msgstr ""
!!!!
0626: msgid "Package script:"
0627: msgstr "Paket betiği:"
0628: 
0629: msgid "File Name"
0630: msgstr "Dosya Adı"
0631: 
0632: msgid "Modified"
0633: msgstr "Değiştirildi"
0634: 
0635: msgid "Size"
0636: msgstr "Büyüklük"
0637: 
0638: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0639: msgstr "Bilinmeyen dosya tipi. Ek doğrudan gösterilemiyor."
0640: 
0641: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0642: msgstr "Sayfa üzerindeki ekleri listelemek için yeterli izne sahip değilsiniz."
0643: 
0644: #, python-format
0645: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0646: msgstr "%(pagename)s sayfasının %(filename)s eki "
0647: 
0648: msgid "Copy Page"
0649: msgstr "Sayfayı Kopyala"
0650: 
0651: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0652: msgstr "Bu sayfa daha önceden silindi ya da hiçbir zaman yaratılmadı!"
0653: 
0654: #, fuzzy
0655: msgid "Copy all /subpages too?"
0656: msgstr "Tüm /AltDizinler de silinsin mi?"
0657: 
0658: msgid "New name"
0659: msgstr "Yeni ad"
0660: 
0661: #, fuzzy
0662: msgid "Optional reason for the copying"
0663: msgstr "Yeniden adlandırma için, isteğe bağlı, neden"
0664: 
0665: #, fuzzy
0666: msgid "Really copy this page?"
0667: msgstr "Bu sayfayı yeniden adlandırmak istediğinize emin misiniz?"
0668: 
0669: msgid "Delete"
0670: msgstr "Sil"
0671: 
0672: msgid "Delete all /subpages too?"
0673: msgstr "Tüm /AltDizinler de silinsin mi?"
0674: 
0675: msgid "Optional reason for the deletion"
0676: msgstr "İsteğe bağlı silinme nedeni"
0677: 
0678: msgid "Really delete this page?"
0679: msgstr "Bu sayfayı silmek istediğinize emin misiniz?"
0680: 
0681: msgid "Editor"
0682: msgstr "Düzenleyici"
0683: 
0684: msgid "Pages"
0685: msgstr "Sayfalar"
0686: 
0687: msgid "Select Author"
0688: msgstr "Yazar Seç"
0689: 
0690: msgid "Revert all!"
0691: msgstr "Hepsini geri al!"
0692: 
0693: msgid "You are not allowed to use this action."
0694: msgstr "Bu işlemi yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
0695: 
0696: #, python-format
0697: msgid "No pages like \"%s\"!"
0698: msgstr "\"%s\" adında bir sayfa yok!"
0699: 
0700: #, python-format
0701: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0702: msgstr "\"%s\" adına benzer tek bir sayfa bulundu; oraya yönlendiriliyorsunuz."
0703: 
0704: #, python-format
0705: msgid "Pages like \"%s\""
0706: msgstr "\"%s\" sayfasına benzer sayfalar"
0707: 
0708: #, python-format
0709: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0710: msgstr "\"%(title)s\" için %(matchcount)d sonuç: %(matches)s"
0711: 
0712: msgid "match"
0713: msgstr "eşle"
0714: 
0715: msgid "matches"
0716: msgstr "eşleniyor"
0717: 
0718: #, fuzzy
0719: msgid "Load"
0720: msgstr "Gönder"
0721: 
0722: #, fuzzy
0723: msgid "Pagename not specified!"
0724: msgstr "Ek için dosya adı belirtilmedi!"
0725: 
0726: msgid "Upload page content"
0727: msgstr ""
!!!!
0729: msgid ""
0730: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0731: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0732: "empty, we derive the page name from the file name."
0733: msgstr ""
!!!!
0735: msgid "File to load page content from"
0736: msgstr ""
!!!!
0738: msgid "Comment"
0739: msgstr "Yorum"
0740: 
0741: #, fuzzy
0742: msgid "Page name"
0743: msgstr "Paket ismi"
0744: 
0745: #, python-format
0746: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0747: msgstr "\"%s\" için Yerel Site Haritası"
0748: 
0749: msgid "Please log in first."
0750: msgstr "Lütfen önce giriş yapın."
0751: 
0752: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0753: msgstr "Alt sayfa yaratmadan önce lütfen kişisel sayfanızı oluşturun."
0754: 
0755: #, fuzzy, python-format
0756: msgid ""
0757: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0758: "here.\n"
0759: "\n"
0760: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0761: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0762: "\n"
0763: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0764: "page.\n"
0765: "\n"
0766: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0767: "page\n"
0768: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0769: "creating\n"
0770: "the group pages.\n"
0771: "\n"
0772: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0773: "group:'''||\n"
0774: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0775: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0776: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0777: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0778: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0779: "%(username)s only||\n"
0780: "\n"
0781: msgstr ""
0782: "Burada mevcut olan kişisel sayfanıza alt sayfalar ekleyebilirsiniz.\n"
0783: "\n"
0784: "Bu sayfalara kimin nasıl erişme izni olacağını seçebilirsiniz,\n"
0785: "erişim ilişkin grup sayfası üyeliği ile kontrol edilir.\n"
0786: "\n"
0787: "Sadece alt sayfa ismini yazın ve sayfayı yaratmak için tuşa basın.\n"
0788: "\n"
0789: "Erişim kontrollü sayfalar yaratmadan önce, ilişkin grup sayfalarının mevcut "
0790: "olduğundan ve gerekli kişilerin bunlara üye olduğundan emin olun.\n"
0791: "Grup sayfaları oluşturmak için HomepageGroupsTemplate şablonunu kullanın.\n"
0792: "\n"
0793: "||'''Yeni bir kişisel sayfa ekle:'''||'''İlgili erişim kontrol listesi "
0794: "grubu:'''||\n"
0795: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,oku-yaz sayfası,%(username)s)>>||"
0796: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0797: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,salt okunur sayfa,%(username)s)>>||"
0798: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0799: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,size özel sayfa,%(username)s)>>||"
0800: "Sadece %(username)s kullanıcısı||\n"
0801: "\n"
0802: 
0803: msgid "MyPages management"
0804: msgstr "MyPages yönetimi"
0805: 
0806: #, python-format
0807: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0808: msgstr "Geçersiz dosya ismi \"%s\"!"
0809: 
0810: #, fuzzy
0811: msgid "Include all attachments?"
0812: msgstr "[%d tane ek]"
0813: 
0814: msgid "Package pages"
0815: msgstr "Paket sayfaları"
0816: 
0817: msgid "Package name"
0818: msgstr "Paket ismi"
0819: 
0820: msgid "List of page names - separated by a comma"
0821: msgstr "Sayfa isimlerinin virgülle ayrılmış listesi"
0822: 
0823: msgid "Rename Page"
0824: msgstr "Sayfayı Yeniden Adlandır"
0825: 
0826: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0827: msgstr ""
!!!!
0829: msgid "Rename all /subpages too?"
0830: msgstr "Tüm /AltSayfalar da yeniden adlandırılsın mı?"
0831: 
0832: msgid "Create redirect for renamed page?"
0833: msgstr ""
!!!!
0835: msgid "Really rename this page?"
0836: msgstr "Bu sayfayı yeniden adlandırmak istediğinize emin misiniz?"
0837: 
0838: msgid "Optional reason for the renaming"
0839: msgstr "Yeniden adlandırma için, isteğe bağlı, neden"
0840: 
0841: msgid "Print"
0842: msgstr "Yazdır"
0843: 
0844: #, fuzzy
0845: msgid "Print slide show"
0846: msgstr "Slayt Gösterimi"
0847: 
0848: msgid "Edit"
0849: msgstr "Düzenle"
0850: 
0851: #, fuzzy
0852: msgid "Edit slide show"
0853: msgstr "Slayt Gösterimi"
0854: 
0855: msgid "Quit"
0856: msgstr ""
!!!!
0858: #, fuzzy
0859: msgid "Quit slide show"
0860: msgstr "Slayt Gösterimi"
0861: 
0862: msgid "Show first slide (up arrow)"
0863: msgstr ""
!!!!
0865: msgid "Show last slide (down arrow)"
0866: msgstr ""
!!!!
0868: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0869: msgstr ""
!!!!
0871: msgid "Show next slide (right arrow)"
0872: msgstr ""
!!!!
0874: #, python-format
0875: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0876: msgstr "(içerilen %(localwords)d %(pagelink)s)"
0877: 
0878: #, python-format
0879: msgid ""
0880: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0881: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0882: msgstr ""
0883: "İlgili %(badwords)d kelimeler sözlükteki %(totalwords)d tane %(localwords)s "
0884: "kelime arasından bulunamayıp aşağıda işaretlenmiştir:"
0885: 
0886: msgid "Add checked words to dictionary"
0887: msgstr "İşaretli kelimeleri sözlüğe ekle"
0888: 
0889: msgid "No spelling errors found!"
0890: msgstr "İmla hatası bulunmadı!"
0891: 
0892: msgid "You can't save spelling words."
0893: msgstr "İmla denetimi için kelime ekleme yetkiniz yok."
0894: 
0895: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0896: msgstr ""
0897: "Okuma iznine sahip olmadığınız bir sayfa için imla denetimi "
0898: "gerçekleştiremezsiniz."
0899: 
0900: #, python-format
0901: msgid "Subscribe users to the page %s"
0902: msgstr "Kullanıcıları sayfaya üye yap %s"
0903: 
0904: msgid "Enter user names (comma separated):"
0905: msgstr ""
!!!!
0907: #, fuzzy, python-format
0908: msgid "Subscribed for %s:"
0909: msgstr "%s üye olundu:"
0910: 
0911: msgid "Not a user:"
0912: msgstr "Kullanıcı değil:"
0913: 
0914: msgid "You are not allowed to perform this action."
0915: msgstr "Bu işlemi yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
0916: 
0917: #, python-format
0918: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0919: msgstr "%s sayfasının eskiye getirme değişiklikleri."
0920: 
0921: msgid "Exception while calling rollback function:"
0922: msgstr "Eski duruma getirme fonksiyonu çağrılırken bir istisna oluştu:"
0923: 
0924: msgid ""
0925: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0926: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0927: "by the particular administrators."
0928: msgstr ""
0929: "Lütfen uzak wiki hesabınızın şifresini aşağıya girin. <<BR>> /!\\ Her iki "
0930: "wikiye de güvenmelisiniz çünkü şifreniz yöneticiler tarafından okunabilir."
0931: 
0932: msgid "Name"
0933: msgstr "İsim"
0934: 
0935: msgid "Password"
0936: msgstr "Parola"
0937: 
0938: msgid "Login"
0939: msgstr "Giriş"
0940: 
0941: msgid "Operation was canceled."
0942: msgstr "İşlem iptal edildi."
0943: 
0944: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0945: msgstr "Sadece BOTH ve DOWN yönleri destekleniyor."
0946: 
0947: msgid ""
0948: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0949: "be able to use this action."
0950: msgstr ""
0951: "Lütfen, bu işlemi kullanabilmek için wikiconfig dosyanızda bir interwiki "
0952: "ismi tanımlayın. (Yardım için HelpOnConfiguration)"
0953: 
0954: msgid ""
0955: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0956: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0957: msgstr ""
0958: "Yanlış parametre. Lütfen en azından ''remoteWiki'' parametresini verin. "
0959: "Yardım için  HelpOnSynchronisation sayfasına bakın."
0960: 
0961: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0962: msgstr "''uzakWiki'' bilinmiyor."
0963: 
0964: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0965: msgstr "Eşleme bitti. Durum mesajları için aşağıya bakın."
0966: 
0967: msgid "Synchronisation started -"
0968: msgstr "Eşleme başladı -"
0969: 
0970: #, fuzzy, python-format
0971: msgid ""
0972: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0973: "process."
0974: msgstr ""
0975: "%s yerel ve %s uzak sayfa listesi alındı. Toplamda %s farklı sayfa ile "
0976: "sonuçlandı."
0977: 
0978: #, python-format
0979: msgid "After filtering: %s pages"
0980: msgstr "Süzgeçten geçirildikten sonra: %s sayfa"
0981: 
0982: #, python-format
0983: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0984: msgstr "%s sayfası atlandı çünkü yerel sayfaya yazma erişimi yok."
0985: 
0986: #, python-format
0987: msgid "Deleted page %s locally."
0988: msgstr "Yerel sayfa %s silindi."
0989: 
0990: #, python-format
0991: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0992: msgstr "Yerel dosya %s silinirken hata:"
0993: 
0994: #, python-format
0995: msgid "Deleted page %s remotely."
0996: msgstr "Uzak sayfa %s silindi."
0997: 
0998: #, python-format
0999: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1000: msgstr "%s uzak sayfası silinirken hata:"
1001: 
1002: #, python-format
1003: msgid ""
1004: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1005: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1006: msgstr ""
1007: "%s ögesi otomatik olarak birleştirilemiyor çünkü her iki wikide de "
1008: "değiştirilmiş. Lütfen ikisinden birini silip tekrar deneyin."
1009: 
1010: #, python-format
1011: msgid ""
1012: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1013: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1014: msgstr ""
1015: "%s ögesi her iki wikide farklı dosya türünde, bu yüzden birleştirilemedi."
1016: "Lütfen ikisinden birini silip veya dosya türlerini eşleyip tekrar deneyin."
1017: 
1018: #, python-format
1019: msgid ""
1020: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1021: "full synchronisation history is lost for this page."
1022: msgstr ""
1023: "%s ögesi yerel olarak yeniden adlandırılmış. Bu yüzden tam eşleme geçmişi bu "
1024: "sayfa için kayıp."
1025: 
1026: #, python-format
1027: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1028: msgstr "%s sayfası uzak sayfa %s ile eşleniyor..."
1029: 
1030: #, python-format
1031: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1032: msgstr "%s sayfası uzak wikide silinmiş fakat yerel olarak değiştirilmiş."
1033: 
1034: #, python-format
1035: msgid ""
1036: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1037: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1038: msgstr ""
1039: "%s sayfası eşlenemedi. Uzak sayfanın ismi değiştirilmiş. Bu henüz "
1040: "desteklenmiyor. Eşlemek için sayfalardan birini silmelisiniz."
1041: 
1042: #, python-format
1043: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1044: msgstr "%s sayfaları atlanıyor çünkü yerel veya uzak bir çakışma var."
1045: 
1046: #, python-format
1047: msgid ""
1048: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1049: "the page %s."
1050: msgstr ""
1051: "Bu aşağıdaki sayfalar için, yerel wiki ile uzak wiki arasındaki ilk ilk "
1052: "eşleme:\n"
1053: "%s"
1054: 
1055: #, python-format
1056: msgid ""
1057: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1058: "page in the remote wiki."
1059: msgstr ""
1060: "Uzak Wiki üzerinde değişiklik hakkına sahip olmadığınız için %s sayfa "
1061: "birleştirilemedi."
1062: 
1063: #, python-format
1064: msgid "Page %s successfully merged."
1065: msgstr "%s sayfa başarı ile birleştirildi."
1066: 
1067: #, python-format
1068: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1069: msgstr "%s sayfası uzak site kaynaklı çakışmalar içeriyor."
1070: 
1071: #, python-format
1072: msgid "Page %s merged with conflicts."
1073: msgstr "%s Sayfa çakışmalar ile birleştirildi."
1074: 
1075: #, python-format
1076: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1077: msgstr "%(actionname)s işlemi çalıştırılsın mı?"
1078: 
1079: #, python-format
1080: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1081: msgstr "%(actionname)s bu wikide devre dışı bırakılmış!"
1082: 
1083: #, python-format
1084: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1085: msgstr ""
1086: "Sayfa üzerinde %(actionname)s işlemini yapmak için yeterli izne sahip "
1087: "değilsiniz."
1088: 
1089: #, python-format
1090: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1091: msgstr "Yeni çizim oluştur: \"%(filename)s (yeni pencerede açılır)\""
1092: 
1093: #, python-format
1094: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1095: msgstr "%(filename)s çizimini düzenle (yeni pencerede açılır)"
1096: 
1097: #, python-format
1098: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1099: msgstr "Tıklanabilir çizim: %(filename)s"
1100: 
1101: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1102: msgstr "Sayfa üzerinde çizim kaydetmek için yeterli izne sahip değilsiniz."
1103: 
1104: msgid "Empty target name given."
1105: msgstr ""
!!!!
1107: msgid "Edit drawing"
1108: msgstr "Çizimi düzenle"
1109: 
1110: #, fuzzy
1111: msgid "Wiki Backup"
1112: msgstr "Wiki İmleme"
1113: 
1114: msgid ""
1115: "= Downloading a backup =\n"
1116: "\n"
1117: "Please note:\n"
1118: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1119: "information.\n"
1120: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1121: "complete.\n"
1122: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1123: "problems.\n"
1124: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1125: "\n"
1126: "To get a backup, just click here:"
1127: msgstr ""
!!!!
1129: msgid "Backup"
1130: msgstr "Yedekle"
1131: 
1132: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1133: msgstr ""
1134: "Sayfa üzerinde uzaktan yedekleme işlemi yapmak için yeterli izne sahip "
1135: "değilsiniz."
1136: 
1137: #, python-format
1138: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1139: msgstr "Bilinmeyen yedekleme alt eylemi: %s."
1140: 
1141: #, fuzzy, python-format
1142: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1143: msgstr "Sayfa üyeliği özelliğinden yararlanabilmek için giriş yapmalısınız."
1144: 
1145: msgid "Charts are not available!"
1146: msgstr "Çizelgeler etkisiz halde!"
1147: 
1148: msgid "You need to provide a chart type!"
1149: msgstr "Bir çizelge tipi belirtmek zorundasınız!"
1150: 
1151: #, python-format
1152: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1153: msgstr "Geçersiz çizelge tipi: \"%s\""
1154: 
1155: msgid "No older revisions available!"
1156: msgstr "Eski revizyon bulunmamakta!"
1157: 
1158: msgid "No log entries found."
1159: msgstr "Kayıt girdisi bulunamadı."
1160: 
1161: #, python-format
1162: msgid "Diff for \"%s\""
1163: msgstr "\"%s\" farkı"
1164: 
1165: #, python-format
1166: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1167: msgstr "%d ve %d revizyonları arasındaki farklar"
1168: 
1169: #, python-format
1170: msgid "(spanning %d versions)"
1171: msgstr "(%d versiyon karşılaştırılıyor)"
1172: 
1173: msgid "Revert to this revision"
1174: msgstr "Bu revizyona geri al"
1175: 
1176: #, fuzzy
1177: msgid "Previous change"
1178: msgstr "Önceki"
1179: 
1180: #, fuzzy
1181: msgid "Next change"
1182: msgstr "Hiç bir şey değiştirilmedi."
1183: 
1184: msgid "Date"
1185: msgstr "Tarih"
1186: 
1187: #, fuzzy
1188: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1189: msgstr "Eski revizyon bulunmamakta!"
1190: 
1191: #, fuzzy
1192: msgid "No older revision available for diff"
1193: msgstr "Eski revizyon bulunmamakta!"
1194: 
1195: #, fuzzy
1196: msgid "Diff with older revision in left pane"
1197: msgstr "Eski revizyon bulunmamakta!"
1198: 
1199: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1200: msgstr ""
!!!!
1202: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1203: msgstr ""
!!!!
1205: msgid "N/A"
1206: msgstr "Bilinmiyor"
1207: 
1208: msgid "Diff with older revision in right pane"
1209: msgstr ""
!!!!
1211: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1212: msgstr ""
!!!!
1214: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1215: msgstr ""
!!!!
1217: #, fuzzy
1218: msgid "No newer revision available for diff"
1219: msgstr "Eski revizyon bulunmamakta!"
1220: 
1221: #, fuzzy
1222: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1223: msgstr "Eski revizyon bulunmamakta!"
1224: 
1225: msgid "No differences found!"
1226: msgstr "Fark bulunamadı!"
1227: 
1228: #, python-format
1229: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1230: msgstr "Sayfa zaten %(count)d kere kaydedilmiş!"
1231: 
1232: msgid "(ignoring whitespace)"
1233: msgstr "(boşluk karakterleri gözardı ediliyor)"
1234: 
1235: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1236: msgstr "Boşluk karakteri miktarındaki değişiklikleri gözardı et"
1237: 
1238: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1239: msgstr ""
!!!!
1241: msgid ""
1242: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1243: msgstr ""
!!!!
1245: #, fuzzy
1246: msgid "Attachment location"
1247: msgstr "Ekler"
1248: 
1249: #, fuzzy
1250: msgid "Attachment name"
1251: msgstr "Yeni ek adı"
1252: 
1253: #, fuzzy
1254: msgid "Refresh attachment list"
1255: msgstr "Ekler"
1256: 
1257: #, fuzzy
1258: msgid "List of attachments"
1259: msgstr "Ekler"
1260: 
1261: #, fuzzy
1262: msgid "Available attachments for page"
1263: msgstr "\"%(pagename)s\" için Ekler"
1264: 
1265: #, python-format
1266: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1267: msgstr ""
1268: "(!) Sadece '''%s''' tarihinden sonra değiştirilen sayfalar gösteriliyor!"
1269: 
1270: msgid ""
1271: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1272: "not considered for the search results!"
1273: msgstr ""
1274: "/!\\ Girdiğiniz değiştirilme tarihi tanımlanamadığı için arama sonuçlarına "
1275: "yansıtılmadı!"
1276: 
1277: #, python-format
1278: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1279: msgstr "{{{\"%s\"}}} yerine daha seçici bir arama tümcesi kullanınız."
1280: 
1281: #, python-format
1282: msgid "Title Search: \"%s\""
1283: msgstr "Başlık Arama: \"%s\""
1284: 
1285: #, python-format
1286: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1287: msgstr "Gelişmiş Arama: \"%s\""
1288: 
1289: #, python-format
1290: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1291: msgstr "Metin Arama: \"%s\""
1292: 
1293: #, python-format
1294: msgid ""
1295: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1296: "for more information."
1297: msgstr ""
1298: "{{{\"%s\"}}} arama sorgunuz geçersiz. Lütfen yardım için HelpOnSearching "
1299: "sayfasına bakın."
1300: 
1301: #, python-format
1302: msgid ""
1303: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1304: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1305: msgstr ""
1306: "{{{\"%s\"}}} arama sorgunuz hiç sonuç bulamadı. Lütfen girdiyi değiştirin "
1307: "veya yardım için HelpOnSearching sayfasına bakın.%s"
1308: 
1309: #, fuzzy
1310: msgid "(!) Consider performing a"
1311: msgstr "(!) Dikkate alın:"
1312: 
1313: msgid "full-text search with your search terms"
1314: msgstr "arama girdileriniz ile tam-metin araması"
1315: 
1316: msgid ""
1317: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1318: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1319: msgstr ""
1320: "(!) Wiki'deki tüm ilgili sonuçları içermeyebilecek olan başlık araması "
1321: "gerçekleştiriyorsunuz. <<BR>>"
1322: 
1323: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1324: msgstr ""
1325: "Arama girdileriniz ile tam metin araması gerçekleştirmek için tıklayınız!"
1326: 
1327: msgid "General Information"
1328: msgstr "Genel Bilgi"
1329: 
1330: #, python-format
1331: msgid "Page size: %d"
1332: msgstr "Sayfa büyüklüğü: %d"
1333: 
1334: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1335: msgstr "Sayfa içeriğinin SHA özeti:"
1336: 
1337: msgid "The following users subscribed to this page:"
1338: msgstr "Listelenen kullanıcılar bu sayfaya üye olmuş:"
1339: 
1340: msgid "This page links to the following pages:"
1341: msgstr "Bu sayfa şu sayfalara bağlantı vermekte:"
1342: 
1343: #, python-format
1344: msgid ""
1345: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1346: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1347: msgstr ""
!!!!
1349: #, fuzzy
1350: msgid "Newer"
1351: msgstr "Yeni ad"
1352: 
1353: msgid "Older"
1354: msgstr ""
!!!!
1356: #, python-format
1357: msgid "%s items per page"
1358: msgstr ""
!!!!
1360: msgid "Diff"
1361: msgstr "Fark"
1362: 
1363: msgid "Action"
1364: msgstr "İşlev"
1365: 
1366: #, fuzzy
1367: msgid "to previous"
1368: msgstr "Önceki"
1369: 
1370: #, python-format
1371: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1372: msgstr "%(rev)d revizyonuna geri al."
1373: 
1374: #, python-format
1375: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1376: msgstr "'%(oldpagename)s' sayfasından yeniden adlandırıldı."
1377: 
1378: msgid "Revision History"
1379: msgstr "Revizyon Geçmişi"
1380: 
1381: #, python-format
1382: msgid "Info for \"%s\""
1383: msgstr "\"%s\" hakkında bilgi"
1384: 
1385: #, python-format
1386: msgid "Show \"%(title)s\""
1387: msgstr "\"%(title)s\" başlığını göster"
1388: 
1389: msgid "General Page Infos"
1390: msgstr "Genel Sayfa Bilgileri"
1391: 
1392: msgid "Page hits and edits"
1393: msgstr "Sayfa ziyaret ve düzenlemeleri"
1394: 
1395: #, fuzzy
1396: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1397: msgstr "Bu işlemi yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
1398: 
1399: #, fuzzy
1400: msgid "No page packages found."
1401: msgstr "Komşu sayfa bulunamadı!"
1402: 
1403: #, fuzzy
1404: msgid "page package"
1405: msgstr "Paket sayfaları"
1406: 
1407: msgid "Choose:"
1408: msgstr ""
!!!!
1410: #, python-format
1411: msgid "Install language packs for '%s'"
1412: msgstr ""
!!!!
1414: #, python-format
1415: msgid "Full Link List for \"%s\""
1416: msgstr "\"%s\" için Tam Bağlantı Listesi"
1417: 
1418: msgid "You are now logged out."
1419: msgstr "Çıkış yaptınız."
1420: 
1421: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1422: msgstr "Boş kullanıcı adı. Lütfen bir kullanıcı adı giriniz."
1423: 
1424: #, python-format
1425: msgid ""
1426: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1427: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1428: "space between words. Group page name is not allowed."
1429: msgstr ""
1430: "Geçersiz kullanıcı adı: {{{'%s'}}}.\n"
1431: "Kullanıcı adı alfabetik karakter ve sayı içerebileceği gibi isteğe bağlı "
1432: "olarak kelimeler arasında bir boşluk da bırakılabilir. Grup sayfa "
1433: "isimlerinin kullanımına izin verilmemektedir."
1434: 
1435: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1436: msgstr "Bu kullanıcı adı başka bir kullanıcı tarafından kullanılıyor."
1437: 
1438: msgid "Passwords don't match!"
1439: msgstr "Girilen parolalar örtüşmüyor!"
1440: 
1441: msgid "Please specify a password!"
1442: msgstr "Lütfen bir parola giriniz!"
1443: 
1444: #, python-format
1445: msgid "Password not acceptable: %s"
1446: msgstr ""
!!!!
1448: msgid ""
1449: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1450: "can get it by email."
1451: msgstr ""
1452: "Lütfen e-posta adresinizi belirtiniz. Giriş bilgilerinizin kaybolması "
1453: "durumunda, bunları tekrar e-posta yoluyla alabilirsiniz."
1454: 
1455: msgid "This email already belongs to somebody else."
1456: msgstr "Bu e-posta adresi başka bir hesap tarafından kullanılmakta."
1457: 
1458: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1459: msgstr ""
1460: "Kullanıcı hesabı oluşturuldu! Artık bu hesabı kullanarak giriş "
1461: "yapabilirsiniz..."
1462: 
1463: #, fuzzy
1464: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1465: msgstr "(AdSoyad kullanınız)"
1466: 
1467: msgid "Password repeat"
1468: msgstr "Parola (Tekrar)"
1469: 
1470: msgid "Email"
1471: msgstr "E-Posta"
1472: 
1473: msgid "TextCha (required)"
1474: msgstr ""
!!!!
1476: msgid "Create Profile"
1477: msgstr "Profil Oluştur"
1478: 
1479: msgid "Create Account"
1480: msgstr ""
!!!!
1482: msgid ""
1483: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1484: msgstr "Yeni sayfa yaratmak için bir sayfa adı belirtmeniz gerekmekte."
1485: 
1486: msgid "You must login to add a quicklink."
1487: msgstr "Hızlı erişim bağlantısı eklemek için giriş yapmalısınız."
1488: 
1489: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1490: msgstr "Bu sayfa için hızlı erişim için bağlantınız eklendi."
1491: 
1492: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1493: msgstr "Bu sayfa için hızlı erişim için bağlantısı eklenemedi."
1494: 
1495: #, fuzzy
1496: msgid "You already have a quicklink to this page."
1497: msgstr "Bu sayfayı zaten kaydettiniz!"
1498: 
1499: #, fuzzy
1500: msgid "You must login to remove a quicklink."
1501: msgstr "Hızlı erişim bağlantısı eklemek için giriş yapmalısınız."
1502: 
1503: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1504: msgstr "Sayfa için sahip olduğunuz hızlı erişim bağlantısı kaldırıldı."
1505: 
1506: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1507: msgstr "Bu sayfa için sahip olduğunuz hızlı erişim bağlantısı silinemedi."
1508: 
1509: #, fuzzy
1510: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1511: msgstr "Sayfa için sahip olduğunuz hızlı erişim bağlantısı kaldırıldı."
1512: 
1513: msgid "If this account exists an email was sent."
1514: msgstr ""
!!!!
1516: msgid ""
1517: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1518: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1519: msgstr ""
1520: "Bu wiki e-posta işlemleri için yapılandırılmadı.\n"
1521: "Lütfen bunun ile ilgili olarak wiki yöneticisi ile temas kurunuz."
1522: 
1523: #, fuzzy
1524: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1525: msgstr "Lütfen geçerli bir e-posta adresi giriniz!"
1526: 
1527: #, fuzzy
1528: msgid "Username"
1529: msgstr "Kullanıcı"
1530: 
1531: msgid "Mail me my account data"
1532: msgstr "Hesap bilgilerimi e-posta ile gönder"
1533: 
1534: #, fuzzy
1535: msgid "Recovery token"
1536: msgstr "Hepsini geri al!"
1537: 
1538: #, fuzzy
1539: msgid "New password"
1540: msgstr "Parola"
1541: 
1542: #, fuzzy
1543: msgid "New password (repeat)"
1544: msgstr "Parola (Tekrar)"
1545: 
1546: #, fuzzy
1547: msgid "Reset my password"
1548: msgstr "Parola"
1549: 
1550: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1551: msgstr ""
!!!!
1553: msgid "Your token is invalid!"
1554: msgstr ""
!!!!
1556: #, fuzzy
1557: msgid "Password reset"
1558: msgstr "Parola (Tekrar)"
1559: 
1560: #, fuzzy
1561: msgid ""
1562: "\n"
1563: "== Password reset ==\n"
1564: "Enter a new password below."
1565: msgstr "Parola eksik. Lütfen kullanıcı adı ve parolayı girin."
1566: 
1567: #, fuzzy
1568: msgid "Lost password"
1569: msgstr "Parola"
1570: 
1571: msgid ""
1572: "\n"
1573: "== Recovering a lost password ==\n"
1574: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1575: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1576: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1577: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1578: "instructions."
1579: msgstr ""
!!!!
1581: msgid ""
1582: "\n"
1583: "=== Password reset ===\n"
1584: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1585: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1586: msgstr ""
!!!!
1588: #, fuzzy
1589: msgid "Revert"
1590: msgstr "Hepsini geri al!"
1591: 
1592: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1593: msgstr "Bu sayfayı geri almak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
1594: 
1595: msgid ""
1596: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1597: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1598: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1599: msgstr ""
1600: "Geri alma işlemini çağırdığınızda sayfanın güncel halini görüntülüyordunuz. "
1601: "Eski bir revizyona geri almak istiyorsanız önce o eski sayfası görüntüleyin "
1602: "ve geri alma tuşuna basın."
1603: 
1604: #, fuzzy
1605: msgid "Optional reason for reverting this page"
1606: msgstr "Yeniden adlandırma için, isteğe bağlı, neden"
1607: 
1608: #, fuzzy
1609: msgid "Really revert this page?"
1610: msgstr "Bu sayfayı yeniden adlandırmak istediğinize emin misiniz?"
1611: 
1612: #, python-format
1613: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1614: msgstr "'%(filename)s' ekinin gönderimi."
1615: 
1616: #, python-format
1617: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1618: msgstr "'%(filename)s' çizimi kaydedildi."
1619: 
1620: msgid "New page:\n"
1621: msgstr "Yeni sayfa:\n"
1622: 
1623: msgid ""
1624: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1625: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1626: "never allow you to enter your password here.\n"
1627: "\n"
1628: "Once you have logged in, simply reload this page."
1629: msgstr ""
!!!!
1631: msgid "OpenID Trust verification"
1632: msgstr ""
!!!!
1634: #, python-format
1635: msgid "The site %s has asked for your identity."
1636: msgstr ""
!!!!
1638: #, python-format
1639: msgid ""
1640: "\n"
1641: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1642: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1643: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1644: "delegation on its own.)"
1645: msgstr ""
!!!!
1647: msgid "Trust root"
1648: msgstr ""
!!!!
1650: msgid "Identity URL"
1651: msgstr ""
!!!!
1653: #, fuzzy
1654: msgid "Remember decision"
1655: msgstr "Python Sürümü"
1656: 
1657: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1658: msgstr ""
!!!!
1660: msgid "Approve"
1661: msgstr ""
!!!!
1663: msgid "Don't approve"
1664: msgstr ""
!!!!
1666: msgid "OpenID not served"
1667: msgstr ""
!!!!
1669: msgid ""
1670: "\n"
1671: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1672: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1673: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1674: "verification."
1675: msgstr ""
!!!!
1677: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1678: msgstr "Okuma iznine sahip olmadığınız bir sayfaya kayıt olamazsınız."
1679: 
1680: #, fuzzy
1681: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1682: msgstr "Bu wiki e-posta işlemleri için yapılandırılmadı."
1683: 
1684: #, fuzzy
1685: msgid "You must log in to use subscriptions."
1686: msgstr "Sayfa üyeliği özelliğinden yararlanabilmek için giriş yapmalısınız."
1687: 
1688: #, fuzzy
1689: msgid ""
1690: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1691: "subscriptions."
1692: msgstr ""
1693: "Sayfa üyeliği özelliğinden yararlanabilmek için KullanıcıAyarları içerisinde "
1694: "e-posta adresinizi tanımlayınız."
1695: 
1696: #, fuzzy
1697: msgid "You are already subscribed to this page."
1698: msgstr "Bu sayfaya üye oldunuz."
1699: 
1700: msgid "You have been subscribed to this page."
1701: msgstr "Bu sayfaya üye oldunuz."
1702: 
1703: msgid "You could not get subscribed to this page."
1704: msgstr "Bu sayfaya üye olamadınız."
1705: 
1706: #, fuzzy
1707: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1708: msgstr "Bu sayfayı yeniden adlandırmak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
1709: 
1710: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1711: msgstr "Sayfa üyeliğiniz silindi."
1712: 
1713: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1714: msgstr "Düzenli ifade üyelikleri kaldırılamıyor!"
1715: 
1716: #, fuzzy
1717: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1718: msgstr ""
1719: "KullanıcıAyarları içinde yer alan üye olduğunuz sayfalar ile ilgili "
1720: "ifadeleri düzenleyin."
1721: 
1722: #, fuzzy
1723: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1724: msgstr "Bu sayfaya üye oldunuz."
1725: 
1726: msgid "Please choose:"
1727: msgstr ""
!!!!
1729: msgid "Settings"
1730: msgstr ""
!!!!
1732: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1733: msgstr "Parola eksik. Lütfen kullanıcı adı ve parolayı girin."
1734: 
1735: #, fuzzy
1736: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1737: msgstr "Parola eksik. Lütfen kullanıcı adı ve parolayı girin."
1738: 
1739: msgid "Invalid username or password."
1740: msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola."
1741: 
1742: #, python-format
1743: msgid ""
1744: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1745: "one now</a>. "
1746: msgstr ""
!!!!
1748: #, python-format
1749: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1750: msgstr ""
!!!!
1752: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1753: msgstr ""
!!!!
1755: #, python-format
1756: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1757: msgstr ""
!!!!
1759: msgid "Failed to connect to database."
1760: msgstr ""
!!!!
1762: msgid ""
1763: "Please choose an account name now.\n"
1764: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1765: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1766: msgstr ""
!!!!
1768: msgid "Choose this name"
1769: msgstr ""
!!!!
1771: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1772: msgstr ""
!!!!
1774: msgid ""
1775: "The username you have chosen is already\n"
1776: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1777: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1778: "username and leave the password field blank."
1779: msgstr ""
!!!!
1781: msgid "Associate this name"
1782: msgstr ""
!!!!
1784: #, python-format
1785: msgid "OpenID error: %s."
1786: msgstr ""
!!!!
1788: #, fuzzy
1789: msgid "OpenID verification canceled."
1790: msgstr "İşlem iptal edildi."
1791: 
1792: #, fuzzy
1793: msgid "Verification canceled."
1794: msgstr "İşlem iptal edildi."
1795: 
1796: #, python-format
1797: msgid "OpenID success. id: %s"
1798: msgstr ""
!!!!
1800: msgid "OpenID failure"
1801: msgstr ""
!!!!
1803: msgid "OpenID failure."
1804: msgstr ""
!!!!
1806: msgid "No OpenID found in session."
1807: msgstr ""
!!!!
1809: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1810: msgstr ""
!!!!
1812: msgid "The password you entered is not valid."
1813: msgstr ""
!!!!
1815: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1816: msgstr ""
!!!!
1818: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1819: msgstr ""
!!!!
1821: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1822: msgstr ""
!!!!
1824: msgid "Failed to resolve OpenID."
1825: msgstr ""
!!!!
1827: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1828: msgstr ""
!!!!
1830: msgid "No OpenID."
1831: msgstr ""
!!!!
1833: msgid ""
1834: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1835: "create one during login."
1836: msgstr ""
!!!!
1838: #, fuzzy
1839: msgid "Password is too short."
1840: msgstr "Parola (Tekrar)"
1841: 
1842: msgid "Password has not enough different characters."
1843: msgstr ""
!!!!
1845: #, fuzzy
1846: msgid ""
1847: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1848: msgstr "Parola eksik. Lütfen kullanıcı adı ve parolayı girin."
1849: 
1850: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1851: msgstr ""
!!!!
1853: msgid "Diffs"
1854: msgstr "Farklar"
1855: 
1856: msgid "Info"
1857: msgstr "Bilgi"
1858: 
1859: msgid "UnSubscribe"
1860: msgstr "ÜyeliktenÇık"
1861: 
1862: msgid "Subscribe"
1863: msgstr "Üye Ol"
1864: 
1865: msgid "Raw"
1866: msgstr "Ham"
1867: 
1868: msgid "XML"
1869: msgstr "XML"
1870: 
1871: msgid "View"
1872: msgstr "Görüntüle"
1873: 
1874: msgid "Up"
1875: msgstr "Yukarı"
1876: 
1877: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1878: msgstr ""
1879: "E-posta adresimi (wiki ev sayfasını değil) kullanıcı bilgileri ile yayınla"
1880: 
1881: msgid "Open editor on double click"
1882: msgstr "Çift tıklayınca metin düzenleyicisini aç"
1883: 
1884: msgid "After login, jump to last visited page"
1885: msgstr "Giriş yaptıktan sonra son ziyaret edilen sayfaya git"
1886: 
1887: msgid "Show comment sections"
1888: msgstr "Yorum kısımlarını göster"
1889: 
1890: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1891: msgstr "Henüz var olamayan sayfaların bağlantıları için soru işareti kullan"
1892: 
1893: msgid "Show page trail"
1894: msgstr "Sayfa sonunu göster"
1895: 
1896: msgid "Show icon toolbar"
1897: msgstr "Simgeli araç çubuğunu göster"
1898: 
1899: msgid "Show top/bottom links in headings"
1900: msgstr "Başlıklarda aşağı/yukarı bağlantılarını göster"
1901: 
1902: msgid "Show fancy diffs"
1903: msgstr "Farkları süslü göster"
1904: 
1905: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1906: msgstr "Görüntülenen wiki sayfa adalarına boşluk karakteri ekle"
1907: 
1908: msgid "Remember login information"
1909: msgstr "Giriş bilgilerini hatırla"
1910: 
1911: msgid "Disable this account forever"
1912: msgstr "Hesabı sonsuza dek etkisiz hale getir"
1913: 
1914: msgid "Alias-Name"
1915: msgstr "Takma İsim"
1916: 
1917: msgid "Jabber ID"
1918: msgstr ""
!!!!
1920: msgid "User CSS URL"
1921: msgstr "Kullanıcı CSS şablonu için URL"
1922: 
1923: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1924: msgstr "(Kullanıcı CSS seçeneğini etkisiz hale getirmek için boş bırakınız)"
1925: 
1926: msgid "Editor size"
1927: msgstr "Metin düzenleyicisi boyutu"
1928: 
1929: #, python-format
1930: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1931: msgstr ""
1932: "[%(sitename)s] %(trivial)s\"%(pagename)s\" sayfası %(username)s tarafından "
1933: "değiştirildi"
1934: 
1935: #, fuzzy, python-format
1936: msgid ""
1937: "Dear Wiki user,\n"
1938: "\n"
1939: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1940: "change notification.\n"
1941: "\n"
1942: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1943: msgstr ""
1944: "Sayın Wiki kullanıcısı,\n"
1945: "\n"
1946: "%(sitename)s sitesinde yer alan bir wiki sayfa ya da katagorisine, "
1947: "düzenlemelerden haberdar olmak için üye olmuşsunuz.\n"
1948: "\n"
1949: "Aşağıdaki sayfa %(editor)s tarafından düzenlendi.\n"
1950: "%(pagelink)s\n"
1951: "\n"
1952: 
1953: #, fuzzy, python-format
1954: msgid ""
1955: "Dear wiki user,\n"
1956: "\n"
1957: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1958: "notification.\n"
1959: "\n"
1960: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1961: "\n"
1962: msgstr ""
1963: "Sayın Wiki kullanıcısı,\n"
1964: "\n"
1965: "%(sitename)s sitesinde yer alan bir wiki sayfa ya da katagorisine, "
1966: "düzenlemelerden haberdar olmak için üye olmuşsunuz.\n"
1967: "\n"
1968: "Aşağıdaki sayfa %(editor)s tarafından düzenlendi.\n"
1969: "%(pagelink)s\n"
1970: "\n"
1971: 
1972: #, fuzzy, python-format
1973: msgid ""
1974: "Dear wiki user,\n"
1975: "\n"
1976: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1977: "notification.\n"
1978: "\n"
1979: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1980: "%(editor)s:\n"
1981: msgstr ""
1982: "Sayın Wiki kullanıcısı,\n"
1983: "\n"
1984: "%(sitename)s sitesinde yer alan bir wiki sayfa ya da katagorisine, "
1985: "düzenlemelerden haberdar olmak için üye olmuşsunuz.\n"
1986: "\n"
1987: "Aşağıdaki sayfa %(editor)s tarafından düzenlendi.\n"
1988: "%(pagelink)s\n"
1989: "\n"
1990: 
1991: #, fuzzy, python-format
1992: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1993: msgstr "%(pagename)s sayfasının %(filename)s eki "
1994: 
1995: #, python-format
1996: msgid ""
1997: "Dear Wiki user,\n"
1998: "\n"
1999: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2000: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2001: "Following detailed information is available:\n"
2002: "\n"
2003: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2004: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2005: msgstr ""
!!!!
2007: #, fuzzy, python-format
2008: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2009: msgstr "%(pagename)s sayfasının %(filename)s eki "
2010: 
2011: #, fuzzy, python-format
2012: msgid ""
2013: "Dear Wiki user,\n"
2014: "\n"
2015: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2016: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2017: "Following detailed information is available:\n"
2018: "\n"
2019: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2020: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2021: msgstr ""
2022: "Sayın Wiki kullanıcısı,\n"
2023: "\n"
2024: "%(sitename)s sitesinde yer alan bir wiki sayfa ya da katagorisine, "
2025: "düzenlemelerden haberdar olmak için üye olmuşsunuz.\n"
2026: "\n"
2027: "Aşağıdaki sayfa %(editor)s tarafından düzenlendi.\n"
2028: "%(pagelink)s\n"
2029: "\n"
2030: 
2031: #, fuzzy, python-format
2032: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2033: msgstr "[%(sitename)s] Wiki hesap bilgileriniz"
2034: 
2035: #, python-format
2036: msgid ""
2037: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2038: "Details follow:\n"
2039: "\n"
2040: "    User name: %(username)s\n"
2041: "    Email address: %(useremail)s"
2042: msgstr ""
!!!!
2044: msgid "Page has been modified"
2045: msgstr ""
!!!!
2047: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2048: msgstr ""
!!!!
2050: #, fuzzy
2051: msgid "Page has been renamed"
2052: msgstr "Sayfa ziyaret ve düzenlemeleri"
2053: 
2054: #, fuzzy
2055: msgid "Page has been deleted"
2056: msgstr "\"%s\" sayfası başarı ile silindi!"
2057: 
2058: #, fuzzy
2059: msgid "Page has been copied"
2060: msgstr "Sayfa ziyaret ve düzenlemeleri"
2061: 
2062: #, fuzzy
2063: msgid "A new attachment has been added"
2064: msgstr "Yeni ek adı"
2065: 
2066: #, fuzzy
2067: msgid "An attachment has been removed"
2068: msgstr "Yeni ek adı"
2069: 
2070: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2071: msgstr ""
!!!!
2073: #, fuzzy
2074: msgid "A user has subscribed to a page"
2075: msgstr "Bu sayfaya üye oldunuz."
2076: 
2077: msgid "A new account has been created"
2078: msgstr ""
!!!!
2080: #, python-format
2081: msgid ""
2082: "Attachment link: %(attach)s\n"
2083: "Page link: %(page)s\n"
2084: msgstr ""
!!!!
2086: #, fuzzy
2087: msgid "Attachment link"
2088: msgstr "Ekler"
2089: 
2090: #, fuzzy
2091: msgid "Page link"
2092: msgstr "\"%s\" sayfasına benzer sayfalar"
2093: 
2094: #, fuzzy
2095: msgid "Changed page"
2096: msgstr "Paket sayfaları"
2097: 
2098: #, fuzzy
2099: msgid "Page changed"
2100: msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
2101: 
2102: msgid "Trivial "
2103: msgstr "Küçük "
2104: 
2105: msgid "No differences found!\n"
2106: msgstr "Fark bulunamadı!\n"
2107: 
2108: #, python-format
2109: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2110: msgstr "Yeni ek dosya gönder \"%(filename)s\""
2111: 
2112: #, python-format
2113: msgid "Inlined image: %(url)s"
2114: msgstr "Hizalı resim: %(url)s"
2115: 
2116: msgid "Toggle line numbers"
2117: msgstr "Satır numaralandırmayı aç/kapa"
2118: 
2119: msgid "RecentChanges"
2120: msgstr "SonDüzenlemeler"
2121: 
2122: msgid "WikiTipOfTheDay"
2123: msgstr "WikiGününİpucu"
2124: 
2125: msgid "TitleIndex"
2126: msgstr "BaşlıkDizini"
2127: 
2128: msgid "WordIndex"
2129: msgstr "KelimeDizini"
2130: 
2131: msgid "FindPage"
2132: msgstr "SayfaBul"
2133: 
2134: msgid "MissingPage"
2135: msgstr "KayıpSayfa"
2136: 
2137: msgid "MissingHomePage"
2138: msgstr "KayıpKişiselSayfa"
2139: 
2140: #, fuzzy
2141: msgid "WikiHomePage"
2142: msgstr "WikiKişiselSayfası"
2143: 
2144: #, fuzzy
2145: msgid "WikiName"
2146: msgstr "WikiAdı"
2147: 
2148: msgid "WikiWikiWeb"
2149: msgstr ""
!!!!
2151: msgid "FrontPage"
2152: msgstr "AnaSayfa"
2153: 
2154: msgid "WikiSandBox"
2155: msgstr "WikiKumHavuzu"
2156: 
2157: #, fuzzy
2158: msgid "InterWiki"
2159: msgstr "Wiki"
2160: 
2161: msgid "AbandonedPages"
2162: msgstr "EskiyenSayfalar"
2163: 
2164: #, fuzzy
2165: msgid "OrphanedPages"
2166: msgstr "YetimSayfalar"
2167: 
2168: #, fuzzy
2169: msgid "WantedPages"
2170: msgstr "İstenenSayfalar"
2171: 
2172: msgid "EventStats"
2173: msgstr "Etkinlikİstatistikleri"
2174: 
2175: msgid "EventStats/HitCounts"
2176: msgstr "Etkinlikİstatistikleri/ZiyaretçiSayacı"
2177: 
2178: msgid "EventStats/Languages"
2179: msgstr ""
!!!!
2181: msgid "EventStats/UserAgents"
2182: msgstr "Etkinlikİstatistikleri/Kullanıcıİstemcileri"
2183: 
2184: #, fuzzy
2185: msgid "PageSize"
2186: msgstr "SayfaBoyutu"
2187: 
2188: #, fuzzy
2189: msgid "PageHits"
2190: msgstr "SayfaZiyaretleri"
2191: 
2192: #, fuzzy
2193: msgid "RandomPage"
2194: msgstr "RastgeleSayfa"
2195: 
2196: #, fuzzy
2197: msgid "XsltVersion"
2198: msgstr "Python Sürümü"
2199: 
2200: msgid "FortuneCookies"
2201: msgstr "Wikiİpuçları"
2202: 
2203: msgid "WikiLicense"
2204: msgstr "WikiLisansı"
2205: 
2206: msgid "CategoryCategory"
2207: msgstr ""
!!!!
2209: msgid "CategoryHomepage"
2210: msgstr ""
!!!!
2212: msgid "CategoryTemplate"
2213: msgstr ""
!!!!
2215: msgid "HomepageTemplate"
2216: msgstr ""
!!!!
2218: msgid "HelpTemplate"
2219: msgstr ""
!!!!
2221: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2222: msgstr ""
!!!!
2224: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2225: msgstr ""
!!!!
2227: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2228: msgstr ""
!!!!
2230: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2231: msgstr ""
!!!!
2233: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2234: msgstr ""
!!!!
2236: #, fuzzy
2237: msgid "SlideShowTemplate"
2238: msgstr "Slayt Gösterimi"
2239: 
2240: msgid "SlideTemplate"
2241: msgstr ""
!!!!
2243: msgid "SyncJobTemplate"
2244: msgstr ""
!!!!
2246: #, fuzzy
2247: msgid "HelpOnConfiguration"
2248: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2249: 
2250: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2251: msgstr ""
!!!!
2253: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2254: msgstr ""
!!!!
2256: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2257: msgstr ""
!!!!
2259: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2260: msgstr ""
!!!!
2262: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2263: msgstr ""
!!!!
2265: #, fuzzy
2266: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2267: msgstr "KullanıcıAyarları"
2268: 
2269: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2270: msgstr ""
!!!!
2272: #, fuzzy
2273: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2274: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2275: 
2276: #, fuzzy
2277: msgid "HelpOnAdministration"
2278: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2279: 
2280: msgid "HelpOnAuthentication"
2281: msgstr ""
!!!!
2283: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2284: msgstr ""
!!!!
2286: #, fuzzy
2287: msgid "HelpOnMoinCommand"
2288: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2289: 
2290: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2291: msgstr ""
!!!!
2293: #, fuzzy
2294: msgid "HelpOnNotification"
2295: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2296: 
2297: #, fuzzy
2298: msgid "HelpOnRobots"
2299: msgstr "YardimKonuları"
2300: 
2301: #, fuzzy
2302: msgid "HelpOnSessions"
2303: msgstr "YardimKonuları"
2304: 
2305: #, fuzzy
2306: msgid "HelpOnUserHandling"
2307: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2308: 
2309: #, fuzzy
2310: msgid "HelpOnXapian"
2311: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2312: 
2313: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2314: msgstr ""
!!!!
2316: #, fuzzy
2317: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2318: msgstr "YardimKonuları"
2319: 
2320: msgid "HelpOnFormatting"
2321: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2322: 
2323: #, fuzzy
2324: msgid "MoinMoin"
2325: msgstr "MoinMoin Sürümü"
2326: 
2327: msgid "HelpContents"
2328: msgstr "YardımKonuları"
2329: 
2330: msgid "HelpForBeginners"
2331: msgstr ""
!!!!
2333: msgid "HelpForUsers"
2334: msgstr ""
!!!!
2336: #, fuzzy
2337: msgid "HelpIndex"
2338: msgstr "BaşlıkDizini"
2339: 
2340: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2341: msgstr ""
!!!!
2343: #, fuzzy
2344: msgid "HelpOnActions"
2345: msgstr "YardimKonuları"
2346: 
2347: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2348: msgstr ""
!!!!
2350: #, fuzzy
2351: msgid "HelpOnAdmonitions"
2352: msgstr "YardimKonuları"
2353: 
2354: #, fuzzy
2355: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2356: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2357: 
2358: msgid "HelpOnCategories"
2359: msgstr ""
!!!!
2361: msgid "HelpOnDictionaries"
2362: msgstr ""
!!!!
2364: #, fuzzy
2365: msgid "HelpOnDrawings"
2366: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2367: 
2368: msgid "HelpOnEditLocks"
2369: msgstr ""
!!!!
2371: #, fuzzy
2372: msgid "HelpOnEditing"
2373: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2374: 
2375: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2376: msgstr ""
!!!!
2378: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2379: msgstr ""
!!!!
2381: #, fuzzy
2382: msgid "HelpOnGroups"
2383: msgstr "YardimKonuları"
2384: 
2385: msgid "HelpOnHeadlines"
2386: msgstr ""
!!!!
2388: #, fuzzy
2389: msgid "HelpOnImages"
2390: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2391: 
2392: #, fuzzy
2393: msgid "HelpOnLanguages"
2394: msgstr "Dil"
2395: 
2396: #, fuzzy
2397: msgid "HelpOnLinking"
2398: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2399: 
2400: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2401: msgstr ""
!!!!
2403: #, fuzzy
2404: msgid "HelpOnLists"
2405: msgstr "YardimKonuları"
2406: 
2407: #, fuzzy
2408: msgid "HelpOnLogin"
2409: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2410: 
2411: msgid "HelpOnMacros"
2412: msgstr ""
!!!!
2414: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2415: msgstr ""
!!!!
2417: msgid "HelpOnMacros/Include"
2418: msgstr ""
!!!!
2420: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2421: msgstr ""
!!!!
2423: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2424: msgstr ""
!!!!
2426: #, fuzzy
2427: msgid "HelpOnNavigation"
2428: msgstr "SiteGezinimi"
2429: 
2430: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2431: msgstr ""
!!!!
2433: #, fuzzy
2434: msgid "HelpOnPageCreation"
2435: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2436: 
2437: msgid "HelpOnPageDeletion"
2438: msgstr ""
!!!!
2440: msgid "HelpOnParsers"
2441: msgstr ""
!!!!
2443: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2444: msgstr ""
!!!!
2446: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2447: msgstr ""
!!!!
2449: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2450: msgstr ""
!!!!
2452: #, fuzzy
2453: msgid "HelpOnRules"
2454: msgstr "YardimKonuları"
2455: 
2456: #, fuzzy
2457: msgid "HelpOnSearching"
2458: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2459: 
2460: #, fuzzy
2461: msgid "HelpOnSlideShows"
2462: msgstr "Slayt Gösterimi"
2463: 
2464: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2465: msgstr ""
!!!!
2467: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2468: msgstr ""
!!!!
2470: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2471: msgstr ""
!!!!
2473: msgid "HelpOnSmileys"
2474: msgstr ""
!!!!
2476: msgid "HelpOnSpam"
2477: msgstr ""
!!!!
2479: #, fuzzy
2480: msgid "HelpOnSpellCheck"
2481: msgstr "İmlaDenetimi"
2482: 
2483: msgid "HelpOnSuperUser"
2484: msgstr ""
!!!!
2486: #, fuzzy
2487: msgid "HelpOnSynchronisation"
2488: msgstr "Eşleme başladı -"
2489: 
2490: msgid "HelpOnTables"
2491: msgstr ""
!!!!
2493: msgid "HelpOnTemplates"
2494: msgstr ""
!!!!
2496: msgid "HelpOnThemes"
2497: msgstr ""
!!!!
2499: #, fuzzy
2500: msgid "HelpOnUserPreferences"
2501: msgstr "KullanıcıAyarları"
2502: 
2503: msgid "HelpOnVariables"
2504: msgstr ""
!!!!
2506: #, fuzzy
2507: msgid "HelpOnXmlPages"
2508: msgstr "YardımBiçimHakkında"
2509: 
2510: #, fuzzy
2511: msgid "HelpOnComments"
2512: msgstr "YardimKonuları"
2513: 
2514: #, fuzzy
2515: msgid "HelpOnSubscribing"
2516: msgstr "ÜyeliktenÇık"
2517: 
2518: msgid "CamelCase"
2519: msgstr ""
!!!!
2521: msgid "WikiCourse"
2522: msgstr ""
!!!!
2524: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2525: msgstr ""
!!!!
2527: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2528: msgstr ""
!!!!
2530: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2531: msgstr ""
!!!!
2533: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2534: msgstr ""
!!!!
2536: #, fuzzy
2537: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2538: msgstr "KullanıcıAyarları"
2539: 
2540: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2541: msgstr ""
!!!!
2543: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2544: msgstr ""
!!!!
2546: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2547: msgstr ""
!!!!
2549: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2550: msgstr ""
!!!!
2552: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2553: msgstr ""
!!!!
2555: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2556: msgstr ""
!!!!
2558: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2559: msgstr ""
!!!!
2561: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2562: msgstr ""
!!!!
2564: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2565: msgstr ""
!!!!
2567: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2568: msgstr ""
!!!!
2570: msgid "WikiCourse/17 External links"
2571: msgstr ""
!!!!
2573: #, fuzzy
2574: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2575: msgstr "Yeni Ek"
2576: 
2577: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2578: msgstr ""
!!!!
2580: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2581: msgstr ""
!!!!
2583: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2584: msgstr ""
!!!!
2586: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2587: msgstr ""
!!!!
2589: #, fuzzy
2590: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2591: msgstr "Diğer İşlemler:"
2592: 
2593: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2594: msgstr ""
!!!!
2596: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2597: msgstr ""
!!!!
2599: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2600: msgstr ""
!!!!
2602: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2603: msgstr ""
!!!!
2605: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2606: msgstr ""
!!!!
2608: msgid "WikiCourseHandOut"
2609: msgstr ""
!!!!
2611: msgid "Sun"
2612: msgstr "Paz"
2613: 
2614: msgid "Mon"
2615: msgstr "Pzt"
2616: 
2617: msgid "Tue"
2618: msgstr "Sal"
2619: 
2620: msgid "Wed"
2621: msgstr "Çrş"
2622: 
2623: msgid "Thu"
2624: msgstr "Prş"
2625: 
2626: msgid "Fri"
2627: msgstr "Cum"
2628: 
2629: msgid "Sat"
2630: msgstr "Cts"
2631: 
2632: msgid "AttachFile"
2633: msgstr "DosyaEkle"
2634: 
2635: msgid "DeletePage"
2636: msgstr "SayfaSil"
2637: 
2638: msgid "LikePages"
2639: msgstr "BenzerSayfalar"
2640: 
2641: msgid "LocalSiteMap"
2642: msgstr "YerelSiteHaritası"
2643: 
2644: msgid "RenamePage"
2645: msgstr "SayfaAdlandır"
2646: 
2647: msgid "SpellCheck"
2648: msgstr "İmlaDenetimi"
2649: 
2650: msgid "Discussion"
2651: msgstr ""
!!!!
2653: msgid "anonymous"
2654: msgstr ""
!!!!
2656: msgid "Search for items"
2657: msgstr "Öğe Ara"
2658: 
2659: msgid "containing all the following terms"
2660: msgstr "Girilen terimlerin hepsini içeren"
2661: 
2662: msgid "containing one or more of the following terms"
2663: msgstr "Girilen terimlerin bir veya daha fazlasını içeren"
2664: 
2665: msgid "not containing the following terms"
2666: msgstr "Girilen terimleri içermeyen"
2667: 
2668: #, fuzzy
2669: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2670: msgstr "Son düzenlemeden beri (ör: son 2 hafta)"
2671: 
2672: msgid "any category"
2673: msgstr ""
!!!!
2675: #, fuzzy
2676: msgid "any language"
2677: msgstr "herhangi bir dil"
2678: 
2679: msgid "any mimetype"
2680: msgstr ""
!!!!
2682: msgid "Categories"
2683: msgstr ""
!!!!
2685: msgid "Language"
2686: msgstr "Dil"
2687: 
2688: msgid "File Type"
2689: msgstr "Dosya Türü"
2690: 
2691: msgid "Search only in titles"
2692: msgstr "Sadece başlıklarda ara"
2693: 
2694: msgid "Case-sensitive search"
2695: msgstr "Büyük-küçük harf duyarlı arama"
2696: 
2697: msgid "Exclude underlay"
2698: msgstr "Sistem sayfalarını (underlay) hariç tut"
2699: 
2700: msgid "No system items"
2701: msgstr "Sistem ögesi yok"
2702: 
2703: #, fuzzy
2704: msgid "Search in all page revisions"
2705: msgstr "Tüm sayfa revizyonlarında ara"
2706: 
2707: msgid "Go get it!"
2708: msgstr "Git ve al!"
2709: 
2710: #, python-format
2711: msgid ""
2712: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2713: "missing."
2714: msgstr ""
!!!!
2716: #, python-format
2717: msgid ""
2718: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2719: "%(argument_value)s!"
2720: msgstr ""
!!!!
2722: #, python-format
2723: msgid ""
2724: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2725: "of its mimetype %(mimetype)s."
2726: msgstr ""
!!!!
2728: msgid "Embedded"
2729: msgstr "Gömülü"
2730: 
2731: msgid "Search Titles"
2732: msgstr "Başlıkları Ara"
2733: 
2734: msgid "Display context of search results"
2735: msgstr "Arama sonuçlarının içerik gösterimi"
2736: 
2737: msgid "Case-sensitive searching"
2738: msgstr "Büyük-küçük harf duyarlı arama"
2739: 
2740: msgid "Search Text"
2741: msgstr "Metin Arama"
2742: 
2743: #, fuzzy, python-format
2744: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2745: msgstr "Bilinmeyen yedekleme alt eylemi: %s."
2746: 
2747: #, python-format
2748: msgid ""
2749: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2750: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2751: msgstr ""
!!!!
2753: #, fuzzy
2754: msgid "Lexer description"
2755: msgstr "Python Sürümü"
2756: 
2757: #, fuzzy
2758: msgid "Lexer names"
2759: msgstr "Kullanıcı"
2760: 
2761: #, fuzzy
2762: msgid "File patterns"
2763: msgstr "Dosya Türü"
2764: 
2765: msgid "Mimetypes"
2766: msgstr ""
!!!!
2768: #, python-format
2769: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2770: msgstr "Geçersiniz {{{include}}} argümanları: \"%s\""
2771: 
2772: #, python-format
2773: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2774: msgstr "\"%s\" için sonuç bulunamadı."
2775: 
2776: #, python-format
2777: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2778: msgstr "Desteklenmeyen tarama şeması: '%(scheme)s'"
2779: 
2780: msgid "No parent page found!"
2781: msgstr "Komşu sayfa bulunamadı!"
2782: 
2783: msgid "Wiki"
2784: msgstr "Wiki"
2785: 
2786: msgid "Slideshow"
2787: msgstr "Slayt Gösterimi"
2788: 
2789: msgid "Start"
2790: msgstr "Başlat"
2791: 
2792: #, python-format
2793: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2794: msgstr "Slayt %(pos)d/%(size)d"
2795: 
2796: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2797: msgstr "Wiki üzerinde yetim sayfa bulunmamakta."
2798: 
2799: #, python-format
2800: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2801: msgstr "%(pagename)s sayfasında alıntı bulunmamakta."
2802: 
2803: #, python-format
2804: msgid "%(mins)dm ago"
2805: msgstr "%(mins)dm önce"
2806: 
2807: msgid "(no bookmark set)"
2808: msgstr "(imleyici atanmamış)"
2809: 
2810: #, python-format
2811: msgid "(currently set to %s)"
2812: msgstr "(şuanki değeri %s)"
2813: 
2814: msgid "Delete bookmark"
2815: msgstr "Yerimi sil"
2816: 
2817: msgid "Set bookmark"
2818: msgstr "İmleyici Ata"
2819: 
2820: msgid "[Bookmark reached]"
2821: msgstr "[İmleyiciye ulaşıldı]"
2822: 
2823: msgid "Markup"
2824: msgstr "İm"
2825: 
2826: msgid "Display"
2827: msgstr "Göster"
2828: 
2829: #, fuzzy
2830: msgid "File attachment browser"
2831: msgstr "Yeni ek adı"
2832: 
2833: msgid "User account browser"
2834: msgstr ""
!!!!
2836: msgid "Python Version"
2837: msgstr "Python Sürümü"
2838: 
2839: msgid "MoinMoin Version"
2840: msgstr "MoinMoin Sürümü"
2841: 
2842: #, python-format
2843: msgid "Release %s [Revision %s]"
2844: msgstr "Sürüm %s [Revizyon %s]"
2845: 
2846: msgid "4Suite Version"
2847: msgstr "4Suite Sürümü"
2848: 
2849: msgid "Number of pages"
2850: msgstr "Sayfa sayısı"
2851: 
2852: msgid "Number of system pages"
2853: msgstr "Sistem sayfası sayısı"
2854: 
2855: msgid "Accumulated page sizes"
2856: msgstr "Toplanan sayfa sayısı"
2857: 
2858: #, fuzzy, python-format
2859: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2860: msgstr "%(data_dir)s/pages/ disk kullanımı"
2861: 
2862: #, python-format
2863: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2864: msgstr "%(data_dir)s/ disk kullanımı"
2865: 
2866: msgid "Entries in edit log"
2867: msgstr "Düzenleme kayıtlarındaki girdiler"
2868: 
2869: msgid "NONE"
2870: msgstr "YOK"
2871: 
2872: msgid "Global extension macros"
2873: msgstr "Genel geliştirilmiş makrolar"
2874: 
2875: msgid "Local extension macros"
2876: msgstr "Yerel geliştirilmiş makrolar"
2877: 
2878: msgid "Global extension actions"
2879: msgstr "Genel geliştirilmiş işlemler"
2880: 
2881: msgid "Local extension actions"
2882: msgstr "Yerel geliştirilmiş işlemler"
2883: 
2884: msgid "Global parsers"
2885: msgstr "Genel ayrıştırıcılar"
2886: 
2887: msgid "Local extension parsers"
2888: msgstr "Yerel geliştirilmiş makrolar"
2889: 
2890: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2891: msgstr "Xapian ve/veya Python Xapian bağlayıcı(lar)ı yüklü değil"
2892: 
2893: msgid "Disabled"
2894: msgstr "Etkisiz"
2895: 
2896: msgid "Enabled"
2897: msgstr "Etkin"
2898: 
2899: #, fuzzy
2900: msgid "index unavailable"
2901: msgstr "dizin kullanılamaz"
2902: 
2903: #, fuzzy
2904: msgid "index available"
2905: msgstr "dizin müsait"
2906: 
2907: #, python-format
2908: msgid "last modified: %s"
2909: msgstr "Son düzenleme: %s"
2910: 
2911: msgid "Xapian search"
2912: msgstr "Xapian arama"
2913: 
2914: msgid "Stemming for Xapian"
2915: msgstr ""
!!!!
2917: msgid "Active threads"
2918: msgstr "Etkin yivler"
2919: 
2920: msgid "Contents"
2921: msgstr "İçerik"
2922: 
2923: msgid "Include system pages"
2924: msgstr "Sistem sayfalarını içer"
2925: 
2926: msgid "Exclude system pages"
2927: msgstr "Sistem sayfalarını çıkar"
2928: 
2929: msgid "No wanted pages in this wiki."
2930: msgstr "Wiki üzerinde istenen bir sayfa yer almamakta."
2931: 
2932: msgid "Wiki configuration"
2933: msgstr ""
!!!!
2935: msgid ""
2936: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2937: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2938: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2939: "or settings that were removed from Moin."
2940: msgstr ""
!!!!
2942: #, fuzzy
2943: msgid "Variable name"
2944: msgstr "dosya adı"
2945: 
2946: msgid "Setting"
2947: msgstr ""
!!!!
2949: msgid "Default"
2950: msgstr "Öntanımlı"
2951: 
2952: msgid "Description"
2953: msgstr ""
!!!!
2955: #, python-format
2956: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2957: msgstr ""
!!!!
2959: #, python-format
2960: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2961: msgstr ""
!!!!
2963: msgid "Go To Page"
2964: msgstr "Sayfaya Git"
2965: 
2966: msgid "From"
2967: msgstr "Kimden"
2968: 
2969: msgid "To"
2970: msgstr "Kime"
2971: 
2972: msgid "Content"
2973: msgstr "İçerik"
2974: 
2975: msgid "Attachments"
2976: msgstr "Ekler"
2977: 
2978: msgid "No recipients, nothing to do"
2979: msgstr ""
!!!!
2981: #, python-format
2982: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2983: msgstr "'%(server)s' e-posta sunucusuna bağlanılamadı: %(reason)s"
2984: 
2985: msgid "Mail not sent"
2986: msgstr "E-posta gönderilmedi."
2987: 
2988: msgid "Mail sent OK"
2989: msgstr "E-posta gönderildi."
2990: 
2991: #, python-format
2992: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2993: msgstr ""
2994: "Bu paket MoinMoin'in daha yeni bir sürümüne ihtiyaç duyuyor. ((%s ve üstü)"
2995: 
2996: msgid "The theme name is not set."
2997: msgstr "Tema ayarlanmamış."
2998: 
2999: #, python-format
3000: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
3001: msgstr ""
!!!!
3003: #, python-format
3004: msgid "The page %s does not exist."
3005: msgstr "%s sayfası yok."
3006: 
3007: msgid "Invalid package file header."
3008: msgstr "Geçersiz paket dosya başlığı."
3009: 
3010: msgid "Package file format unsupported."
3011: msgstr "Paket dosya biçimi desteklenmiyor."
3012: 
3013: #, python-format
3014: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
3015: msgstr "%(lineno)i satırında bilinmeyen fonksiyon %(func)s"
3016: 
3017: #, python-format
3018: msgid "The file %s was not found in the package."
3019: msgstr "%s dosyası paket içinde bulunmadı."
3020: 
3021: #, python-format
3022: msgid ""
3023: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3024: "%(highlight_help_page)s."
3025: msgstr ""
!!!!
3027: #, fuzzy
3028: msgid ""
3029: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3030: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3031: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3032: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3033: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3034: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3035: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3036: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3037: "===== Title 5 =====.\n"
3038: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3039: "items.\n"
3040: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3041: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3042: "\n"
3043: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3044: msgstr ""
3045: " Vurgulama:: <<Verbatim('')>>''italik''<<Verbatim('')>>; "
3046: "<<Verbatim(''')>>'''kalın'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kalın "
3047: "italik'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''karışık "
3048: "''<<Verbatim(''')>>'''''kalın'''<<Verbatim(''')>> ve "
3049: "italik''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> yatay çizgi.\n"
3050: " Başlıklar:: <<Verbatim(=)>> Başlık 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
3051: "Başlık 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Başlık 3 <<Verbatim(===)>>;   "
3052: "<<Verbatim(====)>> Başlık 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Başlık 5 "
3053: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3054: " Listeler:: boşluk bıraktıktan sonra şu karakterlerden birini kullanınız: * "
3055: "imleçler; 1., a., A., i., I. numaralandırılmış imleçler; 1.#n "
3056: "numaralandırmaya n sayısından başla; sadece hizala.\n"
3057: " Bağlantılar:: <<Verbatim(BasHarfiBuyukKelimleriBirlestirin)>>; "
3058: "<<Verbatim([\"köşeli parantez ve çift tırnak\"])>>; url; [url]; [url "
3059: "başlık].\n"
3060: " Tablolar:: || hücre içeriği |||| 2 sütuna taşan hücre içeriği ||;    tablo "
3061: "ve başlıklardan sonra boşluk karakteri kullanılamaz.\n"
3062: "\n"
3063: "(!) Yardım için YardımBiçimHakkında veya SözdizimKılavuzu "
3064: "sayfalarınabakabilirsiniz.\n"
3065: 
3066: #, fuzzy
3067: msgid ""
3068: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3069: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3070: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3071: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3072: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3073: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3074: "===== Title 5 =====.\n"
3075: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3076: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3077: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3078: "linktext]])>>.\n"
3079: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3080: "white space allowed after tables or titles.\n"
3081: "\n"
3082: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3083: msgstr ""
3084: " Vurgulama:: <<Verbatim('')>>''italik''<<Verbatim('')>>; "
3085: "<<Verbatim(''')>>'''kalın'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kalın "
3086: "italik'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''karışık "
3087: "''<<Verbatim(''')>>'''''kalın'''<<Verbatim(''')>> ve "
3088: "italik''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> yatay çizgi.\n"
3089: " Başlıklar:: <<Verbatim(=)>> Başlık 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
3090: "Başlık 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Başlık 3 <<Verbatim(===)>>;   "
3091: "<<Verbatim(====)>> Başlık 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Başlık 5 "
3092: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3093: " Listeler:: boşluk bıraktıktan sonra şu karakterlerden birini kullanınız: * "
3094: "imleçler; 1., a., A., i., I. numaralandırılmış imleçler; 1.#n "
3095: "numaralandırmaya n sayısından başla; sadece hizala.\n"
3096: " Bağlantılar:: <<Verbatim(BasHarfiBuyukKelimleriBirlestirin)>>; "
3097: "<<Verbatim([\"köşeli parantez ve çift tırnak\"])>>; url; [url]; [url "
3098: "başlık].\n"
3099: " Tablolar:: || hücre içeriği |||| 2 sütuna taşan hücre içeriği ||;    tablo "
3100: "ve başlıklardan sonra boşluk karakteri kullanılamaz.\n"
3101: "\n"
3102: "(!) Yardım için YardımBiçimHakkında veya SözdizimKılavuzu "
3103: "sayfalarınabakabilirsiniz.\n"
3104: 
3105: #, python-format
3106: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3107: msgstr ""
3108: "\"%(key)s\" ardından \"%(wanted)s\" beklenmekte. Onun yerine \"%(token)s\" "
3109: "bulundu."
3110: 
3111: #, python-format
3112: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3113: msgstr "\"%(token)s\" öncesi \"%(key)s\" tam sayısı beklenmekte."
3114: 
3115: #, python-format
3116: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3117: msgstr "\"%(key)s\" sonrası \"%(arg)s\" tam sayısı beklenmekte."
3118: 
3119: #, python-format
3120: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3121: msgstr "\"%(key)s\" sonrası \"%(arg)s\" renk değeri beklenmekte."
3122: 
3123: msgid ""
3124: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3125: msgstr ""
3126: "Tekrar yapılandırılan metnin çevirisi gerçekleştirilemiyor. Lütfen Docutils "
3127: "paketini yükleyin."
3128: 
3129: msgid ""
3130: "{{{\n"
3131: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3132: "\n"
3133: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3134: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3135: "\n"
3136: "Horizontal rule: ----\n"
3137: "\n"
3138: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3139: "\n"
3140: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3141: "\n"
3142: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3143: "}}}\n"
3144: "(!) For more help, see the\n"
3145: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3146: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3147: msgstr ""
!!!!
3149: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3150: msgstr "**İzin verilen en fazla sayfa içerme sayısı aşıldı**"
3151: 
3152: #, fuzzy, python-format
3153: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3154: msgstr "Bu sayfayı yeniden adlandırmak için yeterli izne sahip değilsiniz!"
3155: 
3156: #, python-format
3157: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3158: msgstr "**Referans gösterilen %s sayfası bulunamadı**"
3159: 
3160: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3161: msgstr ""
3162: "XSLT seçeneği etkisiz halde, lütfen HelpOnConfiguration sayfasına bakın."
3163: 
3164: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3165: msgstr ""
3166: "XSLT işlemcisi henüz desteklenmiyor, lütfen 4suite 1.x sürümünü yükleyiniz."
3167: 
3168: #, python-format
3169: msgid "%(errortype)s processing error"
3170: msgstr "%(errortype)s işlem hatası"
3171: 
3172: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3173: msgstr ""
!!!!
3175: msgid "You must specify an output file!"
3176: msgstr ""
!!!!
3178: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3179: msgstr ""
!!!!
3181: msgid "All attachments included into the package."
3182: msgstr ""
!!!!
3184: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3185: msgstr ""
!!!!
3187: #, python-format
3188: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3189: msgstr "\"%(token)s\" tümcesi için \"=\" karakteri girilmeliydi."
3190: 
3191: #, python-format
3192: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3193: msgstr "\"%(token)s\" anahtarı için yanlış değer"
3194: 
3195: msgid "about"
3196: msgstr ""
!!!!
3198: #, fuzzy, python-format
3199: msgid ""
3200: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3201: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3202: msgstr ""
3203: "%(pages)d sayfadan %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d %(be)s --  %(bs)s"
3204: "%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sonuç"
3205: 
3206: msgid "seconds"
3207: msgstr "saniye"
3208: 
3209: msgid "Previous"
3210: msgstr "Önceki"
3211: 
3212: msgid "Next"
3213: msgstr "Sonraki"
3214: 
3215: #, fuzzy
3216: msgid "rev"
3217: msgstr "Önizleme"
3218: 
3219: msgid "current"
3220: msgstr "geçerli"
3221: 
3222: #, python-format
3223: msgid ""
3224: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3225: msgstr ""
3226: "Üzgünüz! \"%(content)s\" içeriğine izin verilmediğinden dolayı sayfa "
3227: "kaydedilemiyor."
3228: 
3229: msgid "Views/day"
3230: msgstr "Gösterim Sayısı/Gün"
3231: 
3232: msgid "Edits/day"
3233: msgstr "Düzenleme Sayısı/Gün"
3234: 
3235: #, python-format
3236: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3237: msgstr "%(filterpage)s için %(chart_title)s"
3238: 
3239: msgid ""
3240: "green=view\n"
3241: "red=edit"
3242: msgstr ""
3243: "yeşil=gösterim\n"
3244: "red=düzenleme"
3245: 
3246: msgid "date"
3247: msgstr "tarih"
3248: 
3249: msgid "# of hits"
3250: msgstr "Ziyaret sayısı"
3251: 
3252: msgid "<Browser setting>"
3253: msgstr "<Tarayıcı ayarları>"
3254: 
3255: msgid "Others"
3256: msgstr "Diğer"
3257: 
3258: msgid "Page Size Distribution"
3259: msgstr "Sayfa Boyutu Dağılımı"
3260: 
3261: msgid "page size upper bound [bytes]"
3262: msgstr "Sayfa boyutu üst sınırı [bayt]"
3263: 
3264: msgid "# of pages of this size"
3265: msgstr "Belirtilen boyuttaki sayfa sayısı"
3266: 
3267: msgid "User agent"
3268: msgstr "İstemci aracı"
3269: 
3270: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3271: msgstr "Kullanıcı İstemci Araçlarının Dağılımı"
3272: 
3273: msgid "Unsubscribe"
3274: msgstr "Üyelik İptali"
3275: 
3276: msgid "Home"
3277: msgstr "Ev"
3278: 
3279: msgid "[RSS]"
3280: msgstr "[RSS]"
3281: 
3282: msgid "[DELETED]"
3283: msgstr "[SİLİNDİ]"
3284: 
3285: msgid "[UPDATED]"
3286: msgstr "[GÜNCELLENDİ]"
3287: 
3288: msgid "[RENAMED]"
3289: msgstr "[YENİDEN_ADLANDIRILDI]"
3290: 
3291: msgid "[CONFLICT]"
3292: msgstr "[ÇAKIŞMA]"
3293: 
3294: msgid "[NEW]"
3295: msgstr "[YENİ]"
3296: 
3297: msgid "[DIFF]"
3298: msgstr "[FARK]"
3299: 
3300: msgid "[BOTTOM]"
3301: msgstr "[ALT]"
3302: 
3303: msgid "[TOP]"
3304: msgstr "[ÜST]"
3305: 
3306: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3307: msgstr "Bu başlık için tam metin araması gerçekleştirmek için tıklayınız"
3308: 
3309: msgid "Logout"
3310: msgstr "Çıkış"
3311: 
3312: msgid "Clear message"
3313: msgstr "Mesajı temizle"
3314: 
3315: #, python-format
3316: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3317: msgstr "En son %(time)s tarihinde %(editor)s tarafından düzenlendi."
3318: 
3319: #, python-format
3320: msgid "last modified %(time)s"
3321: msgstr "En son %(time)s tarihinde düzenlendi."
3322: 
3323: msgid "Search:"
3324: msgstr "Arama:"
3325: 
3326: msgid "Text"
3327: msgstr "Metin"
3328: 
3329: msgid "Titles"
3330: msgstr "Başlıklar"
3331: 
3332: msgid "Search"
3333: msgstr "Arama"
3334: 
3335: msgid "More Actions:"
3336: msgstr "Diğer İşlemler:"
3337: 
3338: msgid "------------------------"
3339: msgstr "------------------------"
3340: 
3341: msgid "Raw Text"
3342: msgstr "Ham Metin"
3343: 
3344: msgid "Print View"
3345: msgstr "Yazdırma Görünümü"
3346: 
3347: msgid "Delete Cache"
3348: msgstr "Önbelleği Temizle"
3349: 
3350: msgid "Delete Page"
3351: msgstr "Sayfayı Sil"
3352: 
3353: msgid "Like Pages"
3354: msgstr "Benzer Sayfalar"
3355: 
3356: msgid "Local Site Map"
3357: msgstr "Yerel Site Haritası"
3358: 
3359: msgid "My Pages"
3360: msgstr "Sayfalarım"
3361: 
3362: #, fuzzy
3363: msgid "Subscribe User"
3364: msgstr "Kullanıcıya Üye Ol"
3365: 
3366: msgid "Remove Spam"
3367: msgstr "Spam Sil"
3368: 
3369: msgid "Package Pages"
3370: msgstr "Sayfaları Paketle"
3371: 
3372: msgid "Render as Docbook"
3373: msgstr "Dockbook olarak göster"
3374: 
3375: msgid "Sync Pages"
3376: msgstr "Sayfaları eşle"
3377: 
3378: msgid "Do"
3379: msgstr "Yap"
3380: 
3381: msgid "Comments"
3382: msgstr "Yorumlar"
3383: 
3384: msgid "Edit (Text)"
3385: msgstr "Düzenle (Metin)"
3386: 
3387: msgid "Edit (GUI)"
3388: msgstr "Düzenle (Arayüz)"
3389: 
3390: msgid "Immutable Page"
3391: msgstr "Sabit Sayfa"
3392: 
3393: msgid "Remove Link"
3394: msgstr "Bağlantı Sil"
3395: 
3396: msgid "Add Link"
3397: msgstr "Bağlantı Ekle"
3398: 
3399: #, python-format
3400: msgid "Show %s days."
3401: msgstr "%s gün göster."
3402: 
3403: msgid "Wiki Markup"
3404: msgstr "Wiki İmleme"
3405: 
3406: msgid "DeleteCache"
3407: msgstr "ÖnbelleğiTemizle"
3408: 
3409: #, python-format
3410: msgid "(cached %s)"
3411: msgstr "(%s önbelleğe alındı)"
3412: 
3413: msgid "Or try one of these actions:"
3414: msgstr "Ya da bu işlemlerden birini deneyin:"
3415: 
3416: msgid "[ATTACH]"
3417: msgstr ""
!!!!
3419: msgid "Page"
3420: msgstr "Sayfa"
3421: 
3422: msgid "User"
3423: msgstr "Kullanıcı"
3424: 
3425: #, python-format
3426: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3427: msgstr "[%(sitename)s] Wiki hesap bilgileriniz"
3428: 
3429: msgid ""
3430: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3431: "\n"
3432: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3433: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3434: "recovery token.\n"
3435: msgstr ""
!!!!
3437: #, fuzzy, python-format
3438: msgid ""
3439: "Login Name: %s\n"
3440: "\n"
3441: "Password recovery token: %s\n"
3442: "\n"
3443: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3444: msgstr ""
3445: "Kullanıcı Adı: %s\n"
3446: "\n"
3447: "Giriş Parolası: %s\n"
3448: "\n"
3449: "Giriş için bağlantı: %s/%s?action=login\n"
3450: 
3451: #, fuzzy
3452: msgid "Member of Groups"
3453: msgstr "Sayfa sayısı"
3454: 
3455: msgid "Jabber"
3456: msgstr ""
!!!!
3458: #, fuzzy
3459: msgid "Disable user"
3460: msgstr "Etkisiz"
3461: 
3462: #, fuzzy
3463: msgid "Enable user"
3464: msgstr "Etkin"
3465: 
3466: #, fuzzy
3467: msgid "disabled"
3468: msgstr "Etkisiz"
3469: 
3470: #, fuzzy
3471: msgid "Mail account data"
3472: msgstr "Hesap bilgilerimi e-posta ile gönder"
3473: 
3474: msgid "OpenID"
3475: msgstr ""
!!!!
3477: #, fuzzy
3478: msgid "Change password"
3479: msgstr "Parola"
3480: 
3481: msgid "Your password has been changed."
3482: msgstr ""
!!!!
3484: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3485: msgstr ""
!!!!
3487: msgid "Notification"
3488: msgstr ""
!!!!
3490: msgid "Notification settings saved!"
3491: msgstr ""
!!!!
3493: #, fuzzy
3494: msgid "'''Email'''"
3495: msgstr "E-Posta"
3496: 
3497: msgid "'''Jabber'''"
3498: msgstr ""
!!!!
3500: msgid "'''Event type'''"
3501: msgstr ""
!!!!
3503: msgid "Select the events you want to be notified about."
3504: msgstr ""
!!!!
3506: msgid ""
3507: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3508: "general preferences."
3509: msgstr ""
!!!!
3511: #, fuzzy
3512: msgid "Subscribed events"
3513: msgstr "Kullanıcıya Üye Ol"
3514: 
3515: #, fuzzy
3516: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3517: msgstr "Kayıt olunan wiki sayfaları (satır başına tek bir Düzenli İfade)"
3518: 
3519: msgid "Save"
3520: msgstr "Kaydet"
3521: 
3522: msgid "OpenID settings"
3523: msgstr ""
!!!!
3525: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3526: msgstr ""
!!!!
3528: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3529: msgstr ""
!!!!
3531: msgid "No OpenID given."
3532: msgstr ""
!!!!
3534: msgid "OpenID is already present."
3535: msgstr ""
!!!!
3537: #, fuzzy
3538: msgid "This OpenID is already used for another account."
3539: msgstr "Bu sayfa daha önceden silindi ya da hiçbir zaman yaratılmadı!"
3540: 
3541: msgid "OpenID added successfully."
3542: msgstr ""
!!!!
3544: msgid "Current OpenIDs"
3545: msgstr ""
!!!!
3547: msgid "Remove selected"
3548: msgstr ""
!!!!
3550: msgid "Add OpenID"
3551: msgstr ""
!!!!
3553: msgid "OpenID server"
3554: msgstr ""
!!!!
3556: msgid "The selected websites have been removed."
3557: msgstr ""
!!!!
3559: msgid "Trusted websites"
3560: msgstr ""
!!!!
3562: msgid "Preferences"
3563: msgstr "Ayarlar"
3564: 
3565: #, fuzzy
3566: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3567: msgstr "Bu e-posta adresi başka bir hesap tarafından kullanılmakta."
3568: 
3569: #, python-format
3570: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3571: msgstr "'%(theme_name)s' teması yüklenemiyor!"
3572: 
3573: msgid "User preferences saved!"
3574: msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedildi!"
3575: 
3576: msgid "the one preferred"
3577: msgstr "Tercih edilen"
3578: 
3579: msgid "free choice"
3580: msgstr "İsteğe bağlı seçim"
3581: 
3582: msgid "Preferred theme"
3583: msgstr "Tercih edilen tema"
3584: 
3585: msgid "Editor Preference"
3586: msgstr "Metin Düzenleyicisi Ayarları"
3587: 
3588: msgid "Editor shown on UI"
3589: msgstr "Metin düzenleyicisinin görüntüleneceği arayüz"
3590: 
3591: msgid "Time zone"
3592: msgstr "Zaman dilimi"
3593: 
3594: msgid "Your time is"
3595: msgstr "Şu an saatiniz"
3596: 
3597: msgid "Server time is"
3598: msgstr "Sunucu saati"
3599: 
3600: msgid "Date format"
3601: msgstr "Tarih biçimi"
3602: 
3603: msgid "Preferred language"
3604: msgstr "Tercih edilen dil"
3605: 
3606: msgid "General options"
3607: msgstr "Genel seçenekler"
3608: 
3609: msgid "Quick links"
3610: msgstr "Hızlı erişim bağlantıları"
3611: 
3612: msgid "Switch user"
3613: msgstr ""
!!!!
3615: msgid "No user selected"
3616: msgstr ""
!!!!
3618: msgid ""
3619: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3620: "back to your account."
3621: msgstr ""
!!!!
3623: msgid "You are the only user."
3624: msgstr ""
!!!!
3626: msgid ""
3627: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3628: msgstr ""
!!!!
3630: msgid "Select User"
3631: msgstr "Kullanıcı Seç"
3632: 
3633: msgid "Line"
3634: msgstr "Çizgi"
3635: 
3636: msgid "Deletions are marked like this."
3637: msgstr "Silme işlemleri bu şekilde işaretleniyor."
3638: 
3639: msgid "Additions are marked like this."
3640: msgstr "Eklemeler bu şekilde işaretleniyor."
3641: 
3642: msgid "[all]"
3643: msgstr "[hepsi]"
3644: 
3645: msgid "[not empty]"
3646: msgstr "[boş değil]"
3647: 
3648: msgid "[empty]"
3649: msgstr "[boş]"
3650: 
3651: msgid "filter"
3652: msgstr "süzgeç"
3653: 
3654: msgid "The wiki is currently not reachable."
3655: msgstr "Wiki şu anda ulaşılamaz durumda."
3656: 
3657: #, python-format
3658: msgid ""
3659: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3660: "than you specified (%(localname)s)."
3661: msgstr ""
3662: "Uzak wiki sizin vermiş olduğunuz (%(localname)s) InterWiki isminden farkı "
3663: "bir iç isim kullanıyor: (%(remotename)s)."
3664: 
3665: #, python-format
3666: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3667: msgstr ""
!!!!
3669: #, python-format
3670: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3671: msgstr ""
!!!!
3673: #, python-format
3674: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3675: msgstr ""
!!!!
3677: #, python-format
3678: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3679: msgstr ""
!!!!
3681: #, python-format
3682: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3683: msgstr ""
!!!!
3685: #, python-format
3686: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3687: msgstr ""
!!!!
3689: #, python-format
3690: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3691: msgstr ""
!!!!
3693: #, python-format
3694: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3695: msgstr ""
!!!!
3697: #, python-format
3698: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3699: msgstr ""
!!!!
3701: #, python-format
3702: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3703: msgstr ""
!!!!
3705: #, fuzzy
3706: msgid "Too many arguments"
3707: msgstr "Argümanınızı kontrol edin: %s"
3708: 
3709: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3710: msgstr ""
!!!!
3712: #, python-format
3713: msgid "Argument \"%s\" is required"
3714: msgstr ""
!!!!
3716: #, fuzzy, python-format
3717: msgid "No argument named \"%s\""
3718: msgstr "\"%s\" adında bir sayfa yok!"
3719: 
3720: #, python-format
3721: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3722: msgstr "%(action_name)s bilinmeyen işlem."
3723: 
3724: #, python-format
3725: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3726: msgstr ""
3727: "Sayfa üzerinde %(action_name)s işlemini yapmak için yeterli izne sahip "
3728: "değilsiniz."
3729: 
3730: msgid "Login and try again."
3731: msgstr "Giriş yapın ve tekrar deneyin."
3732: 
3733: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3734: #~ msgstr ""
3735: #~ "Lütfen ekleri taşımak için etkileşimli kullanıcı arayüzünü kullanınız."
3736: 
3737: #, fuzzy
3738: #~ msgid "Page Name"
3739: #~ msgstr "Paket ismi"
3740: 
3741: #, fuzzy
3742: #~ msgid "InstallDocs"
3743: #~ msgstr "yükle"
3744: 
3745: #, fuzzy
3746: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3747: #~ msgstr "YardımBiçimHakkında"
3748: 
3749: #, fuzzy
3750: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3751: #~ msgstr ""
3752: #~ "Bu sayfa üzerinde değişiklik yapmak için yeterli izne sahip değilsiniz."
3753: 
3754: #~ msgid ""
3755: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3756: #~ msgstr ""
3757: #~ "Tema dosyası yükleme sadece bağımsız türden sunucular için desteklenmekte."
3758: 
3759: #, fuzzy
3760: #~ msgid "InterWikiMap"
3761: #~ msgstr "Wiki İmleme"
3762: 
3763: #, fuzzy
3764: #~ msgid "BadContent"
3765: #~ msgstr "İçerik"
3766: 
3767: #, fuzzy
3768: #~ msgid "LocalBadContent"
3769: #~ msgstr "İçerik"
3770: 
3771: #, fuzzy
3772: #~ msgid "EditedSystemPages"
3773: #~ msgstr "Sistem sayfalarını çıkar"
3774: 
3775: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3776: #~ msgstr "%s paketi %s sayfalarını içerecek şekilde yaratıldı."
3777: 
3778: #, fuzzy
3779: #~ msgid "You need to log in."
3780: #~ msgstr "Çıkış yaptınız."
3781: 
3782: #~ msgid ""
3783: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3784: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3785: #~ msgstr ""
3786: #~ "Yedekleme geri yüklendi: %(filename)s dosyaları %(targetdir)s hedef "
3787: #~ "dizinine.\n"
3788: #~ "Dosyalar: %(filecount)d, Dizinler: %(dircount)d"
3789: 
3790: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3791: #~ msgstr ""
3792: #~ "Yedekleme geri yükleniyor: %(filename)s dosyaları hedef dizin "
3793: #~ "%(targetdir)s için başarısız oldu."
3794: 
3795: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3796: #~ msgstr "Wiki Yedekleme / Geri Yükleme"
3797: 
3798: #~ msgid "Restore"
3799: #~ msgstr "Geri yükle"
3800: 
3801: #~ msgid "Xapian Version"
3802: #~ msgstr "Xapian Sürümü"
3803: 
3804: #, fuzzy
3805: #~ msgid "PyStemmer Version"
3806: #~ msgstr "Python Sürümü"
3807: 
3808: #, fuzzy
3809: #~ msgid "PyStemmer stems"
3810: #~ msgstr "Python Sürümü"
3811: 
3812: #, fuzzy
3813: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3814: #~ msgstr "Yeni Ek"
3815: 
3816: #, fuzzy
3817: #~ msgid "New Name"
3818: #~ msgstr "Yeni ad"
3819: 
3820: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3821: #~ msgstr "'%(target)s eki zaten mevcut."
3822: 
3823: #~ msgid ""
3824: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3825: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3826: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3827: #~ "used."
3828: #~ msgstr ""
3829: #~ "Dosya gönderimi, asla yer alan bir dosyanın üzerine yazılmasına olanak\n"
3830: #~ "tanımayacaktır. Dosya adlarının örtüşmesi durumunda, göndermek\n"
3831: #~ "istediğiniz dosya adını değiştirmelisiniz. Aksi halde \"Yeniden Adlandır"
3832: #~ "\"\n"
3833: #~ "alanının boş bırakılması durumunda gönderilmek istenen dosyanın gerçek\n"
3834: #~ "adı kullanılacaktır."
3835: 
3836: #~ msgid ""
3837: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3838: #~ "address.\n"
3839: #~ "\n"
3840: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3841: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3842: #~ "paste\n"
3843: #~ "for that).\n"
3844: #~ "\n"
3845: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3846: #~ "and known password.\n"
3847: #~ msgstr ""
3848: #~ "Hesap bilgilerinizin bu e-posta adresine gönderilmesi istemi alındı.\n"
3849: #~ "\n"
3850: #~ "Eğer parolanızı kaybettiyseniz, aşağıdaki bilgileri kullanarak belirtilen "
3851: #~ "parolayı wiki'nin ilgili form alanına olduğu gibi giriniz. (Bunun için "
3852: #~ "kopyala/yapıştır kullanabilirsiniz.)\n"
3853: #~ "\n"
3854: #~ "Başarılı bir şekilde giriş yaptıktan sonra, daha kolay hatırlayacağınız "
3855: #~ "bir şifre ile mevcut şifreyi değiştirmeniz iyi bir fikir olur.\n"
3856: 
3857: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3858: #~ msgstr "'%(email)s' e-posta adresine sahip bir kullanıcı hesabı bulunamadı!"
3859: 
3860: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3861: #~ msgstr "Dosya ekleri bu wiki tarafından desteklenmemektedir."
3862: 
3863: #, fuzzy
3864: #~ msgid "SendMyPassword"
3865: #~ msgstr "Parola"
3866: 
3867: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3868: #~ msgstr ""
3869: #~ "Hesap ayarlarınızı değiştirmek ya da yeni bir hesap oluşturmak için "
3870: #~ "KullanıcıAyarları sayfasını kullanın."
3871: 
3872: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3873: #~ msgstr ""
3874: #~ "Seçilen kullanıcı hesabı üzerinde değişiklik yapmak için "
3875: #~ "KullanıcıAyarları bağlantısını kullanın."
3876: 
3877: #~ msgid ""
3878: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3879: #~ msgstr ""
3880: #~ "Geçerli bir e-posta adresi belirtmediğiniz sürece bu liste "
3881: #~ "çalışmayacaktır!"
3882: 
3883: #~ msgid ""
3884: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3885: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3886: #~ msgstr ""
3887: #~ "Hesap oluşturmak için %(userprefslink)s Şifrenizi unuttuysanız "
3888: #~ "%(sendmypasswordlink)s "
3889: 
3890: #~ msgid ""
3891: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3892: #~ "Try a different name."
3893: #~ msgstr ""
3894: #~ "'''{{{'%s'}}} adında bir sayfa zaten mevcut.'''\n"
3895: #~ "\n"
3896: #~ "Başka bir ad deneyin."
3897: 
3898: #~ msgid ""
3899: #~ "The comment on the change is:\n"
3900: #~ "%(comment)s\n"
3901: #~ "\n"
3902: #~ msgstr ""
3903: #~ "Değişiklik hakkındaki yorum:\n"
3904: #~ "%(comment)s\n"
3905: #~ "\n"
3906: 
3907: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3908: #~ msgstr "Gönderilen uyarı postalarının durumu:"
3909: 
3910: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3911: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3912: 
3913: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3914: #~ msgstr "Küçük değişikliklerden haberdar ol"
3915: 
3916: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3917: #~ msgstr "(Sadece parola değişiminde veya yeni hesap açılışında)"
3918: 
3919: #, fuzzy
3920: #~ msgid "Check your argument %s"
3921: #~ msgstr "Argümanınızı kontrol edin: %s"
3922: 
3923: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3924: #~ msgstr "'%s' metninde düzenli ifade regex hatası"
3925: 
3926: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3927: #~ msgstr "Yanlış tarih bilgisi '%s'"
3928: 
3929: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3930: #~ msgstr "Desteklenmeyen dosya türü: %s"
3931: 
3932: #, fuzzy
3933: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3934: #~ msgstr "Geçersiz MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3935: 
3936: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3937: #~ msgstr "Geçersiz MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3938: 
3939: #~ msgid "Sorry, login failed."
3940: #~ msgstr "Üzgünüm, giriş başarısız oldu."
3941: 
3942: #~ msgid ""
3943: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3944: #~ "least."
3945: #~ msgstr "Uzak MoinMoin sürümü fazla eski, en az 1.6 sürümü gerekli."
3946: 
3947: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3948: #~ msgstr "Girilen kategorilerden herhangi birine ait olan"
3949: 
3950: #, fuzzy
3951: #~ msgid "Xapian stemming"
3952: #~ msgstr "Xapian uzantısı"

MoinMaster: MoinI18n/tr (last edited 2018-09-09 16:04:06 by ThomasWaldmann)