Gettext status messages:
920 translated messages, 9 fuzzy translations, 7 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin zh system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-10-06 11:09+0800\n"
0011: "Last-Translator: Dormouse.Young <dormouseyoung@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Chinese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "Language: zh\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "Thanks: Li Qin <liqin@cse.buaa.edu.cn> Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n"
0018: "X-Direction: ltr\n"
0019: "X-Language: 简体中文\n"
0020: "X-Language-in-English: Simplified Chinese\n"
0021: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0022: "X-Generator: Vim\n"
0023:
0024: #, python-format
0025: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0026: msgstr "无效的加亮效果正则表达式 \"%(regex)s\":%(error)s"
0027:
0028: #, python-format
0029: msgid ""
0030: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0031: "%(switch_link)s."
0032: msgstr ""
!!!!
0034: msgid "Switch to non-highlighted view"
0035: msgstr ""
!!!!
0037: msgid ""
0038: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0039: "search results!"
0040: msgstr "此页的备份将被轻视,并且在搜索结果中将排在靠后的位置!"
0041:
0042: #, python-format
0043: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0044: msgstr "于%(date)s修订的的版本%(rev)d"
0045:
0046: #, python-format
0047: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0048: msgstr "从 \"%(page)s\" 页重定向过来"
0049:
0050: #, python-format
0051: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0052: msgstr "此页重定向到网页 \"%(page)s\""
0053:
0054: msgid "Create New Page"
0055: msgstr "创建网页"
0056:
0057: msgid "You are not allowed to view this page."
0058: msgstr "您无权阅读此页。"
0059:
0060: msgid "Your changes are not saved!"
0061: msgstr "您的改动未保存!"
0062:
0063: msgid "You are not allowed to edit this page."
0064: msgstr "您无权编辑此页。"
0065:
0066: msgid "Page is immutable!"
0067: msgstr "此页不能编辑!"
0068:
0069: msgid "Cannot edit old revisions!"
0070: msgstr "不能编辑旧版网页!"
0071:
0072: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0073: msgstr "您的编辑锁定超时。可能会发生编辑冲突!"
0074:
0075: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0076: msgstr "网页名称太长,试试短一些的名称。"
0077:
0078: #, python-format
0079: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0080: msgstr "\"%(pagename)s\"草稿"
0081:
0082: #, python-format
0083: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0084: msgstr "编辑\"%(pagename)s\""
0085:
0086: #, python-format
0087: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0088: msgstr "\"%(pagename)s\"预览"
0089:
0090: #, python-format
0091: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0092: msgstr "您对 %(lock_page)s 的编辑锁定已经超时!"
0093:
0094: #, python-format
0095: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0096: msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#分钟内失效。"
0097:
0098: #, python-format
0099: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0100: msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#秒内失效。"
0101:
0102: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0103: msgstr "在您编辑此页时,别的用户删除了此页!"
0104:
0105: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0106: msgstr "在您编辑此页时,别的用户修改了此页!"
0107:
0108: msgid ""
0109: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0110: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0111: msgstr ""
0112: "在您编辑此页时,别的用户修改保存了此页!\n"
0113: "请复查后再保存此页。不要直接保存!"
0114:
0115: msgid "[Content loaded from draft]"
0116: msgstr "[内容从草稿载入]"
0117:
0118: #, python-format
0119: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0120: msgstr "[新页的内容从 %s 载入]"
0121:
0122: #, python-format
0123: msgid "[Template %s not found]"
0124: msgstr "[未找到模板 %s]"
0125:
0126: #, python-format
0127: msgid "[You may not read %s]"
0128: msgstr "[您不可以阅读 %s]"
0129:
0130: #, python-format
0131: msgid ""
0132: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0133: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0134: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0135: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0136: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0137: msgstr ""
0138: "'''<<BR>>如果您未能成功保存最后一次编辑的内容,可以按 [载入草稿] 来载入修订版"
0139: "本号为 %(draft_rev)d 的草稿(存于 %(draft_timestamp_str)s)来取代目前的修订版"
0140: "本 %(page_rev)d''' 当预览、取消编辑、保存失败时,系统会自动为您保留一份草稿。"
0141:
0142: #, python-format
0143: msgid "Describe %s here."
0144: msgstr "在这里详述 %s。"
0145:
0146: msgid "Check Spelling"
0147: msgstr "拼写检查"
0148:
0149: msgid "Save Changes"
0150: msgstr "保存"
0151:
0152: msgid "Cancel"
0153: msgstr "取消"
0154:
0155: #, python-format
0156: msgid ""
0157: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0158: "%(license_link)s.\n"
0159: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0160: "changes."
0161: msgstr ""
0162: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示您同意受 %(license_link)s规定之约束。\n"
0163: "如果您不同意,按 '''%(cancel_button_text)s''' 取消您的修改。"
0164:
0165: msgid "Preview"
0166: msgstr "预览"
0167:
0168: msgid "GUI Mode"
0169: msgstr "图形界面模式"
0170:
0171: msgid "Load Draft"
0172: msgstr "载入草稿"
0173:
0174: msgid "Trivial change"
0175: msgstr "小修改"
0176:
0177: msgid "Comment:"
0178: msgstr "备注:"
0179:
0180: msgid "<No addition>"
0181: msgstr "<不加>"
0182:
0183: #, python-format
0184: msgid "Add to: %(category)s"
0185: msgstr "添加到:%(category)s"
0186:
0187: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0188: msgstr "去掉每行尾部空白"
0189:
0190: msgid "Edit was cancelled."
0191: msgstr "编辑取消了。"
0192:
0193: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0194: msgstr "不能复制到空白网页。"
0195:
0196: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0197: msgstr "您无权复制此页!"
0198:
0199: #, python-format
0200: msgid ""
0201: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0202: "\n"
0203: "Try a different name."
0204: msgstr ""
0205: "'''已经有一页叫做{{{'%s'}}} 了。'''\n"
0206: "\n"
0207: "试用一个不同的网页名。"
0208:
0209: #, python-format
0210: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0211: msgstr "网页复制失败,文件系统异常:%s。"
0212:
0213: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0214: msgstr "您无权重命名此页!"
0215:
0216: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0217: msgstr "不能保存空白网页。"
0218:
0219: #, python-format
0220: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0221: msgstr "网页改名失败,文件系统异常:%s。"
0222:
0223: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0224: msgstr "您无权删除此页!"
0225:
0226: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0227: msgstr "谢谢您的细心修改。"
0228:
0229: #, python-format
0230: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0231: msgstr "网页\"%s\"被已被删除!"
0232:
0233: #, python-format
0234: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0235: msgstr "网页未能被锁定。未知错误(errno=%d)。"
0236:
0237: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0238: msgstr "网页未能被锁定。缺少'当前'文件?"
0239:
0240: #, python-format
0241: msgid ""
0242: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0243: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0244: msgstr "无法从'当前'文件确定当前网页的版本。网页 %s 已经破坏,不能马上编辑。"
0245:
0246: #, python-format
0247: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0248: msgstr "不能保存网页 %s,存储空间不足。"
0249:
0250: #, python-format
0251: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0252: msgstr "保存网页 %s 时发生 I/O 错误 (errno=%d)"
0253:
0254: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0255: msgstr "您无权编辑此页!"
0256:
0257: msgid "You cannot save empty pages."
0258: msgstr "不能保存空白网页。"
0259:
0260: msgid "You already saved this page!"
0261: msgstr "您已经保存了此页!"
0262:
0263: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0264: msgstr "您已经编辑了此页!请不要使用返回按钮。"
0265:
0266: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0267: msgstr "此页未作改动,所以没有保存!"
0268:
0269: msgid ""
0270: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0271: msgstr "您不能修改此页的访问控制表(ACL),因为您没有管理权限!"
0272:
0273: msgid "Notifications sent to:"
0274: msgstr "通知发送到:"
0275:
0276: #, python-format
0277: msgid ""
0278: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0279: "granted the lock for this page."
0280: msgstr ""
0281: "%(owner)s对此页的编辑锁定在%(mins_ago)d分钟前已经失效了,现在您锁定了此页。"
0282:
0283: #, python-format
0284: msgid ""
0285: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0286: msgstr "在%(bumptime)s之前,其他用户将''无法''编辑此页。"
0287:
0288: #, python-format
0289: msgid ""
0290: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0291: "page."
0292: msgstr "在%(bumptime)s之前,系统会''提示''其他用户您正在修改此页。"
0293:
0294: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0295: msgstr "如果要延长锁定期间,请按编辑框下面的\"预览\"按钮。"
0296:
0297: #, python-format
0298: msgid ""
0299: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0300: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0301: msgstr ""
0302: "此页目前被%(owner)s''锁定''编辑,直到%(timestamp)s,也就是%(mins_valid)d分钟"
0303: "后。"
0304:
0305: #, python-format
0306: msgid ""
0307: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0308: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0309: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0310: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0311: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0312: "To leave the editor, press the Cancel button."
0313: msgstr ""
0314: "%(owner)s从%(timestamp)s 开始编辑或预览此页。<<BR>>\n"
0315: "'''为了避免编辑冲突,''请尽量不要''在%(mins_valid)d分钟内编辑此页'''。"
0316: "<<BR>>\n"
0317: "请按'''取消'''按钮退出编辑。"
0318:
0319: msgid "<unknown>"
0320: msgstr "<未知>"
0321:
0322: msgid "Text mode"
0323: msgstr "文本模式"
0324:
0325: #, python-format
0326: msgid "[%d attachments]"
0327: msgstr "[%d个附件]"
0328:
0329: #, python-format
0330: msgid ""
0331: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0332: "page."
0333: msgstr "此页包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 个附件</a>。"
0334:
0335: msgid "Filename of attachment not specified!"
0336: msgstr "未指定附件的文件名!"
0337:
0338: #, python-format
0339: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0340: msgstr "附件'%(filename)s'不存在!"
0341:
0342: msgid ""
0343: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0344: "as shown below in the list of files. \n"
0345: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0346: "since this is subject to change and can break easily."
0347: msgstr ""
0348: "如果要在正文中引用附件,请参考下表,使用'''{{{attachment:filename}}}''',\n"
0349: "请'''不要'''用{{{[下载]}}}指向的 URL,\n"
0350: "因为那个位置可能会变,很可能就不能用了。"
0351:
0352: msgid "del"
0353: msgstr "删除"
0354:
0355: msgid "move"
0356: msgstr "移动"
0357:
0358: msgid "get"
0359: msgstr "下载"
0360:
0361: msgid "edit"
0362: msgstr "编辑"
0363:
0364: msgid "view"
0365: msgstr "查看"
0366:
0367: msgid "unzip"
0368: msgstr "解压缩"
0369:
0370: msgid "install"
0371: msgstr "安装"
0372:
0373: msgid "All files"
0374: msgstr ""
!!!!
0376: #, fuzzy
0377: msgid "Selected Files:"
0378: msgstr "附件"
0379:
0380: #, fuzzy
0381: msgid "delete"
0382: msgstr "删除"
0383:
0384: #, fuzzy
0385: msgid "move to page"
0386: msgstr "总网页数"
0387:
0388: #, fuzzy
0389: msgid "copy to page"
0390: msgstr "总网页数"
0391:
0392: msgid "Do it."
0393: msgstr "执行。"
0394:
0395: #, python-format
0396: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0397: msgstr "%(pagename)s没有附件"
0398:
0399: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0400: msgstr "您无权删除此页的附件。"
0401:
0402: #, python-format
0403: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0404: msgstr "附件'%(filename)s'已删除。"
0405:
0406: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0407: msgstr "您无权移动此页附件。"
0408:
0409: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0410: msgstr "你无权为此页上载附件。"
0411:
0412: #, python-format
0413: msgid ""
0414: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0415: "%(new_filename)s'."
0416: msgstr ""
0417: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 移动到 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'。"
0418:
0419: #, python-format
0420: msgid "Failed: %s"
0421: msgstr ""
!!!!
0423: #, fuzzy, python-format
0424: msgid ""
0425: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0426: "%(new_filename)s'."
0427: msgstr ""
0428: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 移动到 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'。"
0429:
0430: msgid "New Attachment"
0431: msgstr "上载附件"
0432:
0433: msgid "File to upload"
0434: msgstr "待上载文件"
0435:
0436: msgid "Rename to"
0437: msgstr "改名为"
0438:
0439: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0440: msgstr "覆盖同名的现有附件"
0441:
0442: msgid "Upload"
0443: msgstr "上载"
0444:
0445: msgid "Attached Files"
0446: msgstr "附件"
0447:
0448: #, python-format
0449: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0450: msgstr "不支持的上载功能:%s"
0451:
0452: #, python-format
0453: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0454: msgstr "网页\"%(pagename)s\"的附件"
0455:
0456: #, python-format
0457: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0458: msgstr "请使用用户界面交互进行%(actionname)s操作!"
0459:
0460: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0461: msgstr "TextCha:错误答案!请后退并重试..."
0462:
0463: msgid ""
0464: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0465: "again."
0466: msgstr "无文件内容。从文件名中删除非ASCII字符后再试。"
0467:
0468: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0469: msgstr "你无权覆盖本页面的附件。"
0470:
0471: #, python-format
0472: msgid ""
0473: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0474: "saved."
0475: msgstr "附件'%(target)s'(远端名称'%(filename)s')已上载,共计%(bytes)d字节。"
0476:
0477: #, python-format
0478: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0479: msgstr "附件'%(target)s'已经存在(远端名称 '%(filename)s')。"
0480:
0481: #, python-format
0482: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0483: msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
0484:
0485: msgid "Nothing changed"
0486: msgstr "未改动"
0487:
0488: #, python-format
0489: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0490: msgstr "网页'%(new_pagename)s' 不存在或您没有足够权限。"
0491:
0492: msgid "Move aborted!"
0493: msgstr "取消移动!"
0494:
0495: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0496: msgstr "移动失败因为新页面名字空白。"
0497:
0498: #, python-format
0499: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0500: msgstr "请使用合理的文件名上载附件'%(filename)s'。"
0501:
0502: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0503: msgstr "移动失败因为新附件名称空白。"
0504:
0505: msgid "Move"
0506: msgstr "移动"
0507:
0508: msgid "New page name"
0509: msgstr "新网页名称"
0510:
0511: msgid "New attachment name"
0512: msgstr "新附件名称"
0513:
0514: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0515: msgstr "您无权下载此页附件。"
0516:
0517: msgid "You are not allowed to install files."
0518: msgstr "您无权安装文件。"
0519:
0520: #, python-format
0521: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0522: msgstr "附件'%(filename)s'已安装。"
0523:
0524: #, python-format
0525: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0526: msgstr "文件'%(filename)s'安装失败。"
0527:
0528: #, python-format
0529: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0530: msgstr "文件%s不是MoinMoin包。"
0531:
0532: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0533: msgstr "你无权对此页附件解压缩(unzip)。"
0534:
0535: #, python-format
0536: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0537: msgstr "此文件%(filename)s不是一个 .zip 文件。"
0538:
0539: #, python-format
0540: msgid ""
0541: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0542: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0543: "(%(maxsize_file)d kB)."
0544: msgstr ""
0545: "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因可能是由于zip中某些文件不在同一个目录下,"
0546: "或者超过了单一文件大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
0547:
0548: #, python-format
0549: msgid ""
0550: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0551: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0552: msgstr ""
0553: "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因是文件解包后超过每页附件存储空间限制 "
0554: "(%(size)d kB)。"
0555:
0556: #, python-format
0557: msgid ""
0558: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0559: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0560: msgstr ""
0561: "附件'%(filename)s'解压缩失败,原因是超过了每页附件数目限制 (%(count)d)。"
0562:
0563: #, python-format
0564: msgid ""
0565: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0566: "%(filelist)s)."
0567: msgstr "附件 '%(filename)s' 部分解压缩 (未覆盖:%(filelist)s)。"
0568:
0569: #, python-format
0570: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0571: msgstr "附件'%(filename)s'已解压缩(unzip)。"
0572:
0573: msgid "A severe error occurred:"
0574: msgstr "严重错误:"
0575:
0576: #, python-format
0577: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0578: msgstr "附件'%(filename)s'"
0579:
0580: msgid "Download"
0581: msgstr "下载"
0582:
0583: msgid "Package script:"
0584: msgstr "包脚本:"
0585:
0586: msgid "File Name"
0587: msgstr "文件名"
0588:
0589: msgid "Modified"
0590: msgstr "已更新"
0591:
0592: msgid "Size"
0593: msgstr "大小"
0594:
0595: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0596: msgstr "不明文件类型,不能内嵌在正文中。"
0597:
0598: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0599: msgstr "你无权访问此页附件。"
0600:
0601: #, python-format
0602: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0603: msgstr "%(pagename)s的附件 attachment:%(filename)s"
0604:
0605: msgid "Copy Page"
0606: msgstr "复制网页"
0607:
0608: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0609: msgstr "此页已被删除或根本就不存在!"
0610:
0611: msgid "Copy all /subpages too?"
0612: msgstr "复制所有子网页?"
0613:
0614: msgid "New name"
0615: msgstr "新名称"
0616:
0617: msgid "Optional reason for the copying"
0618: msgstr "复制的原因(可选)"
0619:
0620: msgid "Really copy this page?"
0621: msgstr "真的要复制此页?"
0622:
0623: msgid "Delete"
0624: msgstr "删除"
0625:
0626: msgid "Delete all /subpages too?"
0627: msgstr "删除所有的子网页?"
0628:
0629: msgid "Optional reason for the deletion"
0630: msgstr "删除此页的理由(可选)"
0631:
0632: msgid "Really delete this page?"
0633: msgstr "真的要删除此页?"
0634:
0635: msgid "Editor"
0636: msgstr "编辑"
0637:
0638: msgid "Pages"
0639: msgstr "网页"
0640:
0641: msgid "Select Author"
0642: msgstr "选择作者"
0643:
0644: msgid "Revert all!"
0645: msgstr "全部恢复!"
0646:
0647: msgid "You are not allowed to use this action."
0648: msgstr "您无权进行此项操作。"
0649:
0650: #, python-format
0651: msgid "No pages like \"%s\"!"
0652: msgstr "\"%s\"没有相似网页!"
0653:
0654: #, python-format
0655: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0656: msgstr "刚好有一个网页和\"%s\"相似,重定向到该页。"
0657:
0658: #, python-format
0659: msgid "Pages like \"%s\""
0660: msgstr "\"%s\"的相似网页"
0661:
0662: #, python-format
0663: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0664: msgstr "共发现%(matchcount)d%(matches)s与\"%(title)s\"相似的页"
0665:
0666: msgid "match"
0667: msgstr "次匹配"
0668:
0669: msgid "matches"
0670: msgstr "次匹配"
0671:
0672: msgid "Load"
0673: msgstr "加载"
0674:
0675: msgid "Pagename not specified!"
0676: msgstr "未指定页面名称!"
0677:
0678: msgid "Upload page content"
0679: msgstr "上传页面内容"
0680:
0681: msgid ""
0682: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0683: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0684: "empty, we derive the page name from the file name."
0685: msgstr ""
0686: "您可以为下面的页面上传页面的内容。如果你修改页面名称,会用上传内容创建另外的"
0687: "页面。如果页面名称为空,将会使用文件名作为页面名称。"
0688:
0689: msgid "File to load page content from"
0690: msgstr "用于加载页面内容的文件"
0691:
0692: msgid "Comment"
0693: msgstr "备注"
0694:
0695: msgid "Page name"
0696: msgstr "网页名称"
0697:
0698: #, python-format
0699: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0700: msgstr "\"%s\"的本地站点图"
0701:
0702: msgid "Please log in first."
0703: msgstr "请先登录。"
0704:
0705: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0706: msgstr "新建附加网页之间请先创建个人主页。"
0707:
0708: #, python-format
0709: msgid ""
0710: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0711: "here.\n"
0712: "\n"
0713: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0714: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0715: "\n"
0716: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0717: "page.\n"
0718: "\n"
0719: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0720: "page\n"
0721: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0722: "creating\n"
0723: "the group pages.\n"
0724: "\n"
0725: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0726: "group:'''||\n"
0727: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0728: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0729: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0730: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0731: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0732: "%(username)s only||\n"
0733: "\n"
0734: msgstr ""
0735: "您可以在这里为您的个人网页增加子网页。\n"
0736: "\n"
0737: "您可以自助决定其他用户对这些网页的访问权限,\n"
0738: "通过相应群组网页(group page)中的群组用户身份来控制。\n"
0739: "\n"
0740: "输入子网页名并点击按钮来创建新网页。\n"
0741: "\n"
0742: "在创建受权限保护的网页之前,请确认相应群组网页\n"
0743: "已存在并有相应成员在其中。可以使用 HomepageGroupsTemplate 来创建\n"
0744: "群组网页。\n"
0745: "\n"
0746: "||'''增加个人网页:'''||'''相应权限控制组:'''||\n"
0747: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0748: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0749: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0750: "[\"%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0751: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0752: "仅%(username)s ||\n"
0753: "\n"
0754:
0755: msgid "MyPages management"
0756: msgstr "个人网页管理"
0757:
0758: #, python-format
0759: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0760: msgstr "无效的文件名 \"%s\"!"
0761:
0762: msgid "Include all attachments?"
0763: msgstr "包含所有附件?"
0764:
0765: msgid "Package pages"
0766: msgstr "网页打包"
0767:
0768: msgid "Package name"
0769: msgstr "打包文件名"
0770:
0771: msgid "List of page names - separated by a comma"
0772: msgstr "网页名列表 - 以逗号分隔"
0773:
0774: msgid "Rename Page"
0775: msgstr "改名"
0776:
0777: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0778: msgstr "为重命名的网页创建重定向?"
0779:
0780: msgid "Rename all /subpages too?"
0781: msgstr "重命名所有的子网页?"
0782:
0783: msgid "Create redirect for renamed page?"
0784: msgstr "为重命名的网页创建重定向?"
0785:
0786: msgid "Really rename this page?"
0787: msgstr "真的要重命名此页?"
0788:
0789: msgid "Optional reason for the renaming"
0790: msgstr "改名的原因(可选)"
0791:
0792: msgid "Print"
0793: msgstr "打印"
0794:
0795: msgid "Print slide show"
0796: msgstr "打印幻灯片"
0797:
0798: msgid "Edit"
0799: msgstr "编辑"
0800:
0801: msgid "Edit slide show"
0802: msgstr "编辑幻灯片"
0803:
0804: msgid "Quit"
0805: msgstr "退出"
0806:
0807: msgid "Quit slide show"
0808: msgstr "退出幻灯片放映"
0809:
0810: msgid "Show first slide (up arrow)"
0811: msgstr "展示首张幻灯(上箭头)"
0812:
0813: msgid "Show last slide (down arrow)"
0814: msgstr "展示尾张幻灯(下箭头)"
0815:
0816: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0817: msgstr "展示前张幻灯(左箭头)"
0818:
0819: msgid "Show next slide (right arrow)"
0820: msgstr "展示后张幻灯(右箭头)"
0821:
0822: #, python-format
0823: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0824: msgstr "(其中包括%(localwords)d个%(pagelink)s)"
0825:
0826: #, python-format
0827: msgid ""
0828: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0829: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0830: msgstr ""
0831: "下列%(badwords)d个词,没有收录在词典中(总词数%(totalwords)d"
0832: "词,%(localwords)s)。这些词在正文中特别标出:"
0833:
0834: msgid "Add checked words to dictionary"
0835: msgstr "将选中的词加入词典"
0836:
0837: msgid "No spelling errors found!"
0838: msgstr "没有拼写错误!"
0839:
0840: msgid "You can't save spelling words."
0841: msgstr "不能保存单词。"
0842:
0843: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0844: msgstr "不能对无权阅读的网页进行拼写检查。"
0845:
0846: #, python-format
0847: msgid "Subscribe users to the page %s"
0848: msgstr "订阅网页%s"
0849:
0850: msgid "Enter user names (comma separated):"
0851: msgstr "输入用户名 (逗号分隔):"
0852:
0853: #, python-format
0854: msgid "Subscribed for %s:"
0855: msgstr "已经订阅%s:"
0856:
0857: msgid "Not a user:"
0858: msgstr "非用户:"
0859:
0860: msgid "You are not allowed to perform this action."
0861: msgstr "您无权进行此项操作。"
0862:
0863: #, python-format
0864: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0865: msgstr "恢复网页%s改动。"
0866:
0867: msgid "Exception while calling rollback function:"
0868: msgstr "调用恢复函数时发生错误:"
0869:
0870: msgid ""
0871: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0872: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0873: "by the particular administrators."
0874: msgstr ""
0875: "请输入远程维基上您的账号口令。<<BR>> /!\\ 您必须信任双方维基,因为特定的管理"
0876: "员权限可以读取您的口令。"
0877:
0878: msgid "Name"
0879: msgstr "用户名"
0880:
0881: msgid "Password"
0882: msgstr "密码"
0883:
0884: msgid "Login"
0885: msgstr "登录"
0886:
0887: msgid "Operation was canceled."
0888: msgstr "操作取消了。"
0889:
0890: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0891: msgstr "可支持的方向为BOTH和DOWN。"
0892:
0893: msgid ""
0894: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0895: "be able to use this action."
0896: msgstr ""
0897: "要使用此操作,请在您的wikiconfig文件中设置interwikiname (参见[[帮助-系统设"
0898: "置]], 英文页面 HelpOnConfiguration)。"
0899:
0900: msgid ""
0901: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0902: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0903: msgstr ""
0904: "参数错误。请至少提供''remoteWiki''参数。参见[[帮助-同步]],英文页面 "
0905: "HelpOnSynchronisation。"
0906:
0907: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0908: msgstr "未知的''remoteWiki''。"
0909:
0910: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0911: msgstr "同步已完成。以下为状态信息。"
0912:
0913: msgid "Synchronisation started -"
0914: msgstr "同步开始 -"
0915:
0916: #, python-format
0917: msgid ""
0918: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0919: "process."
0920: msgstr "已获取 %s 个本地页面和 %s 个远程页面。共需处理 %s 个页面。"
0921:
0922: #, python-format
0923: msgid "After filtering: %s pages"
0924: msgstr "过滤后:%s个网页"
0925:
0926: #, python-format
0927: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0928: msgstr "由于对本地网页无写入权限,跳过网页%s。"
0929:
0930: #, python-format
0931: msgid "Deleted page %s locally."
0932: msgstr "删除本地页面%s。"
0933:
0934: #, python-format
0935: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0936: msgstr "删除当地网页%s时发生错误:"
0937:
0938: #, python-format
0939: msgid "Deleted page %s remotely."
0940: msgstr "删除远程网页%s。"
0941:
0942: #, python-format
0943: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0944: msgstr "删除远程网页%s时发生错误:"
0945:
0946: #, python-format
0947: msgid ""
0948: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0949: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0950: msgstr ""
0951: "%s不能自动合并,在两个维基上都已作改动。请删除其中一个维基上的内容然后再试。"
0952:
0953: #, python-format
0954: msgid ""
0955: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0956: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0957: msgstr ""
0958: "%s在两个维基上具有不同的mime类型,无法合并。请删除其中一个维基上的内容或统一"
0959: "其mime类型,然后再试。"
0960:
0961: #, python-format
0962: msgid ""
0963: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
0964: "full synchronisation history is lost for this page."
0965: msgstr "%s在当地已重命名。该功能尚未实现。因此该网页完整的同步历史将丢失。"
0966:
0967: #, python-format
0968: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
0969: msgstr "网页%s与远程网页%s正在同步 ..."
0970:
0971: #, python-format
0972: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
0973: msgstr "网页%s在远程维基上已删除,而在本地维基上有改动。"
0974:
0975: #, python-format
0976: msgid ""
0977: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
0978: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
0979: msgstr ""
0980: "网页%s无法同步。远程网页已经被重命名。该功能尚不支持。您可以删除本地或远程网"
0981: "页之一以便同步继续。"
0982:
0983: #, python-format
0984: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
0985: msgstr "由于本地或远程未解决的冲突,跳过网页%s。"
0986:
0987: #, python-format
0988: msgid ""
0989: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
0990: "the page %s."
0991: msgstr "这是网页%s在本地和远程维基的第一次同步。"
0992:
0993: #, python-format
0994: msgid ""
0995: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
0996: "page in the remote wiki."
0997: msgstr "您无权修改远程维基网页%s,合并无法继续。"
0998:
0999: #, python-format
1000: msgid "Page %s successfully merged."
1001: msgstr "网页\"%s\"已成功合并。"
1002:
1003: #, python-format
1004: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1005: msgstr "远程网页%s中含有冲突内容。"
1006:
1007: #, python-format
1008: msgid "Page %s merged with conflicts."
1009: msgstr "冲突网页%s已合并。"
1010:
1011: #, python-format
1012: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1013: msgstr "要执行%(actionname)s操作吗?"
1014:
1015: #, python-format
1016: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1017: msgstr "本wiki不可使用%(actionname)s操作!"
1018:
1019: #, python-format
1020: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1021: msgstr "您无权对此网页进行%(actionname)s操作!"
1022:
1023: #, python-format
1024: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1025: msgstr "创建新图片\"%(filename)s (在新窗口打开)\""
1026:
1027: #, python-format
1028: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1029: msgstr "编辑图片 %(filename)s (在新窗口打开)"
1030:
1031: #, python-format
1032: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1033: msgstr "可点击图片 %(filename)s\""
1034:
1035: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1036: msgstr "此页不能储存图片。"
1037:
1038: msgid "Empty target name given."
1039: msgstr "没给目标名称"
1040:
1041: msgid "Edit drawing"
1042: msgstr "编辑图片"
1043:
1044: msgid "Wiki Backup"
1045: msgstr "维基备份"
1046:
1047: msgid ""
1048: "= Downloading a backup =\n"
1049: "\n"
1050: "Please note:\n"
1051: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1052: "information.\n"
1053: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1054: "complete.\n"
1055: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1056: "problems.\n"
1057: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1058: "\n"
1059: "To get a backup, just click here:"
1060: msgstr ""
1061: "= 下载备份 =\n"
1062: "\n"
1063: "请注意:\n"
1064: " * 将备份保存在一个安全和加密之处 —— 因数据包含敏感信息。\n"
1065: " * 确认您的维基配置中 backup_* 的取值正确和完整。\n"
1066: " * 确认您获取到的备份包含了一旦出现意外后所需要的所有数据。\n"
1067: " * 确认下载过程没有问题。\n"
1068: "\n"
1069: "获得一个备份,点击这里:"
1070:
1071: msgid "Backup"
1072: msgstr "备份"
1073:
1074: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1075: msgstr "您无权作远程备份。"
1076:
1077: #, python-format
1078: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1079: msgstr "未知的备份子操作:%s。"
1080:
1081: #, python-format
1082: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1083: msgstr "您必须首先登录才能使用此动作:%(action)s。"
1084:
1085: msgid "Charts are not available!"
1086: msgstr "不能绘制图表!"
1087:
1088: msgid "You need to provide a chart type!"
1089: msgstr "请指定图表类型!"
1090:
1091: #, python-format
1092: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1093: msgstr "错误的图表类型\"%s\"!"
1094:
1095: msgid "No older revisions available!"
1096: msgstr "没有旧版!"
1097:
1098: msgid "No log entries found."
1099: msgstr "无有关日志。"
1100:
1101: #, python-format
1102: msgid "Diff for \"%s\""
1103: msgstr "\"%s\"版本比较"
1104:
1105: #, python-format
1106: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1107: msgstr "版本%d和%d间的区别"
1108:
1109: #, python-format
1110: msgid "(spanning %d versions)"
1111: msgstr "(跳过第%d版)"
1112:
1113: msgid "Revert to this revision"
1114: msgstr "恢复成此版本"
1115:
1116: msgid "Previous change"
1117: msgstr "上个改动"
1118:
1119: msgid "Next change"
1120: msgstr "下个改动"
1121:
1122: msgid "Date"
1123: msgstr "日期"
1124:
1125: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1126: msgstr "在左面板与最旧版本比较"
1127:
1128: msgid "No older revision available for diff"
1129: msgstr "没有旧版本可比较"
1130:
1131: msgid "Diff with older revision in left pane"
1132: msgstr "在左面板与旧版本比较"
1133:
1134: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1135: msgstr "在左面板与新版本比较"
1136:
1137: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1138: msgstr "无法变更到比右面板更新的版本"
1139:
1140: msgid "N/A"
1141: msgstr "无"
1142:
1143: msgid "Diff with older revision in right pane"
1144: msgstr "在右面板与旧版本比较"
1145:
1146: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1147: msgstr "无法变更到比左面板更旧的版本"
1148:
1149: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1150: msgstr "在右面板与新版本比较"
1151:
1152: msgid "No newer revision available for diff"
1153: msgstr "没有新版本可比较"
1154:
1155: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1156: msgstr "在右面板与最新版本比较"
1157:
1158: msgid "No differences found!"
1159: msgstr "未发现区别!"
1160:
1161: #, python-format
1162: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1163: msgstr "尽管此页保存了%(count)d次!"
1164:
1165: msgid "(ignoring whitespace)"
1166: msgstr "(忽略空格)"
1167:
1168: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1169: msgstr "忽略空格数量的改变"
1170:
1171: #, fuzzy
1172: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1173: msgstr "TextCha:错误答案!请后退并重试..."
1174:
1175: msgid ""
1176: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1177: msgstr ""
!!!!
1179: msgid "Attachment location"
1180: msgstr "附件位置"
1181:
1182: msgid "Attachment name"
1183: msgstr "附件名称"
1184:
1185: msgid "Refresh attachment list"
1186: msgstr "刷新附件列表"
1187:
1188: msgid "List of attachments"
1189: msgstr "附件列表"
1190:
1191: msgid "Available attachments for page"
1192: msgstr "网页所允许的附件"
1193:
1194: #, python-format
1195: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1196: msgstr "(!) 仅显示'''%s'''后发生改动的网页!"
1197:
1198: msgid ""
1199: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1200: "not considered for the search results!"
1201: msgstr "/!\\ 您输入的日期无法识别,因此所搜索条目未包含日期!"
1202:
1203: #, python-format
1204: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1205: msgstr "请输入比{{{\"%s\"}}}更精确的关键字"
1206:
1207: #, python-format
1208: msgid "Title Search: \"%s\""
1209: msgstr "标题搜索:\"%s\""
1210:
1211: #, python-format
1212: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1213: msgstr "高级搜索:\"%s\""
1214:
1215: #, python-format
1216: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1217: msgstr "全文检索:\"%s\""
1218:
1219: #, python-format
1220: msgid ""
1221: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1222: "for more information."
1223: msgstr "您的查询 {{{\"%s\"}}}无效。详情参阅[[帮助-搜索]]。"
1224:
1225: #, python-format
1226: msgid ""
1227: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1228: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1229: msgstr ""
1230: "您的查询 {{{\"%s\"}}} 没有找到任何结果,请修改查询条件。详情参阅"
1231: "HelpOnSearching。%s"
1232:
1233: msgid "(!) Consider performing a"
1234: msgstr "(!) 考虑执行"
1235:
1236: msgid "full-text search with your search terms"
1237: msgstr "用您的搜索条件进行全文检索"
1238:
1239: msgid ""
1240: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1241: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1242: msgstr "(!) 您所作的标题检索可能不会包含本维基中所有符合条件的结果。<<BR>>"
1243:
1244: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1245: msgstr "点击对这个标题进行全文检索!"
1246:
1247: msgid "General Information"
1248: msgstr "一般信息"
1249:
1250: #, python-format
1251: msgid "Page size: %d"
1252: msgstr "网页大小:%d"
1253:
1254: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1255: msgstr "此页正文的SHA编码:"
1256:
1257: msgid "The following users subscribed to this page:"
1258: msgstr "订阅此页的用户:"
1259:
1260: msgid "This page links to the following pages:"
1261: msgstr "此页连到以下网页:"
1262:
1263: #, python-format
1264: msgid ""
1265: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1266: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1267: msgstr ""
1268: "显示网页编辑历史,从第 '''%(start_offset)d''' 个到第 '''%(end_offset)d''' "
1269: "个,共 '''%(total_count)d''' 个记录。"
1270:
1271: msgid "Newer"
1272: msgstr "更新"
1273:
1274: msgid "Older"
1275: msgstr "更旧"
1276:
1277: #, python-format
1278: msgid "%s items per page"
1279: msgstr "%s 个记录/页"
1280:
1281: msgid "Diff"
1282: msgstr "比较"
1283:
1284: msgid "Action"
1285: msgstr "操作"
1286:
1287: msgid "to previous"
1288: msgstr "向前"
1289:
1290: #, python-format
1291: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1292: msgstr "恢复成版本%(rev)d。"
1293:
1294: #, python-format
1295: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1296: msgstr "由'%(oldpagename)s'更名而成。"
1297:
1298: msgid "Revision History"
1299: msgstr "修订历史"
1300:
1301: #, python-format
1302: msgid "Info for \"%s\""
1303: msgstr "关于\"%s\""
1304:
1305: #, python-format
1306: msgid "Show \"%(title)s\""
1307: msgstr "显示\"%(title)s\""
1308:
1309: msgid "General Page Infos"
1310: msgstr "一般信息"
1311:
1312: msgid "Page hits and edits"
1313: msgstr "网页点击次数和编辑次数"
1314:
1315: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1316: msgstr "只有超级用户才被允许使用该动作。"
1317:
1318: msgid "No page packages found."
1319: msgstr "找不到网页包!"
1320:
1321: msgid "page package"
1322: msgstr "网页包"
1323:
1324: msgid "Choose:"
1325: msgstr "选择:"
1326:
1327: #, python-format
1328: msgid "Install language packs for '%s'"
1329: msgstr "安装语言包 (%s): "
1330:
1331: #, python-format
1332: msgid "Full Link List for \"%s\""
1333: msgstr "连向\"%s\"的网页"
1334:
1335: msgid "You are now logged out."
1336: msgstr "您已登出。"
1337:
1338: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1339: msgstr "请输入用户名。"
1340:
1341: #, python-format
1342: msgid ""
1343: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1344: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1345: "space between words. Group page name is not allowed."
1346: msgstr ""
1347: "无效的用户名{{{'%s'}}}。\n"
1348: "用户名可以包含Unicode编码内的任何字母和数字,并允许词与词之间有一个空格。\n"
1349: "组页(Group page)名不能用作用户名。"
1350:
1351: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1352: msgstr "这个用户名已经被别人占用了。"
1353:
1354: msgid "Passwords don't match!"
1355: msgstr "两次输入的密码不符!"
1356:
1357: msgid "Please specify a password!"
1358: msgstr "请输入一个密码!"
1359:
1360: #, python-format
1361: msgid "Password not acceptable: %s"
1362: msgstr "不可接受的密码:%s"
1363:
1364: msgid ""
1365: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1366: "can get it by email."
1367: msgstr ""
1368: "请输入电子邮件地址。当您忘了您的帐号信息时候,就可以通过用电子邮件取回。"
1369:
1370: msgid "This email already belongs to somebody else."
1371: msgstr "别人已经用这个电子邮件注册过了。"
1372:
1373: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1374: msgstr "用户帐号成功创建!即时起您就可以用此帐户登录..."
1375:
1376: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1377: msgstr "(请用 FirstnameLastname)"
1378:
1379: msgid "Password repeat"
1380: msgstr "重复密码"
1381:
1382: msgid "Email"
1383: msgstr "电子邮件"
1384:
1385: msgid "TextCha (required)"
1386: msgstr "TextCha (需要安装)"
1387:
1388: msgid "Create Profile"
1389: msgstr "新用户注册"
1390:
1391: msgid "Create Account"
1392: msgstr "创建帐号"
1393:
1394: msgid ""
1395: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1396: msgstr "没有网页名就无法创建新网页。请指定一个网页名。"
1397:
1398: msgid "You must login to add a quicklink."
1399: msgstr "您必须首先登录才能添加快捷链接。"
1400:
1401: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1402: msgstr "本页已加入到您的快捷链接。"
1403:
1404: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1405: msgstr "无法为您创建一个到此页面的快捷链接。"
1406:
1407: msgid "You already have a quicklink to this page."
1408: msgstr "您已经有了一个到此页面的快捷链接。"
1409:
1410: msgid "You must login to remove a quicklink."
1411: msgstr "您必须首先登录才能删除快捷链接。"
1412:
1413: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1414: msgstr "删除了您对本页的快捷链接。"
1415:
1416: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1417: msgstr "无法删除您对本页的快捷链接。"
1418:
1419: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1420: msgstr "您尚未添加本页的快捷链接,因此无法删除。"
1421:
1422: msgid "If this account exists an email was sent."
1423: msgstr "如果存在该用户名的帐号,会发送一封邮件。"
1424:
1425: msgid ""
1426: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1427: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1428: msgstr "本维基不支持邮件处理,请联系管理员,他可以决定是否要启动邮寄功能。"
1429:
1430: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1431: msgstr "请提供一个有效的电子邮件地址或者用户名!"
1432:
1433: msgid "Username"
1434: msgstr "用户名"
1435:
1436: msgid "Mail me my account data"
1437: msgstr "把帐号资料寄给我"
1438:
1439: msgid "Recovery token"
1440: msgstr "恢复 token"
1441:
1442: msgid "New password"
1443: msgstr "新密码"
1444:
1445: msgid "New password (repeat)"
1446: msgstr "重复新密码"
1447:
1448: msgid "Reset my password"
1449: msgstr "重置我的口令"
1450:
1451: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1452: msgstr "您的口令已经修改,您现在可以登录。"
1453:
1454: msgid "Your token is invalid!"
1455: msgstr "您的令牌无效!"
1456:
1457: msgid "Password reset"
1458: msgstr "口令重置"
1459:
1460: msgid ""
1461: "\n"
1462: "== Password reset ==\n"
1463: "Enter a new password below."
1464: msgstr ""
1465: "\n"
1466: "== 口令重置 ==\n"
1467: "在下面输入一个新口令。"
1468:
1469: msgid "Lost password"
1470: msgstr "丢失口令"
1471:
1472: msgid ""
1473: "\n"
1474: "== Recovering a lost password ==\n"
1475: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1476: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1477: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1478: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1479: "instructions."
1480: msgstr ""
1481: "\n"
1482: "== 恢复丢失口令 ==\n"
1483: "如果您丢失口令,提供您的邮件地址或者\n"
1484: "用户名,然后点击 '''发送我的帐号信息'''。\n"
1485: "您将会受到包含一个恢复令牌的地址链接\n"
1486: "用于修改您的口令。邮件中还有进一步的\n"
1487: "操作指示。"
1488:
1489: msgid ""
1490: "\n"
1491: "=== Password reset ===\n"
1492: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1493: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1494: msgstr ""
1495: "\n"
1496: "=== 口令重置 ===\n"
1497: "如果您已经收到包含恢复令牌的邮件,输入\n"
1498: "您的用户名,恢复令牌以及新口令(两次)。"
1499:
1500: msgid "Revert"
1501: msgstr "恢复"
1502:
1503: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1504: msgstr "您不可以把此页恢复成旧版!"
1505:
1506: msgid ""
1507: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1508: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1509: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1510: msgstr ""
1511: "当使用恢复功能时,您所察看的是网页的当前版本。如要恢复到较旧版本,首先请察看"
1512: "较旧的版本,然后再使用恢复功能。"
1513:
1514: msgid "Optional reason for reverting this page"
1515: msgstr "恢复本页面的原因(可选)"
1516:
1517: msgid "Really revert this page?"
1518: msgstr "真的要恢复此页?"
1519:
1520: #, python-format
1521: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1522: msgstr "上载附件'%(filename)s'。"
1523:
1524: #, python-format
1525: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1526: msgstr "图片'%(filename)s'已保存。"
1527:
1528: msgid "New page:\n"
1529: msgstr "新网页:\n"
1530:
1531: msgid ""
1532: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1533: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1534: "never allow you to enter your password here.\n"
1535: "\n"
1536: "Once you have logged in, simply reload this page."
1537: msgstr ""
1538: "您需要手动完成在您 OpenID 提供者 wiki 的登录,\n"
1539: "然后才可以使用您的 OpenID。MoinMoin 绝不会让您\n"
1540: "在这里输入您的口令。\n"
1541: "\n"
1542: "一旦您完成登录,刷新本页即可。"
1543:
1544: msgid "OpenID Trust verification"
1545: msgstr "OpenID 信任校验"
1546:
1547: #, python-format
1548: msgid "The site %s has asked for your identity."
1549: msgstr "站点 %s 请求您的身份。"
1550:
1551: #, python-format
1552: msgid ""
1553: "\n"
1554: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1555: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1556: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1557: "delegation on its own.)"
1558: msgstr ""
1559: "\n"
1560: "如果您批准,下面的 trust root 表示的站点将被告知由您控制着身份URL %s。\n"
1561: "(如果您正使用一个代理身份,这个站点将负责将代理转换。)"
1562:
1563: msgid "Trust root"
1564: msgstr "信任站点"
1565:
1566: msgid "Identity URL"
1567: msgstr "身份 URL"
1568:
1569: msgid "Remember decision"
1570: msgstr "记住选项"
1571:
1572: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1573: msgstr "记住选项,不再询问"
1574:
1575: msgid "Approve"
1576: msgstr "批准"
1577:
1578: msgid "Don't approve"
1579: msgstr "未批准"
1580:
1581: msgid "OpenID not served"
1582: msgstr "OpenID 服务未启用"
1583:
1584: msgid ""
1585: "\n"
1586: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1587: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1588: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1589: "verification."
1590: msgstr ""
1591: "\n"
1592: "您尚未创建您的主页。因此,\n"
1593: "我们无法为您提供一个OpenID。请先创建您的主页\n"
1594: "然后重新加载本页面,或者点击按钮取消这个校验。"
1595:
1596: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1597: msgstr "您不能订阅无权阅读的网页。"
1598:
1599: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1600: msgstr "本维基的邮件/Jabber处理尚未启用。"
1601:
1602: msgid "You must log in to use subscriptions."
1603: msgstr "您必须首先登录才能订阅。"
1604:
1605: msgid ""
1606: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1607: "subscriptions."
1608: msgstr "在用户设置中设定您的电子邮件地址或者 Jabber ID 后才能订阅。"
1609:
1610: msgid "You are already subscribed to this page."
1611: msgstr "您已经订阅了此页。"
1612:
1613: msgid "You have been subscribed to this page."
1614: msgstr "您已经订阅了此页。"
1615:
1616: msgid "You could not get subscribed to this page."
1617: msgstr "您无法订阅此页。"
1618:
1619: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1620: msgstr "您无权创建讨论页面。"
1621:
1622: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1623: msgstr "您终止了订阅此页。"
1624:
1625: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1626: msgstr "不能取消用正则表达式定义的订阅!"
1627:
1628: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1629: msgstr "在用户设置中编辑订阅正则表达式。"
1630:
1631: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1632: msgstr "您需要先订阅才能退订。"
1633:
1634: msgid "Please choose:"
1635: msgstr "请选择:"
1636:
1637: msgid "Settings"
1638: msgstr "设置"
1639:
1640: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1641: msgstr "需要密码,请输入用户名和密码。"
1642:
1643: #, fuzzy
1644: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1645: msgstr "需要密码,请输入用户名和密码。"
1646:
1647: msgid "Invalid username or password."
1648: msgstr "用户名或密码错误。"
1649:
1650: #, python-format
1651: msgid ""
1652: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1653: "one now</a>. "
1654: msgstr "如果您没有帐号,<a href=\"%(userprefslink)s\">您现在可以创建一个</a>。"
1655:
1656: #, python-format
1657: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1658: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">忘记口令?</a>"
1659:
1660: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1661: msgstr "无法连接到 botbouncer.com。"
1662:
1663: #, python-format
1664: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1665: msgstr "LDAP 服务器 %(server)s 失败。"
1666:
1667: msgid "Failed to connect to database."
1668: msgstr "连接数据库失败。"
1669:
1670: msgid ""
1671: "Please choose an account name now.\n"
1672: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1673: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1674: msgstr ""
1675: "现在请选择一个用户名。\n"
1676: "如果您选择一个已经存在的用户名,您要提供用户口令\n"
1677: "才能将帐户和 OpenID 关联。"
1678:
1679: msgid "Choose this name"
1680: msgstr "选择这个名字"
1681:
1682: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1683: msgstr "这不是一个有效的用户名,另选一个。"
1684:
1685: msgid ""
1686: "The username you have chosen is already\n"
1687: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1688: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1689: "username and leave the password field blank."
1690: msgstr ""
1691: "您选择的用户已经存在。如果是您的用户名,\n"
1692: "请输入您的口令以将您的用户名和 OpenID 关联。\n"
1693: "否则,请选择一个新的用户名并将口令字段空白。"
1694:
1695: msgid "Associate this name"
1696: msgstr "关联该名称"
1697:
1698: #, python-format
1699: msgid "OpenID error: %s."
1700: msgstr "OpenID 失败:%s。"
1701:
1702: msgid "OpenID verification canceled."
1703: msgstr "OpenID 校验取消了。"
1704:
1705: msgid "Verification canceled."
1706: msgstr "校验取消了。"
1707:
1708: #, python-format
1709: msgid "OpenID success. id: %s"
1710: msgstr "OpenID 成功添加。id: %s"
1711:
1712: msgid "OpenID failure"
1713: msgstr "OpenID 失败。"
1714:
1715: msgid "OpenID failure."
1716: msgstr "OpenID 失败。"
1717:
1718: msgid "No OpenID found in session."
1719: msgstr "未提供 OpenID。"
1720:
1721: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1722: msgstr "您的帐号现在关联到您的 OpenID。"
1723:
1724: msgid "The password you entered is not valid."
1725: msgstr "您输入的口令无效。"
1726:
1727: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1728: msgstr "OpenID 错误: 未知的扩展状态"
1729:
1730: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1731: msgstr "OpenID 校验需要您点击这个按钮:"
1732:
1733: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1734: msgstr "使用 OpenID 登录需要启用匿名 session。"
1735:
1736: msgid "Failed to resolve OpenID."
1737: msgstr "解析 OpenID 失败。"
1738:
1739: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1740: msgstr "OpenID 发现失败,不是一个有效的 OpenID。"
1741:
1742: msgid "No OpenID."
1743: msgstr "无 OpenID。"
1744:
1745: msgid ""
1746: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1747: "create one during login."
1748: msgstr "如果您还没有帐号,您也可以用 OpenID 登录,在登录过程中会自动创建帐户。"
1749:
1750: msgid "Password is too short."
1751: msgstr "口令太短了。"
1752:
1753: msgid "Password has not enough different characters."
1754: msgstr "口令没有足够多的差异字符。"
1755:
1756: msgid ""
1757: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1758: msgstr "口令太简单了(口令包含用户名或者用户名包含口令)。"
1759:
1760: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1761: msgstr "口令太简单了(键盘序列)。"
1762:
1763: msgid "Diffs"
1764: msgstr "版本比较"
1765:
1766: msgid "Info"
1767: msgstr "信息"
1768:
1769: msgid "UnSubscribe"
1770: msgstr "取消订阅"
1771:
1772: msgid "Subscribe"
1773: msgstr "订阅"
1774:
1775: msgid "Raw"
1776: msgstr "源码"
1777:
1778: msgid "XML"
1779: msgstr "XML"
1780:
1781: msgid "View"
1782: msgstr "刷新"
1783:
1784: msgid "Up"
1785: msgstr "上层"
1786:
1787: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1788: msgstr "在作者信息中显示我的电子邮件地址(不是我的维基个人主页)"
1789:
1790: msgid "Open editor on double click"
1791: msgstr "双击打开编辑器"
1792:
1793: msgid "After login, jump to last visited page"
1794: msgstr "登陆后,跳转之前访问页。"
1795:
1796: msgid "Show comment sections"
1797: msgstr "显示备注栏"
1798:
1799: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1800: msgstr "不存在的网页链接显示问号"
1801:
1802: msgid "Show page trail"
1803: msgstr "显示网页访问历史"
1804:
1805: msgid "Show icon toolbar"
1806: msgstr "显示图标工具条"
1807:
1808: msgid "Show top/bottom links in headings"
1809: msgstr "在页眉中显示页首/页尾链接"
1810:
1811: msgid "Show fancy diffs"
1812: msgstr "显示精细的版本比较"
1813:
1814: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1815: msgstr "给显示的维基名加空格"
1816:
1817: msgid "Remember login information"
1818: msgstr "保存登录信息"
1819:
1820: msgid "Disable this account forever"
1821: msgstr "永久停用此帐户"
1822:
1823: msgid "Alias-Name"
1824: msgstr "别名"
1825:
1826: msgid "Jabber ID"
1827: msgstr "Jabber ID"
1828:
1829: msgid "User CSS URL"
1830: msgstr "自选CSS的URL"
1831:
1832: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1833: msgstr "(空白表示不用自选的CSS)"
1834:
1835: msgid "Editor size"
1836: msgstr "编辑器大小"
1837:
1838: #, python-format
1839: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1840: msgstr "[%(sitename)s]的\"%(pagename)s\"由%(username)s进行了%(trivial)s更新"
1841:
1842: #, python-format
1843: msgid ""
1844: "Dear Wiki user,\n"
1845: "\n"
1846: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1847: "change notification.\n"
1848: "\n"
1849: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1850: msgstr ""
1851: "维基用户您好,\n"
1852: "\n"
1853: "您在 \"%(sitename)s\" 上订阅了一个维基页面或者维基分类的改动通知。\n"
1854: "\n"
1855: "页面 \"%(pagename)s\" 被用户 %(editor)s 更改:\n"
1856:
1857: #, python-format
1858: msgid ""
1859: "Dear wiki user,\n"
1860: "\n"
1861: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1862: "notification.\n"
1863: "\n"
1864: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1865: "\n"
1866: msgstr ""
1867: "维基用户您好,\n"
1868: "\n"
1869: "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
1870: "\n"
1871: "%(editor)s 删除了页面 \"%(pagename)s\":\n"
1872: "\n"
1873:
1874: #, python-format
1875: msgid ""
1876: "Dear wiki user,\n"
1877: "\n"
1878: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1879: "notification.\n"
1880: "\n"
1881: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1882: "%(editor)s:\n"
1883: msgstr ""
1884: "维基用户您好,\n"
1885: "\n"
1886: "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
1887: "\n"
1888: "用户 %(editor)s 将页面 \"%(pagename)s\" 改名为 \"%(oldname)s\":\n"
1889:
1890: #, python-format
1891: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1892: msgstr "[%(sitename)s] 新附件已添加到 %(pagename)s"
1893:
1894: #, python-format
1895: msgid ""
1896: "Dear Wiki user,\n"
1897: "\n"
1898: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1899: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1900: "Following detailed information is available:\n"
1901: "\n"
1902: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1903: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1904: msgstr ""
1905: "维基用户您好,\n"
1906: "\n"
1907: "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(page_name)s\" 改动通知。用户 %(editor)s 为页面添加"
1908: "了一个附件。详细信息如下:\n"
1909: "\n"
1910: "附件名称:%(attach_name)s\n"
1911: "附件大小:%(attach_size)s\n"
1912:
1913: #, python-format
1914: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1915: msgstr "[%(sitename)s] 已从 %(pagename)s 删除附件"
1916:
1917: #, python-format
1918: msgid ""
1919: "Dear Wiki user,\n"
1920: "\n"
1921: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1922: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1923: "Following detailed information is available:\n"
1924: "\n"
1925: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1926: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1927: msgstr ""
1928: "维基用户您好,\n"
1929: "\n"
1930: "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(page_name)s\" 改动通知。用户 %(editor)s 删除了页面"
1931: "的一个附件。详细信息如下:\n"
1932: "\n"
1933: "附件名称:%(attach_name)s\n"
1934: "附件大小:%(attach_size)s\n"
1935:
1936: #, python-format
1937: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1938: msgstr "[%(sitename)s] 新用户创建完成"
1939:
1940: #, python-format
1941: msgid ""
1942: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1943: "Details follow:\n"
1944: "\n"
1945: " User name: %(username)s\n"
1946: " Email address: %(useremail)s"
1947: msgstr ""
1948: "管理员您好,一个新的用户帐号刚刚在 \"%(sitename)s\" 上被创建。详细信息如下:\n"
1949: "\n"
1950: " 用户名:%(username)s\n"
1951: " 邮件地址:%(useremail)s"
1952:
1953: msgid "Page has been modified"
1954: msgstr "页面被修改"
1955:
1956: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1957: msgstr "页面进行了小修改"
1958:
1959: msgid "Page has been renamed"
1960: msgstr "页面被重命名"
1961:
1962: msgid "Page has been deleted"
1963: msgstr "页面被删除"
1964:
1965: msgid "Page has been copied"
1966: msgstr "页面被复制"
1967:
1968: msgid "A new attachment has been added"
1969: msgstr "添加了一个新附件"
1970:
1971: msgid "An attachment has been removed"
1972: msgstr "一个附件已被删除"
1973:
1974: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1975: msgstr "一个页面被恢复到旧版本"
1976:
1977: msgid "A user has subscribed to a page"
1978: msgstr "一个用户已订阅一个页面"
1979:
1980: msgid "A new account has been created"
1981: msgstr "一个新帐号被创建"
1982:
1983: #, python-format
1984: msgid ""
1985: "Attachment link: %(attach)s\n"
1986: "Page link: %(page)s\n"
1987: msgstr ""
1988: "附件链接:%(attach)s\n"
1989: "页面链接:%(page)s\n"
1990:
1991: msgid "Attachment link"
1992: msgstr "附件链接"
1993:
1994: msgid "Page link"
1995: msgstr "网页链接"
1996:
1997: msgid "Changed page"
1998: msgstr "修改网页"
1999:
2000: msgid "Page changed"
2001: msgstr "页面已修改"
2002:
2003: msgid "Trivial "
2004: msgstr "小的"
2005:
2006: msgid "No differences found!\n"
2007: msgstr "没有区别!\n"
2008:
2009: #, python-format
2010: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2011: msgstr "上载新附件\"%(filename)s\""
2012:
2013: #, python-format
2014: msgid "Inlined image: %(url)s"
2015: msgstr "内嵌图片:%(url)s"
2016:
2017: msgid "Toggle line numbers"
2018: msgstr "切换行号显示"
2019:
2020: msgid "RecentChanges"
2021: msgstr "最新改动"
2022:
2023: msgid "WikiTipOfTheDay"
2024: msgstr "今日技巧"
2025:
2026: msgid "TitleIndex"
2027: msgstr "标题索引"
2028:
2029: msgid "WordIndex"
2030: msgstr "词汇索引"
2031:
2032: msgid "FindPage"
2033: msgstr "查找网页"
2034:
2035: msgid "MissingPage"
2036: msgstr "缺失网页"
2037:
2038: msgid "MissingHomePage"
2039: msgstr "缺失主页"
2040:
2041: msgid "WikiHomePage"
2042: msgstr "维基个人网页"
2043:
2044: msgid "WikiName"
2045: msgstr "维基链接名"
2046:
2047: msgid "WikiWikiWeb"
2048: msgstr "维基网"
2049:
2050: msgid "FrontPage"
2051: msgstr "首页"
2052:
2053: msgid "WikiSandBox"
2054: msgstr "维基沙盘演练"
2055:
2056: msgid "InterWiki"
2057: msgstr "维基链"
2058:
2059: msgid "AbandonedPages"
2060: msgstr "废弃网页"
2061:
2062: msgid "OrphanedPages"
2063: msgstr "孤立网页"
2064:
2065: msgid "WantedPages"
2066: msgstr "待建网页"
2067:
2068: msgid "EventStats"
2069: msgstr "事件统计"
2070:
2071: msgid "EventStats/HitCounts"
2072: msgstr "事件统计/访问量"
2073:
2074: msgid "EventStats/Languages"
2075: msgstr "事件统计/访问语言"
2076:
2077: msgid "EventStats/UserAgents"
2078: msgstr "事件统计/访问客户端"
2079:
2080: msgid "PageSize"
2081: msgstr "网页大小"
2082:
2083: msgid "PageHits"
2084: msgstr "网页流量"
2085:
2086: msgid "RandomPage"
2087: msgstr "随机网页"
2088:
2089: msgid "XsltVersion"
2090: msgstr "XSLT版本"
2091:
2092: msgid "FortuneCookies"
2093: msgstr "名言警句"
2094:
2095: msgid "WikiLicense"
2096: msgstr "维基版权"
2097:
2098: msgid "CategoryCategory"
2099: msgstr "网页分类"
2100:
2101: msgid "CategoryHomepage"
2102: msgstr "个人网页类"
2103:
2104: msgid "CategoryTemplate"
2105: msgstr "分类模板"
2106:
2107: msgid "HomepageTemplate"
2108: msgstr "个人网页模板"
2109:
2110: msgid "HelpTemplate"
2111: msgstr "帮助模板"
2112:
2113: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2114: msgstr "主页读写权限模板"
2115:
2116: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2117: msgstr "主页只读权限模板"
2118:
2119: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2120: msgstr "主页私有文章模板"
2121:
2122: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2123: msgstr "主页编辑组权限模板"
2124:
2125: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2126: msgstr "幻灯讲义模板"
2127:
2128: msgid "SlideShowTemplate"
2129: msgstr "幻灯放映模板"
2130:
2131: msgid "SlideTemplate"
2132: msgstr "幻灯片模板"
2133:
2134: msgid "SyncJobTemplate"
2135: msgstr "同步事务模板"
2136:
2137: msgid "HelpOnConfiguration"
2138: msgstr "帮助-系统设置"
2139:
2140: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2141: msgstr "帮助-系统设置/邮件支持"
2142:
2143: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2144: msgstr "帮助-系统设置/安全策略"
2145:
2146: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2147: msgstr "帮助-系统设置/附件"
2148:
2149: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2150: msgstr "帮助-系统设置/增补页面"
2151:
2152: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2153: msgstr "帮助-系统设置/汹涌防止"
2154:
2155: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2156: msgstr "帮助-系统设置/用户配置"
2157:
2158: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2159: msgstr "帮助-包安装器"
2160:
2161: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2162: msgstr "帮助-升级Python"
2163:
2164: msgid "HelpOnAdministration"
2165: msgstr "帮助-系统管理"
2166:
2167: msgid "HelpOnAuthentication"
2168: msgstr "帮助-认证"
2169:
2170: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2171: msgstr "帮助-认证/扩展Cookie"
2172:
2173: msgid "HelpOnMoinCommand"
2174: msgstr "帮助-Moin命令"
2175:
2176: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2177: msgstr "帮助-命令/导出"
2178:
2179: msgid "HelpOnNotification"
2180: msgstr "帮助-通知"
2181:
2182: #, fuzzy
2183: msgid "HelpOnRobots"
2184: msgstr "帮助-横线"
2185:
2186: msgid "HelpOnSessions"
2187: msgstr "帮助-会话"
2188:
2189: msgid "HelpOnUserHandling"
2190: msgstr "帮助-用户管理"
2191:
2192: msgid "HelpOnXapian"
2193: msgstr "帮助-Xapian"
2194:
2195: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2196: msgstr "帮助-Moin维基语法"
2197:
2198: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2199: msgstr "帮助-Creole语法"
2200:
2201: msgid "HelpOnFormatting"
2202: msgstr "帮助-排版"
2203:
2204: msgid "MoinMoin"
2205: msgstr "简体中文MoinMoin"
2206:
2207: msgid "HelpContents"
2208: msgstr "帮助目录"
2209:
2210: msgid "HelpForBeginners"
2211: msgstr "帮助-新手入门"
2212:
2213: msgid "HelpForUsers"
2214: msgstr "用户帮助"
2215:
2216: msgid "HelpIndex"
2217: msgstr "帮助索引"
2218:
2219: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2220: msgstr "帮助-访问权限控制表"
2221:
2222: msgid "HelpOnActions"
2223: msgstr "帮助-操作"
2224:
2225: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2226: msgstr "帮助-操作/附件"
2227:
2228: msgid "HelpOnAdmonitions"
2229: msgstr "帮助-警示"
2230:
2231: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2232: msgstr "帮助-自动管理"
2233:
2234: msgid "HelpOnCategories"
2235: msgstr "帮助-分类"
2236:
2237: msgid "HelpOnDictionaries"
2238: msgstr "帮助-字典"
2239:
2240: msgid "HelpOnDrawings"
2241: msgstr "帮助-绘图"
2242:
2243: msgid "HelpOnEditLocks"
2244: msgstr "帮助-编辑锁定"
2245:
2246: msgid "HelpOnEditing"
2247: msgstr "帮助-编辑"
2248:
2249: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2250: msgstr "帮助-编辑/子网页"
2251:
2252: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2253: msgstr "帮助-可视化编辑器"
2254:
2255: msgid "HelpOnGroups"
2256: msgstr "帮助-群组"
2257:
2258: msgid "HelpOnHeadlines"
2259: msgstr "帮助-标题"
2260:
2261: msgid "HelpOnImages"
2262: msgstr "帮助-图片"
2263:
2264: msgid "HelpOnLanguages"
2265: msgstr "帮助-语言"
2266:
2267: msgid "HelpOnLinking"
2268: msgstr "帮助-链接"
2269:
2270: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2271: msgstr "帮助-链接/说明链接"
2272:
2273: msgid "HelpOnLists"
2274: msgstr "帮助-列表"
2275:
2276: msgid "HelpOnLogin"
2277: msgstr "帮助-登录"
2278:
2279: msgid "HelpOnMacros"
2280: msgstr "帮助-宏"
2281:
2282: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2283: msgstr "帮助-宏/嵌入"
2284:
2285: msgid "HelpOnMacros/Include"
2286: msgstr "帮助-宏/包含"
2287:
2288: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2289: msgstr "帮助-宏/发送邮件"
2290:
2291: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2292: msgstr "帮助-宏/月历"
2293:
2294: msgid "HelpOnNavigation"
2295: msgstr "帮助-导航"
2296:
2297: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2298: msgstr "帮助-OpenID认证"
2299:
2300: msgid "HelpOnPageCreation"
2301: msgstr "帮助-新建网页"
2302:
2303: msgid "HelpOnPageDeletion"
2304: msgstr "帮助-删除网页"
2305:
2306: msgid "HelpOnParsers"
2307: msgstr "帮助-分析插件"
2308:
2309: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2310: msgstr "帮助-分析插件/ReStructuredText"
2311:
2312: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2313: msgstr "帮助-分析插件/ReStructuredText/入门"
2314:
2315: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2316: msgstr "帮助-处理指令"
2317:
2318: msgid "HelpOnRules"
2319: msgstr "帮助-横线"
2320:
2321: msgid "HelpOnSearching"
2322: msgstr "帮助-搜索"
2323:
2324: msgid "HelpOnSlideShows"
2325: msgstr "帮助-放映幻灯片"
2326:
2327: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2328: msgstr "帮助-放映幻灯片/000前言"
2329:
2330: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2331: msgstr "帮助-放映幻灯片/100创建幻灯片"
2332:
2333: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2334: msgstr "帮助-放映幻灯片/900最后: 放映开始"
2335:
2336: msgid "HelpOnSmileys"
2337: msgstr "帮助-笑脸"
2338:
2339: msgid "HelpOnSpam"
2340: msgstr "帮助-Spam"
2341:
2342: msgid "HelpOnSpellCheck"
2343: msgstr "帮助-拼写检查"
2344:
2345: msgid "HelpOnSuperUser"
2346: msgstr "帮助-超级用户"
2347:
2348: msgid "HelpOnSynchronisation"
2349: msgstr "帮助-同步"
2350:
2351: msgid "HelpOnTables"
2352: msgstr "帮助-表格"
2353:
2354: msgid "HelpOnTemplates"
2355: msgstr "帮助-模板"
2356:
2357: msgid "HelpOnThemes"
2358: msgstr "帮助-主题"
2359:
2360: msgid "HelpOnUserPreferences"
2361: msgstr "帮助-用户设置"
2362:
2363: msgid "HelpOnVariables"
2364: msgstr "帮助-变量"
2365:
2366: msgid "HelpOnXmlPages"
2367: msgstr "帮助-XML网页"
2368:
2369: msgid "HelpOnComments"
2370: msgstr "帮助-注释"
2371:
2372: msgid "HelpOnSubscribing"
2373: msgstr "帮助-订阅"
2374:
2375: msgid "CamelCase"
2376: msgstr "驼峰式"
2377:
2378: msgid "WikiCourse"
2379: msgstr "维基教程"
2380:
2381: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2382: msgstr "维基教程/01 什么是MoinMoin"
2383:
2384: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2385: msgstr "维基教程/02 寻找信息"
2386:
2387: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2388: msgstr "维基教程/03 保留日期"
2389:
2390: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2391: msgstr "维基教程/04 创建帐号"
2392:
2393: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2394: msgstr "维基教程/05 用户配置"
2395:
2396: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2397: msgstr "维基教程/06 建立入口"
2398:
2399: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2400: msgstr "维基教程/07 文本编辑"
2401:
2402: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2403: msgstr "维基教程/08 关键词"
2404:
2405: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2406: msgstr "维基教程/10 用维基标记排版"
2407:
2408: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2409: msgstr "维基教程/11 章节"
2410:
2411: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2412: msgstr "维基教程/12 标题"
2413:
2414: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2415: msgstr "维基教程/13 列表"
2416:
2417: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2418: msgstr "维基教程/14 文本样式"
2419:
2420: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2421: msgstr "维基教程/15 表格"
2422:
2423: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2424: msgstr "维基教程/16 互联维基链接"
2425:
2426: msgid "WikiCourse/17 External links"
2427: msgstr "维基教程/17 扩展链接"
2428:
2429: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2430: msgstr "维基教程/18 附件"
2431:
2432: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2433: msgstr "维基教程/19 表情符"
2434:
2435: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2436: msgstr "维基教程/20 动态内容"
2437:
2438: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2439: msgstr "维基教程/21 宏"
2440:
2441: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2442: msgstr "维基教程/22 解析器"
2443:
2444: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2445: msgstr "维基教程/23 操作"
2446:
2447: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2448: msgstr "维基教程/30 可视化编辑器"
2449:
2450: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2451: msgstr "维基教程/40 创建页面"
2452:
2453: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2454: msgstr "维基教程/50 维基礼节"
2455:
2456: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2457: msgstr "维基教程/51 应用"
2458:
2459: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2460: msgstr "维基教程/52 维基结构"
2461:
2462: msgid "WikiCourseHandOut"
2463: msgstr "维基教程大纲"
2464:
2465: msgid "Sun"
2466: msgstr "星期日"
2467:
2468: msgid "Mon"
2469: msgstr "星期一"
2470:
2471: msgid "Tue"
2472: msgstr "星期二"
2473:
2474: msgid "Wed"
2475: msgstr "星期三"
2476:
2477: msgid "Thu"
2478: msgstr "星期四"
2479:
2480: msgid "Fri"
2481: msgstr "星期五"
2482:
2483: msgid "Sat"
2484: msgstr "星期六"
2485:
2486: msgid "AttachFile"
2487: msgstr "附件"
2488:
2489: msgid "DeletePage"
2490: msgstr "删除"
2491:
2492: msgid "LikePages"
2493: msgstr "相似网页"
2494:
2495: msgid "LocalSiteMap"
2496: msgstr "本站地图"
2497:
2498: msgid "RenamePage"
2499: msgstr "改名"
2500:
2501: msgid "SpellCheck"
2502: msgstr "拼写检查"
2503:
2504: msgid "Discussion"
2505: msgstr "讨论页"
2506:
2507: msgid "anonymous"
2508: msgstr "匿名"
2509:
2510: msgid "Search for items"
2511: msgstr "条目搜索"
2512:
2513: msgid "containing all the following terms"
2514: msgstr "包含以下所有条目"
2515:
2516: msgid "containing one or more of the following terms"
2517: msgstr "包含以下一个或多个条目"
2518:
2519: msgid "not containing the following terms"
2520: msgstr "未包含以下条目"
2521:
2522: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2523: msgstr "最后一次修改在(如:两周前)"
2524:
2525: msgid "any category"
2526: msgstr "任何分类"
2527:
2528: msgid "any language"
2529: msgstr "任何语言"
2530:
2531: msgid "any mimetype"
2532: msgstr "任何MIME类型"
2533:
2534: msgid "Categories"
2535: msgstr "分类"
2536:
2537: msgid "Language"
2538: msgstr "语言"
2539:
2540: msgid "File Type"
2541: msgstr "文件类型"
2542:
2543: msgid "Search only in titles"
2544: msgstr "标题搜索"
2545:
2546: msgid "Case-sensitive search"
2547: msgstr "大小写敏感搜索"
2548:
2549: msgid "Exclude underlay"
2550: msgstr "排除系统文档"
2551:
2552: msgid "No system items"
2553: msgstr "无系统内容"
2554:
2555: msgid "Search in all page revisions"
2556: msgstr "在所有修订版中搜索"
2557:
2558: msgid "Go get it!"
2559: msgstr "开始搜索!"
2560:
2561: #, python-format
2562: msgid ""
2563: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2564: "missing."
2565: msgstr ""
2566: "%(extension_name)s %(extension_type)s:必须的参数 %(argument_name)s 没有提"
2567: "供。"
2568:
2569: #, python-format
2570: msgid ""
2571: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2572: "%(argument_value)s!"
2573: msgstr ""
2574: "%(extension_name)s %(extension_type)s:无效 %(argument_name)s="
2575: "%(argument_value)s!"
2576:
2577: #, python-format
2578: msgid ""
2579: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2580: "of its mimetype %(mimetype)s."
2581: msgstr "当前配置不允许嵌入文件 %(file)s 因为它的 mimetype %(mimetype)s。"
2582:
2583: msgid "Embedded"
2584: msgstr "内嵌"
2585:
2586: msgid "Search Titles"
2587: msgstr "标题搜索"
2588:
2589: msgid "Display context of search results"
2590: msgstr "显示找到网页的内容"
2591:
2592: msgid "Case-sensitive searching"
2593: msgstr "大小写敏感搜索"
2594:
2595: msgid "Search Text"
2596: msgstr "正文检索"
2597:
2598: #, fuzzy, python-format
2599: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2600: msgstr "未知的备份子操作:%s。"
2601:
2602: #, python-format
2603: msgid ""
2604: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2605: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2606: msgstr ""
!!!!
2608: msgid "Lexer description"
2609: msgstr "Lexer 描述"
2610:
2611: msgid "Lexer names"
2612: msgstr "Lexer 名称"
2613:
2614: msgid "File patterns"
2615: msgstr "文件类型"
2616:
2617: msgid "Mimetypes"
2618: msgstr "MIME类型"
2619:
2620: #, python-format
2621: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2622: msgstr "无效的include参数\"%s\"!"
2623:
2624: #, python-format
2625: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2626: msgstr "找不到\"%s\"!"
2627:
2628: #, python-format
2629: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2630: msgstr "不支持的导航方案'%(scheme)s'!"
2631:
2632: msgid "No parent page found!"
2633: msgstr "找不到上层网页!"
2634:
2635: msgid "Wiki"
2636: msgstr "维基"
2637:
2638: msgid "Slideshow"
2639: msgstr "幻灯片模式"
2640:
2641: msgid "Start"
2642: msgstr "开始"
2643:
2644: #, python-format
2645: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2646: msgstr "幻灯片%(pos)d/%(size)d"
2647:
2648: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2649: msgstr "本维基无孤立网页。"
2650:
2651: #, python-format
2652: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2653: msgstr "页面 %(pagename)s 中无引用。"
2654:
2655: #, python-format
2656: msgid "%(mins)dm ago"
2657: msgstr "%(mins)d分钟前"
2658:
2659: msgid "(no bookmark set)"
2660: msgstr "(未设置书签)"
2661:
2662: #, python-format
2663: msgid "(currently set to %s)"
2664: msgstr "(目前设为%s)"
2665:
2666: msgid "Delete bookmark"
2667: msgstr "删除书签"
2668:
2669: msgid "Set bookmark"
2670: msgstr "设置书签"
2671:
2672: msgid "[Bookmark reached]"
2673: msgstr "书签结尾"
2674:
2675: msgid "Markup"
2676: msgstr "标记"
2677:
2678: msgid "Display"
2679: msgstr "显示"
2680:
2681: msgid "File attachment browser"
2682: msgstr "附件浏览器"
2683:
2684: msgid "User account browser"
2685: msgstr "用户帐号浏览器"
2686:
2687: msgid "Python Version"
2688: msgstr "Python版本"
2689:
2690: msgid "MoinMoin Version"
2691: msgstr "MoinMoin版本"
2692:
2693: #, python-format
2694: msgid "Release %s [Revision %s]"
2695: msgstr "版本%s [修订版本 %s]"
2696:
2697: msgid "4Suite Version"
2698: msgstr "4Suite版本"
2699:
2700: msgid "Number of pages"
2701: msgstr "总网页数"
2702:
2703: msgid "Number of system pages"
2704: msgstr "系统网页数"
2705:
2706: msgid "Accumulated page sizes"
2707: msgstr "累计网页大小"
2708:
2709: #, python-format
2710: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2711: msgstr "%(data_dir)s/pages/ 占用的磁盘空间"
2712:
2713: #, python-format
2714: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2715: msgstr "%(data_dir)s/ 占用的磁盘空间"
2716:
2717: msgid "Entries in edit log"
2718: msgstr "编辑日志项次"
2719:
2720: msgid "NONE"
2721: msgstr "无"
2722:
2723: msgid "Global extension macros"
2724: msgstr "全局扩充宏"
2725:
2726: msgid "Local extension macros"
2727: msgstr "本地扩充宏"
2728:
2729: msgid "Global extension actions"
2730: msgstr "全局扩充操作"
2731:
2732: msgid "Local extension actions"
2733: msgstr "本地扩充操作"
2734:
2735: msgid "Global parsers"
2736: msgstr "全局分析插件(parsers)"
2737:
2738: msgid "Local extension parsers"
2739: msgstr "本地扩充分析插件(parsers)"
2740:
2741: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2742: msgstr "Xapian和/或其Python绑定未安装"
2743:
2744: msgid "Disabled"
2745: msgstr "不再有效"
2746:
2747: msgid "Enabled"
2748: msgstr "有效"
2749:
2750: msgid "index unavailable"
2751: msgstr "索引不可用"
2752:
2753: msgid "index available"
2754: msgstr "索引可用"
2755:
2756: #, python-format
2757: msgid "last modified: %s"
2758: msgstr "最后修改时间:%s"
2759:
2760: msgid "Xapian search"
2761: msgstr "Xapian搜索"
2762:
2763: msgid "Stemming for Xapian"
2764: msgstr "Xapian 词干(stemming)"
2765:
2766: msgid "Active threads"
2767: msgstr "活跃线程"
2768:
2769: msgid "Contents"
2770: msgstr "目录"
2771:
2772: msgid "Include system pages"
2773: msgstr "包括系统网页"
2774:
2775: msgid "Exclude system pages"
2776: msgstr "不包括系统网页"
2777:
2778: msgid "No wanted pages in this wiki."
2779: msgstr "本维基中没有未定义的网页。"
2780:
2781: msgid "Wiki configuration"
2782: msgstr "维基配置"
2783:
2784: msgid ""
2785: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2786: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2787: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2788: "or settings that were removed from Moin."
2789: msgstr ""
2790: "这个表显示本维基上没有缺省值的所有设置。配置系统未知的设置显示为 ''斜体'',这"
2791: "可能是由第三方扩展所需要的设置或者是从旧版本 Moin 中移除的设置。"
2792:
2793: msgid "Variable name"
2794: msgstr "变量名"
2795:
2796: msgid "Setting"
2797: msgstr "设置"
2798:
2799: msgid "Default"
2800: msgstr "缺省"
2801:
2802: msgid "Description"
2803: msgstr "描述"
2804:
2805: #, python-format
2806: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2807: msgstr ""
!!!!
2809: #, python-format
2810: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2811: msgstr "<<%(macro_name)s: 执行失败 [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2812:
2813: msgid "Go To Page"
2814: msgstr "转到网页"
2815:
2816: msgid "From"
2817: msgstr "寄件人"
2818:
2819: msgid "To"
2820: msgstr "收件人"
2821:
2822: msgid "Content"
2823: msgstr "目录"
2824:
2825: msgid "Attachments"
2826: msgstr "附件"
2827:
2828: msgid "No recipients, nothing to do"
2829: msgstr "没有增订,什么也没有做"
2830:
2831: #, python-format
2832: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2833: msgstr "无发连接到邮件服务器'%(server)s':%(reason)s"
2834:
2835: msgid "Mail not sent"
2836: msgstr "邮件发送失败"
2837:
2838: msgid "Mail sent OK"
2839: msgstr "邮件成功发送"
2840:
2841: #, python-format
2842: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2843: msgstr "此安装包需要更新版本的MoinMoin (至少 %s)。"
2844:
2845: msgid "The theme name is not set."
2846: msgstr "主题名未设置。"
2847:
2848: #, python-format
2849: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2850: msgstr "样式文件未安装! %s 无写权限."
2851:
2852: #, python-format
2853: msgid "The page %s does not exist."
2854: msgstr "网页 %s 不存在。"
2855:
2856: msgid "Invalid package file header."
2857: msgstr "不正确的包文件头。"
2858:
2859: msgid "Package file format unsupported."
2860: msgstr "包文件格式不支持。"
2861:
2862: #, python-format
2863: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2864: msgstr "%(lineno)i行存在未知函数%(func)s。"
2865:
2866: #, python-format
2867: msgid "The file %s was not found in the package."
2868: msgstr "文件 %s 不是MoinMoin包。"
2869:
2870: #, python-format
2871: msgid ""
2872: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2873: "%(highlight_help_page)s."
2874: msgstr "语法高亮还未支持: '%(syntax)s', 参考 %(highlight_help_page)s."
2875:
2876: msgid ""
2877: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2878: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2879: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2880: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2881: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2882: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2883: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2884: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2885: "===== Title 5 =====.\n"
2886: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2887: "items.\n"
2888: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2889: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2890: "\n"
2891: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2892: msgstr ""
2893: " 强调:: <<Verbatim(//)>>''斜体''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''粗"
2894: "题'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''粗体 斜体'''''<<Verbatim(//"
2895: "**)>>; <<Verbatim(//)>>''混合 ''<<Verbatim(**)>>'''''粗体'''<<Verbatim(**)>> "
2896: "和斜体''<<Verbatim(//)>>;\n"
2897: " 水平线:: <<Verbatim(----)>>\n"
2898: " 强制换行:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2899: " 标题:: = 标题 1 =; == 标题 2 ==; === 标题 3 ===; ==== 标题 4 ====; ===== 标"
2900: "题 5 =====.\n"
2901: " 列表:: * 圆点; ** 下级圆点; # 编号列表; ## 下级编号列表。\n"
2902: " 链接:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2903: " 表格:: |= 表头文字 | 单元格文字 | 更多单元格文字 |;\n"
2904: "\n"
2905: "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]]或[[帮助-Creole语法]],英文帮助查看 HelpOnEditing "
2906: "或 HelpOnCreoleSyntax。\n"
2907:
2908: msgid ""
2909: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
2910: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
2911: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
2912: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
2913: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
2914: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2915: "===== Title 5 =====.\n"
2916: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
2917: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
2918: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
2919: "linktext]])>>.\n"
2920: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
2921: "white space allowed after tables or titles.\n"
2922: "\n"
2923: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
2924: msgstr ""
2925: " 强调:: <<Verbatim('')>>''斜体''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
2926: "体'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜"
2927: "体'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗"
2928: "体'''<<Verbatim(''')>> 和斜体''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 横线。\n"
2929: " 标题:: = 标题 1 =; == 标题 2 ==; === 标题 3 ===; ==== 标题 4 ====; ===== 标"
2930: "题 5 =====.\n"
2931: " 列表:: 空格与下列符号之一: * 代表圆点; 1., a., A., i., I. 代表编号; 1.#n 从n"
2932: "开始编号; 空格本身代表缩进.\n"
2933: " 链接:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords 紧连的两个以上大写开头单词)>>; "
2934: "<<Verbatim([[目标|链接文字]])>>。\n"
2935: " 表格:: || 单元格文字 |||| 单元格文字横跨两列 ||; 表格或标题后不可以有尾随"
2936: "空格(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]][[帮助-Moin维基语法]],英文帮助查看 "
2937: "HelpOnEditing 或 HelpOnMoinWikiSyntax。\n"
2938:
2939: #, python-format
2940: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
2941: msgstr "\"%(key)s\"后面应该接\"%(wanted)s\",但却接着\"%(token)s\""
2942:
2943: #, python-format
2944: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
2945: msgstr "\"%(token)s\"前面要的是整数\"%(key)s\""
2946:
2947: #, python-format
2948: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
2949: msgstr "\"%(key)s\"后面要的是整数\"%(arg)s\""
2950:
2951: #, python-format
2952: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
2953: msgstr "\"%(key)s\"后面要接颜色值\"%(arg)s\""
2954:
2955: msgid ""
2956: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
2957: msgstr "无法正确显示reStructured文本,请安装Docutils。"
2958:
2959: msgid ""
2960: "{{{\n"
2961: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
2962: "\n"
2963: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
2964: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
2965: "\n"
2966: "Horizontal rule: ----\n"
2967: "\n"
2968: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
2969: "\n"
2970: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
2971: "\n"
2972: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
2973: "}}}\n"
2974: "(!) For more help, see the\n"
2975: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
2976: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
2977: msgstr ""
2978: "{{{\n"
2979: "强调: *斜体* **粗体** ``等宽字体``\n"
2980: "\n"
2981: "标题: 标题 1 标题 2 标题 3\n"
2982: " ====== ------ ~~~~~~\n"
2983: "\n"
2984: "水平线: ---- \n"
2985: "链接: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
2986: "\n"
2987: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
2988: "\n"
2989: "列表: * 圆点; 1., a. 编号列表。\n"
2990: "}}}\n"
2991: "(!) 更多帮助见\n"
2992: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
2993: "reStructuredText 快速参考]]。\n"
2994:
2995: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
2996: msgstr "**太多的包含(include)**"
2997:
2998: #, python-format
2999: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3000: msgstr "**您无权读取页面:%s**"
3001:
3002: #, python-format
3003: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3004: msgstr "**未能找到引用的网页:%s**"
3005:
3006: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3007: msgstr "XSLT选项没有激活,请参阅[[帮助-系统设置]]。"
3008:
3009: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3010: msgstr "没有XSLT处理套件。请安装 4suite 1.x。"
3011:
3012: #, python-format
3013: msgid "%(errortype)s processing error"
3014: msgstr "%(errortype)s处理错误"
3015:
3016: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3017: msgstr "参数 --pages 和 --search 互斥!"
3018:
3019: msgid "You must specify an output file!"
3020: msgstr "您必须定义一个输出文件!"
3021:
3022: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3023: msgstr "使用 --pages 或 --search 时没有指定页面,认为是全部。"
3024:
3025: msgid "All attachments included into the package."
3026: msgstr "所有附件已包含到此包中。"
3027:
3028: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3029: msgstr "输出文件已经存在!拒绝执行!"
3030:
3031: #, python-format
3032: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3033: msgstr "\"%(token)s\"后面应该有个 \"=\""
3034:
3035: #, python-format
3036: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3037: msgstr "键\"%(token)s\"应该有对应的值"
3038:
3039: msgid "about"
3040: msgstr "关于"
3041:
3042: #, python-format
3043: msgid ""
3044: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3045: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3046: msgstr ""
3047: "在约%(pages)d个网页中找到%(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s项结果,这是"
3048: "第%(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s项。"
3049:
3050: msgid "seconds"
3051: msgstr "秒"
3052:
3053: msgid "Previous"
3054: msgstr "向前"
3055:
3056: msgid "Next"
3057: msgstr "向后"
3058:
3059: msgid "rev"
3060: msgstr "版本"
3061:
3062: msgid "current"
3063: msgstr "当前"
3064:
3065: #, python-format
3066: msgid ""
3067: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3068: msgstr "抱歉,由于\"%(content)s\"在本维基被禁止,网页不能存储。"
3069:
3070: msgid "Views/day"
3071: msgstr "点击数/天"
3072:
3073: msgid "Edits/day"
3074: msgstr "改动次数/天"
3075:
3076: #, python-format
3077: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3078: msgstr "%(filterpage)s的%(chart_title)s图"
3079:
3080: msgid ""
3081: "green=view\n"
3082: "red=edit"
3083: msgstr ""
3084: "绿=阅读\n"
3085: "红=编辑"
3086:
3087: msgid "date"
3088: msgstr "日期"
3089:
3090: msgid "# of hits"
3091: msgstr "点击次数"
3092:
3093: msgid "<Browser setting>"
3094: msgstr "<根据浏览器设置>"
3095:
3096: msgid "Others"
3097: msgstr "其它"
3098:
3099: msgid "Page Size Distribution"
3100: msgstr "网页大小分布"
3101:
3102: msgid "page size upper bound [bytes]"
3103: msgstr "网页大小上界[字节]"
3104:
3105: msgid "# of pages of this size"
3106: msgstr "# 相同大小的网页数"
3107:
3108: msgid "User agent"
3109: msgstr "用户客户端"
3110:
3111: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3112: msgstr "浏览器类型分布"
3113:
3114: msgid "Unsubscribe"
3115: msgstr "取消订阅"
3116:
3117: msgid "Home"
3118: msgstr "主页"
3119:
3120: msgid "[RSS]"
3121: msgstr "[RSS]"
3122:
3123: msgid "[DELETED]"
3124: msgstr "[已删除]"
3125:
3126: msgid "[UPDATED]"
3127: msgstr "[已更新]"
3128:
3129: msgid "[RENAMED]"
3130: msgstr "[已更名]"
3131:
3132: msgid "[CONFLICT]"
3133: msgstr "[冲突]"
3134:
3135: msgid "[NEW]"
3136: msgstr "[新建]"
3137:
3138: msgid "[DIFF]"
3139: msgstr "[比较]"
3140:
3141: msgid "[BOTTOM]"
3142: msgstr "[底部]"
3143:
3144: msgid "[TOP]"
3145: msgstr "[顶部]"
3146:
3147: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3148: msgstr "点击对这个标题进行全文检索"
3149:
3150: msgid "Logout"
3151: msgstr "登出"
3152:
3153: msgid "Clear message"
3154: msgstr "清除此提示信息"
3155:
3156: #, python-format
3157: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3158: msgstr "%(time)s由%(editor)s编辑"
3159:
3160: #, python-format
3161: msgid "last modified %(time)s"
3162: msgstr "最后修改时间 %(time)s"
3163:
3164: msgid "Search:"
3165: msgstr "搜索:"
3166:
3167: msgid "Text"
3168: msgstr "正文"
3169:
3170: msgid "Titles"
3171: msgstr "标题"
3172:
3173: msgid "Search"
3174: msgstr "搜索"
3175:
3176: msgid "More Actions:"
3177: msgstr "更多操作:"
3178:
3179: msgid "------------------------"
3180: msgstr "------------------------"
3181:
3182: msgid "Raw Text"
3183: msgstr "源码"
3184:
3185: msgid "Print View"
3186: msgstr "打印视图"
3187:
3188: msgid "Delete Cache"
3189: msgstr "删除缓存"
3190:
3191: msgid "Delete Page"
3192: msgstr "删除"
3193:
3194: msgid "Like Pages"
3195: msgstr "相似网页"
3196:
3197: msgid "Local Site Map"
3198: msgstr "本站地图"
3199:
3200: msgid "My Pages"
3201: msgstr "我的网页"
3202:
3203: msgid "Subscribe User"
3204: msgstr "订阅"
3205:
3206: msgid "Remove Spam"
3207: msgstr "删除垃圾广告"
3208:
3209: msgid "Package Pages"
3210: msgstr "网页打包"
3211:
3212: msgid "Render as Docbook"
3213: msgstr "输出Docbook格式"
3214:
3215: msgid "Sync Pages"
3216: msgstr "同步网页"
3217:
3218: msgid "Do"
3219: msgstr "执行"
3220:
3221: msgid "Comments"
3222: msgstr "注释"
3223:
3224: msgid "Edit (Text)"
3225: msgstr "编辑(文本方式)"
3226:
3227: msgid "Edit (GUI)"
3228: msgstr "编辑(图形界面)"
3229:
3230: msgid "Immutable Page"
3231: msgstr "只读网页"
3232:
3233: msgid "Remove Link"
3234: msgstr "删除链接"
3235:
3236: msgid "Add Link"
3237: msgstr "添加链接"
3238:
3239: #, python-format
3240: msgid "Show %s days."
3241: msgstr "显示%s天。"
3242:
3243: msgid "Wiki Markup"
3244: msgstr "维基标记"
3245:
3246: msgid "DeleteCache"
3247: msgstr "删除缓存"
3248:
3249: #, python-format
3250: msgid "(cached %s)"
3251: msgstr "(%s缓存)"
3252:
3253: msgid "Or try one of these actions:"
3254: msgstr "或下列操作:"
3255:
3256: msgid "[ATTACH]"
3257: msgstr "[附件]"
3258:
3259: msgid "Page"
3260: msgstr "网页"
3261:
3262: msgid "User"
3263: msgstr "用户"
3264:
3265: #, python-format
3266: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3267: msgstr "[%(sitename)s] 您的维基帐号资料"
3268:
3269: msgid ""
3270: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3271: "\n"
3272: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3273: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3274: "recovery token.\n"
3275: msgstr ""
3276: "有人请求发送给您一个口令恢复邮件。\n"
3277: "\n"
3278: "如果您丢失了口令,请访问下面的口令重置 URL \n"
3279: "或者再次访问口令恢复页面输入用户名和恢复令牌。\n"
3280:
3281: #, python-format
3282: msgid ""
3283: "Login Name: %s\n"
3284: "\n"
3285: "Password recovery token: %s\n"
3286: "\n"
3287: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3288: msgstr ""
3289: "登录帐号:%s\n"
3290: "\n"
3291: "口令恢复令牌:%s\n"
3292: "\n"
3293: "口令重置 URL:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3294:
3295: msgid "Member of Groups"
3296: msgstr "用户组成员"
3297:
3298: msgid "Jabber"
3299: msgstr "Jabber"
3300:
3301: msgid "Disable user"
3302: msgstr "禁用帐户"
3303:
3304: msgid "Enable user"
3305: msgstr "启用帐户"
3306:
3307: msgid "disabled"
3308: msgstr "禁用"
3309:
3310: msgid "Mail account data"
3311: msgstr "把帐号资料寄给我"
3312:
3313: msgid "OpenID"
3314: msgstr "OpenID"
3315:
3316: msgid "Change password"
3317: msgstr "修改密码"
3318:
3319: msgid "Your password has been changed."
3320: msgstr "您口令被改变。"
3321:
3322: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3323: msgstr "要修改您的口令,输入新口令两次。"
3324:
3325: msgid "Notification"
3326: msgstr "通知"
3327:
3328: msgid "Notification settings saved!"
3329: msgstr "通知设置被保存!"
3330:
3331: msgid "'''Email'''"
3332: msgstr "'''电子邮件'''"
3333:
3334: msgid "'''Jabber'''"
3335: msgstr "'''Jabber'''"
3336:
3337: msgid "'''Event type'''"
3338: msgstr "'''事件类型'''"
3339:
3340: msgid "Select the events you want to be notified about."
3341: msgstr "选择您要获取的通知事件。"
3342:
3343: msgid ""
3344: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3345: "general preferences."
3346: msgstr "在您获取订阅通知前,您需要在一般设置中提供一个可用的联系方式。"
3347:
3348: msgid "Subscribed events"
3349: msgstr "订阅事件"
3350:
3351: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3352: msgstr "订阅的维基网页<<BR>>(每行一个正规表达式)"
3353:
3354: msgid "Save"
3355: msgstr "保存"
3356:
3357: msgid "OpenID settings"
3358: msgstr "OpenID 设置"
3359:
3360: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3361: msgstr "无法删除所有 OpenIDs。"
3362:
3363: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3364: msgstr "选择的 OpenID 已经被删除。"
3365:
3366: msgid "No OpenID given."
3367: msgstr "未提供 OpenID。"
3368:
3369: msgid "OpenID is already present."
3370: msgstr "OpenID 已经存在。"
3371:
3372: msgid "This OpenID is already used for another account."
3373: msgstr "这个 OpenID 已经被其他帐号使用。"
3374:
3375: msgid "OpenID added successfully."
3376: msgstr "OpenID 成功添加。"
3377:
3378: msgid "Current OpenIDs"
3379: msgstr "当前 OpenIDs"
3380:
3381: msgid "Remove selected"
3382: msgstr "删除选择"
3383:
3384: msgid "Add OpenID"
3385: msgstr "添加 OpenID"
3386:
3387: msgid "OpenID server"
3388: msgstr "OpenID 服务器"
3389:
3390: msgid "The selected websites have been removed."
3391: msgstr "选择的站点被删除。"
3392:
3393: msgid "Trusted websites"
3394: msgstr "信任站点"
3395:
3396: msgid "Preferences"
3397: msgstr "用户设置"
3398:
3399: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3400: msgstr "别人已经用这个 jabber id 了。"
3401:
3402: #, python-format
3403: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3404: msgstr "未能装载主题'%(theme_name)s'!"
3405:
3406: msgid "User preferences saved!"
3407: msgstr "用户设置已保存!"
3408:
3409: msgid "the one preferred"
3410: msgstr "您喜爱的"
3411:
3412: msgid "free choice"
3413: msgstr "随意选择"
3414:
3415: msgid "Preferred theme"
3416: msgstr "主题"
3417:
3418: msgid "Editor Preference"
3419: msgstr "编辑器喜好"
3420:
3421: msgid "Editor shown on UI"
3422: msgstr "界面上显示的编辑器"
3423:
3424: msgid "Time zone"
3425: msgstr "时区"
3426:
3427: msgid "Your time is"
3428: msgstr "您的当地时间是"
3429:
3430: msgid "Server time is"
3431: msgstr "服务器时间是"
3432:
3433: msgid "Date format"
3434: msgstr "日期格式"
3435:
3436: msgid "Preferred language"
3437: msgstr "界面语言"
3438:
3439: msgid "General options"
3440: msgstr "一般选项"
3441:
3442: msgid "Quick links"
3443: msgstr "快捷链接"
3444:
3445: msgid "Switch user"
3446: msgstr "切换用户"
3447:
3448: msgid "No user selected"
3449: msgstr "未选择用户"
3450:
3451: msgid ""
3452: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3453: "back to your account."
3454: msgstr "您可以修改所选用户的设置;退出登录以重新返回您自己的帐户。"
3455:
3456: msgid "You are the only user."
3457: msgstr "您是唯一用户。"
3458:
3459: msgid ""
3460: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3461: msgstr "作为管理员,您可以临时使用其他帐号身份。"
3462:
3463: msgid "Select User"
3464: msgstr "选择用户"
3465:
3466: msgid "Line"
3467: msgstr "行号"
3468:
3469: msgid "Deletions are marked like this."
3470: msgstr "删除的内容标记成这样。"
3471:
3472: msgid "Additions are marked like this."
3473: msgstr "加入的内容标记成这样。"
3474:
3475: msgid "[all]"
3476: msgstr "[全部]"
3477:
3478: msgid "[not empty]"
3479: msgstr "[非空白]"
3480:
3481: msgid "[empty]"
3482: msgstr "[空白]"
3483:
3484: msgid "filter"
3485: msgstr "过滤器"
3486:
3487: msgid "The wiki is currently not reachable."
3488: msgstr "本维基目前不可访问。"
3489:
3490: #, python-format
3491: msgid ""
3492: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3493: "than you specified (%(localname)s)."
3494: msgstr ""
3495: "远程维基所使用的内部InterWiki名(%(remotename)s)与您指定的(%(localname)s)不相"
3496: "符。"
3497:
3498: #, python-format
3499: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3500: msgstr "参数 \"%s\" 必须为布尔值,不是 \"%s\""
3501:
3502: #, python-format
3503: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3504: msgstr "参数必须为布尔值,不是 \"%s\""
3505:
3506: #, python-format
3507: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3508: msgstr "参数 \"%s\" 必须为整型值,不是 \"%s\""
3509:
3510: #, python-format
3511: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3512: msgstr "参数必须为整型值,不是 \"%s\""
3513:
3514: #, python-format
3515: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3516: msgstr "参数 \"%s\" 必须为浮点值,不是 \"%s\""
3517:
3518: #, python-format
3519: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3520: msgstr "参数必须为浮点值,不是 \"%s\""
3521:
3522: #, python-format
3523: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3524: msgstr "参数 \"%s\" 必须为复数值,不是 \"%s\""
3525:
3526: #, python-format
3527: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3528: msgstr "参数必须为复数值,不是 \"%s\""
3529:
3530: #, python-format
3531: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3532: msgstr "参数 \"%s\" 必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
3533:
3534: #, python-format
3535: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3536: msgstr "参数必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
3537:
3538: msgid "Too many arguments"
3539: msgstr "参数过多"
3540:
3541: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3542: msgstr "命名参数之后不允许有非命名参数"
3543:
3544: #, python-format
3545: msgid "Argument \"%s\" is required"
3546: msgstr "需要参数\"%s\""
3547:
3548: #, python-format
3549: msgid "No argument named \"%s\""
3550: msgstr "没有参数\"%s\""
3551:
3552: #, python-format
3553: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3554: msgstr "未知操作%(action_name)s。"
3555:
3556: #, python-format
3557: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3558: msgstr "您无权对此网页进行%(action_name)s操作。"
3559:
3560: msgid "Login and try again."
3561: msgstr "请登录后再试。"
3562:
3563: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3564: #~ msgstr "新用户帐号创建于 %(sitename)s"
3565:
3566: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3567: #~ msgstr "请使用用户界面交互地移动附件!"
3568:
3569: #~ msgid "Page Name"
3570: #~ msgstr "打包文件名"
3571:
3572: #~ msgid "InstallDocs"
3573: #~ msgstr "安装文档"
3574:
3575: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3576: #~ msgstr "帮助-升级"
3577:
3578: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3579: #~ msgstr "OpenID: 处理连续校验"
3580:
3581: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3582: #~ msgstr "只有登录以后才能编辑此网页。"
3583:
3584: #~ msgid ""
3585: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3586: #~ msgstr "只有独立型服务器才支持安装主题文件。"
3587:
3588: #~ msgid "InterWikiMap"
3589: #~ msgstr "内部维基映射"
3590:
3591: #~ msgid "BadContent"
3592: #~ msgstr "坏东西"
3593:
3594: #~ msgid "LocalBadContent"
3595: #~ msgstr "本地坏东西"
3596:
3597: #~ msgid "EditedSystemPages"
3598: #~ msgstr "已编辑过的系统网页"
3599:
3600: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3601: #~ msgstr "生成的包%s包含网页%s。"
3602:
3603: #~ msgid "You need to log in."
3604: #~ msgstr "您需要登录。"