Gettext status messages:

812 translated messages, 60 fuzzy translations, 64 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin fi system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2010-02-13 23:15+0200\n"
0011: "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <laatu@lokalisointi.org>\n"
0012: "Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
0013: "Language: fi\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0018: "X-Direction: ltr\n"
0019: "X-Language: Suomi\n"
0020: "X-Language-in-English: Finnish\n"
0021: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0022: 
0023: #, python-format
0024: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: msgstr "Virheellinen korostava säännöllinen lauseke \"%(regex)s\": %(error)s"
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0030: "%(switch_link)s."
0031: msgstr ""
!!!!
0033: msgid "Switch to non-highlighted view"
0034: msgstr "Vaihda korostamattomaan näkymään"
0035: 
0036: msgid ""
0037: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0038: "search results!"
0039: msgstr ""
0040: "Tämän sivun varmuuskopioitu sisältö on vanhentunut ja esiintyy "
0041: "hakutuloksissa alempana!"
0042: 
0043: #, python-format
0044: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0045: msgstr "Versio %(rev)d, päivätty %(date)s"
0046: 
0047: #, python-format
0048: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0049: msgstr "Uudelleenohjattu sivulta \"%(page)s\""
0050: 
0051: #, python-format
0052: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0053: msgstr "Tämä sivu uudelleenohjaa sivulle \"%(page)s\""
0054: 
0055: msgid "Create New Page"
0056: msgstr "Luo uusi sivu"
0057: 
0058: msgid "You are not allowed to view this page."
0059: msgstr "Sinulla ei ole lukuoikeutta tälle sivulle."
0060: 
0061: msgid "Your changes are not saved!"
0062: msgstr "Muutoksiasi ei ole tallennettu!"
0063: 
0064: msgid "You are not allowed to edit this page."
0065: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muokata tätä sivua."
0066: 
0067: msgid "Page is immutable!"
0068: msgstr "Sivu on kirjoitussuojattu!"
0069: 
0070: msgid "Cannot edit old revisions!"
0071: msgstr "Vanhoja versioita ei voi muokata!"
0072: 
0073: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0074: msgstr "Muokkauslukkosi sivuun vanheni. Varaudu samanaikaisiin muokkauksiin!"
0075: 
0076: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0077: msgstr "Sivun nimi on liian pitkä. Anna sivulle lyhyempi nimi."
0078: 
0079: #, python-format
0080: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0081: msgstr "Sivun \"%(pagename)s\" luonnos"
0082: 
0083: #, python-format
0084: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0085: msgstr "Muokkaa sivua \"%(pagename)s\""
0086: 
0087: #, python-format
0088: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0089: msgstr "Sivun \"%(pagename)s\" esikatselu"
0090: 
0091: #, python-format
0092: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0093: msgstr "Muokkauslukkosi sivulle %(lock_page)s on vanhentunut!"
0094: 
0095: #, python-format
0096: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0097: msgstr "Muokkauslukkosi sivulle %(lock_page)s vanhenee # minuutissa."
0098: 
0099: #, python-format
0100: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0101: msgstr "Muokkauslukkosi sivulle %(lock_page)s vanhenee # sekunnissa."
0102: 
0103: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0104: msgstr "Toinen käyttäjä poisti sivun samalla kun muokkasit sitä!"
0105: 
0106: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0107: msgstr "Toinen käyttäjä teki muutoksia sivulle samalla kun muokkasit sitä!"
0108: 
0109: msgid ""
0110: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0111: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0112: msgstr ""
0113: "Toinen käyttäjä tallensi tekemänsä muutokset ennen sinua!\n"
0114: "Esikatsele muokatun sivun sisältö ja tallenna vasta sitten. Älä tallenna "
0115: "sivua tällaisenaan!"
0116: 
0117: msgid "[Content loaded from draft]"
0118: msgstr "[Sisältö ladattu luonnoksesta.]"
0119: 
0120: #, python-format
0121: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0122: msgstr "[Sisältö uudelle sivulle ladattu sivulta %s]"
0123: 
0124: #, python-format
0125: msgid "[Template %s not found]"
0126: msgstr "[Sivupohjaa %s ei löytynyt]"
0127: 
0128: #, python-format
0129: msgid "[You may not read %s]"
0130: msgstr "[Sinulla ei ole lukuoikeutta sivuun %s]"
0131: 
0132: #, python-format
0133: msgid ""
0134: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0135: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0136: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0137: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0138: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0139: msgstr ""
0140: "'''<<BR>>Luonnoksesi, joka perustuu versioon %(draft_rev)d (tallennettu "
0141: "%(draft_timestamp_str)s), voidaan ladata nykyisen version %(page_rev)d "
0142: "sijaan Lataa luonnos -painiketta napsauttamalla. Toimintoa sopii käyttää, "
0143: "jos teit muutoksia, mutta et tallentanut niitä.''' Luonnos tallentuu, kun "
0144: "käytät toimintoja Esikatselu tai Peruuta. Myös epäonnistuneen "
0145: "tallennusyrityksen myötä tallentuu luonnos."
0146: 
0147: #, python-format
0148: msgid "Describe %s here."
0149: msgstr "Kirjoita sivun %s sisältö tähän."
0150: 
0151: msgid "Check Spelling"
0152: msgstr "Oikolue"
0153: 
0154: msgid "Save Changes"
0155: msgstr "Tallenna muutokset"
0156: 
0157: msgid "Cancel"
0158: msgstr "Peru"
0159: 
0160: #, python-format
0161: msgid ""
0162: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0163: "%(license_link)s.\n"
0164: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0165: "changes."
0166: msgstr ""
0167: "Napsauttamalla '''%(save_button_text)s'''-painiketta muutoksesi tallentuvat "
0168: "lisenssillä %(license_link)s.\n"
0169: "Jos et hyväksy lisenssiä, napsauta '''%(cancel_button_text)s'''-painiketta "
0170: "peruaksesi muutoksesi."
0171: 
0172: msgid "Preview"
0173: msgstr "Esikatsele"
0174: 
0175: msgid "GUI Mode"
0176: msgstr "Editoritila"
0177: 
0178: msgid "Load Draft"
0179: msgstr "Lataa luonnos"
0180: 
0181: msgid "Trivial change"
0182: msgstr "Vähäinen muutos"
0183: 
0184: msgid "Comment:"
0185: msgstr "Kommentti:"
0186: 
0187: msgid "<No addition>"
0188: msgstr "<ei lisäystä>"
0189: 
0190: #, python-format
0191: msgid "Add to: %(category)s"
0192: msgstr "Lisää kategoriaan: %(category)s"
0193: 
0194: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0195: msgstr "Poista rivien lopusta tyhjämerkit"
0196: 
0197: msgid "Edit was cancelled."
0198: msgstr "Muokkaus peruttiin."
0199: 
0200: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0201: msgstr "Määritä nimi sivulle, jolle haluat kopioida nykyisen sivun sisällön."
0202: 
0203: # 
0204: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0205: msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kopioida tätä sivua!"
0206: 
0207: #, python-format
0208: msgid ""
0209: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0210: "\n"
0211: "Try a different name."
0212: msgstr ""
0213: "'''Sivu nimeltä {{{'%s'}}} on jo olemassa.'''\n"
0214: "\n"
0215: "Anna sivulle eri nimi."
0216: 
0217: #, python-format
0218: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0219: msgstr "Sivun kopioiminen ei onnistunut tiedostojärjestelmävirheen vuoksi: %s."
0220: 
0221: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0222: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta uudelleennimetä tätä sivua!"
0223: 
0224: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0225: msgstr "Määritä nimi sivulle, jolle haluat siirtää nykyisen sivun sisällön."
0226: 
0227: #, python-format
0228: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0229: msgstr ""
0230: "Sivun uudelleennimeäminen ei onnistunut tiedostojärjestelmävirheen vuoksi: "
0231: "%s."
0232: 
0233: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0234: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta poistaa tätä sivua!"
0235: 
0236: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0237: msgstr "Kiitos tekemistäsi muutoksista."
0238: 
0239: #, python-format
0240: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0241: msgstr "Sivu \"%s\" poistettiin onnistuneesti!"
0242: 
0243: #, python-format
0244: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0245: msgstr "Sivua ei voitu lukita. Odottamaton virhe (errno=%d)."
0246: 
0247: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0248: msgstr "Sivua ei voitu lukita. Puuttuisiko 'current'-tiedosto?"
0249: 
0250: #, python-format
0251: msgid ""
0252: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0253: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0254: msgstr ""
0255: "Sivun nykyistä versiota ei pystytä selvittämään 'current'-tiedostosta. Sivu "
0256: "%s on vioittunut eikä sitä voi juuri nyt muokata."
0257: 
0258: #, python-format
0259: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0260: msgstr "Sivua %s ei voi tallentaa, tallennustila on lopussa."
0261: 
0262: #, python-format
0263: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0264: msgstr "Tapahtui I/O-virhe tallennettaessa sivua %s (virhenumero=%d)"
0265: 
0266: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0267: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muokata tätä sivua!"
0268: 
0269: msgid "You cannot save empty pages."
0270: msgstr "Tyhjiä sivuja ei voi tallentaa."
0271: 
0272: msgid "You already saved this page!"
0273: msgstr "Tallensit jo tämän sivun!"
0274: 
0275: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0276: msgstr "Muokkasit jo tätä sivua! Älä napsauta selaimen Edellinen-painiketta."
0277: 
0278: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0279: msgstr "Et muuttanut sisältöä, joten sivua ei tallennettu!"
0280: 
0281: msgid ""
0282: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0283: msgstr "Et ole sivun ylläpitäjä, joten et voi muuttaa pääsynvalvontalistoja!"
0284: 
0285: msgid "Notifications sent to:"
0286: msgstr "Ilmoitus lähetetty seuraaville käyttäjille:"
0287: 
0288: #, python-format
0289: msgid ""
0290: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0291: "granted the lock for this page."
0292: msgstr ""
0293: "%(owner)s menetti muokkauslukon %(mins_ago)d minuuttia sitten. Muokkauslukko "
0294: "on nyt sinulla."
0295: 
0296: #, python-format
0297: msgid ""
0298: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0299: msgstr ""
0300: "Muita käyttäjiä ''estetään'' muokkaamasta tätä sivua aina kello %(bumptime)s "
0301: "asti."
0302: 
0303: #, python-format
0304: msgid ""
0305: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0306: "page."
0307: msgstr ""
0308: "Muita käyttäjiä ''varoitetaan'' %(bumptime)s saakka siitä, että muokkaat "
0309: "tätä sivua."
0310: 
0311: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0312: msgstr "Saat lisää lukitusaikaa napsauttamalla Esikatsele-painiketta."
0313: 
0314: #, python-format
0315: msgid ""
0316: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0317: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0318: msgstr ""
0319: "Tämä sivu on parhaillaan ''lukittu'' käyttäjän %(owner)s muokattavaksi "
0320: "%(timestamp)s saakka, eli %(mins_valid)d minuutiksi."
0321: 
0322: #, python-format
0323: msgid ""
0324: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0325: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0326: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0327: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0328: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0329: "To leave the editor, press the Cancel button."
0330: msgstr ""
0331: "Tämän sivun avasi muokattavaksi tai viimeksi esikatseli %(owner)s, ajankohta "
0332: "%(timestamp)s.<<BR>>\n"
0333: "'''Pidättäydy ''muokkaamasta'' tätä sivua ainakin seuraavat %(mins_valid)d "
0334: "minuuttia\n"
0335: "välttääksesi muokkausristiriidat.'''<<BR>>\n"
0336: "Napsauta Peruuta-painiketta poistuaksesi muokkaustilasta."
0337: 
0338: msgid "<unknown>"
0339: msgstr "<tuntematon>"
0340: 
0341: msgid "Text mode"
0342: msgstr "Tekstitila"
0343: 
0344: #, python-format
0345: msgid "[%d attachments]"
0346: msgstr "[%d liitetiedosto(a)]"
0347: 
0348: #, python-format
0349: msgid ""
0350: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0351: "page."
0352: msgstr ""
0353: "Tälle sivulle on tallennettu <a href=\"%(link)s\">%(count)s "
0354: "liitetiedosto(a)</a>."
0355: 
0356: msgid "Filename of attachment not specified!"
0357: msgstr "Liitetiedoston nimeä ei määritelty!"
0358: 
0359: #, python-format
0360: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0361: msgstr "Liitetiedostoa '%(filename)s' ei ole!"
0362: 
0363: msgid ""
0364: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0365: "as shown below in the list of files. \n"
0366: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0367: "since this is subject to change and can break easily."
0368: msgstr ""
0369: "Viitataksesi sivun liitetiedostoihin, käytä merkintää '''{{{attachment:"
0370: "tiedostonimi}}}''' alla olevan tiedostoluettelon mukaisesti. \n"
0371: "'''ÄLÄ''' käytä {{{[hae]}}}-linkin verkko-osoitetta, \n"
0372: "sillä se voi muuttua, jolloin viittaus tiedostoon ei enää toimisi."
0373: 
0374: msgid "del"
0375: msgstr "poista"
0376: 
0377: msgid "move"
0378: msgstr "siirrä"
0379: 
0380: msgid "get"
0381: msgstr "hae"
0382: 
0383: msgid "edit"
0384: msgstr "muokkaa"
0385: 
0386: msgid "view"
0387: msgstr "näytä"
0388: 
0389: msgid "unzip"
0390: msgstr "pura"
0391: 
0392: msgid "install"
0393: msgstr "asenna"
0394: 
0395: msgid "All files"
0396: msgstr ""
!!!!
0398: #, fuzzy
0399: msgid "Selected Files:"
0400: msgstr "Liitetiedostot"
0401: 
0402: #, fuzzy
0403: msgid "delete"
0404: msgstr "Poista"
0405: 
0406: #, fuzzy
0407: msgid "move to page"
0408: msgstr "Sivujen lukumäärä"
0409: 
0410: #, fuzzy
0411: msgid "copy to page"
0412: msgstr "Sivujen lukumäärä"
0413: 
0414: msgid "Do it."
0415: msgstr "Toteuta."
0416: 
0417: #, python-format
0418: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0419: msgstr "Sivulla %(pagename)s ei ole liitetiedostoja."
0420: 
0421: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0422: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta poistaa liitetiedostoja tältä sivulta."
0423: 
0424: #, python-format
0425: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0426: msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' on poistettu."
0427: 
0428: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0429: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta siirtää liitetiedostoja tältä sivulta."
0430: 
0431: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0432: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta liittää tiedostoa tälle sivulle."
0433: 
0434: #, python-format
0435: msgid ""
0436: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0437: "%(new_filename)s'."
0438: msgstr ""
0439: "Liitetiedosto '%(pagename)s/%(filename)s' on siirretty sivulle "
0440: "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
0441: 
0442: #, python-format
0443: msgid "Failed: %s"
0444: msgstr ""
!!!!
0446: #, fuzzy, python-format
0447: msgid ""
0448: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0449: "%(new_filename)s'."
0450: msgstr ""
0451: "Liitetiedosto '%(pagename)s/%(filename)s' on siirretty sivulle "
0452: "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
0453: 
0454: msgid "New Attachment"
0455: msgstr "Uusi liitetiedosto"
0456: 
0457: msgid "File to upload"
0458: msgstr "Lähetettävä tiedosto"
0459: 
0460: msgid "Rename to"
0461: msgstr "Nimeä uudelleen"
0462: 
0463: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0464: msgstr "Korvaa aiempi tiedosto uudemmalla, mikäli nimet ovat samat"
0465: 
0466: msgid "Upload"
0467: msgstr "Lähetä"
0468: 
0469: msgid "Attached Files"
0470: msgstr "Liitetiedostot"
0471: 
0472: #, python-format
0473: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0474: msgstr "AttachFile-toiminnon alaluokka ei ole tuettu: %s"
0475: 
0476: #, python-format
0477: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0478: msgstr "Liitetiedostot sivulla %(pagename)s"
0479: 
0480: #, python-format
0481: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0482: msgstr "Käytä toimintoa %(actionname)s vuorovaikutteisessa käyttöliittymässä!"
0483: 
0484: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0485: msgstr ""
0486: "TextCha: Väärä vastaus! Napsauta selaimen Edellinen-painiketta ja tallenna "
0487: "sivu uudelleen."
0488: 
0489: msgid ""
0490: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0491: "again."
0492: msgstr ""
0493: "Ei tiedostosisältöä. Poista muut kuin ASCII-merkit nimestä ja yritä "
0494: "uudelleen."
0495: 
0496: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0497: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta korvata tämän sivun liitetiedostoja."
0498: 
0499: #, python-format
0500: msgid ""
0501: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0502: "saved."
0503: msgstr ""
0504: "Liitetiedosto '%(target)s' (etäpään nimi '%(filename)s'), kooltaan %(bytes)d "
0505: "tavua, on tallennettu."
0506: 
0507: #, python-format
0508: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0509: msgstr ""
0510: "Liitetiedosto '%(target)s' (alkuperäinen nimi '%(filename)s') on jo olemassa."
0511: 
0512: #, python-format
0513: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0514: msgstr "Liitetiedosto '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' on jo olemassa."
0515: 
0516: msgid "Nothing changed"
0517: msgstr "Muutoksia ei tehty"
0518: 
0519: #, python-format
0520: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0521: msgstr ""
0522: "Sivua '%(new_pagename)s' ei ole olemassa tai sinulla ei ole tarvittavia "
0523: "oikeuksia."
0524: 
0525: msgid "Move aborted!"
0526: msgstr "Siirto peruttu!"
0527: 
0528: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0529: msgstr "Siirto peruttu, koska uudelle sivulle ei määritelty nimeä."
0530: 
0531: #, python-format
0532: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0533: msgstr "Liitteen '%(filename)s' nimi ei kelpaa. Nimeä tiedosto uudelleen."
0534: 
0535: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0536: msgstr "Siirto peruttu, koska uudelle liitteelle ei määritelty nimeä"
0537: 
0538: msgid "Move"
0539: msgstr "Siirrä"
0540: 
0541: msgid "New page name"
0542: msgstr "Sivun uusi nimi"
0543: 
0544: msgid "New attachment name"
0545: msgstr "Liitteen uusi nimi"
0546: 
0547: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0548: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta hakea liitetiedostoja tältä sivulta."
0549: 
0550: msgid "You are not allowed to install files."
0551: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta asentaa tiedostoja."
0552: 
0553: #, python-format
0554: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0555: msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' asennettu."
0556: 
0557: #, python-format
0558: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0559: msgstr "Tiedoston '%(filename)s' asennus ei onnistunut."
0560: 
0561: #, python-format
0562: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0563: msgstr "Tiedosto %s ei ole MoinMoinin pakettitiedosto."
0564: 
0565: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0566: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta purkaa tämän sivun liitetiedostoja."
0567: 
0568: #, python-format
0569: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0570: msgstr "Tiedosto %(filename)s ei ole zip-tiedosto."
0571: 
0572: #, python-format
0573: msgid ""
0574: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0575: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0576: "(%(maxsize_file)d kB)."
0577: msgstr ""
0578: "Liitetiedostoa '%(filename)s' ei purettu, koska sen sisältämät tiedostot "
0579: "eivät sijaitse samassa hakemistossa tai tiedostot ylittävät kokorajoituksen, "
0580: "joka on (%(maxsize_file)d kilotavua)."
0581: 
0582: #, python-format
0583: msgid ""
0584: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0585: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0586: msgstr ""
0587: "Liitetiedostoa '%(filename)s' ei purettu, sillä purettava tiedosto ylittää "
0588: "kooltaan sivukohtaisen kokorajoituksen, joka on (%(size)d kilotavua)."
0589: 
0590: #, python-format
0591: msgid ""
0592: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0593: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0594: msgstr ""
0595: "Liitetiedostoa '%(filename)s' ei purettu, sillä purettuna tiedostojen määrä "
0596: "ylittäisi sivukohtaisen rajoituksen, joka on (%(count)d) tiedostoa."
0597: 
0598: #, python-format
0599: msgid ""
0600: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0601: "%(filelist)s)."
0602: msgstr ""
0603: "Liitetiedosto '%(filename)s' on purettu osittain (seuraavia olemassa olevia "
0604: "tiedostoja ei korvattu: %(filelist)s)."
0605: 
0606: #, python-format
0607: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0608: msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' on purettu."
0609: 
0610: msgid "A severe error occurred:"
0611: msgstr "Tapahtui vakava virhe:"
0612: 
0613: #, python-format
0614: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0615: msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s'"
0616: 
0617: msgid "Download"
0618: msgstr "Lataa"
0619: 
0620: msgid "Package script:"
0621: msgstr "Pakettiskripti:"
0622: 
0623: msgid "File Name"
0624: msgstr "Tiedostonimi"
0625: 
0626: msgid "Modified"
0627: msgstr "Muokattu"
0628: 
0629: msgid "Size"
0630: msgstr "Koko"
0631: 
0632: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0633: msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi, liitettä ei voida näyttää sivulla."
0634: 
0635: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0636: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta katsoa tämän sivun liitetiedostoja."
0637: 
0638: #, python-format
0639: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0640: msgstr "attachment:%(filename)s / %(pagename)s"
0641: 
0642: msgid "Copy Page"
0643: msgstr "Kopioi sivu"
0644: 
0645: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0646: msgstr "Tämä sivu on jo poistettu tai sitä ei ole ollut olemassakaan!"
0647: 
0648: msgid "Copy all /subpages too?"
0649: msgstr "Kopioidaanko myös kaikki /alasivut?"
0650: 
0651: msgid "New name"
0652: msgstr "Uusi nimi"
0653: 
0654: msgid "Optional reason for the copying"
0655: msgstr "Kopioimisen syy (vapaaehtoinen)"
0656: 
0657: msgid "Really copy this page?"
0658: msgstr "Haluatko varmasti kopioida tämän sivun?"
0659: 
0660: msgid "Delete"
0661: msgstr "Poista"
0662: 
0663: msgid "Delete all /subpages too?"
0664: msgstr "Poistetaanko myös kaikki /alasivut?"
0665: 
0666: msgid "Optional reason for the deletion"
0667: msgstr "Poiston syy (vapaaehtoinen)"
0668: 
0669: msgid "Really delete this page?"
0670: msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän sivun?"
0671: 
0672: msgid "Editor"
0673: msgstr "Muokkaaja"
0674: 
0675: msgid "Pages"
0676: msgstr "Sivut"
0677: 
0678: msgid "Select Author"
0679: msgstr "Valitse kirjoittaja"
0680: 
0681: msgid "Revert all!"
0682: msgstr "Palauta kaikki!"
0683: 
0684: msgid "You are not allowed to use this action."
0685: msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tämän toiminnon käyttämiseksi."
0686: 
0687: #, python-format
0688: msgid "No pages like \"%s\"!"
0689: msgstr "Sivua \"%s\" vastaavia sivuja ei löytynyt!"
0690: 
0691: #, python-format
0692: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0693: msgstr ""
0694: "Täsmälleen yksi sivua \"%s\" vastaava sivu löytyi, uudelleenohjataan..."
0695: 
0696: #, python-format
0697: msgid "Pages like \"%s\""
0698: msgstr "Sivut kuten \"%s\""
0699: 
0700: #, python-format
0701: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0702: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s nimelle \"%(title)s\""
0703: 
0704: msgid "match"
0705: msgstr "osuma"
0706: 
0707: msgid "matches"
0708: msgstr "osumaa"
0709: 
0710: msgid "Load"
0711: msgstr "Lataa"
0712: 
0713: msgid "Pagename not specified!"
0714: msgstr "Nimeä ei ole määritelty!"
0715: 
0716: msgid "Upload page content"
0717: msgstr "Lataa sivun sisältö palvelimelle"
0718: 
0719: msgid ""
0720: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0721: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0722: "empty, we derive the page name from the file name."
0723: msgstr ""
0724: "Voit ladata palvelimelle sisältöä alla nimettyä sivua varten. Jos muutat "
0725: "sivun nimeä, voit myös ladata palvelimelle sisältöä toista sivua varten. Jos "
0726: "sivun nimi on tyhjä, sivu nimetään tiedoston nimen mukaan."
0727: 
0728: msgid "File to load page content from"
0729: msgstr "Tiedosto, josta ladataan sisältö sivulle"
0730: 
0731: msgid "Comment"
0732: msgstr "Kuvaus"
0733: 
0734: msgid "Page name"
0735: msgstr "Sivun nimi"
0736: 
0737: #, python-format
0738: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0739: msgstr "Paikallinen sivukartta sivulta \"%s\""
0740: 
0741: msgid "Please log in first."
0742: msgstr "Kirjaudu ensin sisään."
0743: 
0744: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0745: msgstr "Luo kotisivu, ennen kuin luot muita sivuja."
0746: 
0747: #, python-format
0748: msgid ""
0749: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0750: "here.\n"
0751: "\n"
0752: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0753: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0754: "\n"
0755: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0756: "page.\n"
0757: "\n"
0758: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0759: "page\n"
0760: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0761: "creating\n"
0762: "the group pages.\n"
0763: "\n"
0764: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0765: "group:'''||\n"
0766: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0767: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0768: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0769: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0770: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0771: "%(username)s only||\n"
0772: "\n"
0773: msgstr ""
0774: "Voit lisätä omalle kotisivullesi alasivuja\n"
0775: "tästä.\n"
0776: "Voit valita, millaiset oikeudet muilla käyttäjillä on\n"
0777: "sivuillesi. Oikeudet riippuvat tietyn käyttäjän kuulumisesta vastaavalle "
0778: "ryhmäsivulle.\n"
0779: "\n"
0780: "Kirjoita vain alasivun nimi ja napsauta painiketta luodaksesi sivu.\n"
0781: "\n"
0782: "Ennen kuin teet pääsyltään rajoitettuja sivuja, varmista että vastaava\n"
0783: "ryhmäsivu on olemassa ja että kyseisellä sivulla on haluttujen käyttäjien "
0784: "tunnukset. Käytä ryhmäsivun\n"
0785: "luomiseksi sivupohjaa KotiSivuRyhmätPohja.\n"
0786: "\n"
0787: "||'''Lisää uusi henkilökohtainen sivu:'''||'''Vastaava pääsyrajoituksen "
0788: "ryhmä:'''||\n"
0789: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,luettavissa ja kirjoitettavissa,"
0790: "%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0791: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,vain luettavissa,%(username)s)>>||"
0792: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0793: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,yksityinen,%(username)s)>>||"
0794: "Ainoastaan %(username)s||\n"
0795: "\n"
0796: 
0797: msgid "MyPages management"
0798: msgstr "Omien sivujen hallinta"
0799: 
0800: #, python-format
0801: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0802: msgstr "Kelvoton tiedostonimi \"%s\"!"
0803: 
0804: msgid "Include all attachments?"
0805: msgstr "Sisällytetäänkö kaikki liitetiedostot?"
0806: 
0807: msgid "Package pages"
0808: msgstr "Paketoi sivuja"
0809: 
0810: msgid "Package name"
0811: msgstr "Paketin nimi"
0812: 
0813: msgid "List of page names - separated by a comma"
0814: msgstr "Luettelo sivuista - pilkuilla erotettuina"
0815: 
0816: msgid "Rename Page"
0817: msgstr "Uudelleennimeä sivu"
0818: 
0819: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0820: msgstr "Luodaanko uudelleenohjaus uudelleen nimetyille sivuille?"
0821: 
0822: msgid "Rename all /subpages too?"
0823: msgstr "Nimetäänkö myös /alasivut uudelleen?"
0824: 
0825: msgid "Create redirect for renamed page?"
0826: msgstr "Luodaanko uudelleenohjaus uudelleen nimetylle sivulle?"
0827: 
0828: msgid "Really rename this page?"
0829: msgstr "Haluatko varmasti uudelleennimetä tämän sivun?"
0830: 
0831: msgid "Optional reason for the renaming"
0832: msgstr "Uudelleen nimeämisen syy (vapaaehtoinen)"
0833: 
0834: msgid "Print"
0835: msgstr "Tulosta"
0836: 
0837: msgid "Print slide show"
0838: msgstr "Tulosta diaesitys"
0839: 
0840: msgid "Edit"
0841: msgstr "Muokkaa"
0842: 
0843: msgid "Edit slide show"
0844: msgstr "Muokkaa diaesitystä"
0845: 
0846: msgid "Quit"
0847: msgstr "Poistu"
0848: 
0849: msgid "Quit slide show"
0850: msgstr "Poistu diaesityksestä"
0851: 
0852: msgid "Show first slide (up arrow)"
0853: msgstr "Näytä ensimmäinen dia (nuoli ylös)"
0854: 
0855: msgid "Show last slide (down arrow)"
0856: msgstr "Näytä viimeinen dia (nuoli alas)"
0857: 
0858: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0859: msgstr "Näytä edellinen dia (nuoli vasemmalle)"
0860: 
0861: msgid "Show next slide (right arrow)"
0862: msgstr "Näytä seuraava dia (nuoli oikealle)"
0863: 
0864: #, python-format
0865: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0866: msgstr "(joista oikolukusanasto %(pagelink)s sisältää %(localwords)d sanaa)."
0867: 
0868: #, python-format
0869: msgid ""
0870: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0871: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0872: msgstr ""
0873: "Alla olevia sanoja (yhteensä %(badwords)d kappaletta) ei löytynyt "
0874: "oikolukusanastosta %(totalwords)d sanan joukosta %(localwords)s"
0875: 
0876: msgid "Add checked words to dictionary"
0877: msgstr "Lisää valitut sanat oikolukusanastoon"
0878: 
0879: msgid "No spelling errors found!"
0880: msgstr "Kirjoitusvirheitä ei löytynyt!"
0881: 
0882: msgid "You can't save spelling words."
0883: msgstr "Et voi tallentaa sanoja oikolukusanastoon."
0884: 
0885: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0886: msgstr "Et voi oikolukea sivua, sillä sinulla ei ole siihen lukuoikeutta."
0887: 
0888: #, python-format
0889: msgid "Subscribe users to the page %s"
0890: msgstr "Lisää tilaajia sivulle %s."
0891: 
0892: msgid "Enter user names (comma separated):"
0893: msgstr "Syötä käyttäjätunnukset (erota käyttäjätunnukset pilkulla):"
0894: 
0895: #, python-format
0896: msgid "Subscribed for %s:"
0897: msgstr "Tilattu seuraaville käyttäjille: %s"
0898: 
0899: msgid "Not a user:"
0900: msgstr "Ei käyttäjä:"
0901: 
0902: msgid "You are not allowed to perform this action."
0903: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta suorittaa tätä toimintoa."
0904: 
0905: #, python-format
0906: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0907: msgstr "Palautettu muutokset sivulle %s."
0908: 
0909: msgid "Exception while calling rollback function:"
0910: msgstr "Poikkeus palautusfunktiota kutsuessa:"
0911: 
0912: msgid ""
0913: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0914: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0915: "by the particular administrators."
0916: msgstr ""
0917: "Anna tunnuksesi salasana alla olevaan etäpään wikiin. <<BR>> /!\\ Syötä "
0918: "salasanasi vain, jos luotat kumpaankin wikiin, sillä kummankin wikin "
0919: "ylläpitäjät pystyvät näkemään salasanasi."
0920: 
0921: msgid "Name"
0922: msgstr "Nimi"
0923: 
0924: msgid "Password"
0925: msgstr "Salasana"
0926: 
0927: msgid "Login"
0928: msgstr "Kirjaudu sisään"
0929: 
0930: msgid "Operation was canceled."
0931: msgstr "Toiminto peruutettiin."
0932: 
0933: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0934: msgstr "Ainoastaan vaihtoehdot BOTH ja DOWN ovat tuettuja."
0935: 
0936: msgid ""
0937: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0938: "be able to use this action."
0939: msgstr ""
0940: "Aseta InterWiki-parametri wikiconfig-tiedostoon käyttääksesi tätä toimintoa. "
0941: "Lisätietoja löytyy englannin kielellä sivulta HelpOnConfiguration."
0942: 
0943: msgid ""
0944: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0945: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0946: msgstr ""
0947: "Parametrit eivät ole kelvolliset. Määritä ainakin ''remoteWiki''-parametri. "
0948: "Lisätietoja löytyy englannin kielellä sivulta HelpOnSynchronisation."
0949: 
0950: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0951: msgstr "''remoteWiki'' on tuntematon."
0952: 
0953: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0954: msgstr "Synkronisointi valmis. Alempana statusviestejä."
0955: 
0956: msgid "Synchronisation started -"
0957: msgstr "Synkronisointi aloitettu -"
0958: 
0959: #, python-format
0960: msgid ""
0961: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0962: "process."
0963: msgstr ""
0964: "Haettu lista %s paikallisesta ja %s etäpään sivusta. Tuloksien mukaan "
0965: "yhteensä %s sivua on käsiteltävä.."
0966: 
0967: #, python-format
0968: msgid "After filtering: %s pages"
0969: msgstr "Suodatuksen jälkeen: %s sivua"
0970: 
0971: #, python-format
0972: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0973: msgstr ""
0974: "Sivua %s ei huomioitu, sillä paikallissivulle ei ole kirjoitusoikeutta."
0975: 
0976: #, python-format
0977: msgid "Deleted page %s locally."
0978: msgstr "Poista sivu %s paikallisesti."
0979: 
0980: #, python-format
0981: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0982: msgstr "Virhe poistaessa sivua %s paikallisesti:"
0983: 
0984: #, python-format
0985: msgid "Deleted page %s remotely."
0986: msgstr "Poistettu sivu %s etänä."
0987: 
0988: #, python-format
0989: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0990: msgstr "Virhe sivua %s poistaessa etänä:"
0991: 
0992: #, python-format
0993: msgid ""
0994: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0995: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0996: msgstr ""
0997: "Kohdetta %s ei voida yhdistää automaattisesti, mutta sitä muutettiin "
0998: "kummankin wikin puolella. Poista kohde toisesta wikistä ja koeta toimintoa "
0999: "uudelleen."
1000: 
1001: #, python-format
1002: msgid ""
1003: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1004: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1005: msgstr ""
1006: "Kohde %s sisältää eri mime-määrityksen wikeissä, joten yhdistäminen ei "
1007: "onnistunut. Poista kohde toisesta wikistä tai muuta MIME-tyypit "
1008: "samanlaisiksi, ja koeta uudelleen."
1009: 
1010: #, python-format
1011: msgid ""
1012: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1013: "full synchronisation history is lost for this page."
1014: msgstr ""
1015: "Kohde %s uudelleennimettiin paikallisesti. Tämä toiminto ei ole vielä täysin "
1016: "valmis, joten tämän sivun synkronisointihistoriaa ei voitu tallentaa."
1017: 
1018: #, python-format
1019: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1020: msgstr "Synkronisoidaan sivua %s etäpään sivun %s kanssa..."
1021: 
1022: #, python-format
1023: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1024: msgstr "Sivu %s poistettiin etäpäästä ja muutettiin paikallisesti."
1025: 
1026: #, python-format
1027: msgid ""
1028: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1029: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1030: msgstr ""
1031: "Sivua %s ei voitu synkronisoida. Etäpään sivu uudelleennimettiin. Tämä ei "
1032: "ole vielä tuettua. Sivujen poistaminen lienee tarpeellista synkronisoinnin "
1033: "aikaansaamiseksi."
1034: 
1035: #, python-format
1036: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1037: msgstr ""
1038: "Sivu %s jätettiin huomioimatta paikallisesti tai etäpäässä ilmenneen "
1039: "ristiriidan vuoksi."
1040: 
1041: #, python-format
1042: msgid ""
1043: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1044: "the page %s."
1045: msgstr ""
1046: "Tämä on ensimmäinen synkronisointi paikallisen ja etäpään Wikin välillä "
1047: "koskien sivua %s."
1048: 
1049: #, python-format
1050: msgid ""
1051: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1052: "page in the remote wiki."
1053: msgstr ""
1054: "Sivua %s ei voitu yhdistää, sillä sinulla ei ole oikeuksia muuttaa sivua "
1055: "etäpään wikissä."
1056: 
1057: #, python-format
1058: msgid "Page %s successfully merged."
1059: msgstr "Sivu %s yhdistetty onnistuneesti."
1060: 
1061: #, python-format
1062: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1063: msgstr "Sivu %s sisältää etäpäässä ilmenneitä ristiriitoja."
1064: 
1065: #, python-format
1066: msgid "Page %s merged with conflicts."
1067: msgstr "Sivu %s yhdistetty ristiriitojen kera."
1068: 
1069: #, python-format
1070: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1071: msgstr "Suoritetaanko toiminto %(actionname)s?"
1072: 
1073: #, python-format
1074: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1075: msgstr "Toiminto %(actionname)s ei ole käytössä tässä wikissä!"
1076: 
1077: #, python-format
1078: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1079: msgstr ""
1080: "Sinulla ei ole oikeutta käyttää toimintoa %(actionname)s tällä sivulla!"
1081: 
1082: #, python-format
1083: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1084: msgstr "Luo uusi piirros \"%(filename)s (avaa uuden sivun)\""
1085: 
1086: #, python-format
1087: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1088: msgstr "Muokkaa piirrosta %(filename)s (avaa uuden sivun)"
1089: 
1090: #, python-format
1091: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1092: msgstr "Napsautettava piirros: %(filename)s"
1093: 
1094: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1095: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta tallentaa piirrosta tälle sivulle."
1096: 
1097: msgid "Empty target name given."
1098: msgstr "Annettiin tyhjä kohteen nimi"
1099: 
1100: msgid "Edit drawing"
1101: msgstr "Muokkaa piirrosta"
1102: 
1103: msgid "Wiki Backup"
1104: msgstr "Wiki-varmuuskopio"
1105: 
1106: msgid ""
1107: "= Downloading a backup =\n"
1108: "\n"
1109: "Please note:\n"
1110: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1111: "information.\n"
1112: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1113: "complete.\n"
1114: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1115: "problems.\n"
1116: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1117: "\n"
1118: "To get a backup, just click here:"
1119: msgstr ""
1120: "= Varmuuskopion lataus =\n"
1121: "\n"
1122: "Ota seuraavat asiat huomioon:\n"
1123: " * Säilytä varmuuskopiot turvallisessa paikassa - ne sisältävät "
1124: "arkaluonteista tietoa.\n"
1125: " * Varmista, että wikin backup_*-määritykset ovat kelvolliset ja kattavat "
1126: "kaikki asetukset.\n"
1127: " * Varmista, että varmuuskopiotiedosto sisältää kaiken oleellisen, jotta "
1128: "palautus onnistuisi mahdollisissa ongelmatilanteissa.\n"
1129: " * Varmista, että varmuuskopiotiedoston lataus onnistuu.\n"
1130: "\n"
1131: "Lataa varmuuskopiotiedosto oheisesta linkistä:"
1132: 
1133: msgid "Backup"
1134: msgstr "Varmuuskopio"
1135: 
1136: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1137: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta suorittaa etävarmuuskopiointia."
1138: 
1139: #, python-format
1140: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1141: msgstr "Tuntematon varmistuksen osatoiminto: %s."
1142: 
1143: #, python-format
1144: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1145: msgstr "Kirjaudu sisään käyttääksesi tätä toimintoa: %(action)s."
1146: 
1147: msgid "Charts are not available!"
1148: msgstr "Kaaviot eivät ole käytettävissä!"
1149: 
1150: msgid "You need to provide a chart type!"
1151: msgstr "Kaavion tyyppi on määritettävä!"
1152: 
1153: #, python-format
1154: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1155: msgstr "Kelvoton kaavion tyyppi \"%s\"!"
1156: 
1157: msgid "No older revisions available!"
1158: msgstr "Vanhempia versioita ei saatavilla!"
1159: 
1160: msgid "No log entries found."
1161: msgstr "Lokimerkintöjä ei löytynyt."
1162: 
1163: #, python-format
1164: msgid "Diff for \"%s\""
1165: msgstr "Erot sivulle \"%s\""
1166: 
1167: #, python-format
1168: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1169: msgstr "Erot versioiden %d ja %d välillä"
1170: 
1171: #, python-format
1172: msgid "(spanning %d versions)"
1173: msgstr "(kattaa %d versiota)"
1174: 
1175: msgid "Revert to this revision"
1176: msgstr "Palauta kyseinen versio"
1177: 
1178: msgid "Previous change"
1179: msgstr "Edellinen muutos"
1180: 
1181: msgid "Next change"
1182: msgstr "Seuraava muutos"
1183: 
1184: msgid "Date"
1185: msgstr "Päiväys"
1186: 
1187: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1188: msgstr "Erot vanhimpaan versioon vasemmassa osassa"
1189: 
1190: msgid "No older revision available for diff"
1191: msgstr "Vanhempia versioita ei saatavilla erojen näyttämistä varten"
1192: 
1193: msgid "Diff with older revision in left pane"
1194: msgstr "Erot vanhempaan versioon vasemmassa osassa"
1195: 
1196: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1197: msgstr "Erot uudempaan versioon vasemmassa osassa"
1198: 
1199: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1200: msgstr "Ei voida vaihtaa uudempaan versioon kuin oikeassa osassa on"
1201: 
1202: msgid "N/A"
1203: msgstr "ei ole"
1204: 
1205: msgid "Diff with older revision in right pane"
1206: msgstr "Erot vanhempaan versioon oikeassa osassa"
1207: 
1208: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1209: msgstr "Ei voida vaihtaa vanhempaan versioon kuin vasemmassa osassa on"
1210: 
1211: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1212: msgstr "Erot uudempaan versioon oikeassa osassa"
1213: 
1214: msgid "No newer revision available for diff"
1215: msgstr "Uudempaa versiota ei saatavilla erojen näyttämistä varten"
1216: 
1217: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1218: msgstr "Erot uusimpaan versioon oikeassa osassa"
1219: 
1220: msgid "No differences found!"
1221: msgstr "Eroja ei löytynyt!"
1222: 
1223: #, python-format
1224: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1225: msgstr "Sivu oli kuitenkin tallennettu %(count)d kertaa!"
1226: 
1227: msgid "(ignoring whitespace)"
1228: msgstr "(tyhjätilamerkkejä ei huomioida)"
1229: 
1230: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1231: msgstr "Jätä huomioimatta muutokset tyhjätilamerkkien määrässä"
1232: 
1233: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1234: msgstr "TextCha: Väärä vastaus! Yritä uudelleen alla..."
1235: 
1236: #, fuzzy
1237: msgid ""
1238: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1239: msgstr ""
1240: "Kommentin antaminen on pakollista. Kirjoita kommentti ja yritä uudelleen..."
1241: 
1242: msgid "Attachment location"
1243: msgstr "Liitteen sijainti"
1244: 
1245: msgid "Attachment name"
1246: msgstr "Liitteen nimi"
1247: 
1248: msgid "Refresh attachment list"
1249: msgstr "Päivitä liiteluettelo"
1250: 
1251: msgid "List of attachments"
1252: msgstr "Liiteluettelo"
1253: 
1254: msgid "Available attachments for page"
1255: msgstr "Liitetiedostot sivulla"
1256: 
1257: #, python-format
1258: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1259: msgstr "Ainoastaan '''%s''' jälkeen muokatut sivut näytetään."
1260: 
1261: msgid ""
1262: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1263: "not considered for the search results!"
1264: msgstr ""
1265: "/!\\ Kirjoittamaasi muokkauspäivämäärää ei tunnistettu, joten muokkauspäivää "
1266: "ei oteta huomioon hakutuloksissa."
1267: 
1268: #, python-format
1269: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1270: msgstr "Käytä tarkempaa hakuehtoa kuin {{{\"%s\"}}}"
1271: 
1272: #, python-format
1273: msgid "Title Search: \"%s\""
1274: msgstr "Nimihaku: \"%s\""
1275: 
1276: #, python-format
1277: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1278: msgstr "Laajennettu haku: \"%s\""
1279: 
1280: #, python-format
1281: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1282: msgstr "Sisältöhaku: \"%s\""
1283: 
1284: #, python-format
1285: msgid ""
1286: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1287: "for more information."
1288: msgstr ""
1289: "Hakuehto {{{\"%s\"}}} ei ole kelvollinen. Lisätietoja on sivulla "
1290: "OhjeHakemisesta."
1291: 
1292: #, python-format
1293: msgid ""
1294: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1295: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1296: msgstr ""
1297: "Hakuehdo(i)lla {{{\"%s\"}}} ei löytynyt tuloksia. Muuta hakuehtoja. "
1298: "Lisätietoja on sivulla OhjeHakemisesta.%s"
1299: 
1300: msgid "(!) Consider performing a"
1301: msgstr "(!) Suorita"
1302: 
1303: msgid "full-text search with your search terms"
1304: msgstr "sisältöhaku käyttäen hakuehtojasi"
1305: 
1306: msgid ""
1307: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1308: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1309: msgstr ""
1310: "(!) Suorittamasi haku sivujen nimistä ei välttämättä sisällä kaikkia "
1311: "olennaisia tuloksia. <<BR>>"
1312: 
1313: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1314: msgstr ""
1315: "Napsauta tästä hakeaksesi valitsemiasi ehtoja sivujen nimistä ja sisällöstä."
1316: 
1317: msgid "General Information"
1318: msgstr "Yleiset tiedot"
1319: 
1320: #, python-format
1321: msgid "Page size: %d"
1322: msgstr "Sivun koko: %d"
1323: 
1324: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1325: msgstr "SHA-tiiviste tämän sivun sisällölle on:"
1326: 
1327: msgid "The following users subscribed to this page:"
1328: msgstr "Seuraavat käyttäjät ovat tilanneet tämän sivun:"
1329: 
1330: msgid "This page links to the following pages:"
1331: msgstr "Tältä sivulta on linkit seuraaville sivuille:"
1332: 
1333: #, python-format
1334: msgid ""
1335: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1336: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1337: msgstr ""
1338: "Näytetään sivun muokkaushistoriaa '''%(start_offset)d''' - "
1339: "'''%(end_offset)d''' / '''%(total_count)d'''."
1340: 
1341: msgid "Newer"
1342: msgstr "Uudemmat"
1343: 
1344: msgid "Older"
1345: msgstr "Vanhemmat"
1346: 
1347: #, python-format
1348: msgid "%s items per page"
1349: msgstr "%s / sivu"
1350: 
1351: msgid "Diff"
1352: msgstr "Erot"
1353: 
1354: msgid "Action"
1355: msgstr "Toiminto"
1356: 
1357: msgid "to previous"
1358: msgstr "edelliseen"
1359: 
1360: #, python-format
1361: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1362: msgstr "Palauta versio %(rev)d."
1363: 
1364: #, python-format
1365: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1366: msgstr "Uudelleennimetty sivusta '%(oldpagename)s'."
1367: 
1368: msgid "Revision History"
1369: msgstr "Versiohistoria"
1370: 
1371: #, python-format
1372: msgid "Info for \"%s\""
1373: msgstr "Tiedot: \"%s\""
1374: 
1375: #, python-format
1376: msgid "Show \"%(title)s\""
1377: msgstr "Näytä \"%(title)s\""
1378: 
1379: msgid "General Page Infos"
1380: msgstr "Yleiset sivutiedot"
1381: 
1382: msgid "Page hits and edits"
1383: msgstr "Sivun katselut ja muokkaukset"
1384: 
1385: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1386: msgstr "Vain pääkäyttäjä voi käyttää tätä toimintoa."
1387: 
1388: msgid "No page packages found."
1389: msgstr "Sivupaketteja ei löytynyt."
1390: 
1391: msgid "page package"
1392: msgstr "sivupaketti"
1393: 
1394: msgid "Choose:"
1395: msgstr "Valitse:"
1396: 
1397: #, python-format
1398: msgid "Install language packs for '%s'"
1399: msgstr "Asenna kielipaketit \"%s\""
1400: 
1401: #, python-format
1402: msgid "Full Link List for \"%s\""
1403: msgstr "Täysi linkkilista haulle \"%s\""
1404: 
1405: msgid "You are now logged out."
1406: msgstr "Olet kirjautunut ulos."
1407: 
1408: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1409: msgstr "Käyttäjänimeä ei annettu. Anna käyttäjänimi."
1410: 
1411: #, python-format
1412: msgid ""
1413: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1414: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1415: "space between words. Group page name is not allowed."
1416: msgstr ""
1417: "{{{'%s'}}} ei ole kelvollinen käyttäjänimi.\n"
1418: "Nimi voi muodostua mistä tahansa Unicoden kirjain- ja numeromerkeistä.\n"
1419: "Sanojen välissä voi olla yksi välilyönti. Ryhmäsivun nimi ei ole sallittu."
1420: 
1421: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1422: msgstr "Valitsemasi käyttäjänimi on jo käytössä."
1423: 
1424: msgid "Passwords don't match!"
1425: msgstr "Salasanat eivät täsmää!"
1426: 
1427: msgid "Please specify a password!"
1428: msgstr "Valitse salasana!"
1429: 
1430: #, python-format
1431: msgid "Password not acceptable: %s"
1432: msgstr "Salasanan muoto ei ole hyväksyttävä: %s"
1433: 
1434: msgid ""
1435: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1436: "can get it by email."
1437: msgstr ""
1438: "Anna sähköpostiosoitteesi. Jos kadotat kirjautumistietosi, voit saada ne "
1439: "sähköpostitse."
1440: 
1441: msgid "This email already belongs to somebody else."
1442: msgstr "Antamaasi sähköpostiosoitetta on jo käytetty rekisteröitymiseen."
1443: 
1444: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1445: msgstr "Käyttäjätili on luotu! Voit kirjautua sisään nyt."
1446: 
1447: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1448: msgstr "(muodossa EtunimiSukunimi)"
1449: 
1450: msgid "Password repeat"
1451: msgstr "Salasana uudestaan"
1452: 
1453: msgid "Email"
1454: msgstr "Sähköpostiosoite"
1455: 
1456: msgid "TextCha (required)"
1457: msgstr "TextCha (vaadittu tieto)"
1458: 
1459: msgid "Create Profile"
1460: msgstr "Luo profiili"
1461: 
1462: msgid "Create Account"
1463: msgstr "Luo käyttäjätunnus"
1464: 
1465: msgid ""
1466: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1467: msgstr "Uutta sivua ei voi luoda ilman sivun nimeä. Anna sivulle nimi."
1468: 
1469: msgid "You must login to add a quicklink."
1470: msgstr "Sinun täytyy kirjautua sisään lisätäksesi pikalinkin."
1471: 
1472: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1473: msgstr "Pikalinkki tälle sivulle on lisätty."
1474: 
1475: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1476: msgstr "Tälle sivulle johtavaa pikalinkkiä ei voitu lisätä."
1477: 
1478: msgid "You already have a quicklink to this page."
1479: msgstr "Olet jo lisännyt tämän sivun pikalinkkeihisi!"
1480: 
1481: msgid "You must login to remove a quicklink."
1482: msgstr "Sinun täytyy olla kirjautunut sisään poistaaksesi pikalinkin."
1483: 
1484: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1485: msgstr "Tälle sivulle johtava pikalinkki on poistettu."
1486: 
1487: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1488: msgstr "Pikalinkkiä tälle sivulle ei voitu poistaa."
1489: 
1490: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1491: msgstr ""
1492: "Et voi poistaa pikalinkkiä, sillä et ole lisännyt tätä sivua pikalinkkeihisi."
1493: 
1494: msgid "If this account exists an email was sent."
1495: msgstr "Jos tämä tunnus on olemassa, sähköposti on lähetetty."
1496: 
1497: msgid ""
1498: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1499: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1500: msgstr ""
1501: "Sähköpostitoiminto ei ole käytössä tässä wikissä.\n"
1502: "Tarvittaessa ota yhteyttä wikin vastuuhenkilöön, joka voi asettaa "
1503: "sähköpostitoiminnon käyttöön."
1504: 
1505: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1506: msgstr "Anna kelvollinen sähköpostiosoite tai käyttäjätunnus!"
1507: 
1508: msgid "Username"
1509: msgstr "Käyttäjätunnus"
1510: 
1511: msgid "Mail me my account data"
1512: msgstr "Lähetä käyttäjätietoni minulle sähköpostitse"
1513: 
1514: msgid "Recovery token"
1515: msgstr "Palautustunniste"
1516: 
1517: msgid "New password"
1518: msgstr "Uusi salasana"
1519: 
1520: msgid "New password (repeat)"
1521: msgstr "Uusi salasana uudestaan"
1522: 
1523: msgid "Reset my password"
1524: msgstr "Aseta uusi salasana"
1525: 
1526: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1527: msgstr "Salasanasi on vaihdettu, voit kirjautua nyt."
1528: 
1529: msgid "Your token is invalid!"
1530: msgstr "Tunnisteesi on virheellinen!"
1531: 
1532: msgid "Password reset"
1533: msgstr "Salasanan asettaminen uudelleen"
1534: 
1535: msgid ""
1536: "\n"
1537: "== Password reset ==\n"
1538: "Enter a new password below."
1539: msgstr ""
1540: "\n"
1541: "== Salasanan uusiminen ==\n"
1542: "Syötä uusi salasana alle."
1543: 
1544: msgid "Lost password"
1545: msgstr "Kadonnut salasana"
1546: 
1547: msgid ""
1548: "\n"
1549: "== Recovering a lost password ==\n"
1550: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1551: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1552: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1553: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1554: "instructions."
1555: msgstr ""
1556: "\n"
1557: "== Kadonneen salasanan palauttaminen ==\n"
1558: "Jos olet unohtanut salasanasi, anna sähköpostiosoite tai\n"
1559: "käyttäjätunnus ja napsauta '''Lähetä käyttäjätietoni minulle\n"
1560: "sähköpostitse'''. Saat sähköpostiviestin, joka sisältää\n"
1561: "palautustunnisteen, jolla voit vaihtaa salasanasi. Viesti\n"
1562: "sisältää myös lisää ohjeita."
1563: 
1564: msgid ""
1565: "\n"
1566: "=== Password reset ===\n"
1567: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1568: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1569: msgstr ""
1570: "\n"
1571: "=== Salasanan asettaminen uudelleen ===\n"
1572: "Jos olet jo saanut palautustunnisteen sisältävän sähköpostiviestin, syötä\n"
1573: "käyttäjätunnuksesi, palautustunniste ja uusi salasana (kahdesti) alle."
1574: 
1575: msgid "Revert"
1576: msgstr "Palauta"
1577: 
1578: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1579: msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tämän sivun palauttamiseksi."
1580: 
1581: msgid ""
1582: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1583: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1584: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1585: msgstr ""
1586: "Katselit tämän sivun nykyistä versiota, kun käytit palautustoimintoa. Jos "
1587: "haluat palauttaa vanhemman version, katsele ensin kyseistä vanhempaa "
1588: "versiota ja vasta sitten käytä palautustoimintoa."
1589: 
1590: msgid "Optional reason for reverting this page"
1591: msgstr "Palautuksen syy (vapaaehtoinen)"
1592: 
1593: msgid "Really revert this page?"
1594: msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tämän sivun?"
1595: 
1596: #, python-format
1597: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1598: msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' on lisätty."
1599: 
1600: #, python-format
1601: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1602: msgstr "Piirros '%(filename)s' on tallennettu."
1603: 
1604: msgid "New page:\n"
1605: msgstr "Uusi sivu:\n"
1606: 
1607: msgid ""
1608: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1609: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1610: "never allow you to enter your password here.\n"
1611: "\n"
1612: "Once you have logged in, simply reload this page."
1613: msgstr ""
1614: "Sinun on mentävä manuaalisesti OpenID-tarjoajasi wikiin\n"
1615: "ja kirjauduttava sisään ennen kuin voit käyttää OpenID:täsi.\n"
1616: "MoinMoin ei koskaan salli salasanasi syöttämistä tähän.\n"
1617: "\n"
1618: "Kun ole kirjautunut, lataa tämä sivu uudestaan."
1619: 
1620: msgid "OpenID Trust verification"
1621: msgstr "OpenID-luottamuksenvarmennus"
1622: 
1623: # Is ”identiteetti” ok here?
1624: #, python-format
1625: msgid "The site %s has asked for your identity."
1626: msgstr "Sivusto %s on pyytänyt identiteettiäsi."
1627: 
1628: # What's a ”trust root” in Finnish?
1629: # TODO: this is not good Finnish
1630: #, python-format
1631: msgid ""
1632: "\n"
1633: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1634: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1635: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1636: "delegation on its own.)"
1637: msgstr ""
1638: "\n"
1639: "Jos hyväksyt, OpenID-luottamusjuuren (trust rootin) edustamalle sivustolle "
1640: "kerrotaan, että hallitset\n"
1641: "identiteetti-URL:ää %s. (Jos käytät delegoitua identiteettiä, sivusto\n"
1642: "huolehtii delegaation kääntämisestä itse.)"
1643: 
1644: msgid "Trust root"
1645: msgstr "OpenID-luottamusjuuri (trust root)"
1646: 
1647: msgid "Identity URL"
1648: msgstr "Identiteetti-URL"
1649: 
1650: msgid "Remember decision"
1651: msgstr "Muista päätös"
1652: 
1653: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1654: msgstr "Muista tämä luottamuspäätös äläkä kysy uudelleen"
1655: 
1656: msgid "Approve"
1657: msgstr "Hyväksy"
1658: 
1659: msgid "Don't approve"
1660: msgstr "Älä hyväksy"
1661: 
1662: msgid "OpenID not served"
1663: msgstr "OpenID:tä ei palveltu"
1664: 
1665: msgid ""
1666: "\n"
1667: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1668: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1669: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1670: "verification."
1671: msgstr ""
1672: "\n"
1673: "Et ole vielä luonut kotisivuasi. Siksi emme voi palvella OpenID:tä\n"
1674: "sinulle. Luo ensin kotisivu ja lataa sitten tämä sivu uudelleen tai\n"
1675: "napsauta alla olevaa painiketta peruuttaaksesi tämän varmennuksen."
1676: 
1677: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1678: msgstr "Et voi tilata sivua, sillä sinulla ei ole siihen lukuoikeutta."
1679: 
1680: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1681: msgstr "Sähköposti/Jabber eivät ole käytössä tässä wikissä."
1682: 
1683: msgid "You must log in to use subscriptions."
1684: msgstr "Kirjaudu sisään käyttääksesi tilauksia."
1685: 
1686: msgid ""
1687: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1688: "subscriptions."
1689: msgstr ""
1690: "Lisää sähköpostiosoitteesi tai Jabber-tunnuksesi asetuksiisi käyttääksesi "
1691: "tilauksia."
1692: 
1693: msgid "You are already subscribed to this page."
1694: msgstr "Olet jo tilannut tämän sivun."
1695: 
1696: msgid "You have been subscribed to this page."
1697: msgstr "Sinut on lisätty tilaajaksi tälle sivulle."
1698: 
1699: msgid "You could not get subscribed to this page."
1700: msgstr "Sinua ei voitu lisätä tämän sivun tilaajaksi."
1701: 
1702: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1703: msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda lisäsivua!"
1704: 
1705: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1706: msgstr "Tilauksesi tälle sivulle on poistettu."
1707: 
1708: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1709: msgstr "Säännöllisen lausekkeen tilausta ei voi poistaa!"
1710: 
1711: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1712: msgstr "Muokkaa tilauksien säännöllisiä lausekkeita asetuksistasi."
1713: 
1714: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1715: msgstr "Et voi perua tilausta, sillä et ole tilaaja."
1716: 
1717: msgid "Please choose:"
1718: msgstr "Valitse:"
1719: 
1720: msgid "Settings"
1721: msgstr "Asetukset"
1722: 
1723: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1724: msgstr "Salasana puuttuu. Anna käyttäjänimi ja salasana."
1725: 
1726: #, fuzzy
1727: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1728: msgstr "Salasana puuttuu. Anna käyttäjänimi ja salasana."
1729: 
1730: msgid "Invalid username or password."
1731: msgstr "Käyttäjänimi tai salasana on väärä."
1732: 
1733: #, python-format
1734: msgid ""
1735: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1736: "one now</a>. "
1737: msgstr ""
1738: "Jos sinulla ei ole käyttäjätunnusta, <a href=\"%(userprefslink)s\">voit "
1739: "luoda sen nyt</a>."
1740: 
1741: #, python-format
1742: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1743: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Unohditko salasanasi</a>"
1744: 
1745: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1746: msgstr "Ei voitu yhdistää osoitteeseen botbouncer.com."
1747: 
1748: #, python-format
1749: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1750: msgstr "Tiedonvaihto LDAP-palvelimen %(server)s kanssa ei onnistunut."
1751: 
1752: msgid "Failed to connect to database."
1753: msgstr "Tietokantaan yhdistäminen epäonnistui."
1754: 
1755: msgid ""
1756: "Please choose an account name now.\n"
1757: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1758: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1759: msgstr ""
1760: "Valitse nyt käyttäjätunnus.\n"
1761: "Jos valitset olemassa olevan tunnuksen, sinulta kysytään sen\n"
1762: "salasanaa ja voit sitten liittää tilin OpenID:hesi."
1763: 
1764: msgid "Choose this name"
1765: msgstr "Valitse tämä nimi"
1766: 
1767: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1768: msgstr "Tämä käyttäjätunnus on virheellinen, valitse toinen."
1769: 
1770: msgid ""
1771: "The username you have chosen is already\n"
1772: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1773: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1774: "username and leave the password field blank."
1775: msgstr ""
1776: "Valitsemasi käyttäjätunnus on jo käytössä.\n"
1777: "Jos tunnus on sinun, syötä salasanasi alle liittääksesi tunnuksen\n"
1778: "OpenID:hesi. Muussa tapauksessa valitse toinen käyttäjätunnus ja jätä\n"
1779: "salasanakenttä tyhjäksi."
1780: 
1781: msgid "Associate this name"
1782: msgstr "Liitä tämä tunnus"
1783: 
1784: #, python-format
1785: msgid "OpenID error: %s."
1786: msgstr "OpenID-virhe: %s."
1787: 
1788: msgid "OpenID verification canceled."
1789: msgstr "OpenID-varmennus peruttiin."
1790: 
1791: msgid "Verification canceled."
1792: msgstr "Varmennus peruttiin."
1793: 
1794: #, python-format
1795: msgid "OpenID success. id: %s"
1796: msgstr "OpenID-varmennus onnistui. Tunnus %s"
1797: 
1798: msgid "OpenID failure"
1799: msgstr "OpenID-toimintahäiriö"
1800: 
1801: msgid "OpenID failure."
1802: msgstr "OpenID-toimintahäiriö."
1803: 
1804: msgid "No OpenID found in session."
1805: msgstr "Mitään OpenID:tä ei löydy istunnosta."
1806: 
1807: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1808: msgstr "Käyttäjätunnuksesi on nyt liitetty OpenID:hesi."
1809: 
1810: msgid "The password you entered is not valid."
1811: msgstr "Syöttämäsi salasana on virheellinen."
1812: 
1813: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1814: msgstr "OpenID-virhe: Tuntematon jatkovaihe"
1815: 
1816: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1817: msgstr "OpenID-varmennus vaatii, että napsautat tätä painiketta:"
1818: 
1819: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1820: msgstr "Anonyymit istunnot on otettava käyttöön OpenID-kirjautumista varten."
1821: 
1822: msgid "Failed to resolve OpenID."
1823: msgstr "OpenID-selvitys epäonnistui."
1824: 
1825: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1826: msgstr "OpenID-selvityksen virhe, virheellinen OpenID."
1827: 
1828: msgid "No OpenID."
1829: msgstr "Ei OpenID:tä."
1830: 
1831: msgid ""
1832: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1833: "create one during login."
1834: msgstr ""
1835: "Jos sinulla ei vielä ole käyttäjätunnusta, voit silti kirjautua OpenID:lläsi "
1836: "ja luoda tunnuksen kirjautumisen aikana."
1837: 
1838: msgid "Password is too short."
1839: msgstr "Salasana on liian lyhyt."
1840: 
1841: msgid "Password has not enough different characters."
1842: msgstr "Salasanassa ei ole riittävästi eri merkkejä."
1843: 
1844: msgid ""
1845: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1846: msgstr ""
1847: "Salasana on liian helppo arvata (salasana sisältää nimen tai nimi salasanan)."
1848: 
1849: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1850: msgstr "Salasana on liian helppo arvata."
1851: 
1852: msgid "Diffs"
1853: msgstr "Erot"
1854: 
1855: msgid "Info"
1856: msgstr "Tiedot"
1857: 
1858: msgid "UnSubscribe"
1859: msgstr "Poista tilaus"
1860: 
1861: msgid "Subscribe"
1862: msgstr "Tilaa"
1863: 
1864: msgid "Raw"
1865: msgstr "Muotoilematon"
1866: 
1867: msgid "XML"
1868: msgstr "XML"
1869: 
1870: msgid "View"
1871: msgstr "Näytä"
1872: 
1873: msgid "Up"
1874: msgstr "Ylös"
1875: 
1876: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1877: msgstr "Näytä kirjoittajatiedoissa sähköpostiosoitteeni wikikotisivuni sijaan"
1878: 
1879: msgid "Open editor on double click"
1880: msgstr "Siirry muokkaukseen kaksoisnapsautuksella"
1881: 
1882: msgid "After login, jump to last visited page"
1883: msgstr "Siirry viimeksi vierailemalleni sivulle kirjautumisen jälkeen"
1884: 
1885: msgid "Show comment sections"
1886: msgstr "Näytä kommenttiosiot"
1887: 
1888: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1889: msgstr "Näytä kysymysmerkki puuttuvien sivujen linkeissä"
1890: 
1891: msgid "Show page trail"
1892: msgstr "Näytä sivupolku"
1893: 
1894: msgid "Show icon toolbar"
1895: msgstr "Näytä kuvakepalkki"
1896: 
1897: msgid "Show top/bottom links in headings"
1898: msgstr "Näytä Alkuun- ja Loppuun-linkit otsikoissa"
1899: 
1900: msgid "Show fancy diffs"
1901: msgstr "Näytä erot hienosti"
1902: 
1903: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1904: msgstr "Lisää välilyönnit wikinimien väliin"
1905: 
1906: msgid "Remember login information"
1907: msgstr "Muista kirjautumistiedot"
1908: 
1909: msgid "Disable this account forever"
1910: msgstr "Sulje tämä käyttäjätunnus pysyvästi"
1911: 
1912: msgid "Alias-Name"
1913: msgstr "Peitenimi"
1914: 
1915: msgid "Jabber ID"
1916: msgstr "Jabber-tunnus"
1917: 
1918: msgid "User CSS URL"
1919: msgstr "CSS-tyylitiedoston osoite"
1920: 
1921: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1922: msgstr "(jätä tyhjäksi poistaaksesi käytöstä)"
1923: 
1924: msgid "Editor size"
1925: msgstr "Rivien määrä muokkauskentässä"
1926: 
1927: #, python-format
1928: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1929: msgstr ""
1930: "[%(sitename)s] %(trivial)s päivitys sivulle \"%(pagename)s\", muokkaaja "
1931: "%(username)s"
1932: 
1933: #, python-format
1934: msgid ""
1935: "Dear Wiki user,\n"
1936: "\n"
1937: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1938: "change notification.\n"
1939: "\n"
1940: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1941: msgstr ""
1942: "Hei!\n"
1943: "Olet tilannut wikin \"%(sitename)s\" sivun tai kategorian "
1944: "muutosilmoitukset.\n"
1945: "\n"
1946: "%(editor)s on muuttanut sivua \"%(pagename)s\":\n"
1947: 
1948: #, python-format
1949: msgid ""
1950: "Dear wiki user,\n"
1951: "\n"
1952: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1953: "notification.\n"
1954: "\n"
1955: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1956: "\n"
1957: msgstr ""
1958: "Hei!\n"
1959: "Olet tilannut wikin \"%(sitename)s\" sivun muutosilmoitukset.\n"
1960: "\n"
1961: "%(editor)s on poistanut sivun \"%(pagename)s\":\n"
1962: "\n"
1963: 
1964: #, python-format
1965: msgid ""
1966: "Dear wiki user,\n"
1967: "\n"
1968: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1969: "notification.\n"
1970: "\n"
1971: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1972: "%(editor)s:\n"
1973: msgstr ""
1974: "Hei!\n"
1975: "Olet tilannut wikin \"%(sitename)s\" sivun muutosilmoitukset.\n"
1976: "\n"
1977: "%(editor)s on nimennyt sivun \"%(oldname)s\" uudelleen, sen uusi nimi on  "
1978: "\"%(pagename)s\":\n"
1979: 
1980: #, python-format
1981: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1982: msgstr "[%(sitename)s] Uusi liite lisätty sivulle %(pagename)s"
1983: 
1984: #, python-format
1985: msgid ""
1986: "Dear Wiki user,\n"
1987: "\n"
1988: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1989: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1990: "Following detailed information is available:\n"
1991: "\n"
1992: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1993: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1994: msgstr ""
1995: "Hei!\n"
1996: "Olet tilannut wikisivun \"%(page_name)s\" muutosilmoitukset. Käyttäjä "
1997: "%(editor)s on lisännyt tälle sivulle liitteen. Lisätietoja:\n"
1998: "\n"
1999: "Liitteen nimi: %(attach_name)s\n"
2000: "Liitteen koko: %(attach_size)s\n"
2001: 
2002: #, python-format
2003: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2004: msgstr "[%(sitename)s] Sivulta %(pagename)s poistettiin liite"
2005: 
2006: #, python-format
2007: msgid ""
2008: "Dear Wiki user,\n"
2009: "\n"
2010: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2011: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2012: "Following detailed information is available:\n"
2013: "\n"
2014: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2015: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2016: msgstr ""
2017: "Hei!\n"
2018: "Olet tilannut wikisivun \"%(page_name)s\" muutosilmoitukset. Käyttäjä "
2019: "%(editor)s on poistanut tältä sivulta liitteen. Lisätietoja:\n"
2020: "\n"
2021: "Liitteen nimi: %(attach_name)s\n"
2022: "Liitteen koko: %(attach_size)s\n"
2023: 
2024: #, python-format
2025: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2026: msgstr "[%(sitename)s] Uusi käyttäjätunnus luotu"
2027: 
2028: #, python-format
2029: msgid ""
2030: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2031: "Details follow:\n"
2032: "\n"
2033: "    User name: %(username)s\n"
2034: "    Email address: %(useremail)s"
2035: msgstr ""
2036: "Tiedoksi pääkäyttäjälle, uusi käyttäjä on luotu äskettäin sivustolle "
2037: "\"%(sitename)s\". Lisätietoja käyttäjästä:\n"
2038: "\n"
2039: "    Käyttäjätunnus: %(username)s\n"
2040: "    Sähköpostiosoite: %(useremail)s"
2041: 
2042: msgid "Page has been modified"
2043: msgstr "Sivua on muokattu"
2044: 
2045: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2046: msgstr "Sivulle on tehty vähäinen muokkaus"
2047: 
2048: msgid "Page has been renamed"
2049: msgstr "Sivu on nimetty uudelleen"
2050: 
2051: msgid "Page has been deleted"
2052: msgstr "Sivu on poistettu"
2053: 
2054: msgid "Page has been copied"
2055: msgstr "Sivu on kopioitu"
2056: 
2057: msgid "A new attachment has been added"
2058: msgstr "Uusi liite on lisätty"
2059: 
2060: msgid "An attachment has been removed"
2061: msgstr "Liite on poistettu"
2062: 
2063: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2064: msgstr "Sivu on palautettu aiempaan tilaan"
2065: 
2066: msgid "A user has subscribed to a page"
2067: msgstr "Käyttäjä on tilannut jonkin sivun"
2068: 
2069: msgid "A new account has been created"
2070: msgstr "Uusi käyttäjätunnus on luotu"
2071: 
2072: #, python-format
2073: msgid ""
2074: "Attachment link: %(attach)s\n"
2075: "Page link: %(page)s\n"
2076: msgstr ""
2077: "Linkki liitteeseen: %(attach)s\n"
2078: "Linkki sivulle: %(page)s\n"
2079: 
2080: msgid "Attachment link"
2081: msgstr "Linkki liitteeseen"
2082: 
2083: msgid "Page link"
2084: msgstr "Linkki sivulle"
2085: 
2086: msgid "Changed page"
2087: msgstr "Muutettu sivu"
2088: 
2089: msgid "Page changed"
2090: msgstr "Sivua on muutettu"
2091: 
2092: msgid "Trivial "
2093: msgstr "vähäinen "
2094: 
2095: msgid "No differences found!\n"
2096: msgstr "Eroja ei löytynyt!\n"
2097: 
2098: #, python-format
2099: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2100: msgstr "Lähetä uusi liitetiedosto \"%(filename)s\""
2101: 
2102: #, python-format
2103: msgid "Inlined image: %(url)s"
2104: msgstr "Sisällytetty kuvatiedosto: %(url)s"
2105: 
2106: msgid "Toggle line numbers"
2107: msgstr "Rivinumerot päälle/pois"
2108: 
2109: msgid "RecentChanges"
2110: msgstr "UusimmatMuutokset"
2111: 
2112: msgid "WikiTipOfTheDay"
2113: msgstr "WikiVinkki"
2114: 
2115: msgid "TitleIndex"
2116: msgstr "SivuHakemisto"
2117: 
2118: msgid "WordIndex"
2119: msgstr "SanaHakemisto"
2120: 
2121: msgid "FindPage"
2122: msgstr "SivuHaku"
2123: 
2124: msgid "MissingPage"
2125: msgstr "PuuttuvaSivu"
2126: 
2127: msgid "MissingHomePage"
2128: msgstr "PuuttuvaKotisivu"
2129: 
2130: #, fuzzy
2131: msgid "WikiHomePage"
2132: msgstr "WikiKotiSivu"
2133: 
2134: #, fuzzy
2135: msgid "WikiName"
2136: msgstr "WikiNimi"
2137: 
2138: msgid "WikiWikiWeb"
2139: msgstr "WikiWikiWeb"
2140: 
2141: msgid "FrontPage"
2142: msgstr "EtuSivu"
2143: 
2144: msgid "WikiSandBox"
2145: msgstr "WikiTestiSivu"
2146: 
2147: #, fuzzy
2148: msgid "InterWiki"
2149: msgstr "InterWikit"
2150: 
2151: msgid "AbandonedPages"
2152: msgstr "HylätytSivut"
2153: 
2154: #, fuzzy
2155: msgid "OrphanedPages"
2156: msgstr "OrvotSivut"
2157: 
2158: #, fuzzy
2159: msgid "WantedPages"
2160: msgstr "KaivatutSivut"
2161: 
2162: msgid "EventStats"
2163: msgstr "LokiTilastot"
2164: 
2165: msgid "EventStats/HitCounts"
2166: msgstr "LokiTilastot/VierailuMäärät"
2167: 
2168: msgid "EventStats/Languages"
2169: msgstr ""
!!!!
2171: msgid "EventStats/UserAgents"
2172: msgstr "LokiTilastot/SelainTunnisteTiedot"
2173: 
2174: #, fuzzy
2175: msgid "PageSize"
2176: msgstr "SivuKoko"
2177: 
2178: #, fuzzy
2179: msgid "PageHits"
2180: msgstr "SivuVierailut"
2181: 
2182: #, fuzzy
2183: msgid "RandomPage"
2184: msgstr "SatunnainenSivu"
2185: 
2186: #, fuzzy
2187: msgid "XsltVersion"
2188: msgstr "Python, versio"
2189: 
2190: msgid "FortuneCookies"
2191: msgstr "OnnenKeksit"
2192: 
2193: msgid "WikiLicense"
2194: msgstr "WikiLisenssi"
2195: 
2196: #, fuzzy
2197: msgid "CategoryCategory"
2198: msgstr "KategoriaKategoria"
2199: 
2200: #, fuzzy
2201: msgid "CategoryHomepage"
2202: msgstr "Kategoriat"
2203: 
2204: #, fuzzy
2205: msgid "CategoryTemplate"
2206: msgstr "KategoriaPohja"
2207: 
2208: msgid "HomepageTemplate"
2209: msgstr "KotiSivuPohja"
2210: 
2211: msgid "HelpTemplate"
2212: msgstr ""
!!!!
2214: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2215: msgstr "KotiSivuLukuKirjoitusSivuPohja"
2216: 
2217: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2218: msgstr "KotiSivuLukuSivuPohja"
2219: 
2220: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2221: msgstr "KotiSivuYksityinenSivuPohja"
2222: 
2223: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2224: msgstr "KotiSivuRyhmätPohja"
2225: 
2226: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2227: msgstr "DiaEsitysTiivistelmäPohja"
2228: 
2229: #, fuzzy
2230: msgid "SlideShowTemplate"
2231: msgstr "DiaEsitysPohja"
2232: 
2233: msgid "SlideTemplate"
2234: msgstr "DiaPohja"
2235: 
2236: msgid "SyncJobTemplate"
2237: msgstr ""
!!!!
2239: #, fuzzy
2240: msgid "HelpOnConfiguration"
2241: msgstr "OhjeMuotoilusta"
2242: 
2243: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2244: msgstr ""
!!!!
2246: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2247: msgstr ""
!!!!
2249: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2250: msgstr ""
!!!!
2252: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2253: msgstr ""
!!!!
2255: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2256: msgstr ""
!!!!
2258: #, fuzzy
2259: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2260: msgstr "KäyttäjäAsetukset"
2261: 
2262: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2263: msgstr ""
!!!!
2265: #, fuzzy
2266: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2267: msgstr "OhjeMuotoilusta"
2268: 
2269: #, fuzzy
2270: msgid "HelpOnAdministration"
2271: msgstr "OhjeMuotoilusta"
2272: 
2273: msgid "HelpOnAuthentication"
2274: msgstr ""
!!!!
2276: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2277: msgstr ""
!!!!
2279: #, fuzzy
2280: msgid "HelpOnMoinCommand"
2281: msgstr "OhjeMuotoilusta"
2282: 
2283: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2284: msgstr ""
!!!!
2286: #, fuzzy
2287: msgid "HelpOnNotification"
2288: msgstr "Ilmoitus"
2289: 
2290: #, fuzzy
2291: msgid "HelpOnRobots"
2292: msgstr "OhjeViivoista"
2293: 
2294: #, fuzzy
2295: msgid "HelpOnSessions"
2296: msgstr "OhjeSisällys"
2297: 
2298: #, fuzzy
2299: msgid "HelpOnUserHandling"
2300: msgstr "OhjeMuotoilusta"
2301: 
2302: #, fuzzy
2303: msgid "HelpOnXapian"
2304: msgstr "OhjeMuotoilusta"
2305: 
2306: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2307: msgstr ""
!!!!
2309: #, fuzzy
2310: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2311: msgstr "OhjeSisällys"
2312: 
2313: msgid "HelpOnFormatting"
2314: msgstr "OhjeMuotoilusta"
2315: 
2316: msgid "MoinMoin"
2317: msgstr "MoinMoin"
2318: 
2319: msgid "HelpContents"
2320: msgstr "OhjeSisältö"
2321: 
2322: msgid "HelpForBeginners"
2323: msgstr "OhjeAloittelijoille"
2324: 
2325: msgid "HelpForUsers"
2326: msgstr "OhjeKäyttäjille"
2327: 
2328: #, fuzzy
2329: msgid "HelpIndex"
2330: msgstr "OhjeHakemisto"
2331: 
2332: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2333: msgstr ""
!!!!
2335: #, fuzzy
2336: msgid "HelpOnActions"
2337: msgstr "OhjeToiminnoista"
2338: 
2339: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2340: msgstr ""
!!!!
2342: #, fuzzy
2343: msgid "HelpOnAdmonitions"
2344: msgstr "OhjeSisällys"
2345: 
2346: #, fuzzy
2347: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2348: msgstr "OhjeMuotoilusta"
2349: 
2350: #, fuzzy
2351: msgid "HelpOnCategories"
2352: msgstr "OhjeKategorioista"
2353: 
2354: msgid "HelpOnDictionaries"
2355: msgstr ""
!!!!
2357: #, fuzzy
2358: msgid "HelpOnDrawings"
2359: msgstr "OhjeMuotoilusta"
2360: 
2361: msgid "HelpOnEditLocks"
2362: msgstr "OhjeMuokkausLukoista"
2363: 
2364: #, fuzzy
2365: msgid "HelpOnEditing"
2366: msgstr "OhjeMuokkauksesta"
2367: 
2368: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2369: msgstr "OhjeMuokkauksesta/AlaSivut"
2370: 
2371: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2372: msgstr "OhjeMuotoilutilasta"
2373: 
2374: #, fuzzy
2375: msgid "HelpOnGroups"
2376: msgstr "OhjeSisällys"
2377: 
2378: msgid "HelpOnHeadlines"
2379: msgstr "OhjeOtsikoista"
2380: 
2381: #, fuzzy
2382: msgid "HelpOnImages"
2383: msgstr "OhjeMuotoilusta"
2384: 
2385: #, fuzzy
2386: msgid "HelpOnLanguages"
2387: msgstr "Kieli"
2388: 
2389: #, fuzzy
2390: msgid "HelpOnLinking"
2391: msgstr "OhjeLinkittämisestä"
2392: 
2393: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2394: msgstr ""
!!!!
2396: #, fuzzy
2397: msgid "HelpOnLists"
2398: msgstr "OhjeLuetteloista"
2399: 
2400: #, fuzzy
2401: msgid "HelpOnLogin"
2402: msgstr "OhjeMuotoilusta"
2403: 
2404: msgid "HelpOnMacros"
2405: msgstr "OhjeMakroista"
2406: 
2407: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2408: msgstr ""
!!!!
2410: msgid "HelpOnMacros/Include"
2411: msgstr ""
!!!!
2413: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2414: msgstr ""
!!!!
2416: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2417: msgstr ""
!!!!
2419: #, fuzzy
2420: msgid "HelpOnNavigation"
2421: msgstr "TienViittoja"
2422: 
2423: #, fuzzy
2424: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2425: msgstr "OpenID-palvelin"
2426: 
2427: #, fuzzy
2428: msgid "HelpOnPageCreation"
2429: msgstr "OhjeSivujenLuomisesta"
2430: 
2431: msgid "HelpOnPageDeletion"
2432: msgstr "OhjeSivujenPoistamisesta"
2433: 
2434: msgid "HelpOnParsers"
2435: msgstr ""
!!!!
2437: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2438: msgstr ""
!!!!
2440: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2441: msgstr ""
!!!!
2443: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2444: msgstr ""
!!!!
2446: #, fuzzy
2447: msgid "HelpOnRules"
2448: msgstr "OhjeViivoista"
2449: 
2450: #, fuzzy
2451: msgid "HelpOnSearching"
2452: msgstr "OhjeHakemisesta"
2453: 
2454: #, fuzzy
2455: msgid "HelpOnSlideShows"
2456: msgstr "OhjeDiaEsityksestä"
2457: 
2458: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2459: msgstr ""
!!!!
2461: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2462: msgstr ""
!!!!
2464: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2465: msgstr ""
!!!!
2467: msgid "HelpOnSmileys"
2468: msgstr "OhjeHymiöistä"
2469: 
2470: msgid "HelpOnSpam"
2471: msgstr ""
!!!!
2473: #, fuzzy
2474: msgid "HelpOnSpellCheck"
2475: msgstr "OikoLue"
2476: 
2477: msgid "HelpOnSuperUser"
2478: msgstr ""
!!!!
2480: #, fuzzy
2481: msgid "HelpOnSynchronisation"
2482: msgstr "Synkronisointi aloitettu -"
2483: 
2484: msgid "HelpOnTables"
2485: msgstr "OhjeTaulukoista"
2486: 
2487: msgid "HelpOnTemplates"
2488: msgstr "OhjePohjista"
2489: 
2490: msgid "HelpOnThemes"
2491: msgstr ""
!!!!
2493: #, fuzzy
2494: msgid "HelpOnUserPreferences"
2495: msgstr "OhjeKäyttäjäAsetuksista"
2496: 
2497: msgid "HelpOnVariables"
2498: msgstr ""
!!!!
2500: #, fuzzy
2501: msgid "HelpOnXmlPages"
2502: msgstr "OhjeMuotoilusta"
2503: 
2504: #, fuzzy
2505: msgid "HelpOnComments"
2506: msgstr "OhjeSisällys"
2507: 
2508: #, fuzzy
2509: msgid "HelpOnSubscribing"
2510: msgstr "Poista tilaus"
2511: 
2512: msgid "CamelCase"
2513: msgstr ""
!!!!
2515: msgid "WikiCourse"
2516: msgstr ""
!!!!
2518: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2519: msgstr ""
!!!!
2521: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2522: msgstr ""
!!!!
2524: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2525: msgstr ""
!!!!
2527: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2528: msgstr ""
!!!!
2530: #, fuzzy
2531: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2532: msgstr "KäyttäjäAsetukset"
2533: 
2534: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2535: msgstr ""
!!!!
2537: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2538: msgstr ""
!!!!
2540: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2541: msgstr ""
!!!!
2543: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2544: msgstr ""
!!!!
2546: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2547: msgstr ""
!!!!
2549: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2550: msgstr ""
!!!!
2552: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2553: msgstr ""
!!!!
2555: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2556: msgstr ""
!!!!
2558: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2559: msgstr ""
!!!!
2561: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2562: msgstr ""
!!!!
2564: msgid "WikiCourse/17 External links"
2565: msgstr ""
!!!!
2567: #, fuzzy
2568: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2569: msgstr "Uusi liitetiedosto"
2570: 
2571: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2572: msgstr ""
!!!!
2574: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2575: msgstr ""
!!!!
2577: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2578: msgstr ""
!!!!
2580: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2581: msgstr ""
!!!!
2583: #, fuzzy
2584: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2585: msgstr "Lisää toimintoja:"
2586: 
2587: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2588: msgstr ""
!!!!
2590: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2591: msgstr ""
!!!!
2593: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2594: msgstr ""
!!!!
2596: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2597: msgstr ""
!!!!
2599: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2600: msgstr ""
!!!!
2602: msgid "WikiCourseHandOut"
2603: msgstr ""
!!!!
2605: msgid "Sun"
2606: msgstr "su"
2607: 
2608: msgid "Mon"
2609: msgstr "ma"
2610: 
2611: msgid "Tue"
2612: msgstr "ti"
2613: 
2614: msgid "Wed"
2615: msgstr "ke"
2616: 
2617: msgid "Thu"
2618: msgstr "to"
2619: 
2620: msgid "Fri"
2621: msgstr "pe"
2622: 
2623: msgid "Sat"
2624: msgstr "la"
2625: 
2626: msgid "AttachFile"
2627: msgstr "LiitäTiedosto"
2628: 
2629: msgid "DeletePage"
2630: msgstr "PoistaSivu"
2631: 
2632: msgid "LikePages"
2633: msgstr "SamankaltaisiaSivuja"
2634: 
2635: msgid "LocalSiteMap"
2636: msgstr "PaikallinenSivukartta"
2637: 
2638: msgid "RenamePage"
2639: msgstr "UudelleennimeäSivu"
2640: 
2641: msgid "SpellCheck"
2642: msgstr "OikoLue"
2643: 
2644: msgid "Discussion"
2645: msgstr "Keskustelu"
2646: 
2647: msgid "anonymous"
2648: msgstr "anonyymi"
2649: 
2650: msgid "Search for items"
2651: msgstr "Hae kohteita"
2652: 
2653: msgid "containing all the following terms"
2654: msgstr "jotka sisältävät kaikki seuraavat ehdot"
2655: 
2656: msgid "containing one or more of the following terms"
2657: msgstr "jotka sisältävät yhden tai useamman seuraavista ehdoista"
2658: 
2659: msgid "not containing the following terms"
2660: msgstr "jotka eivät sisällä seuraavia ehtoja"
2661: 
2662: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2663: msgstr "muokattu viimeksi (esim. 2 weeks before)"
2664: 
2665: msgid "any category"
2666: msgstr "mikä tahansa kategoria"
2667: 
2668: msgid "any language"
2669: msgstr "mikä tahansa kieli"
2670: 
2671: msgid "any mimetype"
2672: msgstr "mikä tahansa MIME-tyyppi"
2673: 
2674: msgid "Categories"
2675: msgstr "Kategoriat"
2676: 
2677: msgid "Language"
2678: msgstr "Kieli"
2679: 
2680: msgid "File Type"
2681: msgstr "Tiedoston tyyppi"
2682: 
2683: msgid "Search only in titles"
2684: msgstr "Etsi vain sivujen nimistä"
2685: 
2686: msgid "Case-sensitive search"
2687: msgstr "Kirjainkoon huomioiva haku"
2688: 
2689: msgid "Exclude underlay"
2690: msgstr "Jätä alussivut huomioimatta"
2691: 
2692: msgid "No system items"
2693: msgstr "Jätä järjestelmäsivut huomioimatta"
2694: 
2695: msgid "Search in all page revisions"
2696: msgstr "Etsi sivujen kaikista versioista"
2697: 
2698: msgid "Go get it!"
2699: msgstr "Etsi!"
2700: 
2701: #, python-format
2702: msgid ""
2703: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2704: "missing."
2705: msgstr ""
2706: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Pakollinen argumentti "
2707: "%(argument_name)s puuttuu."
2708: 
2709: #, python-format
2710: msgid ""
2711: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2712: "%(argument_value)s!"
2713: msgstr ""
2714: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Virheellinen %(argument_name)s="
2715: "%(argument_value)s!"
2716: 
2717: #, python-format
2718: msgid ""
2719: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2720: "of its mimetype %(mimetype)s."
2721: msgstr ""
2722: "Nykyiset asetukset eivät salli tiedoston %(file)s upottamista sivuun, koska "
2723: "sen mime-tyyppi on %(mimetype)s."
2724: 
2725: msgid "Embedded"
2726: msgstr "Upotettu"
2727: 
2728: msgid "Search Titles"
2729: msgstr "Etsi sivujen nimistä"
2730: 
2731: msgid "Display context of search results"
2732: msgstr "Näytä hakutulosten ympäristö"
2733: 
2734: msgid "Case-sensitive searching"
2735: msgstr "Huomioi kirjainten koko (esim. a ja A)"
2736: 
2737: msgid "Search Text"
2738: msgstr "Etsi sivujen sisällöstä"
2739: 
2740: #, python-format
2741: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2742: msgstr "Tuntematon makron parametri: %s."
2743: 
2744: #, python-format
2745: msgid ""
2746: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2747: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2748: msgstr ""
!!!!
2750: msgid "Lexer description"
2751: msgstr "Selaajan kuvaus"
2752: 
2753: msgid "Lexer names"
2754: msgstr "Selaajien nimet"
2755: 
2756: msgid "File patterns"
2757: msgstr "Tiedostokuviot"
2758: 
2759: msgid "Mimetypes"
2760: msgstr "MIME-tyypit"
2761: 
2762: #, python-format
2763: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2764: msgstr "Kelvottomat sisällytysargumentit \"%s\"!"
2765: 
2766: #, python-format
2767: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2768: msgstr "Ei löytynyt mitään haulle \"%s\"!"
2769: 
2770: #, python-format
2771: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2772: msgstr "Selausmenetelmä '%(scheme)s' ei ole tuettu!"
2773: 
2774: msgid "No parent page found!"
2775: msgstr "Yläsivua ei löytynyt!"
2776: 
2777: msgid "Wiki"
2778: msgstr "Wiki"
2779: 
2780: msgid "Slideshow"
2781: msgstr "Diaesitys"
2782: 
2783: msgid "Start"
2784: msgstr "Aloita"
2785: 
2786: #, python-format
2787: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2788: msgstr "Dia %(pos)d / %(size)d"
2789: 
2790: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2791: msgstr "Tässä wikissä ei ole orvoksi jääneitä sivuja."
2792: 
2793: #, python-format
2794: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2795: msgstr "Sivulla %(pagename)s ei ole lainauksia."
2796: 
2797: #, python-format
2798: msgid "%(mins)dm ago"
2799: msgstr "%(mins)dm sitten"
2800: 
2801: msgid "(no bookmark set)"
2802: msgstr "(kirjanmerkkiä ei asetettu)"
2803: 
2804: #, python-format
2805: msgid "(currently set to %s)"
2806: msgstr "(tällä hetkellä asetettu %s)"
2807: 
2808: msgid "Delete bookmark"
2809: msgstr "Poista kirjanmerkki"
2810: 
2811: msgid "Set bookmark"
2812: msgstr "Aseta kirjanmerkki"
2813: 
2814: msgid "[Bookmark reached]"
2815: msgstr "[Kirjanmerkki saavutettu]"
2816: 
2817: msgid "Markup"
2818: msgstr "Merkkaa"
2819: 
2820: msgid "Display"
2821: msgstr "Näytä"
2822: 
2823: msgid "File attachment browser"
2824: msgstr "Liitetiedostojen selain"
2825: 
2826: msgid "User account browser"
2827: msgstr "Käyttäjätunnusten selain"
2828: 
2829: msgid "Python Version"
2830: msgstr "Python, versio"
2831: 
2832: msgid "MoinMoin Version"
2833: msgstr "MoinMoin, versio"
2834: 
2835: #, python-format
2836: msgid "Release %s [Revision %s]"
2837: msgstr "Julkaisu %s [versio %s]"
2838: 
2839: msgid "4Suite Version"
2840: msgstr "4Suite, versio"
2841: 
2842: msgid "Number of pages"
2843: msgstr "Sivujen lukumäärä"
2844: 
2845: msgid "Number of system pages"
2846: msgstr "Järjestelmäsivujen lukumäärä"
2847: 
2848: msgid "Accumulated page sizes"
2849: msgstr "Sivujen koko yhteensä"
2850: 
2851: #, python-format
2852: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2853: msgstr "Käytetty levytila hakemistossa %(data_dir)s/pages/"
2854: 
2855: #, python-format
2856: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2857: msgstr "Käytetty levytila hakemistossa %(data_dir)s/"
2858: 
2859: msgid "Entries in edit log"
2860: msgstr "Merkintöjä muutoslokissa"
2861: 
2862: msgid "NONE"
2863: msgstr "EI"
2864: 
2865: msgid "Global extension macros"
2866: msgstr "Yleisiä laajennusmakroja"
2867: 
2868: msgid "Local extension macros"
2869: msgstr "Paikallisia laajennusmakroja"
2870: 
2871: msgid "Global extension actions"
2872: msgstr "Yleisiä laajennustoimintoja"
2873: 
2874: msgid "Local extension actions"
2875: msgstr "Paikallisia laajennustoimintoja"
2876: 
2877: msgid "Global parsers"
2878: msgstr "Yleiset jäsentimet"
2879: 
2880: msgid "Local extension parsers"
2881: msgstr "Paikalliset laajennusjäsentimet"
2882: 
2883: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2884: msgstr "Xapian- ja/tai Python Xapian -sidonnaisia ei ole asennettu"
2885: 
2886: msgid "Disabled"
2887: msgstr "Poissa"
2888: 
2889: msgid "Enabled"
2890: msgstr "Käytössä"
2891: 
2892: msgid "index unavailable"
2893: msgstr "hakemisto ei käytettävissä"
2894: 
2895: msgid "index available"
2896: msgstr "hakemisto käytettävissä"
2897: 
2898: #, python-format
2899: msgid "last modified: %s"
2900: msgstr "viimeksi muokattu: %s"
2901: 
2902: msgid "Xapian search"
2903: msgstr "Xapian-haku"
2904: 
2905: msgid "Stemming for Xapian"
2906: msgstr "Xapian-sanataivutus"
2907: 
2908: msgid "Active threads"
2909: msgstr "Aktiiviset säikeet"
2910: 
2911: msgid "Contents"
2912: msgstr "Sisältö"
2913: 
2914: msgid "Include system pages"
2915: msgstr "Sisällytä järjestelmäsivut"
2916: 
2917: msgid "Exclude system pages"
2918: msgstr "Ohita järjestelmäsivut"
2919: 
2920: msgid "No wanted pages in this wiki."
2921: msgstr "Tässä wikissä ei ole kaivattuja sivuja."
2922: 
2923: msgid "Wiki configuration"
2924: msgstr "Wiki-asetukset"
2925: 
2926: msgid ""
2927: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2928: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2929: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2930: "or settings that were removed from Moin."
2931: msgstr ""
2932: "Taulukossa näkyvät asetukset, joilla ei ole oletusarvoja tässä wikissä. "
2933: "Asetukset, joita järjestelmä ei tunnista, näytetään ''kursivoituna''. Ne "
2934: "saattavat olla kolmansien osapuolien laajennuksiin liittyviä asetuksia tai "
2935: "vaihtoehtoisesti asetuksia, jotka on poistettu MoinMoinista."
2936: 
2937: msgid "Variable name"
2938: msgstr "Muuttujan nimi"
2939: 
2940: msgid "Setting"
2941: msgstr "Asetus"
2942: 
2943: msgid "Default"
2944: msgstr "oletusarvo"
2945: 
2946: msgid "Description"
2947: msgstr "Kuvaus"
2948: 
2949: #, python-format
2950: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2951: msgstr ""
!!!!
2953: #, python-format
2954: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2955: msgstr ""
2956: "<<%(macro_name)s: suoritus epäonnistui [%(error_msg)s] (katso myös loki)>>"
2957: 
2958: msgid "Go To Page"
2959: msgstr "Siirry sivulle"
2960: 
2961: msgid "From"
2962: msgstr "Lähettäjä"
2963: 
2964: msgid "To"
2965: msgstr "Vastaanottaja"
2966: 
2967: msgid "Content"
2968: msgstr "Sisältö"
2969: 
2970: msgid "Attachments"
2971: msgstr "Liitetiedostot"
2972: 
2973: msgid "No recipients, nothing to do"
2974: msgstr "Ei vastaanottajia, ei mitään tehtävää"
2975: 
2976: #, python-format
2977: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2978: msgstr ""
2979: "Yhteydenotto sähköpostipalvelimeen '%(server)s' ei onnistunut: %(reason)s"
2980: 
2981: msgid "Mail not sent"
2982: msgstr "Sähköpostia ei lähetetty"
2983: 
2984: msgid "Mail sent OK"
2985: msgstr "Sähköposti lähetetty onnistuneesti"
2986: 
2987: #, python-format
2988: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2989: msgstr "Paketti tarvitsee uudemman version MoinMoinista (vähintään %s)."
2990: 
2991: msgid "The theme name is not set."
2992: msgstr "Ulkoasun nimeä ei ole asetettu."
2993: 
2994: #, python-format
2995: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2996: msgstr "Tiedostoja ei asennettu! Kohteeseen %s ei ole kirjoitusoikeuksia."
2997: 
2998: #, python-format
2999: msgid "The page %s does not exist."
3000: msgstr "Sivua %s ei ole vielä luotu."
3001: 
3002: msgid "Invalid package file header."
3003: msgstr "Kelvoton pakettitiedoston otsake."
3004: 
3005: msgid "Package file format unsupported."
3006: msgstr "Paketin tiedostomuoto ei ole tuettu."
3007: 
3008: #, python-format
3009: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
3010: msgstr "Tuntematon funktio %(func)s rivillä %(lineno)i."
3011: 
3012: #, python-format
3013: msgid "The file %s was not found in the package."
3014: msgstr "Tiedostoa %s ei löytynyt paketista."
3015: 
3016: #, python-format
3017: msgid ""
3018: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3019: "%(highlight_help_page)s."
3020: msgstr ""
3021: "Syntaksin \"%(syntax)s\" korostusta ei tueta, katso %(highlight_help_page)s."
3022: 
3023: # TODO: Translate HelpOnCreoleSyntax
3024: msgid ""
3025: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3026: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3027: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3028: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3029: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3030: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3031: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3032: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3033: "===== Title 5 =====.\n"
3034: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3035: "items.\n"
3036: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3037: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3038: "\n"
3039: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3040: msgstr ""
3041: " Korostus:: <<Verbatim(//)>>''kursiivi''<<Verbatim(//)>>; "
3042: "<<Verbatim(**)>>'''lihavoitu'''<<Verbatim(**)>>; "
3043: "<<Verbatim(**//)>>'''''lihavoitu kursiivi'''''<<Verbatim(**//)>>; "
3044: "<<Verbatim(//)>>''sekä ''<<Verbatim(**)>>'''''lihavoitua'''<<Verbatim(***)>> "
3045: "että kursiivia''<<Verbatim(//)>>;\n"
3046: " Vaakatason viiva:: <<Verbatim(----)>>\n"
3047: " Pakotettu rivinvaihto:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3048: " Otsikot:: = Otsikko 1 =; == Otsikko 2 ==; === Otsikko 3 ===; ==== Otsikko 4 "
3049: "====; ===== Otsikko 5 =====.\n"
3050: " Luettelot:: * numeroimaton kohta; ** numeroimaton alikohta; # numeroitu "
3051: "kohta; ## numeroitu alikohta.\n"
3052: " Linkit:: <<Verbatim([[kohde]])>>; <<Verbatim([[kohde|linkkiteksti]])>>.\n"
3053: " Taulukot:: |= otsikkoteksti | tekstiä solussa | lisää tekstiä solussa |;\n"
3054: "\n"
3055: "(!) Lisää ohjeita sivuilla OhjeMuokkauksesta tai HelpOnCreoleSyntax.\n"
3056: 
3057: #, fuzzy
3058: msgid ""
3059: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3060: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3061: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3062: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3063: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3064: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3065: "===== Title 5 =====.\n"
3066: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3067: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3068: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3069: "linktext]])>>.\n"
3070: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3071: "white space allowed after tables or titles.\n"
3072: "\n"
3073: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3074: msgstr ""
3075: " Korostus:: <<Verbatim('')>>''kursiivi''<<Verbatim('')>>; "
3076: "<<Verbatim(''')>>'''lihavoitu'''<<Verbatim(''')>>; "
3077: "<<Verbatim(''''')>>'''''lihavoitu kursiivi'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3078: "<<Verbatim('')>>''sekä "
3079: "''<<Verbatim(''')>>'''''lihavoitua'''<<Verbatim(''')>> että "
3080: "kursiivia''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> vaakatason viiva.\n"
3081: " Otsikot:: = Otsikko 1 =; == Otsikko 2 ==; === Otsikko 3 ===; ==== Otsikko 4 "
3082: "====; ===== Otsikko 5 =====.\n"
3083: " Luettelot:: väli ja jokin näistä: * numeroimaton kohta; 1., a., A., i., I. "
3084: "numeroitu kohta; 1.#n aloita numerointi n:stä; pelkkä väli sisentää.\n"
3085: " Linkit:: <<Verbatim(YhteenIsollaKirjoitetutSanat)>>; <<Verbatim([[kohde|"
3086: "linkkiteksti]])>>.\n"
3087: " Taulukot:: || tekstiä solussa |||| tekstiä solussa, leveys kaksi saraketta "
3088: "||;    tyhjämerkit eivät ole sallittuja taulukoiden tai otsikoiden jälkeen.\n"
3089: "\n"
3090: "(!) Lisää ohjeita sivuilla OhjeMuokkauksesta ja MuotoiluOpas.\n"
3091: 
3092: #, python-format
3093: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3094: msgstr "Odotettiin \"%(wanted)s\" \"%(key)s\":n jälkeen, saatiin \"%(token)s\""
3095: 
3096: #, python-format
3097: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3098: msgstr "Odotettiin kokonaislukua \"%(key)s\" ennen sanaa \"%(token)s\""
3099: 
3100: #, python-format
3101: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3102: msgstr "Odotettiin kokonaislukua \"%(arg)s\" \"%(key)s\":n jälkeen"
3103: 
3104: #, python-format
3105: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3106: msgstr "Odotettiin väriarvoa \"%(arg)s\" \"%(key)s\":n jälkeen"
3107: 
3108: msgid ""
3109: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3110: msgstr ""
3111: "reStructured-tekstiä ei voida näyttää, sillä Docutils ei ole asennettuna."
3112: 
3113: msgid ""
3114: "{{{\n"
3115: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3116: "\n"
3117: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3118: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3119: "\n"
3120: "Horizontal rule: ----\n"
3121: "\n"
3122: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3123: "\n"
3124: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3125: "\n"
3126: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3127: "}}}\n"
3128: "(!) For more help, see the\n"
3129: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3130: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3131: msgstr ""
3132: "{{{\n"
3133: "Korostus: *kursiivi* **lihavoitu** ``tasalevyinen``\n"
3134: "\n"
3135: "Otsikot: Otsikko 1  Otsikko 2  Otsikko 3\n"
3136: "         =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3137: "\n"
3138: "Vaakaviiva: ---- \n"
3139: "\n"
3140: "Linkit: AlaviivaPerässä_ `monta sanaa takahipsuissa`_ ulkoinen_ \n"
3141: "\n"
3142: ".. _ulkoinen sivusto: http://external-site.example.org/foo/\n"
3143: "\n"
3144: "Luettelot: * numeroimaton kohta; 1., a. numeroitu kohta.\n"
3145: "}}}\n"
3146: "(!) Lisää ohjeita löytyy englannin kielellä sivulta\n"
3147: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3148: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3149: 
3150: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3151: msgstr "**Sisällytysten enimmäismäärä ylitetty**"
3152: 
3153: #, python-format
3154: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3155: msgstr "***Sinulla ei ole oikeutta lukea sivua: %s***"
3156: 
3157: #, python-format
3158: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3159: msgstr "**Viitattua sivua ei löydy: %s**"
3160: 
3161: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3162: msgstr ""
3163: "XSLT-toiminto ei ole päällä, lisätietoja löytyy englannin kielellä sivulta "
3164: "HelpOnConfiguration."
3165: 
3166: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3167: msgstr "XSLT-käsittely ei ole käytettävissä, asenna 4suite 1.x."
3168: 
3169: #, python-format
3170: msgid "%(errortype)s processing error"
3171: msgstr "Käsittelyvirhe %(errortype)s"
3172: 
3173: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3174: msgstr "Valintoja --pages ja --search ei voi käyttää samanaikaisesti!"
3175: 
3176: msgid "You must specify an output file!"
3177: msgstr "Määritä tiedosto, johon tiedot tallennetaan!"
3178: 
3179: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3180: msgstr ""
3181: "Sivuja ei määritelty valinnoilla --pages tai --search, suoritetaan "
3182: "täyspakkaus."
3183: 
3184: msgid "All attachments included into the package."
3185: msgstr "Kaikki liitetiedostot yhdessä paketissa."
3186: 
3187: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3188: msgstr ""
3189: "Tiedosto on jo olemassa! Anna tallennettavalle tiedostolle toinen nimi ja "
3190: "yritä uudelleen."
3191: 
3192: #, python-format
3193: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3194: msgstr "Merkin \"=\" täytyy seurata sanaa \"%(token)s\""
3195: 
3196: #, python-format
3197: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3198: msgstr "Odotettiin arvoa avaimelle \"%(token)s\""
3199: 
3200: msgid "about"
3201: msgstr "noin"
3202: 
3203: #, python-format
3204: msgid ""
3205: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3206: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3207: msgstr ""
3208: "Tulokset %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s yhteensä %(aboutHits)s %(bs)s"
3209: "%(hits)d%(be)s tuloksesta %(pages)d sivun joukosta."
3210: 
3211: msgid "seconds"
3212: msgstr "sekuntia"
3213: 
3214: msgid "Previous"
3215: msgstr "Edellinen"
3216: 
3217: msgid "Next"
3218: msgstr "Seuraava"
3219: 
3220: msgid "rev"
3221: msgstr "versio"
3222: 
3223: msgid "current"
3224: msgstr "nykyinen"
3225: 
3226: #, python-format
3227: msgid ""
3228: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3229: msgstr ""
3230: "Valitettavasti sivua ei voida tallentaa, sillä sisältö \"%(content)s\" ei "
3231: "ole sallittu tässä wikissä."
3232: 
3233: msgid "Views/day"
3234: msgstr "Katseluita/päivä"
3235: 
3236: msgid "Edits/day"
3237: msgstr "Muokkauksia/päivä"
3238: 
3239: #, python-format
3240: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3241: msgstr "%(chart_title)s sivulle %(filterpage)s"
3242: 
3243: msgid ""
3244: "green=view\n"
3245: "red=edit"
3246: msgstr ""
3247: "vihreä=näkymä\n"
3248: "punainen=muokkaus"
3249: 
3250: msgid "date"
3251: msgstr "päiväys"
3252: 
3253: msgid "# of hits"
3254: msgstr "katseluiden lukumäärä"
3255: 
3256: msgid "<Browser setting>"
3257: msgstr "<selaimen asetus>"
3258: 
3259: msgid "Others"
3260: msgstr "Muut"
3261: 
3262: msgid "Page Size Distribution"
3263: msgstr "Sivukoon jakauma"
3264: 
3265: msgid "page size upper bound [bytes]"
3266: msgstr "sivukoon yläraja [tavuja]"
3267: 
3268: msgid "# of pages of this size"
3269: msgstr "tämänkokoisten sivujen lukumäärä"
3270: 
3271: msgid "User agent"
3272: msgstr "Selaintunnistetieto"
3273: 
3274: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3275: msgstr "Selaintunnistetietojen jakauma"
3276: 
3277: msgid "Unsubscribe"
3278: msgstr "Poista tilaus"
3279: 
3280: msgid "Home"
3281: msgstr "Koti"
3282: 
3283: msgid "[RSS]"
3284: msgstr "[RSS]"
3285: 
3286: msgid "[DELETED]"
3287: msgstr "[POISTETTU]"
3288: 
3289: msgid "[UPDATED]"
3290: msgstr "[PÄIVITETTY]"
3291: 
3292: msgid "[RENAMED]"
3293: msgstr "[UUDELLEENNIMETTY]"
3294: 
3295: msgid "[CONFLICT]"
3296: msgstr "[RISTIRIITA]"
3297: 
3298: msgid "[NEW]"
3299: msgstr "[UUSI]"
3300: 
3301: msgid "[DIFF]"
3302: msgstr "[EROT]"
3303: 
3304: msgid "[BOTTOM]"
3305: msgstr "[LOPPUUN]"
3306: 
3307: msgid "[TOP]"
3308: msgstr "[ALKUUN]"
3309: 
3310: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3311: msgstr "Napsauta suorittaaksesi sisältöhaun tälle nimelle"
3312: 
3313: msgid "Logout"
3314: msgstr "Kirjaudu ulos"
3315: 
3316: msgid "Clear message"
3317: msgstr "Sulje viesti"
3318: 
3319: #, python-format
3320: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3321: msgstr "viimeksi muuttanut %(editor)s, ajankohta %(time)s"
3322: 
3323: #, python-format
3324: msgid "last modified %(time)s"
3325: msgstr "viimeksi muokattu %(time)s"
3326: 
3327: msgid "Search:"
3328: msgstr "Etsi:"
3329: 
3330: msgid "Text"
3331: msgstr "sivujen sisällöstä"
3332: 
3333: msgid "Titles"
3334: msgstr "sivujen nimistä"
3335: 
3336: msgid "Search"
3337: msgstr "Etsi..."
3338: 
3339: msgid "More Actions:"
3340: msgstr "Lisää toimintoja:"
3341: 
3342: msgid "------------------------"
3343: msgstr "------------------------"
3344: 
3345: msgid "Raw Text"
3346: msgstr "Muotoilematon teksti"
3347: 
3348: msgid "Print View"
3349: msgstr "Tulostettavassa muodossa"
3350: 
3351: msgid "Delete Cache"
3352: msgstr "Poista välimuistista"
3353: 
3354: msgid "Delete Page"
3355: msgstr "Poista sivu"
3356: 
3357: msgid "Like Pages"
3358: msgstr "Samankaltaisia sivuja"
3359: 
3360: msgid "Local Site Map"
3361: msgstr "Paikallinen sivukartta"
3362: 
3363: msgid "My Pages"
3364: msgstr "Omat sivut"
3365: 
3366: msgid "Subscribe User"
3367: msgstr "Tilaa käyttäjälle"
3368: 
3369: msgid "Remove Spam"
3370: msgstr "Poista roskaviestejä"
3371: 
3372: msgid "Package Pages"
3373: msgstr "Paketoi sivuja"
3374: 
3375: msgid "Render as Docbook"
3376: msgstr "Esitä Docbookina"
3377: 
3378: msgid "Sync Pages"
3379: msgstr "Synkronisoi sivut"
3380: 
3381: msgid "Do"
3382: msgstr "Tee"
3383: 
3384: msgid "Comments"
3385: msgstr "Kommentit"
3386: 
3387: msgid "Edit (Text)"
3388: msgstr "Muokkaa (tekstinä)"
3389: 
3390: msgid "Edit (GUI)"
3391: msgstr "Muokkaa (editorissa)"
3392: 
3393: msgid "Immutable Page"
3394: msgstr "Kirjoitussuojattu sivu"
3395: 
3396: msgid "Remove Link"
3397: msgstr "Poista pikalinkki"
3398: 
3399: msgid "Add Link"
3400: msgstr "Lisää pikalinkki"
3401: 
3402: #, python-format
3403: msgid "Show %s days."
3404: msgstr "Näytä %s päivää."
3405: 
3406: msgid "Wiki Markup"
3407: msgstr "Wiki-merkintä"
3408: 
3409: msgid "DeleteCache"
3410: msgstr "PoistaVälimuistista"
3411: 
3412: #, python-format
3413: msgid "(cached %s)"
3414: msgstr "(%s välimuistissa)"
3415: 
3416: msgid "Or try one of these actions:"
3417: msgstr "Tai yritä yhtä seuraavista toiminnoista:"
3418: 
3419: msgid "[ATTACH]"
3420: msgstr "[LIITÄ]"
3421: 
3422: msgid "Page"
3423: msgstr "Sivu"
3424: 
3425: msgid "User"
3426: msgstr "Käyttäjä"
3427: 
3428: #, python-format
3429: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3430: msgstr "[%(sitename)s] Wiki-tunnuksesi tiedot"
3431: 
3432: msgid ""
3433: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3434: "\n"
3435: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3436: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3437: "recovery token.\n"
3438: msgstr ""
3439: "Joku on pyytänyt lähettämään sinulle salasanan palautustunnisteen.\n"
3440: "\n"
3441: "Jos kadotit salasanasi, mene alla olevaan osoitteeseen salasanan\n"
3442: "asettamiseksi uudelleen tai mene uudestaan salasanan palautussivulle ja\n"
3443: "syötä käyttäjätunnuksesi sekä palautustunniste.\n"
3444: 
3445: #, python-format
3446: msgid ""
3447: "Login Name: %s\n"
3448: "\n"
3449: "Password recovery token: %s\n"
3450: "\n"
3451: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3452: msgstr ""
3453: "Kirjautumisnimi: %s\n"
3454: "\n"
3455: "Salasanan palautustunniste: %s\n"
3456: "\n"
3457: "Vaihda salasana osoitteessa %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3458: 
3459: msgid "Member of Groups"
3460: msgstr "Ryhmien jäsen"
3461: 
3462: msgid "Jabber"
3463: msgstr "Jabber"
3464: 
3465: msgid "Disable user"
3466: msgstr "Kytke käyttäjätunnus pois käytöstä"
3467: 
3468: msgid "Enable user"
3469: msgstr "Ota käyttäjätunnus käyttöön"
3470: 
3471: msgid "disabled"
3472: msgstr "Poissa käytöstä"
3473: 
3474: msgid "Mail account data"
3475: msgstr "Lähetä käyttäjätiedot sähköpostitse"
3476: 
3477: msgid "OpenID"
3478: msgstr "OpenID"
3479: 
3480: msgid "Change password"
3481: msgstr "Vaihda salasana"
3482: 
3483: msgid "Your password has been changed."
3484: msgstr "Salasanasi on vaihdettu."
3485: 
3486: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3487: msgstr "Syötä uusi salasana kahdesti vaihtaaksesi salasanasi."
3488: 
3489: msgid "Notification"
3490: msgstr "Ilmoitus"
3491: 
3492: msgid "Notification settings saved!"
3493: msgstr "Ilmoitusasetukset on tallennettu!"
3494: 
3495: msgid "'''Email'''"
3496: msgstr "'''Sähköpostiosoite'''"
3497: 
3498: msgid "'''Jabber'''"
3499: msgstr "'''Jabber'''"
3500: 
3501: msgid "'''Event type'''"
3502: msgstr "'''Tapahtuman tyyppi'''"
3503: 
3504: msgid "Select the events you want to be notified about."
3505: msgstr "Valitse tapahtumat, joista haluat ilmoituksia."
3506: 
3507: msgid ""
3508: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3509: "general preferences."
3510: msgstr ""
3511: "Ennen kuin voit vastaanottaa ilmoituksia, sinun on annettava yhteystietoja "
3512: "yleisissä asetuksissa."
3513: 
3514: msgid "Subscribed events"
3515: msgstr "Tilatut tapahtumat"
3516: 
3517: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3518: msgstr "Tilatut wikisivut<<BR>>(yksi säännöllinen lauseke (regex) per rivi)"
3519: 
3520: msgid "Save"
3521: msgstr "Tallenna"
3522: 
3523: msgid "OpenID settings"
3524: msgstr "OpenID-asetukset"
3525: 
3526: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3527: msgstr "Poista kaikki OpenID:t."
3528: 
3529: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3530: msgstr "Valitut OpenID:t on poistettu."
3531: 
3532: msgid "No OpenID given."
3533: msgstr "Mitään OpenID:tä ei annettu."
3534: 
3535: msgid "OpenID is already present."
3536: msgstr "OpenID on jo olemassa."
3537: 
3538: msgid "This OpenID is already used for another account."
3539: msgstr "Toinen käyttäjätunnus käyttää jo tätä OpenID:tä."
3540: 
3541: msgid "OpenID added successfully."
3542: msgstr "OpenID:n lisääminen onnistui."
3543: 
3544: msgid "Current OpenIDs"
3545: msgstr "Nykyiset OpenID:t"
3546: 
3547: msgid "Remove selected"
3548: msgstr "Poista valitut"
3549: 
3550: msgid "Add OpenID"
3551: msgstr "Lisää OpenID"
3552: 
3553: msgid "OpenID server"
3554: msgstr "OpenID-palvelin"
3555: 
3556: msgid "The selected websites have been removed."
3557: msgstr "Valitut verkkosivustot on poistettu."
3558: 
3559: msgid "Trusted websites"
3560: msgstr "Luotetut sivustot"
3561: 
3562: msgid "Preferences"
3563: msgstr "Asetukset"
3564: 
3565: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3566: msgstr "Antamaasi jabber-tunnusta on jo käytetty rekisteröitymiseen."
3567: 
3568: #, python-format
3569: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3570: msgstr "Ulkoasutiedostoa '%(theme_name)s' ei voitu ladata!"
3571: 
3572: msgid "User preferences saved!"
3573: msgstr "Käyttäjäasetukset on tallennettu!"
3574: 
3575: msgid "the one preferred"
3576: msgstr "ensisijainen"
3577: 
3578: msgid "free choice"
3579: msgstr "vaihdettavissa"
3580: 
3581: msgid "Preferred theme"
3582: msgstr "Ulkoasu"
3583: 
3584: msgid "Editor Preference"
3585: msgstr "Ensisijainen muokkaustapa"
3586: 
3587: msgid "Editor shown on UI"
3588: msgstr "Käytettävä muokkaustapa"
3589: 
3590: msgid "Time zone"
3591: msgstr "Aikavyöhyke"
3592: 
3593: msgid "Your time is"
3594: msgstr "Aikasi on"
3595: 
3596: msgid "Server time is"
3597: msgstr "Palvelimen aika on"
3598: 
3599: msgid "Date format"
3600: msgstr "Päiväyksen muoto"
3601: 
3602: msgid "Preferred language"
3603: msgstr "Kieli"
3604: 
3605: msgid "General options"
3606: msgstr "Yleiset asetukset"
3607: 
3608: msgid "Quick links"
3609: msgstr "Pikalinkit"
3610: 
3611: msgid "Switch user"
3612: msgstr "Vaihda käyttäjää"
3613: 
3614: msgid "No user selected"
3615: msgstr "Mitään käyttäjää ei ole valittu"
3616: 
3617: msgid ""
3618: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3619: "back to your account."
3620: msgstr ""
3621: "Voit nyt vaihtaa valitun käyttäjätunnuksen asetuksia. Kirjaudu ulos "
3622: "päästäksesi takaisin omaan tunnukseesi."
3623: 
3624: msgid "You are the only user."
3625: msgstr "Olet ainoa käyttäjä."
3626: 
3627: msgid ""
3628: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3629: msgstr ""
3630: "Voit ylläpitäjänä saada tilapäisesti toisen käyttäjän tunnuksen käyttöösi."
3631: 
3632: msgid "Select User"
3633: msgstr "Valitse käyttäjä"
3634: 
3635: msgid "Line"
3636: msgstr "Rivi"
3637: 
3638: msgid "Deletions are marked like this."
3639: msgstr "Poistot on merkattu näin."
3640: 
3641: msgid "Additions are marked like this."
3642: msgstr "Lisäykset on merkattu näin."
3643: 
3644: msgid "[all]"
3645: msgstr "[kaikki]"
3646: 
3647: msgid "[not empty]"
3648: msgstr "[ei tyhjä]"
3649: 
3650: msgid "[empty]"
3651: msgstr "[tyhjä]"
3652: 
3653: msgid "filter"
3654: msgstr "suodatin"
3655: 
3656: msgid "The wiki is currently not reachable."
3657: msgstr "Wikiin ei juuri nyt saada yhteyttä."
3658: 
3659: #, python-format
3660: msgid ""
3661: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3662: "than you specified (%(localname)s)."
3663: msgstr ""
3664: "Etäpään wikin InterWiki-parametri, (%(remotename)s), ei ole sama kuin kuin "
3665: "määrittämäsi (%(localname)s)."
3666: 
3667: #, python-format
3668: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3669: msgstr "Argumentin \"%s\" täytyy olla boolean-arvo, ei \"%s\""
3670: 
3671: #, python-format
3672: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3673: msgstr "Argumentin täytyy olla boolean-arvo, ei \"%s\""
3674: 
3675: #, python-format
3676: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3677: msgstr "Argumentin \"%s\" täytyy olla arvoltaan kokonaisluku, ei \"%s\""
3678: 
3679: #, python-format
3680: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3681: msgstr "Argumentin täytyy olla arvoltaan kokonaisluku, ei \"%s\""
3682: 
3683: #, python-format
3684: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3685: msgstr "Argumentin \"%s\" täytyy olla arvoltaan liukuluku, ei \"%s\""
3686: 
3687: #, python-format
3688: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3689: msgstr "Argumentin täytyy olla arvoltaan liukuluku, ei \"%s\""
3690: 
3691: #, python-format
3692: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3693: msgstr "Argumentin \"%s\" täytyy olla arvoltaan kompleksiluku, ei \"%s\""
3694: 
3695: #, python-format
3696: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3697: msgstr "Argumentin täytyy olla arvoltaan kompleksiluku, ei \"%s\""
3698: 
3699: #, python-format
3700: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3701: msgstr ""
3702: "Argumentin \"%s\" täytyy olla yksi seuraavista: \"%s\", mutta ei \"%s\""
3703: 
3704: #, python-format
3705: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3706: msgstr "Argumentin täytyy olla jokin seuraavista: \"%s\", mutta ei \"%s\""
3707: 
3708: msgid "Too many arguments"
3709: msgstr "Liian monta argumenttia"
3710: 
3711: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3712: msgstr "Nimettömiä argumentteja ei voi olla nimettyjen argumenttien jälkeen"
3713: 
3714: #, python-format
3715: msgid "Argument \"%s\" is required"
3716: msgstr "Argumentti \"%s\" vaaditaan"
3717: 
3718: #, python-format
3719: msgid "No argument named \"%s\""
3720: msgstr "Argumenttia \"%s\" ei ole"
3721: 
3722: #, python-format
3723: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3724: msgstr "Tuntematon toiminto %(action_name)s."
3725: 
3726: #, python-format
3727: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3728: msgstr ""
3729: "Sinulla ei ole oikeutta käyttää toimintoa %(action_name)s tällä sivulla!"
3730: 
3731: msgid "Login and try again."
3732: msgstr "Kirjaudu sisään ja yritä uudelleen."
3733: 
3734: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3735: #~ msgstr "Wikiin %(sitename)s on luotu uusi käyttäjätunnus"
3736: 
3737: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3738: #~ msgstr "Käytä vuorovaikutteista käyttöliittymää liitetiedostojen siirtoon!"
3739: 
3740: #~ msgid "Page Name"
3741: #~ msgstr "Sivun nimi"
3742: 
3743: #, fuzzy
3744: #~ msgid "InstallDocs"
3745: #~ msgstr "asenna"
3746: 
3747: #, fuzzy
3748: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3749: #~ msgstr "OhjeMuotoilusta"
3750: 
3751: #, fuzzy
3752: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3753: #~ msgstr "OpenID-luottamuksenvarmennus"
3754: 
3755: #, fuzzy
3756: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3757: #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muokata tätä sivua."
3758: 
3759: #~ msgid ""
3760: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3761: #~ msgstr ""
3762: #~ "Ulkoasutiedostojen asennus on tuettu vain erillistyyppisillä palvelimilla."
3763: 
3764: #, fuzzy
3765: #~ msgid "InterWikiMap"
3766: #~ msgstr "Wiki-merkintä"
3767: 
3768: #, fuzzy
3769: #~ msgid "BadContent"
3770: #~ msgstr "Sisältö"
3771: 
3772: #, fuzzy
3773: #~ msgid "LocalBadContent"
3774: #~ msgstr "Sisältö"
3775: 
3776: #, fuzzy
3777: #~ msgid "EditedSystemPages"
3778: #~ msgstr "Ohita järjestelmäsivut"
3779: 
3780: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3781: #~ msgstr "Luotu paketti %s sivu(i)sta %s."
3782: 
3783: #~ msgid "You need to log in."
3784: #~ msgstr "Sinun on kirjauduttava sisään."
3785: 
3786: #~ msgid ""
3787: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3788: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3789: #~ msgstr ""
3790: #~ "Palautettu varmuuskopio: %(filename)s kohdehakemistoon: %(targetdir)s.\n"
3791: #~ "Tiedostoja: %(filecount)d, hakemistoja: %(dircount)d"
3792: 
3793: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3794: #~ msgstr ""
3795: #~ "Varmuuskopion palauttaminen ei onnistunut. Tiedostoa %(filename)s ei "
3796: #~ "pystytty siirtämään hakemistoon %(targetdir)s."
3797: 
3798: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3799: #~ msgstr "Wikin varmuuskopiointi / palautus"
3800: 
3801: #~ msgid ""
3802: #~ "Some hints:\n"
3803: #~ " * To restore a backup:\n"
3804: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3805: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3806: #~ "stuff).\n"
3807: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3808: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3809: #~ "\n"
3810: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3811: #~ "file\n"
3812: #~ "   you get to a secure place.\n"
3813: #~ "\n"
3814: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3815: #~ "complete.\n"
3816: #~ "\n"
3817: #~ msgstr ""
3818: #~ "Muutamia vihjeitä:\n"
3819: #~ " * Varmuuskopion palauttaminen:\n"
3820: #~ "  * Varmuuskopion palauttaminen ylikirjoittaa aiemmat tiedot, joten ole "
3821: #~ "varovainen.\n"
3822: #~ "  * Vaihda varmuuskopion nimeksi <sivusto>.tar.<pakkaus> (poista --"
3823: #~ "päiväys--aika--UTC -osuus).\n"
3824: #~ "  * Siirrä varmuuskopio hakemistoon backup_storage_dir (scp:llä, ftp:"
3825: #~ "llä, ...).\n"
3826: #~ "  * Napsauta alla olevaa painiketta <<GetText(Restore)>>.\n"
3827: #~ "\n"
3828: #~ " * Luodaksesi varmuuskopion napsauta painiketta <<GetText(Backup)>> ja "
3829: #~ "tallenna \n"
3830: #~ "   saamasi tiedosto varmaan paikkaan.\n"
3831: #~ "\n"
3832: #~ "Kannattaa varmistaa, että wikin asetusten arvot backup_* ovat oikeat ja "
3833: #~ "kattavat.\n"
3834: #~ "\n"
3835: 
3836: #~ msgid "Restore"
3837: #~ msgstr "Palauta kopio"
3838: 
3839: #~ msgid "Xapian Version"
3840: #~ msgstr "Xapian, versio"
3841: 
3842: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3843: #~ msgstr "PyStemmeriä ei ole asennettu"
3844: 
3845: #~ msgid "PyStemmer Version"
3846: #~ msgstr "PyStemmer, versio"
3847: 
3848: #~ msgid "PyStemmer stems"
3849: #~ msgstr "PyStemmerin taivutuskielet"
3850: 
3851: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3852: #~ msgstr "XML RPC -virhe: %s"
3853: 
3854: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3855: #~ msgstr "Matalan tason yhteysvirhe: %s"
3856: 
3857: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3858: #~ msgstr "Uusi sivu tai liitetiedosto"
3859: 
3860: #~ msgid ""
3861: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3862: #~ "attachment for the current page"
3863: #~ msgstr ""
3864: #~ "Voit lisätä tiedoston nykyiselle sivulle tai voit luoda uuden sivun ja "
3865: #~ "lisätä tiedoston kyseiselle sivulle."
3866: 
3867: #~ msgid "New Name"
3868: #~ msgstr "Uusi nimi"
3869: 
3870: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3871: #~ msgstr "Liitetiedosto '%(target)s' on jo olemassa."
3872: 
3873: #~ msgid ""
3874: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3875: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3876: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3877: #~ "used."
3878: #~ msgstr ""
3879: #~ "Tiedoston lähetys ei korvaa aiempaa saman nimistä tiedostoa uudemmalla. "
3880: #~ "Jos tiedostojen nimet\n"
3881: #~ "ovat samat, nimeä lähettämäsi tiedosto uudelleen.\n"
3882: #~ "Jos kenttä \"Uudelleennimeä\" on tyhjä, tiedosto pyritään lähettämään sen "
3883: #~ "alkuperäisellä nimellä."
3884: 
3885: #~ msgid "overwrite"
3886: #~ msgstr "Kirjoita aiemman tiedoston yli"
3887: 
3888: #~ msgid ""
3889: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3890: #~ "address.\n"
3891: #~ "\n"
3892: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3893: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3894: #~ "paste\n"
3895: #~ "for that).\n"
3896: #~ "\n"
3897: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3898: #~ "and known password.\n"
3899: #~ msgstr ""
3900: #~ "Tunnuksesi suhteen on tehty palautuspyyntö tähän sähköpostiosoitteeseen.\n"
3901: #~ "\n"
3902: #~ "Jos kadotit salasanasi, käytä alla olevia tietoja ja kirjoita annettu \n"
3903: #~ "salasana ANNETUSSA MUODOSSA wikin lomakkeen salasanakenttään (käytä \n"
3904: #~ "kopiointia ja liittämistä).\n"
3905: #~ "\n"
3906: #~ "Vaihda salasana kirjauduttuasi.\n"
3907: 
3908: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3909: #~ msgstr "Sähköpostiosoitetta '%(email)s' vastaavaa käyttäjää ei löytynyt."
3910: 
3911: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3912: #~ msgstr "Liitetiedostoja ei ole sallittu tässä wikissä!"
3913: 
3914: #~ msgid "SendMyPassword"
3915: #~ msgstr "LähetäSalasanani"
3916: 
3917: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3918: #~ msgstr ""
3919: #~ "Käytä sivua KäyttäjäAsetukset asetusten vaihtamiseen tai tunnuksen "
3920: #~ "luomiseen."
3921: 
3922: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3923: #~ msgstr ""
3924: #~ "Käytä sivua KäyttäjäAsetukset valitun käyttäjän asetusten vaihtamiseen"
3925: 
3926: #~ msgid ""
3927: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3928: #~ msgstr ""
3929: #~ "Tämä lista ei toimi, ellet ole antanut kelvollista sähköpostiosoitetta!"
3930: 
3931: #~ msgid ""
3932: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3933: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3934: #~ msgstr ""
3935: #~ "Mikäli haluat luoda käyttäjätilin, siirry sivulle %(userprefslink)s. Jos "
3936: #~ "haluat palauttaa salasanasi, voit tehdä sen sivun %(sendmypasswordlink)s "
3937: #~ "kautta."
3938: 
3939: #~ msgid ""
3940: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3941: #~ "Try a different name."
3942: #~ msgstr ""
3943: #~ "'''Sivu nimeltä {{{'%s'}}} on jo olemassa.'''\n"
3944: #~ "\n"
3945: #~ "Anna sivulle eri nimi."
3946: 
3947: #~ msgid ""
3948: #~ "The comment on the change is:\n"
3949: #~ "%(comment)s\n"
3950: #~ "\n"
3951: #~ msgstr ""
3952: #~ "Muutoksen kommenttina on:\n"
3953: #~ "%(comment)s\n"
3954: #~ "\n"
3955: 
3956: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3957: #~ msgstr "Ilmoitusviestien lähetyksen tila:"
3958: 
3959: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3960: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3961: 
3962: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3963: #~ msgstr "Tilaa vähäisetkin muutokset"
3964: 
3965: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3966: #~ msgstr "(vain salasanaa vaihtaessa tai tiliä luotaessa)"
3967: 
3968: #~ msgid "Check your argument %s"
3969: #~ msgstr "Tarkista määritelmä %s"
3970: 
3971: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3972: #~ msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa '%s'"
3973: 
3974: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3975: #~ msgstr "Kelvoton aikaleima '%s'"
3976: 
3977: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3978: #~ msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi ei ole tuettu: %s"
3979: 
3980: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3981: #~ msgstr "Objektin sisällyttäminen valitulla muotoilijalla ei ole mahdollista"
3982: 
3983: #~ msgid ""
3984: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try "
3985: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3986: #~ "Text])>>"
3987: #~ msgstr ""
3988: #~ "Liian vähän argumentteja makrolle EmbedObject! Koeta "
3989: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=leveys] [,height=korkeus] [,"
3990: #~ "alt=vaihtoehtoinen teksti])>>"
3991: 
3992: #~ msgid ""
3993: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3994: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3995: #~ msgstr ""
3996: #~ "Liian vähän argumentteja makrolle EmbedObject! Koeta <<EmbedObject(url, "
3997: #~ "url_mimetype [,width=leveys] [,height=korkeus] [,alt=vaihtoehtoinen "
3998: #~ "teksti])>>"
3999: 
4000: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
4001: #~ msgstr "Kelvoton parametri calparms MonthCalendar-makrolle: \"%s\"!"
4002: 
4003: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
4004: #~ msgstr "Kelvottomat MonthCalendar-makron argumentit: \"%s\"!"
4005: 
4006: #~ msgid "Sorry, login failed."
4007: #~ msgstr "Valitettavasti kirjautuminen ei onnistunut."
4008: 
4009: #~ msgid ""
4010: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
4011: #~ "least."
4012: #~ msgstr ""
4013: #~ "Etäpään versio MoinMoinista on liian vanha, vaatimuksena versio 1.6 tai "
4014: #~ "uudempi"
4015: 
4016: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
4017: #~ msgstr "jotka kuuluvat yhteen seuraavista kategorioista"
4018: 
4019: #~ msgid "Xapian stemming"
4020: #~ msgstr "Xapian-sanataivutushaku"
4021: 
4022: #~ msgid ""
4023: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
4024: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
4025: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
4026: #~ "macro call.-~\n"
4027: #~ msgstr ""
4028: #~ "~-Jos lähetät tämän lomakkeen, näytetään lähetetyt arvot.\n"
4029: #~ "Käyttääksesi tätä lomaketta muilla sivuilla, lisää\n"
4030: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
4031: #~ "makrokutsu.-~\n"
4032: 
4033: #~ msgid ""
4034: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
4035: #~ msgstr "Tuntematon käyttäjä: {{{\"%s\"}}}. Anna käyttäjänimi ja salasana."
4036: 
4037: #~ msgid "raw"
4038: #~ msgstr "muotoilematon"
4039: 
4040: #~ msgid "print"
4041: #~ msgstr "tulosta"
4042: 
4043: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
4044: #~ msgstr "## varmuuskopio sivusta \"%(pagename)s\" lähetetty %(date)s"
4045: 
4046: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
4047: #~ msgstr "Varmuuskopio muutoksistasi on [%(backup_url)s täällä]."
4048: 
4049: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
4050: #~ msgstr "Näytä kaavio \"%(title)s\""
4051: 
4052: #~ msgid "set bookmark"
4053: #~ msgstr "aseta kirjanmerkki"
4054: 
4055: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
4056: #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta käyttää toimintoa %s tällä sivulla."
4057: 
4058: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
4059: #~ msgstr "%(hits)d tulosta noin %(pages)d sivusta."
4060: 
4061: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
4062: #~ msgstr "Vaadittu tieto \"%(attrname)s\" puuttuu"
4063: 
4064: #~ msgid "Submitted form data:"
4065: #~ msgstr "Lomakkeella lähetetyt tiedot:"
4066: 
4067: #~ msgid "Plain title index"
4068: #~ msgstr "Paljas sivuhakemisto"
4069: 
4070: #~ msgid "XML title index"
4071: #~ msgstr "XML-sivuhakemisto"
4072: 
4073: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
4074: #~ msgstr "Asennetut käsittelimet (VANHENTUNEET - käytä jäsentimiä)"
4075: 
4076: #~ msgid ""
4077: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
4078: #~ "\n"
4079: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
4080: #~ "cut&paste\n"
4081: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
4082: #~ "again.\n"
4083: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
4084: #~ "\n"
4085: #~ "''Do not just replace\n"
4086: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
4087: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
4088: #~ msgstr ""
4089: #~ "Valitettavasti joku muu tallensi sivun sillä aikaa kun muokkasit sitä.\n"
4090: #~ "\n"
4091: #~ "Toimi seuraavasti: Käytä selaimen Takaisin-painiketta ja kopioi\n"
4092: #~ "muutoksesi leikepöydälle. Eteenpäin-napilla pääset takaisin t"

MoinMaster: MoinI18n/fi (last edited 2018-09-09 16:04:23 by ThomasWaldmann)