Gettext status messages:

688 translated messages, 105 fuzzy translations, 143 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin zh-tw system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n"
0011: "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "Language: zh_TW\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n"
0018: "Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
0019: "Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021: "X-Language: 繁體中文\n"
0022: "X-Language-in-English: Chinese Taiwan\n"
0023: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0024: 
0025: #, python-format
0026: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0027: msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s"
0028: 
0029: #, python-format
0030: msgid ""
0031: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0032: "%(switch_link)s."
0033: msgstr ""
!!!!
0035: msgid "Switch to non-highlighted view"
0036: msgstr ""
!!!!
0038: #, fuzzy
0039: msgid ""
0040: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0041: "search results!"
0042: msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"
0043: 
0044: #, python-format
0045: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0046: msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"
0047: 
0048: #, python-format
0049: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0050: msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來"
0051: 
0052: #, python-format
0053: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0054: msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""
0055: 
0056: msgid "Create New Page"
0057: msgstr "建立新頁面"
0058: 
0059: msgid "You are not allowed to view this page."
0060: msgstr "你無權瀏覽本頁。"
0061: 
0062: msgid "Your changes are not saved!"
0063: msgstr "你的修改沒有儲存!"
0064: 
0065: msgid "You are not allowed to edit this page."
0066: msgstr "你無權編輯本頁。"
0067: 
0068: msgid "Page is immutable!"
0069: msgstr "本頁不能更動!"
0070: 
0071: msgid "Cannot edit old revisions!"
0072: msgstr "不能編輯舊版頁面!"
0073: 
0074: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0075: msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!"
0076: 
0077: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0078: msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。"
0079: 
0080: #, python-format
0081: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0082: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿"
0083: 
0084: #, python-format
0085: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0086: msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""
0087: 
0088: #, python-format
0089: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0090: msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\""
0091: 
0092: #, python-format
0093: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0094: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!"
0095: 
0096: #, python-format
0097: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0098: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。"
0099: 
0100: #, python-format
0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0102: msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!"
0103: 
0104: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0105: msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!"
0106: 
0107: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0108: msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"
0109: 
0110: msgid ""
0111: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0112: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0113: msgstr ""
0114: "有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n"
0115: "請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。"
0116: 
0117: msgid "[Content loaded from draft]"
0118: msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]"
0119: 
0120: #, python-format
0121: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0122: msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "[Template %s not found]"
0126: msgstr "[找不到模板 %s ]"
0127: 
0128: #, python-format
0129: msgid "[You may not read %s]"
0130: msgstr "[你不能閱讀 %s]"
0131: 
0132: #, python-format
0133: msgid ""
0134: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0135: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0136: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0137: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0138: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0139: msgstr ""
0140: "'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 "
0141: "%(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了"
0142: "儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消"
0143: "編輯或存檔失敗。"
0144: 
0145: #, python-format
0146: msgid "Describe %s here."
0147: msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」"
0148: 
0149: msgid "Check Spelling"
0150: msgstr "拼字檢查"
0151: 
0152: msgid "Save Changes"
0153: msgstr "存檔"
0154: 
0155: msgid "Cancel"
0156: msgstr "取消"
0157: 
0158: #, python-format
0159: msgid ""
0160: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0161: "%(license_link)s.\n"
0162: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0163: "changes."
0164: msgstr ""
0165: "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯"
0166: "的版權。\n"
0167: "如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。"
0168: 
0169: msgid "Preview"
0170: msgstr "預覽"
0171: 
0172: msgid "GUI Mode"
0173: msgstr "GUI 模式"
0174: 
0175: msgid "Load Draft"
0176: msgstr "載入草稿"
0177: 
0178: msgid "Trivial change"
0179: msgstr "只有些微改變"
0180: 
0181: msgid "Comment:"
0182: msgstr "說明欄:"
0183: 
0184: msgid "<No addition>"
0185: msgstr "<不新增>"
0186: 
0187: #, python-format
0188: msgid "Add to: %(category)s"
0189: msgstr "新增至:%(category)s"
0190: 
0191: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0192: msgstr "去掉行尾空白"
0193: 
0194: msgid "Edit was cancelled."
0195: msgstr "編輯已取消。"
0196: 
0197: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0198: msgstr "不能複製到空的頁面名稱!"
0199: 
0200: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0201: msgstr "你無權複製本頁!"
0202: 
0203: #, python-format
0204: msgid ""
0205: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0206: "\n"
0207: "Try a different name."
0208: msgstr ""
0209: "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
0210: "\n"
0211: "請用別的名字。"
0212: 
0213: #, python-format
0214: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0215: msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0216: 
0217: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0218: msgstr "你無權更改本頁名稱!"
0219: 
0220: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0221: msgstr "新的名稱不能是空的!"
0222: 
0223: #, python-format
0224: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0225: msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。"
0226: 
0227: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0228: msgstr "你無權刪除本頁。"
0229: 
0230: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0231: msgstr "感謝你的細心修改。"
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0235: msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!"
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0239: msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。"
0240: 
0241: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0242: msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?"
0243: 
0244: #, python-format
0245: msgid ""
0246: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0247: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0248: msgstr ""
0249: "無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。"
0250: 
0251: #, python-format
0252: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0253: msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。"
0254: 
0255: #, python-format
0256: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0257: msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!"
0258: 
0259: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0260: msgstr "你無權編輯本頁!"
0261: 
0262: msgid "You cannot save empty pages."
0263: msgstr "你不能儲存空白頁。"
0264: 
0265: msgid "You already saved this page!"
0266: msgstr "你已經儲存本頁了!"
0267: 
0268: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0269: msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。"
0270: 
0271: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0272: msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!"
0273: 
0274: msgid ""
0275: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0276: msgstr "你無權修改本頁的存取權限!"
0277: 
0278: msgid "Notifications sent to:"
0279: msgstr ""
!!!!
0281: #, python-format
0282: msgid ""
0283: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0284: "granted the lock for this page."
0285: msgstr ""
0286: "%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編"
0287: "輯鎖定。"
0288: 
0289: #, python-format
0290: msgid ""
0291: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0292: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。"
0293: 
0294: #, python-format
0295: msgid ""
0296: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0297: "page."
0298: msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。"
0299: 
0300: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0301: msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。"
0302: 
0303: #, python-format
0304: msgid ""
0305: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0306: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0307: msgstr ""
0308: "本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止,"
0309: "也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。"
0310: 
0311: #, python-format
0312: msgid ""
0313: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0314: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0315: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0316: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0317: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0318: "To leave the editor, press the Cancel button."
0319: msgstr ""
0320: "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n"
0321: "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n"
0322: "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"
0323: 
0324: msgid "<unknown>"
0325: msgstr "<不明>"
0326: 
0327: msgid "Text mode"
0328: msgstr "Text 模式"
0329: 
0330: #, python-format
0331: msgid "[%d attachments]"
0332: msgstr "[%d 個附件]"
0333: 
0334: #, python-format
0335: msgid ""
0336: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0337: "page."
0338: msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."
0339: 
0340: msgid "Filename of attachment not specified!"
0341: msgstr "附件沒指定檔名!"
0342: 
0343: #, python-format
0344: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0345: msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"
0346: 
0347: msgid ""
0348: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0349: "as shown below in the list of files. \n"
0350: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0351: "since this is subject to change and can break easily."
0352: msgstr ""
0353: "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
0354: "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
0355: "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
0356: "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"
0357: 
0358: msgid "del"
0359: msgstr "刪除"
0360: 
0361: msgid "move"
0362: msgstr "搬移"
0363: 
0364: msgid "get"
0365: msgstr "下載"
0366: 
0367: msgid "edit"
0368: msgstr "編輯"
0369: 
0370: msgid "view"
0371: msgstr "檢視"
0372: 
0373: msgid "unzip"
0374: msgstr "解壓縮"
0375: 
0376: msgid "install"
0377: msgstr "安裝"
0378: 
0379: msgid "All files"
0380: msgstr ""
!!!!
0382: #, fuzzy
0383: msgid "Selected Files:"
0384: msgstr "現有附件"
0385: 
0386: #, fuzzy
0387: msgid "delete"
0388: msgstr "刪除"
0389: 
0390: #, fuzzy
0391: msgid "move to page"
0392: msgstr "總頁面數"
0393: 
0394: #, fuzzy
0395: msgid "copy to page"
0396: msgstr "總頁面數"
0397: 
0398: msgid "Do it."
0399: msgstr "執行"
0400: 
0401: #, python-format
0402: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0403: msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"
0404: 
0405: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0406: msgstr "你無權刪除本頁附件。"
0407: 
0408: #, python-format
0409: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0410: msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"
0411: 
0412: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0413: msgstr "你無權搬移本頁附件。"
0414: 
0415: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0416: msgstr "你無權在本頁插入附件。"
0417: 
0418: #, python-format
0419: msgid ""
0420: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0421: "%(new_filename)s'."
0422: msgstr ""
0423: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/"
0424: "%(new_filename)s'。"
0425: 
0426: #, python-format
0427: msgid "Failed: %s"
0428: msgstr ""
!!!!
0430: #, fuzzy, python-format
0431: msgid ""
0432: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0433: "%(new_filename)s'."
0434: msgstr ""
0435: "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/"
0436: "%(new_filename)s'。"
0437: 
0438: msgid "New Attachment"
0439: msgstr "新增附件"
0440: 
0441: msgid "File to upload"
0442: msgstr "要上傳的檔案"
0443: 
0444: msgid "Rename to"
0445: msgstr "重新命名為"
0446: 
0447: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0448: msgstr "取代同名的附件"
0449: 
0450: msgid "Upload"
0451: msgstr "上傳"
0452: 
0453: msgid "Attached Files"
0454: msgstr "現有附件"
0455: 
0456: #, python-format
0457: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0458: msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"
0459: 
0460: #, python-format
0461: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0462: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
0463: 
0464: #, python-format
0465: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0466: msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"
0467: 
0468: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0469: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
0470: 
0471: msgid ""
0472: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0473: "again."
0474: msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
0475: 
0476: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0477: msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。"
0478: 
0479: #, python-format
0480: msgid ""
0481: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0482: "saved."
0483: msgstr ""
0484: "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"
0485: 
0486: #, python-format
0487: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0488: msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"
0489: 
0490: #, python-format
0491: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0492: msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
0493: 
0494: msgid "Nothing changed"
0495: msgstr "沒有任何改變"
0496: 
0497: #, python-format
0498: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0499: msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。"
0500: 
0501: msgid "Move aborted!"
0502: msgstr "放棄搬移"
0503: 
0504: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0505: msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移"
0506: 
0507: #, python-format
0508: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0509: msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"
0510: 
0511: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0512: msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移"
0513: 
0514: msgid "Move"
0515: msgstr "搬移"
0516: 
0517: msgid "New page name"
0518: msgstr "新的頁面名稱"
0519: 
0520: msgid "New attachment name"
0521: msgstr "新的附件名稱"
0522: 
0523: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0524: msgstr "你無權下載本頁附件。"
0525: 
0526: msgid "You are not allowed to install files."
0527: msgstr "你無權安裝檔案。"
0528: 
0529: #, python-format
0530: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0531: msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
0532: 
0533: #, python-format
0534: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0535: msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"
0536: 
0537: #, python-format
0538: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0539: msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"
0540: 
0541: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0542: msgstr "你無權解壓本頁附件。"
0543: 
0544: #, python-format
0545: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0546: msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"
0547: 
0548: #, python-format
0549: msgid ""
0550: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0551: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0552: "(%(maxsize_file)d kB)."
0553: msgstr ""
0554: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超"
0555: "過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
0556: 
0557: #, python-format
0558: msgid ""
0559: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0560: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0561: msgstr ""
0562: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 "
0563: "(%(size)d kB)。"
0564: 
0565: #, python-format
0566: msgid ""
0567: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0568: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0569: msgstr ""
0570: "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 "
0571: "(%(count)d)。"
0572: 
0573: #, python-format
0574: msgid ""
0575: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0576: "%(filelist)s)."
0577: msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。"
0578: 
0579: #, python-format
0580: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0581: msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"
0582: 
0583: msgid "A severe error occurred:"
0584: msgstr "發生嚴重的錯誤:"
0585: 
0586: #, python-format
0587: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0588: msgstr "附件 '%(filename)s'"
0589: 
0590: msgid "Download"
0591: msgstr "下載"
0592: 
0593: msgid "Package script:"
0594: msgstr "打包腳本:"
0595: 
0596: msgid "File Name"
0597: msgstr "檔名"
0598: 
0599: msgid "Modified"
0600: msgstr "已更改"
0601: 
0602: msgid "Size"
0603: msgstr "大小"
0604: 
0605: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0606: msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"
0607: 
0608: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0609: msgstr "你無權檢視本頁附件。"
0610: 
0611: #, python-format
0612: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0613: msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s"
0614: 
0615: msgid "Copy Page"
0616: msgstr "複製頁面"
0617: 
0618: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0619: msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
0620: 
0621: msgid "Copy all /subpages too?"
0622: msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"
0623: 
0624: msgid "New name"
0625: msgstr "新的名稱"
0626: 
0627: msgid "Optional reason for the copying"
0628: msgstr "複製頁面的理由:"
0629: 
0630: msgid "Really copy this page?"
0631: msgstr "確定要複製本頁嗎?"
0632: 
0633: msgid "Delete"
0634: msgstr "刪除"
0635: 
0636: msgid "Delete all /subpages too?"
0637: msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"
0638: 
0639: msgid "Optional reason for the deletion"
0640: msgstr "刪除本頁的理由:"
0641: 
0642: msgid "Really delete this page?"
0643: msgstr "真的要刪除本頁?"
0644: 
0645: msgid "Editor"
0646: msgstr "編輯者"
0647: 
0648: msgid "Pages"
0649: msgstr "頁面"
0650: 
0651: msgid "Select Author"
0652: msgstr "選擇作者"
0653: 
0654: msgid "Revert all!"
0655: msgstr "全部回復"
0656: 
0657: msgid "You are not allowed to use this action."
0658: msgstr "你無權使用本項操作。"
0659: 
0660: #, python-format
0661: msgid "No pages like \"%s\"!"
0662: msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"
0663: 
0664: #, python-format
0665: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0666: msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"
0667: 
0668: #, python-format
0669: msgid "Pages like \"%s\""
0670: msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
0671: 
0672: #, python-format
0673: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0674: msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""
0675: 
0676: msgid "match"
0677: msgstr "筆"
0678: 
0679: msgid "matches"
0680: msgstr "筆"
0681: 
0682: msgid "Load"
0683: msgstr "載入"
0684: 
0685: msgid "Pagename not specified!"
0686: msgstr "頁面名稱沒指定!"
0687: 
0688: msgid "Upload page content"
0689: msgstr ""
!!!!
0691: msgid ""
0692: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0693: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0694: "empty, we derive the page name from the file name."
0695: msgstr ""
!!!!
0697: msgid "File to load page content from"
0698: msgstr ""
!!!!
0700: msgid "Comment"
0701: msgstr "說明"
0702: 
0703: #, fuzzy
0704: msgid "Page name"
0705: msgstr "頁面名稱"
0706: 
0707: #, python-format
0708: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0709: msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"
0710: 
0711: msgid "Please log in first."
0712: msgstr "請先登入。"
0713: 
0714: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0715: msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"
0716: 
0717: #, fuzzy, python-format
0718: msgid ""
0719: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0720: "here.\n"
0721: "\n"
0722: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0723: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0724: "\n"
0725: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0726: "page.\n"
0727: "\n"
0728: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0729: "page\n"
0730: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0731: "creating\n"
0732: "the group pages.\n"
0733: "\n"
0734: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0735: "group:'''||\n"
0736: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0737: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0738: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0739: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0740: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0741: "%(username)s only||\n"
0742: "\n"
0743: msgstr ""
0744: "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
0745: "\n"
0746: "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
0747: "\n"
0748: "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
0749: "\n"
0750: "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
0751: "在內。\n"
0752: "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
0753: "\n"
0754: "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
0755: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||"
0756: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0757: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||"
0758: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0759: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||"
0760: "%(username)s 自用||\n"
0761: "\n"
0762: 
0763: msgid "MyPages management"
0764: msgstr "管理我的頁面"
0765: 
0766: #, python-format
0767: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0768: msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"
0769: 
0770: #, fuzzy
0771: msgid "Include all attachments?"
0772: msgstr "[%d 個附件]"
0773: 
0774: msgid "Package pages"
0775: msgstr "打包頁面"
0776: 
0777: msgid "Package name"
0778: msgstr "包裹名稱"
0779: 
0780: msgid "List of page names - separated by a comma"
0781: msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"
0782: 
0783: msgid "Rename Page"
0784: msgstr "重新命名"
0785: 
0786: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0787: msgstr ""
!!!!
0789: msgid "Rename all /subpages too?"
0790: msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"
0791: 
0792: msgid "Create redirect for renamed page?"
0793: msgstr ""
!!!!
0795: msgid "Really rename this page?"
0796: msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"
0797: 
0798: msgid "Optional reason for the renaming"
0799: msgstr "重新命名的理由:"
0800: 
0801: msgid "Print"
0802: msgstr "列印形"
0803: 
0804: #, fuzzy
0805: msgid "Print slide show"
0806: msgstr "簡報模式"
0807: 
0808: msgid "Edit"
0809: msgstr "編輯"
0810: 
0811: #, fuzzy
0812: msgid "Edit slide show"
0813: msgstr "簡報模式"
0814: 
0815: msgid "Quit"
0816: msgstr ""
!!!!
0818: #, fuzzy
0819: msgid "Quit slide show"
0820: msgstr "簡報模式"
0821: 
0822: msgid "Show first slide (up arrow)"
0823: msgstr ""
!!!!
0825: msgid "Show last slide (down arrow)"
0826: msgstr ""
!!!!
0828: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0829: msgstr ""
!!!!
0831: msgid "Show next slide (right arrow)"
0832: msgstr ""
!!!!
0834: #, python-format
0835: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0836: msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"
0837: 
0838: #, python-format
0839: msgid ""
0840: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0841: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0842: msgstr ""
0843: "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典"
0844: "中%(localwords)s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"
0845: 
0846: msgid "Add checked words to dictionary"
0847: msgstr "把勾選的詞加進詞典"
0848: 
0849: msgid "No spelling errors found!"
0850: msgstr "沒有拼字錯誤!"
0851: 
0852: msgid "You can't save spelling words."
0853: msgstr "你無權保留拼字。"
0854: 
0855: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0856: msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"
0857: 
0858: #, python-format
0859: msgid "Subscribe users to the page %s"
0860: msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"
0861: 
0862: msgid "Enter user names (comma separated):"
0863: msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"
0864: 
0865: #, python-format
0866: msgid "Subscribed for %s:"
0867: msgstr "已為 %s 訂閱"
0868: 
0869: msgid "Not a user:"
0870: msgstr "不合法帳號:"
0871: 
0872: msgid "You are not allowed to perform this action."
0873: msgstr "你無權執行本項操作。"
0874: 
0875: #, python-format
0876: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0877: msgstr "轉回改變到頁面 %s。"
0878: 
0879: msgid "Exception while calling rollback function:"
0880: msgstr "執行轉回功能時發生異常"
0881: 
0882: msgid ""
0883: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0884: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0885: "by the particular administrators."
0886: msgstr ""
0887: "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
0888: "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"
0889: 
0890: msgid "Name"
0891: msgstr "名稱"
0892: 
0893: msgid "Password"
0894: msgstr "密碼"
0895: 
0896: msgid "Login"
0897: msgstr "登入"
0898: 
0899: msgid "Operation was canceled."
0900: msgstr "動作已取消。"
0901: 
0902: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0903: msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"
0904: 
0905: msgid ""
0906: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0907: "be able to use this action."
0908: msgstr ""
0909: "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
0910: "操作。"
0911: 
0912: msgid ""
0913: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0914: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0915: msgstr ""
0916: "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
0917: "HelpOnSynchronisation。"
0918: 
0919: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0920: msgstr "''remoteWiki'' 不明。"
0921: 
0922: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0923: msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"
0924: 
0925: msgid "Synchronisation started -"
0926: msgstr "同步作業開始 --"
0927: 
0928: #, python-format
0929: msgid ""
0930: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0931: "process."
0932: msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。"
0933: 
0934: #, python-format
0935: msgid "After filtering: %s pages"
0936: msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"
0937: 
0938: #, python-format
0939: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0940: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"
0941: 
0942: #, python-format
0943: msgid "Deleted page %s locally."
0944: msgstr "刪除本地頁面 %s"
0945: 
0946: #, python-format
0947: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0948: msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"
0949: 
0950: #, python-format
0951: msgid "Deleted page %s remotely."
0952: msgstr "刪除遠端頁面 %s"
0953: 
0954: #, python-format
0955: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0956: msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"
0957: 
0958: #, python-format
0959: msgid ""
0960: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0961: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0962: msgstr ""
0963: "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
0964: "次。"
0965: 
0966: #, python-format
0967: msgid ""
0968: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0969: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0970: msgstr ""
0971: "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
0972: "符,然後再試一次。"
0973: 
0974: #, python-format
0975: msgid ""
0976: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
0977: "full synchronisation history is lost for this page."
0978: msgstr ""
0979: "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
0980: "史。"
0981: 
0982: #, python-format
0983: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
0984: msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."
0985: 
0986: #, python-format
0987: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
0988: msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"
0989: 
0990: #, python-format
0991: msgid ""
0992: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
0993: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
0994: msgstr ""
0995: "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
0996: "其中之一才能完成同步作業。"
0997: 
0998: #, python-format
0999: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1000: msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"
1001: 
1002: #, python-format
1003: msgid ""
1004: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1005: "the page %s."
1006: msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"
1007: 
1008: #, python-format
1009: msgid ""
1010: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1011: "page in the remote wiki."
1012: msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"
1013: 
1014: #, python-format
1015: msgid "Page %s successfully merged."
1016: msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"
1017: 
1018: #, python-format
1019: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1020: msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"
1021: 
1022: #, python-format
1023: msgid "Page %s merged with conflicts."
1024: msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"
1025: 
1026: #, python-format
1027: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1028: msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"
1029: 
1030: #, python-format
1031: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1032: msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"
1033: 
1034: #, python-format
1035: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1036: msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"
1037: 
1038: #, python-format
1039: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1040: msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
1041: 
1042: #, python-format
1043: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1044: msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
1045: 
1046: #, python-format
1047: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1048: msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""
1049: 
1050: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1051: msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"
1052: 
1053: msgid "Empty target name given."
1054: msgstr ""
!!!!
1056: msgid "Edit drawing"
1057: msgstr "編輯圖片"
1058: 
1059: #, fuzzy
1060: msgid "Wiki Backup"
1061: msgstr "Wiki 標記"
1062: 
1063: msgid ""
1064: "= Downloading a backup =\n"
1065: "\n"
1066: "Please note:\n"
1067: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1068: "information.\n"
1069: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1070: "complete.\n"
1071: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1072: "problems.\n"
1073: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1074: "\n"
1075: "To get a backup, just click here:"
1076: msgstr ""
!!!!
1078: msgid "Backup"
1079: msgstr "備份"
1080: 
1081: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1082: msgstr "你無權進行遠端備份。"
1083: 
1084: #, python-format
1085: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1086: msgstr "不明的備份子操作:%s。"
1087: 
1088: #, python-format
1089: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1090: msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。"
1091: 
1092: msgid "Charts are not available!"
1093: msgstr "不能繪製圖表!"
1094: 
1095: msgid "You need to provide a chart type!"
1096: msgstr "請指定圖表類型!"
1097: 
1098: #, python-format
1099: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1100: msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"
1101: 
1102: msgid "No older revisions available!"
1103: msgstr "沒有舊版!"
1104: 
1105: msgid "No log entries found."
1106: msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"
1107: 
1108: #, python-format
1109: msgid "Diff for \"%s\""
1110: msgstr "\"%s\" 的版本比較"
1111: 
1112: #, python-format
1113: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1114: msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"
1115: 
1116: #, python-format
1117: msgid "(spanning %d versions)"
1118: msgstr "(間隔 %d 版)"
1119: 
1120: msgid "Revert to this revision"
1121: msgstr "回復成此版"
1122: 
1123: msgid "Previous change"
1124: msgstr "上一變動"
1125: 
1126: msgid "Next change"
1127: msgstr "下一變動"
1128: 
1129: msgid "Date"
1130: msgstr "日期"
1131: 
1132: #, fuzzy
1133: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1134: msgstr "沒有舊版!"
1135: 
1136: #, fuzzy
1137: msgid "No older revision available for diff"
1138: msgstr "沒有舊版!"
1139: 
1140: #, fuzzy
1141: msgid "Diff with older revision in left pane"
1142: msgstr "沒有舊版!"
1143: 
1144: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1145: msgstr ""
!!!!
1147: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1148: msgstr ""
!!!!
1150: msgid "N/A"
1151: msgstr "無"
1152: 
1153: msgid "Diff with older revision in right pane"
1154: msgstr ""
!!!!
1156: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1157: msgstr ""
!!!!
1159: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1160: msgstr ""
!!!!
1162: #, fuzzy
1163: msgid "No newer revision available for diff"
1164: msgstr "沒有舊版!"
1165: 
1166: #, fuzzy
1167: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1168: msgstr "沒有舊版!"
1169: 
1170: msgid "No differences found!"
1171: msgstr "完全相同!"
1172: 
1173: #, python-format
1174: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1175: msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"
1176: 
1177: msgid "(ignoring whitespace)"
1178: msgstr "(忽略空白)"
1179: 
1180: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1181: msgstr "忽略空白的改變"
1182: 
1183: #, fuzzy
1184: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1185: msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
1186: 
1187: msgid ""
1188: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1189: msgstr ""
!!!!
1191: #, fuzzy
1192: msgid "Attachment location"
1193: msgstr "附件連結"
1194: 
1195: #, fuzzy
1196: msgid "Attachment name"
1197: msgstr "新的附件名稱"
1198: 
1199: #, fuzzy
1200: msgid "Refresh attachment list"
1201: msgstr "附件連結"
1202: 
1203: #, fuzzy
1204: msgid "List of attachments"
1205: msgstr "附件"
1206: 
1207: #, fuzzy
1208: msgid "Available attachments for page"
1209: msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
1210: 
1211: #, python-format
1212: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1213: msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"
1214: 
1215: msgid ""
1216: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1217: "not considered for the search results!"
1218: msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"
1219: 
1220: #, python-format
1221: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1222: msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"
1223: 
1224: #, python-format
1225: msgid "Title Search: \"%s\""
1226: msgstr "搜尋標題:\"%s\""
1227: 
1228: #, python-format
1229: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1230: msgstr "進階搜尋:\"%s\""
1231: 
1232: #, python-format
1233: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1234: msgstr "全文檢索:\"%s\""
1235: 
1236: #, python-format
1237: msgid ""
1238: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1239: "for more information."
1240: msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"
1241: 
1242: #, python-format
1243: msgid ""
1244: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1245: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1246: msgstr ""
1247: "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
1248: "HelpOnSearching。%s"
1249: 
1250: msgid "(!) Consider performing a"
1251: msgstr "(!) 也可考慮改用"
1252: 
1253: msgid "full-text search with your search terms"
1254: msgstr "全文檢索來搜尋"
1255: 
1256: msgid ""
1257: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1258: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1259: msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"
1260: 
1261: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1262: msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"
1263: 
1264: msgid "General Information"
1265: msgstr "一般資訊"
1266: 
1267: #, python-format
1268: msgid "Page size: %d"
1269: msgstr "頁面大小:%d"
1270: 
1271: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1272: msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"
1273: 
1274: msgid "The following users subscribed to this page:"
1275: msgstr "訂閱本頁的使用者:"
1276: 
1277: msgid "This page links to the following pages:"
1278: msgstr "本頁連往以下頁面:"
1279: 
1280: #, python-format
1281: msgid ""
1282: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1283: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1284: msgstr ""
!!!!
1286: #, fuzzy
1287: msgid "Newer"
1288: msgstr "新的名稱"
1289: 
1290: msgid "Older"
1291: msgstr ""
!!!!
1293: #, python-format
1294: msgid "%s items per page"
1295: msgstr ""
!!!!
1297: msgid "Diff"
1298: msgstr "比較"
1299: 
1300: msgid "Action"
1301: msgstr "功能"
1302: 
1303: msgid "to previous"
1304: msgstr "回到前面"
1305: 
1306: #, python-format
1307: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1308: msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"
1309: 
1310: #, python-format
1311: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1312: msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。"
1313: 
1314: msgid "Revision History"
1315: msgstr "修訂記錄"
1316: 
1317: #, python-format
1318: msgid "Info for \"%s\""
1319: msgstr "關於 \"%s\""
1320: 
1321: #, python-format
1322: msgid "Show \"%(title)s\""
1323: msgstr "顯示 \"%(title)s\""
1324: 
1325: msgid "General Page Infos"
1326: msgstr "一般資訊"
1327: 
1328: msgid "Page hits and edits"
1329: msgstr "人氣和編輯次數"
1330: 
1331: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1332: msgstr "只有管理者才能使用本項操作。"
1333: 
1334: #, fuzzy
1335: msgid "No page packages found."
1336: msgstr "找不到上層頁面!"
1337: 
1338: #, fuzzy
1339: msgid "page package"
1340: msgstr "改變過的頁面"
1341: 
1342: msgid "Choose:"
1343: msgstr ""
!!!!
1345: #, python-format
1346: msgid "Install language packs for '%s'"
1347: msgstr ""
!!!!
1349: #, python-format
1350: msgid "Full Link List for \"%s\""
1351: msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"
1352: 
1353: msgid "You are now logged out."
1354: msgstr "你已經登出了。"
1355: 
1356: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1357: msgstr "請輸入使用者名稱!"
1358: 
1359: #, python-format
1360: msgid ""
1361: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1362: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1363: "space between words. Group page name is not allowed."
1364: msgstr ""
1365: "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
1366: "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
1367: "但不能使用群組頁面的名字。"
1368: 
1369: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1370: msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"
1371: 
1372: msgid "Passwords don't match!"
1373: msgstr "兩次輸入的密碼不符!"
1374: 
1375: msgid "Please specify a password!"
1376: msgstr "請輸入密碼!"
1377: 
1378: #, python-format
1379: msgid "Password not acceptable: %s"
1380: msgstr "不接受此密碼:%s"
1381: 
1382: msgid ""
1383: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1384: "can get it by email."
1385: msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"
1386: 
1387: msgid "This email already belongs to somebody else."
1388: msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
1389: 
1390: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1391: msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."
1392: 
1393: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1394: msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"
1395: 
1396: msgid "Password repeat"
1397: msgstr "密碼(再一次)"
1398: 
1399: msgid "Email"
1400: msgstr "Email"
1401: 
1402: msgid "TextCha (required)"
1403: msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"
1404: 
1405: msgid "Create Profile"
1406: msgstr "新使用者註冊"
1407: 
1408: msgid "Create Account"
1409: msgstr "建立帳號"
1410: 
1411: msgid ""
1412: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1413: msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"
1414: 
1415: msgid "You must login to add a quicklink."
1416: msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"
1417: 
1418: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1419: msgstr "已設定本頁之捷徑。"
1420: 
1421: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1422: msgstr "無法設定本頁之捷徑。"
1423: 
1424: msgid "You already have a quicklink to this page."
1425: msgstr "本頁已經設成捷徑了!"
1426: 
1427: msgid "You must login to remove a quicklink."
1428: msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"
1429: 
1430: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1431: msgstr "已取消本頁之捷徑。"
1432: 
1433: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1434: msgstr "無法取消本頁之捷徑。"
1435: 
1436: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1437: msgstr "本頁並未設成捷徑。"
1438: 
1439: msgid "If this account exists an email was sent."
1440: msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"
1441: 
1442: msgid ""
1443: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1444: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1445: msgstr ""
1446: "本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
1447: "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"
1448: 
1449: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1450: msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!"
1451: 
1452: msgid "Username"
1453: msgstr "使用者"
1454: 
1455: msgid "Mail me my account data"
1456: msgstr "把帳號資料寄給我"
1457: 
1458: msgid "Recovery token"
1459: msgstr "回復憑證"
1460: 
1461: msgid "New password"
1462: msgstr "新密碼"
1463: 
1464: msgid "New password (repeat)"
1465: msgstr "新密碼(再一次)"
1466: 
1467: msgid "Reset my password"
1468: msgstr "重設密碼"
1469: 
1470: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1471: msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。"
1472: 
1473: msgid "Your token is invalid!"
1474: msgstr "你的憑證是無效的!"
1475: 
1476: msgid "Password reset"
1477: msgstr "密碼重設"
1478: 
1479: msgid ""
1480: "\n"
1481: "== Password reset ==\n"
1482: "Enter a new password below."
1483: msgstr ""
1484: "\n"
1485: "== 密碼重設 ==\n"
1486: "請在以下輸入新密碼。"
1487: 
1488: msgid "Lost password"
1489: msgstr "忘記密碼"
1490: 
1491: msgid ""
1492: "\n"
1493: "== Recovering a lost password ==\n"
1494: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1495: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1496: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1497: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1498: "instructions."
1499: msgstr ""
1500: "\n"
1501: "== 回復已忘記的密碼 ==\n"
1502: "如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n"
1503: "然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n"
1504: "你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n"
1505: "在此 email 當中會有詳細的說明。"
1506: 
1507: msgid ""
1508: "\n"
1509: "=== Password reset ===\n"
1510: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1511: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1512: msgstr ""
1513: "\n"
1514: "=== 重設密碼 ===\n"
1515: "如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n"
1516: "回復憑證,以及新密碼 (兩次)。"
1517: 
1518: msgid "Revert"
1519: msgstr "回復"
1520: 
1521: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1522: msgstr "你無權回復本頁!"
1523: 
1524: msgid ""
1525: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1526: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1527: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1528: msgstr ""
1529: "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執"
1530: "行回復動作。"
1531: 
1532: msgid "Optional reason for reverting this page"
1533: msgstr "回復頁面的理由 (可略):"
1534: 
1535: msgid "Really revert this page?"
1536: msgstr "確定要回復本頁嗎?"
1537: 
1538: #, python-format
1539: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1540: msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"
1541: 
1542: #, python-format
1543: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1544: msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"
1545: 
1546: msgid "New page:\n"
1547: msgstr "新的頁面:\n"
1548: 
1549: msgid ""
1550: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1551: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1552: "never allow you to enter your password here.\n"
1553: "\n"
1554: "Once you have logged in, simply reload this page."
1555: msgstr ""
!!!!
1557: msgid "OpenID Trust verification"
1558: msgstr ""
!!!!
1560: #, python-format
1561: msgid "The site %s has asked for your identity."
1562: msgstr ""
!!!!
1564: #, python-format
1565: msgid ""
1566: "\n"
1567: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1568: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1569: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1570: "delegation on its own.)"
1571: msgstr ""
!!!!
1573: msgid "Trust root"
1574: msgstr ""
!!!!
1576: msgid "Identity URL"
1577: msgstr ""
!!!!
1579: msgid "Remember decision"
1580: msgstr "記下決定"
1581: 
1582: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1583: msgstr "記下決定並不需要再詢問"
1584: 
1585: msgid "Approve"
1586: msgstr "承認"
1587: 
1588: msgid "Don't approve"
1589: msgstr "不承認"
1590: 
1591: msgid "OpenID not served"
1592: msgstr "無 OpenID 服務"
1593: 
1594: msgid ""
1595: "\n"
1596: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1597: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1598: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1599: "verification."
1600: msgstr ""
!!!!
1602: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1603: msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"
1604: 
1605: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1606: msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。"
1607: 
1608: msgid "You must log in to use subscriptions."
1609: msgstr "登入之後才能訂閱"
1610: 
1611: msgid ""
1612: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1613: "subscriptions."
1614: msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱"
1615: 
1616: msgid "You are already subscribed to this page."
1617: msgstr "本頁已經訂閱過了。"
1618: 
1619: msgid "You have been subscribed to this page."
1620: msgstr "訂閱完成。"
1621: 
1622: msgid "You could not get subscribed to this page."
1623: msgstr "你無法訂閱本頁。"
1624: 
1625: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1626: msgstr "你無權建立補充頁"
1627: 
1628: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1629: msgstr "取消訂閱完成。"
1630: 
1631: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1632: msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"
1633: 
1634: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1635: msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。"
1636: 
1637: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1638: msgstr "你並未訂閱本頁。"
1639: 
1640: msgid "Please choose:"
1641: msgstr "請選擇:"
1642: 
1643: msgid "Settings"
1644: msgstr "設定"
1645: 
1646: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1647: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
1648: 
1649: #, fuzzy
1650: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1651: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
1652: 
1653: msgid "Invalid username or password."
1654: msgstr "不合法的使用者名稱或密碼"
1655: 
1656: #, fuzzy, python-format
1657: msgid ""
1658: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1659: "one now</a>. "
1660: msgstr ""
1661: "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href="
1662: "\"%(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>"
1663: 
1664: #, python-format
1665: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1666: msgstr ""
!!!!
1668: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1669: msgstr "無法連繫 botbouncer.com。"
1670: 
1671: #, python-format
1672: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1673: msgstr ""
!!!!
1675: msgid "Failed to connect to database."
1676: msgstr "連結資料庫失敗。"
1677: 
1678: msgid ""
1679: "Please choose an account name now.\n"
1680: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1681: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1682: msgstr ""
!!!!
1684: msgid "Choose this name"
1685: msgstr "選此名稱"
1686: 
1687: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1688: msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。"
1689: 
1690: msgid ""
1691: "The username you have chosen is already\n"
1692: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1693: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1694: "username and leave the password field blank."
1695: msgstr ""
!!!!
1697: msgid "Associate this name"
1698: msgstr "連結此名稱"
1699: 
1700: #, python-format
1701: msgid "OpenID error: %s."
1702: msgstr "OpenID 錯誤: %s。"
1703: 
1704: #, fuzzy
1705: msgid "OpenID verification canceled."
1706: msgstr "驗證已取消。"
1707: 
1708: msgid "Verification canceled."
1709: msgstr "驗證已取消。"
1710: 
1711: #, fuzzy, python-format
1712: msgid "OpenID success. id: %s"
1713: msgstr "OpenID 新增成功。"
1714: 
1715: #, fuzzy
1716: msgid "OpenID failure"
1717: msgstr "OpenID 失敗"
1718: 
1719: msgid "OpenID failure."
1720: msgstr "OpenID 失敗"
1721: 
1722: msgid "No OpenID found in session."
1723: msgstr ""
!!!!
1725: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1726: msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID"
1727: 
1728: msgid "The password you entered is not valid."
1729: msgstr "密碼不正確。"
1730: 
1731: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1732: msgstr ""
!!!!
1734: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1735: msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕"
1736: 
1737: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1738: msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。"
1739: 
1740: msgid "Failed to resolve OpenID."
1741: msgstr "OpenID 解析失敗"
1742: 
1743: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1744: msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。"
1745: 
1746: msgid "No OpenID."
1747: msgstr "無 OpenID"
1748: 
1749: msgid ""
1750: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1751: "create one during login."
1752: msgstr ""
!!!!
1754: #, fuzzy
1755: msgid "Password is too short."
1756: msgstr "密碼重設"
1757: 
1758: msgid "Password has not enough different characters."
1759: msgstr ""
!!!!
1761: #, fuzzy
1762: msgid ""
1763: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1764: msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
1765: 
1766: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1767: msgstr ""
!!!!
1769: msgid "Diffs"
1770: msgstr "版本比較"
1771: 
1772: msgid "Info"
1773: msgstr "關於"
1774: 
1775: msgid "UnSubscribe"
1776: msgstr "取消訂閱"
1777: 
1778: msgid "Subscribe"
1779: msgstr "訂閱"
1780: 
1781: msgid "Raw"
1782: msgstr "原始形"
1783: 
1784: msgid "XML"
1785: msgstr "XML"
1786: 
1787: msgid "View"
1788: msgstr "檢視"
1789: 
1790: msgid "Up"
1791: msgstr "上層"
1792: 
1793: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1794: msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"
1795: 
1796: msgid "Open editor on double click"
1797: msgstr "點兩下就進入編輯模式"
1798: 
1799: msgid "After login, jump to last visited page"
1800: msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"
1801: 
1802: msgid "Show comment sections"
1803: msgstr "顯示說明欄"
1804: 
1805: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1806: msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"
1807: 
1808: msgid "Show page trail"
1809: msgstr "顯示瀏覽足跡"
1810: 
1811: msgid "Show icon toolbar"
1812: msgstr "顯示圖示工具列"
1813: 
1814: msgid "Show top/bottom links in headings"
1815: msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"
1816: 
1817: msgid "Show fancy diffs"
1818: msgstr "顯示易懂的版本比較"
1819: 
1820: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1821: msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"
1822: 
1823: msgid "Remember login information"
1824: msgstr "記住登入資訊"
1825: 
1826: msgid "Disable this account forever"
1827: msgstr "永遠停用本帳號"
1828: 
1829: msgid "Alias-Name"
1830: msgstr "別名"
1831: 
1832: msgid "Jabber ID"
1833: msgstr ""
!!!!
1835: msgid "User CSS URL"
1836: msgstr "自訂 CSS 的 URL"
1837: 
1838: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1839: msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"
1840: 
1841: msgid "Editor size"
1842: msgstr "編輯框列數"
1843: 
1844: #, python-format
1845: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1846: msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""
1847: 
1848: #, python-format
1849: msgid ""
1850: "Dear Wiki user,\n"
1851: "\n"
1852: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1853: "change notification.\n"
1854: "\n"
1855: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1856: msgstr ""
1857: "Wiki 使用者你好,\n"
1858: "\n"
1859: "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
1860: "\n"
1861: "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
1862: "\"%(pagename)s\"\n"
1863: "\n"
1864: 
1865: #, python-format
1866: msgid ""
1867: "Dear wiki user,\n"
1868: "\n"
1869: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1870: "notification.\n"
1871: "\n"
1872: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1873: "\n"
1874: msgstr ""
1875: "Wiki 使用者您好,\n"
1876: "\n"
1877: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1878: "\n"
1879: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n"
1880: "\n"
1881: 
1882: #, python-format
1883: msgid ""
1884: "Dear wiki user,\n"
1885: "\n"
1886: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1887: "notification.\n"
1888: "\n"
1889: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1890: "%(editor)s:\n"
1891: msgstr ""
1892: "Wiki 使用者您好,\n"
1893: "\n"
1894: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1895: "\n"
1896: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
1897: 
1898: #, fuzzy, python-format
1899: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1900: msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
1901: 
1902: #, python-format
1903: msgid ""
1904: "Dear Wiki user,\n"
1905: "\n"
1906: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1907: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1908: "Following detailed information is available:\n"
1909: "\n"
1910: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1911: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1912: msgstr ""
!!!!
1914: #, fuzzy, python-format
1915: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1916: msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
1917: 
1918: #, fuzzy, python-format
1919: msgid ""
1920: "Dear Wiki user,\n"
1921: "\n"
1922: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1923: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1924: "Following detailed information is available:\n"
1925: "\n"
1926: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1927: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1928: msgstr ""
1929: "Wiki 使用者您好,\n"
1930: "\n"
1931: "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1932: "\n"
1933: "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
1934: 
1935: #, fuzzy, python-format
1936: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1937: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
1938: 
1939: #, python-format
1940: msgid ""
1941: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1942: "Details follow:\n"
1943: "\n"
1944: "    User name: %(username)s\n"
1945: "    Email address: %(useremail)s"
1946: msgstr ""
!!!!
1948: msgid "Page has been modified"
1949: msgstr "頁面已編輯"
1950: 
1951: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1952: msgstr ""
!!!!
1954: msgid "Page has been renamed"
1955: msgstr "頁面已重新命名"
1956: 
1957: msgid "Page has been deleted"
1958: msgstr "頁面已刪除"
1959: 
1960: msgid "Page has been copied"
1961: msgstr "頁面已被複製"
1962: 
1963: msgid "A new attachment has been added"
1964: msgstr "新的附件已經加入"
1965: 
1966: #, fuzzy
1967: msgid "An attachment has been removed"
1968: msgstr "新的附件已經加入"
1969: 
1970: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1971: msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態"
1972: 
1973: msgid "A user has subscribed to a page"
1974: msgstr "有使用者訂閱頁面。"
1975: 
1976: msgid "A new account has been created"
1977: msgstr "有新帳號建立"
1978: 
1979: #, python-format
1980: msgid ""
1981: "Attachment link: %(attach)s\n"
1982: "Page link: %(page)s\n"
1983: msgstr ""
!!!!
1985: msgid "Attachment link"
1986: msgstr "附件連結"
1987: 
1988: msgid "Page link"
1989: msgstr "頁面連結"
1990: 
1991: msgid "Changed page"
1992: msgstr "改變過的頁面"
1993: 
1994: msgid "Page changed"
1995: msgstr "頁面已改變"
1996: 
1997: msgid "Trivial "
1998: msgstr "些微"
1999: 
2000: msgid "No differences found!\n"
2001: msgstr "新舊版完全相同!\n"
2002: 
2003: #, python-format
2004: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2005: msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""
2006: 
2007: #, python-format
2008: msgid "Inlined image: %(url)s"
2009: msgstr "Inlined 圖像:%(url)s"
2010: 
2011: msgid "Toggle line numbers"
2012: msgstr "切換行號"
2013: 
2014: msgid "RecentChanges"
2015: msgstr "最新更動"
2016: 
2017: msgid "WikiTipOfTheDay"
2018: msgstr ""
!!!!
2020: msgid "TitleIndex"
2021: msgstr "標題索引"
2022: 
2023: msgid "WordIndex"
2024: msgstr "詞彙索引"
2025: 
2026: msgid "FindPage"
2027: msgstr "尋找頁面"
2028: 
2029: msgid "MissingPage"
2030: msgstr "頁面不存在"
2031: 
2032: msgid "MissingHomePage"
2033: msgstr "首頁不存在"
2034: 
2035: #, fuzzy
2036: msgid "WikiHomePage"
2037: msgstr "Wiki個人首頁"
2038: 
2039: #, fuzzy
2040: msgid "WikiName"
2041: msgstr "Wiki名稱"
2042: 
2043: msgid "WikiWikiWeb"
2044: msgstr "中文/WikiWikiWeb"
2045: 
2046: msgid "FrontPage"
2047: msgstr "首頁"
2048: 
2049: msgid "WikiSandBox"
2050: msgstr "Wiki沙盤"
2051: 
2052: #, fuzzy
2053: msgid "InterWiki"
2054: msgstr "Wiki站際"
2055: 
2056: msgid "AbandonedPages"
2057: msgstr "遺棄頁面"
2058: 
2059: #, fuzzy
2060: msgid "OrphanedPages"
2061: msgstr "孤立頁面"
2062: 
2063: #, fuzzy
2064: msgid "WantedPages"
2065: msgstr "未定義頁"
2066: 
2067: msgid "EventStats"
2068: msgstr "事件統計"
2069: 
2070: msgid "EventStats/HitCounts"
2071: msgstr "事件統計/點擊次數"
2072: 
2073: msgid "EventStats/Languages"
2074: msgstr ""
!!!!
2076: msgid "EventStats/UserAgents"
2077: msgstr "事件統計/瀏覽器"
2078: 
2079: #, fuzzy
2080: msgid "PageSize"
2081: msgstr "頁面大小"
2082: 
2083: #, fuzzy
2084: msgid "PageHits"
2085: msgstr "頁面人氣"
2086: 
2087: #, fuzzy
2088: msgid "RandomPage"
2089: msgstr "隨機選頁"
2090: 
2091: #, fuzzy
2092: msgid "XsltVersion"
2093: msgstr "Xslt版本信息"
2094: 
2095: msgid "FortuneCookies"
2096: msgstr "操作秘笈"
2097: 
2098: msgid "WikiLicense"
2099: msgstr "Wiki版權"
2100: 
2101: #, fuzzy
2102: msgid "CategoryCategory"
2103: msgstr "任何類別"
2104: 
2105: #, fuzzy
2106: msgid "CategoryHomepage"
2107: msgstr "類別"
2108: 
2109: #, fuzzy
2110: msgid "CategoryTemplate"
2111: msgstr "類別模板"
2112: 
2113: msgid "HomepageTemplate"
2114: msgstr "首頁模板"
2115: 
2116: msgid "HelpTemplate"
2117: msgstr "說明模板"
2118: 
2119: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2120: msgstr ""
!!!!
2122: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2123: msgstr ""
!!!!
2125: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2126: msgstr ""
!!!!
2128: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2129: msgstr ""
!!!!
2131: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2132: msgstr "簡報講義模板"
2133: 
2134: #, fuzzy
2135: msgid "SlideShowTemplate"
2136: msgstr "簡報模板"
2137: 
2138: msgid "SlideTemplate"
2139: msgstr "投影片模板"
2140: 
2141: msgid "SyncJobTemplate"
2142: msgstr ""
!!!!
2144: #, fuzzy
2145: msgid "HelpOnConfiguration"
2146: msgstr "說明/排版"
2147: 
2148: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2149: msgstr ""
!!!!
2151: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2152: msgstr ""
!!!!
2154: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2155: msgstr ""
!!!!
2157: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2158: msgstr ""
!!!!
2160: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2161: msgstr ""
!!!!
2163: #, fuzzy
2164: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2165: msgstr "使用者設定"
2166: 
2167: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2168: msgstr ""
!!!!
2170: #, fuzzy
2171: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2172: msgstr "說明/排版"
2173: 
2174: #, fuzzy
2175: msgid "HelpOnAdministration"
2176: msgstr "說明/排版"
2177: 
2178: msgid "HelpOnAuthentication"
2179: msgstr ""
!!!!
2181: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2182: msgstr ""
!!!!
2184: #, fuzzy
2185: msgid "HelpOnMoinCommand"
2186: msgstr "說明/排版"
2187: 
2188: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2189: msgstr ""
!!!!
2191: #, fuzzy
2192: msgid "HelpOnNotification"
2193: msgstr "通知"
2194: 
2195: #, fuzzy
2196: msgid "HelpOnRobots"
2197: msgstr "說明/分隔"
2198: 
2199: #, fuzzy
2200: msgid "HelpOnSessions"
2201: msgstr "說明"
2202: 
2203: #, fuzzy
2204: msgid "HelpOnUserHandling"
2205: msgstr "說明/排版"
2206: 
2207: #, fuzzy
2208: msgid "HelpOnXapian"
2209: msgstr "說明/排版"
2210: 
2211: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2212: msgstr ""
!!!!
2214: #, fuzzy
2215: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2216: msgstr "說明"
2217: 
2218: msgid "HelpOnFormatting"
2219: msgstr "說明/排版"
2220: 
2221: #, fuzzy
2222: msgid "MoinMoin"
2223: msgstr "中文/MoinMoin"
2224: 
2225: msgid "HelpContents"
2226: msgstr "說明"
2227: 
2228: msgid "HelpForBeginners"
2229: msgstr "說明/新手入門"
2230: 
2231: msgid "HelpForUsers"
2232: msgstr ""
!!!!
2234: #, fuzzy
2235: msgid "HelpIndex"
2236: msgstr "說明/索引"
2237: 
2238: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2239: msgstr "說明/存取控制清單"
2240: 
2241: #, fuzzy
2242: msgid "HelpOnActions"
2243: msgstr "說明/操作"
2244: 
2245: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2246: msgstr ""
!!!!
2248: #, fuzzy
2249: msgid "HelpOnAdmonitions"
2250: msgstr "說明"
2251: 
2252: #, fuzzy
2253: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2254: msgstr "說明/排版"
2255: 
2256: #, fuzzy
2257: msgid "HelpOnCategories"
2258: msgstr "類別"
2259: 
2260: msgid "HelpOnDictionaries"
2261: msgstr ""
!!!!
2263: #, fuzzy
2264: msgid "HelpOnDrawings"
2265: msgstr "說明/排版"
2266: 
2267: msgid "HelpOnEditLocks"
2268: msgstr ""
!!!!
2270: #, fuzzy
2271: msgid "HelpOnEditing"
2272: msgstr "說明/編輯頁面"
2273: 
2274: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2275: msgstr ""
!!!!
2277: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2278: msgstr ""
!!!!
2280: #, fuzzy
2281: msgid "HelpOnGroups"
2282: msgstr "說明"
2283: 
2284: msgid "HelpOnHeadlines"
2285: msgstr "說明/標題"
2286: 
2287: #, fuzzy
2288: msgid "HelpOnImages"
2289: msgstr "說明/排版"
2290: 
2291: #, fuzzy
2292: msgid "HelpOnLanguages"
2293: msgstr "語言"
2294: 
2295: #, fuzzy
2296: msgid "HelpOnLinking"
2297: msgstr "說明/連結"
2298: 
2299: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2300: msgstr ""
!!!!
2302: #, fuzzy
2303: msgid "HelpOnLists"
2304: msgstr "說明/條列"
2305: 
2306: #, fuzzy
2307: msgid "HelpOnLogin"
2308: msgstr "說明/排版"
2309: 
2310: msgid "HelpOnMacros"
2311: msgstr "說明/巨集"
2312: 
2313: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2314: msgstr ""
!!!!
2316: msgid "HelpOnMacros/Include"
2317: msgstr ""
!!!!
2319: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2320: msgstr ""
!!!!
2322: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2323: msgstr ""
!!!!
2325: #, fuzzy
2326: msgid "HelpOnNavigation"
2327: msgstr "說明/瀏覽本站"
2328: 
2329: #, fuzzy
2330: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2331: msgstr "無 OpenID 服務"
2332: 
2333: #, fuzzy
2334: msgid "HelpOnPageCreation"
2335: msgstr "說明/建立新頁"
2336: 
2337: msgid "HelpOnPageDeletion"
2338: msgstr ""
!!!!
2340: msgid "HelpOnParsers"
2341: msgstr ""
!!!!
2343: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2344: msgstr ""
!!!!
2346: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2347: msgstr ""
!!!!
2349: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2350: msgstr ""
!!!!
2352: #, fuzzy
2353: msgid "HelpOnRules"
2354: msgstr "說明/分隔"
2355: 
2356: #, fuzzy
2357: msgid "HelpOnSearching"
2358: msgstr "說明/搜尋本站"
2359: 
2360: #, fuzzy
2361: msgid "HelpOnSlideShows"
2362: msgstr "說明/簡報"
2363: 
2364: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2365: msgstr "說明/簡報/000 前言"
2366: 
2367: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2368: msgstr "說明/簡報/100 製作投影片"
2369: 
2370: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2371: msgstr "說明/簡報/900 尾頁,但尚未結束︰播放您的簡報"
2372: 
2373: msgid "HelpOnSmileys"
2374: msgstr "說明/笑臉"
2375: 
2376: msgid "HelpOnSpam"
2377: msgstr ""
!!!!
2379: #, fuzzy
2380: msgid "HelpOnSpellCheck"
2381: msgstr "拼字檢查"
2382: 
2383: msgid "HelpOnSuperUser"
2384: msgstr ""
!!!!
2386: #, fuzzy
2387: msgid "HelpOnSynchronisation"
2388: msgstr "同步作業開始 --"
2389: 
2390: msgid "HelpOnTables"
2391: msgstr ""
!!!!
2393: msgid "HelpOnTemplates"
2394: msgstr ""
!!!!
2396: msgid "HelpOnThemes"
2397: msgstr ""
!!!!
2399: #, fuzzy
2400: msgid "HelpOnUserPreferences"
2401: msgstr "說明/使用者設定"
2402: 
2403: msgid "HelpOnVariables"
2404: msgstr ""
!!!!
2406: #, fuzzy
2407: msgid "HelpOnXmlPages"
2408: msgstr "說明/排版"
2409: 
2410: #, fuzzy
2411: msgid "HelpOnComments"
2412: msgstr "說明"
2413: 
2414: #, fuzzy
2415: msgid "HelpOnSubscribing"
2416: msgstr "取消訂閱"
2417: 
2418: msgid "CamelCase"
2419: msgstr ""
!!!!
2421: msgid "WikiCourse"
2422: msgstr ""
!!!!
2424: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2425: msgstr ""
!!!!
2427: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2428: msgstr ""
!!!!
2430: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2431: msgstr ""
!!!!
2433: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2434: msgstr ""
!!!!
2436: #, fuzzy
2437: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2438: msgstr "使用者設定"
2439: 
2440: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2441: msgstr ""
!!!!
2443: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2444: msgstr ""
!!!!
2446: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2447: msgstr ""
!!!!
2449: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2450: msgstr ""
!!!!
2452: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2453: msgstr ""
!!!!
2455: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2456: msgstr ""
!!!!
2458: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2459: msgstr ""
!!!!
2461: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2462: msgstr ""
!!!!
2464: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2465: msgstr ""
!!!!
2467: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2468: msgstr ""
!!!!
2470: msgid "WikiCourse/17 External links"
2471: msgstr ""
!!!!
2473: #, fuzzy
2474: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2475: msgstr "新增附件"
2476: 
2477: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2478: msgstr ""
!!!!
2480: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2481: msgstr ""
!!!!
2483: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2484: msgstr ""
!!!!
2486: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2487: msgstr ""
!!!!
2489: #, fuzzy
2490: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2491: msgstr "更多功能"
2492: 
2493: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2494: msgstr ""
!!!!
2496: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2497: msgstr ""
!!!!
2499: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2500: msgstr ""
!!!!
2502: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2503: msgstr ""
!!!!
2505: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2506: msgstr ""
!!!!
2508: msgid "WikiCourseHandOut"
2509: msgstr ""
!!!!
2511: msgid "Sun"
2512: msgstr "星期日"
2513: 
2514: msgid "Mon"
2515: msgstr "星期一"
2516: 
2517: msgid "Tue"
2518: msgstr "星期二"
2519: 
2520: msgid "Wed"
2521: msgstr "星期三"
2522: 
2523: msgid "Thu"
2524: msgstr "星期四"
2525: 
2526: msgid "Fri"
2527: msgstr "星期五"
2528: 
2529: msgid "Sat"
2530: msgstr "星期六"
2531: 
2532: msgid "AttachFile"
2533: msgstr "附件"
2534: 
2535: msgid "DeletePage"
2536: msgstr "刪除頁面"
2537: 
2538: msgid "LikePages"
2539: msgstr "相似頁面"
2540: 
2541: msgid "LocalSiteMap"
2542: msgstr "連結地圖"
2543: 
2544: msgid "RenamePage"
2545: msgstr "重新命名"
2546: 
2547: msgid "SpellCheck"
2548: msgstr "拼字檢查"
2549: 
2550: msgid "Discussion"
2551: msgstr "討論"
2552: 
2553: msgid "anonymous"
2554: msgstr ""
!!!!
2556: msgid "Search for items"
2557: msgstr "搜尋項目"
2558: 
2559: msgid "containing all the following terms"
2560: msgstr "包含以下所有項目"
2561: 
2562: msgid "containing one or more of the following terms"
2563: msgstr "包含以下一或多個項目"
2564: 
2565: msgid "not containing the following terms"
2566: msgstr "不包含以下項目"
2567: 
2568: #, fuzzy
2569: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2570: msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)"
2571: 
2572: msgid "any category"
2573: msgstr "任何類別"
2574: 
2575: msgid "any language"
2576: msgstr "任何語言"
2577: 
2578: msgid "any mimetype"
2579: msgstr "任何 MIME 型態"
2580: 
2581: msgid "Categories"
2582: msgstr "類別"
2583: 
2584: msgid "Language"
2585: msgstr "語言"
2586: 
2587: msgid "File Type"
2588: msgstr "檔案型態"
2589: 
2590: msgid "Search only in titles"
2591: msgstr "只搜尋標題"
2592: 
2593: msgid "Case-sensitive search"
2594: msgstr "區分大小寫搜尋"
2595: 
2596: msgid "Exclude underlay"
2597: msgstr "不含系統頁面"
2598: 
2599: msgid "No system items"
2600: msgstr "無系統項目"
2601: 
2602: msgid "Search in all page revisions"
2603: msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"
2604: 
2605: msgid "Go get it!"
2606: msgstr "找找看"
2607: 
2608: #, python-format
2609: msgid ""
2610: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2611: "missing."
2612: msgstr ""
!!!!
2614: #, python-format
2615: msgid ""
2616: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2617: "%(argument_value)s!"
2618: msgstr ""
!!!!
2620: #, python-format
2621: msgid ""
2622: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2623: "of its mimetype %(mimetype)s."
2624: msgstr ""
!!!!
2626: msgid "Embedded"
2627: msgstr "嵌入"
2628: 
2629: msgid "Search Titles"
2630: msgstr "搜尋標題"
2631: 
2632: msgid "Display context of search results"
2633: msgstr "顯示前後文"
2634: 
2635: msgid "Case-sensitive searching"
2636: msgstr "區分大小寫"
2637: 
2638: msgid "Search Text"
2639: msgstr "全文檢索"
2640: 
2641: #, fuzzy, python-format
2642: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2643: msgstr "不明的備份子操作:%s。"
2644: 
2645: #, python-format
2646: msgid ""
2647: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2648: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2649: msgstr ""
!!!!
2651: #, fuzzy
2652: msgid "Lexer description"
2653: msgstr "記下決定"
2654: 
2655: #, fuzzy
2656: msgid "Lexer names"
2657: msgstr "使用者"
2658: 
2659: #, fuzzy
2660: msgid "File patterns"
2661: msgstr "檔案型態"
2662: 
2663: #, fuzzy
2664: msgid "Mimetypes"
2665: msgstr "任何 MIME 型態"
2666: 
2667: #, python-format
2668: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2669: msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"
2670: 
2671: #, python-format
2672: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2673: msgstr "找不到 \"%s\"!"
2674: 
2675: #, python-format
2676: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2677: msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"
2678: 
2679: msgid "No parent page found!"
2680: msgstr "找不到上層頁面!"
2681: 
2682: msgid "Wiki"
2683: msgstr "Wiki 模式"
2684: 
2685: msgid "Slideshow"
2686: msgstr "簡報模式"
2687: 
2688: msgid "Start"
2689: msgstr "開始"
2690: 
2691: #, python-format
2692: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2693: msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"
2694: 
2695: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2696: msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"
2697: 
2698: #, python-format
2699: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2700: msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"
2701: 
2702: #, python-format
2703: msgid "%(mins)dm ago"
2704: msgstr "%(mins)d 分前"
2705: 
2706: msgid "(no bookmark set)"
2707: msgstr "(尚未放置)"
2708: 
2709: #, python-format
2710: msgid "(currently set to %s)"
2711: msgstr "(目前位置為 %s)"
2712: 
2713: msgid "Delete bookmark"
2714: msgstr "拿掉書籤"
2715: 
2716: msgid "Set bookmark"
2717: msgstr "放置書籤"
2718: 
2719: msgid "[Bookmark reached]"
2720: msgstr "[目前書籤放置在此]"
2721: 
2722: msgid "Markup"
2723: msgstr "標記"
2724: 
2725: msgid "Display"
2726: msgstr "顯示"
2727: 
2728: msgid "File attachment browser"
2729: msgstr "附件檔瀏覽器"
2730: 
2731: msgid "User account browser"
2732: msgstr "使用者帳號瀏覽器"
2733: 
2734: msgid "Python Version"
2735: msgstr "Python 版本"
2736: 
2737: msgid "MoinMoin Version"
2738: msgstr "!MoinMoin 版本"
2739: 
2740: #, python-format
2741: msgid "Release %s [Revision %s]"
2742: msgstr "%s 版 [%s 修訂]"
2743: 
2744: msgid "4Suite Version"
2745: msgstr "4Suite 版本"
2746: 
2747: msgid "Number of pages"
2748: msgstr "總頁面數"
2749: 
2750: msgid "Number of system pages"
2751: msgstr "系統頁面數"
2752: 
2753: msgid "Accumulated page sizes"
2754: msgstr "頁面大小總計"
2755: 
2756: #, python-format
2757: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2758: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"
2759: 
2760: #, python-format
2761: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2762: msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"
2763: 
2764: msgid "Entries in edit log"
2765: msgstr "修訂記錄總計"
2766: 
2767: msgid "NONE"
2768: msgstr "無"
2769: 
2770: msgid "Global extension macros"
2771: msgstr "內建擴充巨集"
2772: 
2773: msgid "Local extension macros"
2774: msgstr "外掛擴充巨集"
2775: 
2776: msgid "Global extension actions"
2777: msgstr "內建擴充操作"
2778: 
2779: msgid "Local extension actions"
2780: msgstr "外掛擴充操作"
2781: 
2782: msgid "Global parsers"
2783: msgstr "內建解析器"
2784: 
2785: msgid "Local extension parsers"
2786: msgstr "外掛解析器"
2787: 
2788: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2789: msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
2790: 
2791: msgid "Disabled"
2792: msgstr "停用"
2793: 
2794: msgid "Enabled"
2795: msgstr "可用"
2796: 
2797: msgid "index unavailable"
2798: msgstr "無索引"
2799: 
2800: msgid "index available"
2801: msgstr "有索引"
2802: 
2803: #, python-format
2804: msgid "last modified: %s"
2805: msgstr "修改時間:%s"
2806: 
2807: msgid "Xapian search"
2808: msgstr "Xapian 搜尋"
2809: 
2810: msgid "Stemming for Xapian"
2811: msgstr "Xapian 詞幹解析"
2812: 
2813: msgid "Active threads"
2814: msgstr "緒程數目"
2815: 
2816: msgid "Contents"
2817: msgstr "目 錄"
2818: 
2819: msgid "Include system pages"
2820: msgstr "包含系統頁面"
2821: 
2822: msgid "Exclude system pages"
2823: msgstr "排除系統頁面"
2824: 
2825: msgid "No wanted pages in this wiki."
2826: msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"
2827: 
2828: msgid "Wiki configuration"
2829: msgstr ""
!!!!
2831: msgid ""
2832: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2833: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2834: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2835: "or settings that were removed from Moin."
2836: msgstr ""
!!!!
2838: #, fuzzy
2839: msgid "Variable name"
2840: msgstr "檔名"
2841: 
2842: #, fuzzy
2843: msgid "Setting"
2844: msgstr "設定"
2845: 
2846: msgid "Default"
2847: msgstr "預設值"
2848: 
2849: msgid "Description"
2850: msgstr ""
!!!!
2852: #, python-format
2853: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2854: msgstr ""
!!!!
2856: #, python-format
2857: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2858: msgstr ""
!!!!
2860: msgid "Go To Page"
2861: msgstr "跳至此頁"
2862: 
2863: msgid "From"
2864: msgstr "從"
2865: 
2866: msgid "To"
2867: msgstr "至"
2868: 
2869: msgid "Content"
2870: msgstr "目 錄"
2871: 
2872: msgid "Attachments"
2873: msgstr "附件"
2874: 
2875: msgid "No recipients, nothing to do"
2876: msgstr ""
!!!!
2878: #, python-format
2879: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2880: msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"
2881: 
2882: msgid "Mail not sent"
2883: msgstr "郵件未送出"
2884: 
2885: msgid "Mail sent OK"
2886: msgstr "郵件已送出"
2887: 
2888: #, python-format
2889: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2890: msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"
2891: 
2892: msgid "The theme name is not set."
2893: msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"
2894: 
2895: #, python-format
2896: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2897: msgstr ""
!!!!
2899: #, python-format
2900: msgid "The page %s does not exist."
2901: msgstr "頁面 '%s' 不存在!"
2902: 
2903: msgid "Invalid package file header."
2904: msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"
2905: 
2906: msgid "Package file format unsupported."
2907: msgstr "不支援此包裹檔的格式。"
2908: 
2909: #, python-format
2910: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2911: msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"
2912: 
2913: #, python-format
2914: msgid "The file %s was not found in the package."
2915: msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"
2916: 
2917: #, python-format
2918: msgid ""
2919: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2920: "%(highlight_help_page)s."
2921: msgstr ""
!!!!
2923: #, fuzzy
2924: msgid ""
2925: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2926: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2927: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2928: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2929: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2930: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2931: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2932: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2933: "===== Title 5 =====.\n"
2934: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2935: "items.\n"
2936: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2937: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2938: "\n"
2939: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2940: msgstr ""
2941: " 強調::  <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
2942: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 "
2943: "'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗"
2944: "體 '''<<Verbatim(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
2945: " 標題::  <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
2946: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; "
2947: "<<Verbatim(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 "
2948: "<<Verbatim(=====)>>\n"
2949: " 條列::  空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
2950: "有空白則代表縮排\n"
2951: " 連結::  <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
2952: "linktext]])>>\n"
2953: " 表格::  || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
2954: "\n"
2955: "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
2956: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
2957: 
2958: #, fuzzy
2959: msgid ""
2960: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
2961: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
2962: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
2963: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
2964: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
2965: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2966: "===== Title 5 =====.\n"
2967: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
2968: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
2969: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
2970: "linktext]])>>.\n"
2971: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
2972: "white space allowed after tables or titles.\n"
2973: "\n"
2974: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
2975: msgstr ""
2976: " 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
2977: "體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 "
2978: "'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗"
2979: "體'''<<Verbatim(''')>> 斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 分隔線.\n"
2980: " 標題:: = 標題 1 =; == 標題 2 ==; === 標題 3 ===; ==== 標題 4 ====; ===== 標"
2981: "題 5 =====.\n"
2982: " 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只有"
2983: "空白則代表縮排\n"
2984: " 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
2985: "linktext]])>>.\n"
2986: " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||;    表格或標題尾端不可有空白\n"
2987: "\n"
2988: "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
2989: 
2990: #, python-format
2991: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
2992: msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""
2993: 
2994: #, python-format
2995: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
2996: msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""
2997: 
2998: #, python-format
2999: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3000: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""
3001: 
3002: #, python-format
3003: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3004: msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""
3005: 
3006: msgid ""
3007: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3008: msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。"
3009: 
3010: msgid ""
3011: "{{{\n"
3012: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3013: "\n"
3014: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3015: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3016: "\n"
3017: "Horizontal rule: ----\n"
3018: "\n"
3019: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3020: "\n"
3021: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3022: "\n"
3023: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3024: "}}}\n"
3025: "(!) For more help, see the\n"
3026: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3027: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3028: msgstr ""
3029: "{{{\n"
3030: "強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n"
3031: "\n"
3032: "標題: 標題1  標題2  標題3\n"
3033: "      =====  -----  ~~~~~\n"
3034: "\n"
3035: "分隔線: ----\n"
3036: "\n"
3037: "連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
3038: "\n"
3039: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3040: "\n"
3041: "條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n"
3042: "}}}\n"
3043: "(!) 更完整的說明在 \n"
3044: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3045: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3046: 
3047: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3048: msgstr "**includes 數超過限制**"
3049: 
3050: #, python-format
3051: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3052: msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**"
3053: 
3054: #, python-format
3055: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3056: msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"
3057: 
3058: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3059: msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"
3060: 
3061: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3062: msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"
3063: 
3064: #, python-format
3065: msgid "%(errortype)s processing error"
3066: msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"
3067: 
3068: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3069: msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!"
3070: 
3071: msgid "You must specify an output file!"
3072: msgstr "你必須指定輸出檔!"
3073: 
3074: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3075: msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。"
3076: 
3077: msgid "All attachments included into the package."
3078: msgstr ""
!!!!
3080: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3081: msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。"
3082: 
3083: #, python-format
3084: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3085: msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""
3086: 
3087: #, python-format
3088: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3089: msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"
3090: 
3091: msgid "about"
3092: msgstr ""
!!!!
3094: #, python-format
3095: msgid ""
3096: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3097: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3098: msgstr ""
3099: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3100: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3101: 
3102: msgid "seconds"
3103: msgstr "秒"
3104: 
3105: msgid "Previous"
3106: msgstr "上一頁"
3107: 
3108: msgid "Next"
3109: msgstr "下一頁"
3110: 
3111: msgid "rev"
3112: msgstr "版本"
3113: 
3114: msgid "current"
3115: msgstr "目前"
3116: 
3117: #, python-format
3118: msgid ""
3119: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3120: msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"
3121: 
3122: msgid "Views/day"
3123: msgstr "每日瀏覽"
3124: 
3125: msgid "Edits/day"
3126: msgstr "每日編輯"
3127: 
3128: #, python-format
3129: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3130: msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"
3131: 
3132: msgid ""
3133: "green=view\n"
3134: "red=edit"
3135: msgstr ""
3136: "綠=人氣\n"
3137: "紅=編輯"
3138: 
3139: msgid "date"
3140: msgstr "日期"
3141: 
3142: msgid "# of hits"
3143: msgstr "人氣指數"
3144: 
3145: msgid "<Browser setting>"
3146: msgstr "<依瀏覽器而定>"
3147: 
3148: msgid "Others"
3149: msgstr "其他"
3150: 
3151: msgid "Page Size Distribution"
3152: msgstr "頁面大小分佈"
3153: 
3154: msgid "page size upper bound [bytes]"
3155: msgstr "頁面大小上限 [位元組]"
3156: 
3157: msgid "# of pages of this size"
3158: msgstr "相同大小的頁面數"
3159: 
3160: msgid "User agent"
3161: msgstr "瀏覽器類型"
3162: 
3163: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3164: msgstr "瀏覽器類型分佈"
3165: 
3166: msgid "Unsubscribe"
3167: msgstr "取消訂閱"
3168: 
3169: msgid "Home"
3170: msgstr "首頁"
3171: 
3172: msgid "[RSS]"
3173: msgstr "[RSS]"
3174: 
3175: msgid "[DELETED]"
3176: msgstr "[刪除]"
3177: 
3178: msgid "[UPDATED]"
3179: msgstr "[更新]"
3180: 
3181: msgid "[RENAMED]"
3182: msgstr "[改名]"
3183: 
3184: msgid "[CONFLICT]"
3185: msgstr "[衝突]"
3186: 
3187: msgid "[NEW]"
3188: msgstr "[新增]"
3189: 
3190: msgid "[DIFF]"
3191: msgstr "[比較]"
3192: 
3193: msgid "[BOTTOM]"
3194: msgstr "[底部]"
3195: 
3196: msgid "[TOP]"
3197: msgstr "[頂部]"
3198: 
3199: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3200: msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"
3201: 
3202: msgid "Logout"
3203: msgstr "登出"
3204: 
3205: msgid "Clear message"
3206: msgstr "關閉此訊息框"
3207: 
3208: #, python-format
3209: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3210: msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"
3211: 
3212: #, python-format
3213: msgid "last modified %(time)s"
3214: msgstr "上次修改時間 %(time)s"
3215: 
3216: msgid "Search:"
3217: msgstr "搜尋:"
3218: 
3219: msgid "Text"
3220: msgstr "內文"
3221: 
3222: msgid "Titles"
3223: msgstr "標題"
3224: 
3225: msgid "Search"
3226: msgstr "搜尋"
3227: 
3228: msgid "More Actions:"
3229: msgstr "更多功能"
3230: 
3231: msgid "------------------------"
3232: msgstr "------------------------"
3233: 
3234: msgid "Raw Text"
3235: msgstr "檢視原始形"
3236: 
3237: msgid "Print View"
3238: msgstr "檢視列印形"
3239: 
3240: msgid "Delete Cache"
3241: msgstr "刪除快取"
3242: 
3243: msgid "Delete Page"
3244: msgstr "刪除本頁"
3245: 
3246: msgid "Like Pages"
3247: msgstr "相似頁面"
3248: 
3249: msgid "Local Site Map"
3250: msgstr "連結地圖"
3251: 
3252: msgid "My Pages"
3253: msgstr "我的頁面"
3254: 
3255: msgid "Subscribe User"
3256: msgstr "新增訂戶"
3257: 
3258: msgid "Remove Spam"
3259: msgstr "移除垃圾"
3260: 
3261: msgid "Package Pages"
3262: msgstr "打包頁面"
3263: 
3264: msgid "Render as Docbook"
3265: msgstr "DocBook 形"
3266: 
3267: msgid "Sync Pages"
3268: msgstr "同步頁面"
3269: 
3270: msgid "Do"
3271: msgstr "執行"
3272: 
3273: msgid "Comments"
3274: msgstr "說明"
3275: 
3276: msgid "Edit (Text)"
3277: msgstr "編輯(Text)"
3278: 
3279: msgid "Edit (GUI)"
3280: msgstr "編輯(GUI)"
3281: 
3282: msgid "Immutable Page"
3283: msgstr "唯讀頁面"
3284: 
3285: msgid "Remove Link"
3286: msgstr "取消捷徑"
3287: 
3288: msgid "Add Link"
3289: msgstr "設為捷徑"
3290: 
3291: #, python-format
3292: msgid "Show %s days."
3293: msgstr "顯示 %s 天。"
3294: 
3295: msgid "Wiki Markup"
3296: msgstr "Wiki 標記"
3297: 
3298: msgid "DeleteCache"
3299: msgstr "刪除快取"
3300: 
3301: #, python-format
3302: msgid "(cached %s)"
3303: msgstr "(%s 的快取)"
3304: 
3305: msgid "Or try one of these actions:"
3306: msgstr "或使用下列功能:"
3307: 
3308: msgid "[ATTACH]"
3309: msgstr ""
!!!!
3311: msgid "Page"
3312: msgstr "頁面"
3313: 
3314: msgid "User"
3315: msgstr "使用者"
3316: 
3317: #, python-format
3318: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3319: msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
3320: 
3321: msgid ""
3322: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3323: "\n"
3324: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3325: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3326: "recovery token.\n"
3327: msgstr ""
!!!!
3329: #, fuzzy, python-format
3330: msgid ""
3331: "Login Name: %s\n"
3332: "\n"
3333: "Password recovery token: %s\n"
3334: "\n"
3335: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3336: msgstr ""
3337: "登入名稱:%s\n"
3338: "\n"
3339: "密碼回復憑證:%s\n"
3340: "\n"
3341: "登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3342: 
3343: msgid "Member of Groups"
3344: msgstr "群組成員"
3345: 
3346: msgid "Jabber"
3347: msgstr ""
!!!!
3349: msgid "Disable user"
3350: msgstr "停止使用"
3351: 
3352: msgid "Enable user"
3353: msgstr "允許使用"
3354: 
3355: msgid "disabled"
3356: msgstr "已停用"
3357: 
3358: msgid "Mail account data"
3359: msgstr "郵寄帳號資料"
3360: 
3361: msgid "OpenID"
3362: msgstr ""
!!!!
3364: msgid "Change password"
3365: msgstr "更改密碼"
3366: 
3367: msgid "Your password has been changed."
3368: msgstr "您的密碼已更改。"
3369: 
3370: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3371: msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。"
3372: 
3373: msgid "Notification"
3374: msgstr "通知"
3375: 
3376: msgid "Notification settings saved!"
3377: msgstr "通知設定已儲存"
3378: 
3379: msgid "'''Email'''"
3380: msgstr "'''電子郵件'''"
3381: 
3382: msgid "'''Jabber'''"
3383: msgstr ""
!!!!
3385: msgid "'''Event type'''"
3386: msgstr "事件型態"
3387: 
3388: msgid "Select the events you want to be notified about."
3389: msgstr "選擇您想要收到的通知。"
3390: 
3391: msgid ""
3392: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3393: "general preferences."
3394: msgstr ""
!!!!
3396: msgid "Subscribed events"
3397: msgstr "訂閱事件"
3398: 
3399: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3400: msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)"
3401: 
3402: msgid "Save"
3403: msgstr "存檔"
3404: 
3405: msgid "OpenID settings"
3406: msgstr "OpenID 設定"
3407: 
3408: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3409: msgstr "無法移除所有的 OpenID"
3410: 
3411: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3412: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
3413: 
3414: msgid "No OpenID given."
3415: msgstr ""
!!!!
3417: msgid "OpenID is already present."
3418: msgstr ""
!!!!
3420: msgid "This OpenID is already used for another account."
3421: msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。"
3422: 
3423: msgid "OpenID added successfully."
3424: msgstr "OpenID 新增成功。"
3425: 
3426: msgid "Current OpenIDs"
3427: msgstr "目前的 OpenID"
3428: 
3429: msgid "Remove selected"
3430: msgstr "移除選擇的"
3431: 
3432: msgid "Add OpenID"
3433: msgstr "新增 OpenID"
3434: 
3435: #, fuzzy
3436: msgid "OpenID server"
3437: msgstr "無 OpenID 服務"
3438: 
3439: #, fuzzy
3440: msgid "The selected websites have been removed."
3441: msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
3442: 
3443: msgid "Trusted websites"
3444: msgstr ""
!!!!
3446: msgid "Preferences"
3447: msgstr "使用者設定"
3448: 
3449: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3450: msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。"
3451: 
3452: #, python-format
3453: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3454: msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"
3455: 
3456: msgid "User preferences saved!"
3457: msgstr "使用者設定已儲存!"
3458: 
3459: msgid "the one preferred"
3460: msgstr "只有我偏好的"
3461: 
3462: msgid "free choice"
3463: msgstr "列出所有選擇"
3464: 
3465: msgid "Preferred theme"
3466: msgstr "佈景主題"
3467: 
3468: msgid "Editor Preference"
3469: msgstr "偏好的編輯器"
3470: 
3471: msgid "Editor shown on UI"
3472: msgstr "顯示的編輯器選項"
3473: 
3474: msgid "Time zone"
3475: msgstr "時區"
3476: 
3477: msgid "Your time is"
3478: msgstr "你當地的時間:"
3479: 
3480: msgid "Server time is"
3481: msgstr "伺服器的時間:"
3482: 
3483: msgid "Date format"
3484: msgstr "日期格式"
3485: 
3486: msgid "Preferred language"
3487: msgstr "語言偏好"
3488: 
3489: msgid "General options"
3490: msgstr "一般選項"
3491: 
3492: msgid "Quick links"
3493: msgstr "自訂頁面捷徑"
3494: 
3495: msgid "Switch user"
3496: msgstr ""
!!!!
3498: msgid "No user selected"
3499: msgstr ""
!!!!
3501: msgid ""
3502: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3503: "back to your account."
3504: msgstr ""
!!!!
3506: msgid "You are the only user."
3507: msgstr "您是唯一的使用者"
3508: 
3509: msgid ""
3510: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3511: msgstr ""
!!!!
3513: msgid "Select User"
3514: msgstr "選擇使用者"
3515: 
3516: msgid "Line"
3517: msgstr "行號"
3518: 
3519: msgid "Deletions are marked like this."
3520: msgstr "這個顏色代表刪除的"
3521: 
3522: msgid "Additions are marked like this."
3523: msgstr "這個顏色代表增加的"
3524: 
3525: msgid "[all]"
3526: msgstr "[全]"
3527: 
3528: msgid "[not empty]"
3529: msgstr "[非空]"
3530: 
3531: msgid "[empty]"
3532: msgstr "[空]"
3533: 
3534: msgid "filter"
3535: msgstr "過濾"
3536: 
3537: msgid "The wiki is currently not reachable."
3538: msgstr "此 wiki 目前無法顯示"
3539: 
3540: #, python-format
3541: msgid ""
3542: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3543: "than you specified (%(localname)s)."
3544: msgstr ""
3545: "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。"
3546: 
3547: #, python-format
3548: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3549: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""
3550: 
3551: #, python-format
3552: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3553: msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""
3554: 
3555: #, python-format
3556: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3557: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""
3558: 
3559: #, python-format
3560: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3561: msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""
3562: 
3563: #, python-format
3564: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3565: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
3566: 
3567: #, python-format
3568: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3569: msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
3570: 
3571: #, python-format
3572: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3573: msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""
3574: 
3575: #, python-format
3576: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3577: msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""
3578: 
3579: #, python-format
3580: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3581: msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
3582: 
3583: #, python-format
3584: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3585: msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
3586: 
3587: msgid "Too many arguments"
3588: msgstr "參數太多了"
3589: 
3590: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3591: msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"
3592: 
3593: #, python-format
3594: msgid "Argument \"%s\" is required"
3595: msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"
3596: 
3597: #, python-format
3598: msgid "No argument named \"%s\""
3599: msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"
3600: 
3601: #, python-format
3602: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3603: msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"
3604: 
3605: #, python-format
3606: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3607: msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"
3608: 
3609: msgid "Login and try again."
3610: msgstr "請先登入後再試一次。"
3611: 
3612: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3613: #~ msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"
3614: 
3615: #~ msgid "Page Name"
3616: #~ msgstr "頁面名稱"
3617: 
3618: #, fuzzy
3619: #~ msgid "InstallDocs"
3620: #~ msgstr "安裝"
3621: 
3622: #, fuzzy
3623: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3624: #~ msgstr "說明/排版"
3625: 
3626: #, fuzzy
3627: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3628: #~ msgstr "你無權編輯本頁。"
3629: 
3630: #~ msgid ""
3631: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3632: #~ msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。"
3633: 
3634: #, fuzzy
3635: #~ msgid "InterWikiMap"
3636: #~ msgstr "Wiki 標記"
3637: 
3638: #, fuzzy
3639: #~ msgid "BadContent"
3640: #~ msgstr "目 錄"
3641: 
3642: #, fuzzy
3643: #~ msgid "LocalBadContent"
3644: #~ msgstr "目 錄"
3645: 
3646: #, fuzzy
3647: #~ msgid "EditedSystemPages"
3648: #~ msgstr "排除系統頁面"
3649: 
3650: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3651: #~ msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。"
3652: 
3653: #~ msgid "You need to log in."
3654: #~ msgstr "你必須先登入。"
3655: 
3656: #~ msgid ""
3657: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3658: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3659: #~ msgstr ""
3660: #~ "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n"
3661: #~ "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d"
3662: 
3663: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3664: #~ msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!"
3665: 
3666: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3667: #~ msgstr "Wiki 備份 / 復原"
3668: 
3669: #~ msgid ""
3670: #~ "Some hints:\n"
3671: #~ " * To restore a backup:\n"
3672: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3673: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3674: #~ "stuff).\n"
3675: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3676: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3677: #~ "\n"
3678: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3679: #~ "file\n"
3680: #~ "   you get to a secure place.\n"
3681: #~ "\n"
3682: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3683: #~ "complete.\n"
3684: #~ "\n"
3685: #~ msgstr ""
3686: #~ "提示:\n"
3687: #~ " * 欲進行復原:\n"
3688: #~ "  * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n"
3689: #~ "  * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--"
3690: #~ "time--UTC 的部分)。\n"
3691: #~ "  * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n"
3692: #~ "  * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n"
3693: #~ "\n"
3694: #~ " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n"
3695: #~ "   到安全的地方即可。\n"
3696: #~ "\n"
3697: #~ "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n"
3698: #~ "\n"
3699: 
3700: #~ msgid "Restore"
3701: #~ msgstr "復原"
3702: 
3703: #~ msgid "Xapian Version"
3704: #~ msgstr "Xapian 版本"
3705: 
3706: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3707: #~ msgstr "PyStemmer 未安裝"
3708: 
3709: #~ msgid "PyStemmer Version"
3710: #~ msgstr "PyStemmer 版本"
3711: 
3712: #~ msgid "PyStemmer stems"
3713: #~ msgstr "PyStemmer 詞幹"
3714: 
3715: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3716: #~ msgstr "新增頁面或附件"
3717: 
3718: #~ msgid ""
3719: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3720: #~ "attachment for the current page"
3721: #~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:"
3722: 
3723: #~ msgid "New Name"
3724: #~ msgstr "新的名稱"
3725: 
3726: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3727: #~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。"
3728: 
3729: #~ msgid ""
3730: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3731: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3732: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3733: #~ "used."
3734: #~ msgstr ""
3735: #~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的"
3736: #~ "檔名;\n"
3737: #~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。"
3738: 
3739: #~ msgid "overwrite"
3740: #~ msgstr "覆寫"
3741: 
3742: #~ msgid ""
3743: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3744: #~ "address.\n"
3745: #~ "\n"
3746: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3747: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3748: #~ "paste\n"
3749: #~ "for that).\n"
3750: #~ "\n"
3751: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3752: #~ "and known password.\n"
3753: #~ msgstr ""
3754: #~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n"
3755: #~ "\n"
3756: #~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n"
3757: #~ "\n"
3758: #~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n"
3759: 
3760: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3761: #~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!"
3762: 
3763: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3764: #~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"
3765: 
3766: #~ msgid "SendMyPassword"
3767: #~ msgstr "寄密碼給我"
3768: 
3769: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3770: #~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號"
3771: 
3772: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3773: #~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料"
3774: 
3775: #~ msgid ""
3776: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3777: #~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"
3778: 
3779: #~ msgid ""
3780: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3781: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3782: #~ msgstr ""
3783: #~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。"
3784: 
3785: #~ msgid ""
3786: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3787: #~ "Try a different name."
3788: #~ msgstr ""
3789: #~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
3790: #~ "請用別的名字。"
3791: 
3792: #~ msgid ""
3793: #~ "The comment on the change is:\n"
3794: #~ "%(comment)s\n"
3795: #~ "\n"
3796: #~ msgstr ""
3797: #~ "本次修訂的說明:\n"
3798: #~ "%(comment)s\n"
3799: #~ "\n"
3800: 
3801: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3802: #~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:"
3803: 
3804: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3805: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3806: 
3807: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3808: #~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知"
3809: 
3810: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3811: #~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)"
3812: 
3813: #~ msgid "Check your argument %s"
3814: #~ msgstr "檢查你的參數 %s"
3815: 
3816: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3817: #~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤"
3818: 
3819: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3820: #~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'"
3821: 
3822: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3823: #~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s"
3824: 
3825: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3826: #~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件"
3827: 
3828: #~ msgid ""
3829: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try "
3830: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3831: #~ "Text])>>"
3832: #~ msgstr ""
3833: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [,"
3834: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3835: 
3836: #~ msgid ""
3837: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3838: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3839: #~ msgstr ""
3840: #~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [,"
3841: #~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3842: 
3843: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3844: #~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!"
3845: 
3846: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3847: #~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!"
3848: 
3849: #~ msgid "Sorry, login failed."
3850: #~ msgstr "抱歉,登入失敗!"
3851: 
3852: #~ msgid ""
3853: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3854: #~ "least."
3855: #~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。"
3856: 
3857: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3858: #~ msgstr "屬於以下類別之一"
3859: 
3860: #~ msgid "Xapian stemming"
3861: #~ msgstr "Xapian 詞幹"
3862: 
3863: #~ msgid ""
3864: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3865: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3866: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3867: #~ "macro call.-~\n"
3868: #~ msgstr ""
3869: #~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n"
3870: #~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n"
3871: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3872: #~ "巨集呼叫。-~\n"
3873: 
3874: #~ msgid ""
3875: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3876: #~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。"
3877: 
3878: #~ msgid "raw"
3879: #~ msgstr "原始形"
3880: 
3881: #~ msgid "print"
3882: #~ msgstr "列印形"
3883: 
3884: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3885: #~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份"
3886: 
3887: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3888: #~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。"
3889: 
3890: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3891: #~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"
3892: 
3893: #~ msgid "set bookmark"
3894: #~ msgstr "放置書籤"
3895: 
3896: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3897: #~ msgstr "你無權「%s」本頁。"
3898: 
3899: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3900: #~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。"
3901: 
3902: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3903: #~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""
3904: 
3905: #~ msgid "Submitted form data:"
3906: #~ msgstr "提交表單資料:"
3907: 
3908: #~ msgid "Plain title index"
3909: #~ msgstr "一般標題索引"
3910: 
3911: #~ msgid "XML title index"
3912: #~ msgstr "XML 標題索引"
3913: 
3914: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3915: #~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)"
3916: 
3917: #~ msgid ""
3918: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3919: #~ "\n"
3920: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3921: #~ "cut&paste\n"
3922: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3923: #~ "again.\n"
3924: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3925: #~ "\n"
3926: #~ "''Do not just replace\n"
3927: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3928: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3929: #~ msgstr ""
3930: #~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n"
3931: #~ "\n"
3932: #~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別"
3933: #~ "處;\n"
3934: #~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n"
3935: #~ "\n"
3936: #~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n"
3937: #~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n"
3938: 
3939: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3940: #~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁"
3941: 
3942: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3943: #~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"
3944: 
3945: #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3946: #~ msgstr "你無權重新命名頁面!"
3947: 
3948: #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3949: #~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"
3950: 
3951: #~ msgid "Download XML export of this wiki"
3952: #~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki"
3953: 
3954: #~ msgid "EditText"
3955: #~ msgstr "編輯本頁"
3956: 
3957: #~ msgid "Immutable page"
3958: #~ msgstr "唯讀頁面"
3959: 
3960: #~ msgid "Bad relogin URL."
3961: #~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。"
3962: 
3963: #~ msgid "Unknown user."
3964: #~ msgstr "不明的使用者名稱。"
3965: 
3966: #~ msgid "Remember last page visited"
3967: #~ msgstr "記住上次看的最後一頁"
3968: 
3969: #~ msgid "Trail"
3970: #~ msgstr "瀏覽足跡"
3971: 
3972: #~ msgid ""
3973: #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3974: #~ "right corner to create a profile."
3975: #~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。"
3976: 
3977: #~ msgid ""
3978: #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3979: #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3980: #~ msgstr ""
3981: #~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去"
3982: #~ "掉「訂閱」圖示。"
3983: 
3984: #~ msgid ""
3985: #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3986: #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3987: #~ "address."
3988: #~ msgstr ""
3989: #~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
3990: #~ "定」) 並提供合法的 email 地址。"
3991: 
3992: #~ msgid ""
3993: #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
3994: #~ "from the subscription list."
3995: #~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。"
3996: 
3997: #~ msgid "Quicklink"
3998: #~ msgstr "頁面捷徑"
3999: 
4000: #~ msgid "Show Print View"
4001: #~ msgstr "檢視列印形"
4002: 
4003: #~ msgid "Attach File"
4004: #~ msgstr "附加檔案"
4005: 
4006: #~ msgid "Show Like Pages"
4007: #~ msgstr "搜尋相似頁面"
4008: 
4009: #~ msgid "Show Local Site Map"
4010: #~ msgstr "顯示連結地圖"
4011: 
4012: #~ msgid "Infos"
4013: #~ msgstr "關於"
4014: 
4015: #~ msgid "Can't work out query"
4016: #~ msgstr "無法查詢"
4017: 
4018: #~ msgid "Add to Quicklinks"
4019: #~ msgstr "設為頁面捷徑"
4020: 
4021: #~ msgid "Show Parent"
4022: #~ msgstr "顯示上一層"
4023: 
4024: #~ msgid "Show Changes"
4025: #~ msgstr "顯示更動"
4026: 
4027: #~ msgid "Get Info"
4028: #~ msgstr "關於本頁"
4029: 
4030: #~ msgid "Skip to preview"
4031: #~ msgstr "跳至預覽"
4032: 
4033: #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
4034: #~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"
4035: 
4036: #~ msgid "Optional comment about this change"
4037: #~ msgstr "本次編輯說明:"
4038: 
4039: #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
4040: #~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"
4041: 
4042: #~ msgid "Show fancy links"
4043: #~ msgstr "在連結前顯示小圖示"
4044: 
4045: #~ msgid "Save as"
4046: #~ msgstr "另存新檔"
4047: 
4048: #~ msgid "XSLT option disabled!"
4049: #~ msgstr "XSLT 功能停用!"
4050: 
4051: #~ msgid "RefreshCache"
4052: #~ msgstr "刷新快取內容"
4053: 
4054: #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
4055: #~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"
4056: 
4057: #~ msgid "MIME Type (optional)"
4058: #~ msgstr "MIME 類型 (可選)"
4059: 
4060: #~ msgid "Refresh"
4061: #~ msgstr "刷新快取內容"
4062: 
4063: #~ msgid "[\"<html>\"]"
4064: #~ msgstr "[\"<html>\"]"
4065: 
4066: #~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
4067: #~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。"
4068: 
4069: #~ msgid "User name already exists!"
4070: #~ msgstr "你已經註冊過了!"
4071: 
4072: #~ msgid "Go"
4073: #~ msgstr "Go!"
4074: 
4075: #~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
4076: #~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!"
4077: 
4078: #~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
4079: #~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。"
4080: 
4081: #~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
4082: #~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"
4083: 
4084: #~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
4085: #~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"
4086: 
4087: #~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
4088: #~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"
4089: 
4090: #~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
4091: #~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"
4092: 
4093: #~ msgid "Really delete bookmark?"
4094: #~ msgstr "真的要刪除書籤?"
4095: 
4096: #~ msgid "Update my bookmark timestamp"
4097: #~ msgstr "把書籤設成現在"
4098: 
4099: #~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
4100: #~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或"
4101: 
4102: #~ msgid "Show all changes in the last %s days."
4103: #~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。"
4104: 
4105: #~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
4106: #~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s"
4107: 
4108: #~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
4109: #~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。"
4110: 
4111: #~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
4112: #~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"
4113: 
4114: #~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
4115: #~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"
4116: 
4117: #~ msgid "Number of backup versions"
4118: #~ msgstr "備份版本數"
4119: 
4120: #~ msgid "Reduce editor size"
4121: #~ msgstr "縮小編輯框"
4122: 
4123: #~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
4124: #~ msgstr "或是用下面其中一個模板:"
4125: 
4126: #~ msgid ""
4127: #~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
4128: #~ "\"%(page_template_regex)s\"."
4129: #~ msgstr ""
4130: #~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 "
4131: #~ "\"%(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。"
4132: 
4133: #~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
4134: #~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."

MoinMaster: MoinI18n/zh-tw (last edited 2018-09-09 16:01:29 by ThomasWaldmann)