Gettext status messages:

801 translated messages, 27 fuzzy translations, 108 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin lt system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-06-06 01:00+0200\n"
0011: "Last-Translator: Ernestas Liubarskij <e.liubarskij@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Lithuanian <e.liubarskij@gmail.com>\n"
0013: "Language: lt\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Language: Lietuvių\n"
0018: "X-Language-in-English: Lithuanian\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Direction: ltr\n"
0021: 
0022: #, python-format
0023: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0024: msgstr "Klaidinga paryškinimo reguliarioji išraiška „%(regex)s“: %(error)s"
0025: 
0026: #, python-format
0027: msgid ""
0028: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0029: "%(switch_link)s."
0030: msgstr ""
!!!!
0032: msgid "Switch to non-highlighted view"
0033: msgstr ""
!!!!
0035: msgid ""
0036: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0037: "search results!"
0038: msgstr ""
0039: "Šio puslapio atsarginė kopija yra pasenusi ir paieškos rezultatuoseturės "
0040: "žemesnį prioritetą!"
0041: 
0042: #, python-format
0043: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0044: msgstr "Versija %(rev)d nuo %(date)s"
0045: 
0046: #, python-format
0047: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0048: msgstr "Nukreipta iš puslapio „%(page)s“"
0049: 
0050: #, python-format
0051: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0052: msgstr "Šis puslapis nukreipia į „%(page)s“"
0053: 
0054: msgid "Create New Page"
0055: msgstr "Sukurti naują puslapį"
0056: 
0057: msgid "You are not allowed to view this page."
0058: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti šio puslapio."
0059: 
0060: msgid "Your changes are not saved!"
0061: msgstr "Jūsų nustatymai neišaugoti!"
0062: 
0063: msgid "You are not allowed to edit this page."
0064: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio"
0065: 
0066: msgid "Page is immutable!"
0067: msgstr "Puslapis nekeičiamas!"
0068: 
0069: msgid "Cannot edit old revisions!"
0070: msgstr "Negalima redaguoti senesnių versijų!"
0071: 
0072: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0073: msgstr ""
0074: "Jums suteikto užrakinimo laikas baigėsi. Pasiruoškite galimiems redagavimo "
0075: "konfliktams!"
0076: 
0077: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0078: msgstr "Puslapio pavadinimas per ilgas, išbandykite trumpesnį."
0079: 
0080: #, python-format
0081: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0082: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ juodraštis"
0083: 
0084: #, python-format
0085: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0086: msgstr "Redaguoti „%(pagename)s“"
0087: 
0088: #, python-format
0089: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0090: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ peržiūra"
0091: 
0092: #, python-format
0093: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0094: msgstr "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s jau baigėsi!"
0095: 
0096: #, python-format
0097: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0098: msgstr ""
0099: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # minučių."
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0103: msgstr ""
0104: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # sekundžių."
0105: 
0106: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0107: msgstr "Kažkas ištrynė šį puslapį, kol jūs redagavote!"
0108: 
0109: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0110: msgstr "Kažkas pakeitė šį puslapį, kol jūs redagavote!"
0111: 
0112: msgid ""
0113: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0114: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0115: msgstr ""
0116: "Kažkas išsaugojo šį puslapį, kol jūs redagavote!\n"
0117: "Prašome peržiūrėti puslapį ir tada jį išsaugoti. Neišsaugokite šio puslapio "
0118: "tokio, koks jis yra dabar!"
0119: 
0120: msgid "[Content loaded from draft]"
0121: msgstr "[Turinys įkrautas iš juodraščio]"
0122: 
0123: #, python-format
0124: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0125: msgstr "[Naujo puslapio turinys įkrautas iš %s]"
0126: 
0127: #, python-format
0128: msgid "[Template %s not found]"
0129: msgstr "[Šablonas %s nerastas]"
0130: 
0131: #, python-format
0132: msgid "[You may not read %s]"
0133: msgstr "[Jūs neturėtumėte skaityti %s]"
0134: 
0135: #, python-format
0136: msgid ""
0137: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0138: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0139: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0140: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0141: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0142: msgstr ""
0143: "'''<<BR>>Jūsų juodraštis, sukurtas %(draft_rev)d versijos pagrindu "
0144: "(išsaugota %(draft_timestamp_str)s), gali būti įkrautas vietoje einamosios "
0145: "versijos %(page_rev)d naudojant juodraščio įkrovimo mygtuką - tuo atveju, "
0146: "jeigu jūs praradote savo paskutinius pakeitimus jų neišsaugoję.''' "
0147: "Juodraštis automatiškai išsaugojamas, kai jūs peržiūrite, atšaukiate arba "
0148: "nesėkmingai išsaugojate pakeitimus."
0149: 
0150: #, python-format
0151: msgid "Describe %s here."
0152: msgstr "Čia apibūdinkite %s."
0153: 
0154: msgid "Check Spelling"
0155: msgstr "Patikrinti rašybą"
0156: 
0157: msgid "Save Changes"
0158: msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
0159: 
0160: msgid "Cancel"
0161: msgstr "Atšaukti"
0162: 
0163: #, python-format
0164: msgid ""
0165: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0166: "%(license_link)s.\n"
0167: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0168: "changes."
0169: msgstr ""
0170: "Paspaudę '''%(save_button_text)s''' jūs pridedate savo pakeitimus pagal "
0171: "%(license_link)s.\n"
0172: "Jeigu jūs to nenorite, spauskite '''%(cancel_button_text)s''', kad "
0173: "atšauktumėte savo pakeitimus."
0174: 
0175: msgid "Preview"
0176: msgstr "Peržiūrėti"
0177: 
0178: msgid "GUI Mode"
0179: msgstr "GUI veiksena"
0180: 
0181: msgid "Load Draft"
0182: msgstr "Įkrauti juodraštį"
0183: 
0184: msgid "Trivial change"
0185: msgstr "Nežymus pakeitimas"
0186: 
0187: msgid "Comment:"
0188: msgstr "Komentaras:"
0189: 
0190: msgid "<No addition>"
0191: msgstr "<Be pridėjimo>"
0192: 
0193: #, python-format
0194: msgid "Add to: %(category)s"
0195: msgstr "Pridėti į: %(category)s"
0196: 
0197: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0198: msgstr "Ištrinti pasibaigiantį tarpą iš kiekvienos eilutės"
0199: 
0200: msgid "Edit was cancelled."
0201: msgstr "Pakeitimai buvo atšaukti."
0202: 
0203: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0204: msgstr "Jūs negalite kopijuoti tuščio puslapio pavadinimo."
0205: 
0206: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0207: msgstr "Jums neleidžiama kopijuoti šio puslapio!"
0208: 
0209: #, python-format
0210: msgid ""
0211: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0212: "\n"
0213: "Try a different name."
0214: msgstr ""
0215: "'''Puslapis pavadinimu {{{'%s'}}} jau egzistuoja.'''\n"
0216: "\n"
0217: "Pabandykite kitokį."
0218: 
0219: #, python-format
0220: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0221: msgstr "Puslapio nepavyko nukopijuoti dėl failų sistemos klaidos: %s."
0222: 
0223: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0224: msgstr "Jums neleidžiama pervadinti šio puslapio!"
0225: 
0226: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0227: msgstr "Jūs negalite pervadinti į tuščią puslapio vardą."
0228: 
0229: #, python-format
0230: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0231: msgstr "Puslapio nepavko pervadinti dėl failų sistemos klaidos: %s."
0232: 
0233: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0234: msgstr "Jūs negalite pašalinti šio puslapio!"
0235: 
0236: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0237: msgstr "Ačiū už pakeitimus. Jūsų pastabumas ypač vertinamas."
0238: 
0239: #, python-format
0240: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0241: msgstr "Puslapis  „%s“ buvo sėkmingai pašalintas!"
0242: 
0243: #, python-format
0244: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0245: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Netikėta klaida (errno=%d)."
0246: 
0247: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0248: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Trūksta 'current' failo?"
0249: 
0250: #, python-format
0251: msgid ""
0252: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0253: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0254: msgstr ""
0255: "Iš 'current' failo nepavyko nustatyti einamosios puslapio versijos. Puslapis "
0256: "%s yra pažeistas arba šiuo metu negali būti redaguojamas."
0257: 
0258: #, python-format
0259: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0260: msgstr "Nepavyko išsaugoti puslapio %s, neliko vietos."
0261: 
0262: #, python-format
0263: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0264: msgstr "Įvyko I/O klaida išsaugant puslapį %s (errno=%d)"
0265: 
0266: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0267: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio!"
0268: 
0269: msgid "You cannot save empty pages."
0270: msgstr "Jūs negalite išsaugoti tuščių puslapių."
0271: 
0272: msgid "You already saved this page!"
0273: msgstr "Jūs jau išsaugojote šį puslapį!"
0274: 
0275: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0276: msgstr "Jūs jau redagavote šį puslapį! Prašome nenaudoti mygtuko atgal."
0277: 
0278: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0279: msgstr "Jūs nekeitėte puslapio turinio, neišsaugota!"
0280: 
0281: msgid ""
0282: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0283: msgstr ""
0284: "Jūs negalite keisti ACL'ų šiame puslapyje, kadangi jūs neturite tam "
0285: "administracinių teisių!"
0286: 
0287: msgid "Notifications sent to:"
0288: msgstr "Pranešimas išsiųstas:"
0289: 
0290: #, python-format
0291: msgid ""
0292: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0293: "granted the lock for this page."
0294: msgstr ""
0295: "Užrakinimas %(owner)s pasibaigė prieš %(mins_ago)d minutes, ir jums buvo "
0296: "suteiktas užrakinimas šiam puslapiui."
0297: 
0298: #, python-format
0299: msgid ""
0300: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0301: msgstr ""
0302: "Kiti naudotojai bus ''užblokuoti'' nuo šio puslapio redagavimo iki "
0303: "%(bumptime)s."
0304: 
0305: #, python-format
0306: msgid ""
0307: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0308: "page."
0309: msgstr ""
0310: "Kiti naudotojai bus ''perspėti'' iki %(bumptime)s, kad jūs redaguojate šį "
0311: "puslapį."
0312: 
0313: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0314: msgstr "Naudokite peržiūros mygtuką, kad pratęstumėte užrakinimo laikotarpį."
0315: 
0316: #, python-format
0317: msgid ""
0318: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0319: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0320: msgstr ""
0321: "Šis puslapis šiuo metu yra ''užrakintas'' naudotojo %(owner)s redagavimui "
0322: "iki %(timestamp)s, t.y. %(mins_valid)d minutėms."
0323: 
0324: #, python-format
0325: msgid ""
0326: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0327: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0328: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0329: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0330: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0331: "To leave the editor, press the Cancel button."
0332: msgstr ""
0333: "Šis puslapis buvo atidarytas redagavimui arba paskutinį kartą peržiūrėtas "
0334: "%(timestamp)s naudotojo %(owner)s.<<BR>>\n"
0335: "'''Jūs turėtumėte ''susilaikyti nuo šio puslapio redagavimo'' bent "
0336: "%(mins_valid)d minutes,\n"
0337: "kad išvengtumėte redagavimo konfliktų.'''<<BR>>\n"
0338: "Kad paliktumėte redaktorių, spauskite mygtuką Atšaukti."
0339: 
0340: msgid "<unknown>"
0341: msgstr "<nežinomas>"
0342: 
0343: msgid "Text mode"
0344: msgstr "Tekstinė veiksena"
0345: 
0346: #, python-format
0347: msgid "[%d attachments]"
0348: msgstr "[%d priedų]"
0349: 
0350: #, python-format
0351: msgid ""
0352: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0353: "page."
0354: msgstr ""
0355: "Yra <a href=\"%(link)s\">%(count)s priedų</a> patalpintų šiame puslapyje."
0356: 
0357: msgid "Filename of attachment not specified!"
0358: msgstr "Nenurodytas failo priedo vardas!"
0359: 
0360: #, python-format
0361: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0362: msgstr "Priedas '%(filename)s' neegzistuoja!"
0363: 
0364: msgid ""
0365: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0366: "as shown below in the list of files. \n"
0367: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0368: "since this is subject to change and can break easily."
0369: msgstr ""
0370: "Kad nurodytumėte priedą šiame puslapyje, naudokite '''{{{attachment:"
0371: "filename}}}''', \n"
0372: "kaip parodyta žemiau failų sąraše. \n"
0373: "'''NENAUDOKITE''' adresų {{{[get]}}} nuorodoje, \n"
0374: "kadangi tai yra besikeičianti tema ir gali lengvai susigadinti."
0375: 
0376: msgid "del"
0377: msgstr "pašalinti"
0378: 
0379: msgid "move"
0380: msgstr "perkelti"
0381: 
0382: msgid "get"
0383: msgstr "gauti"
0384: 
0385: msgid "edit"
0386: msgstr "redaguoti"
0387: 
0388: msgid "view"
0389: msgstr "peržiūrėti"
0390: 
0391: msgid "unzip"
0392: msgstr "išarchyvuoti"
0393: 
0394: msgid "install"
0395: msgstr "įdiegti"
0396: 
0397: msgid "All files"
0398: msgstr ""
!!!!
0400: #, fuzzy
0401: msgid "Selected Files:"
0402: msgstr "Pridėti failai"
0403: 
0404: #, fuzzy
0405: msgid "delete"
0406: msgstr "Pašalinti"
0407: 
0408: #, fuzzy
0409: msgid "move to page"
0410: msgstr "Puslapių kiekis"
0411: 
0412: #, fuzzy
0413: msgid "copy to page"
0414: msgstr "Puslapių kiekis"
0415: 
0416: msgid "Do it."
0417: msgstr "Vykdyti."
0418: 
0419: #, python-format
0420: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0421: msgstr "Nėra priedų puslapiui %(pagename)s"
0422: 
0423: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0424: msgstr "Jums neleidžiama pašalinti priedo šiame puslapyje."
0425: 
0426: #, python-format
0427: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0428: msgstr "Priedas '%(filename)s' pašalintas."
0429: 
0430: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0431: msgstr "Jums neleidžiama perkelti priedų iš šio puslapio."
0432: 
0433: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0434: msgstr "Jums neleidžiama pridėti failo šiame puslapyje"
0435: 
0436: #, python-format
0437: msgid ""
0438: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0439: "%(new_filename)s'."
0440: msgstr ""
0441: "Priedas '%(pagename)s/%(filename)s' perkeltas į '%(new_pagename)s/"
0442: "%(new_filename)s'."
0443: 
0444: #, python-format
0445: msgid "Failed: %s"
0446: msgstr ""
!!!!
0448: #, fuzzy, python-format
0449: msgid ""
0450: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0451: "%(new_filename)s'."
0452: msgstr ""
0453: "Priedas '%(pagename)s/%(filename)s' perkeltas į '%(new_pagename)s/"
0454: "%(new_filename)s'."
0455: 
0456: msgid "New Attachment"
0457: msgstr "Naujas priedas"
0458: 
0459: msgid "File to upload"
0460: msgstr "Failas įkėlimui"
0461: 
0462: msgid "Rename to"
0463: msgstr "Pervadinti į"
0464: 
0465: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0466: msgstr "Perrašyti egzistuojantį priedą tuo pačiu vardu"
0467: 
0468: msgid "Upload"
0469: msgstr "Įkelti"
0470: 
0471: msgid "Attached Files"
0472: msgstr "Pridėti failai"
0473: 
0474: #, python-format
0475: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0476: msgstr "Nepalaikomas AttachFile sub-veiksmas: %s"
0477: 
0478: #, python-format
0479: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0480: msgstr "Priedai „%(pagename)s“"
0481: 
0482: #, python-format
0483: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0484: msgstr ""
0485: "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają, kad naudotumėte veiksmą "
0486: "%(actionname)s!"
0487: 
0488: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0489: msgstr "TextCha: Klaidingas atsakymas! Eikite atgal ir bandykite dar kartą..."
0490: 
0491: msgid ""
0492: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0493: "again."
0494: msgstr ""
0495: "Nėra naujo turinio. Pašaliknite ne ASCII simbolius iš failo vardo ir "
0496: "bandykite dar kartą."
0497: 
0498: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0499: msgstr "Jums neleidžiama perrašyti priedų šiame puslapyje."
0500: 
0501: #, python-format
0502: msgid ""
0503: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0504: "saved."
0505: msgstr ""
0506: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') užimantis "
0507: "%(bytes)d baitų išsaugotas."
0508: 
0509: #, python-format
0510: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0511: msgstr ""
0512: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') jau egzistuoja."
0513: 
0514: #, python-format
0515: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0516: msgstr "Priedas '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' jau egzistuoja."
0517: 
0518: msgid "Nothing changed"
0519: msgstr "Nieko nepakeista"
0520: 
0521: #, python-format
0522: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0523: msgstr ""
0524: "Puslapis '%(new_pagename)s' neegzistuoja arba jūs neturite pakankamai teisių."
0525: 
0526: msgid "Move aborted!"
0527: msgstr "Perkėlimas nutrauktas!"
0528: 
0529: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0530: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio puslapio pavadinimo"
0531: 
0532: #, python-format
0533: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0534: msgstr "Prašome naudoti galiojantį failo vardą priedui '%(filename)s'."
0535: 
0536: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0537: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio priedo pavadinimo"
0538: 
0539: msgid "Move"
0540: msgstr "Perkelti"
0541: 
0542: msgid "New page name"
0543: msgstr "Naujo puslapio pavadinimas"
0544: 
0545: msgid "New attachment name"
0546: msgstr "Naujas priedo pavadinimas"
0547: 
0548: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0549: msgstr "Jums neleidžiama parsisiųsti priedų iš šio puslapio."
0550: 
0551: msgid "You are not allowed to install files."
0552: msgstr "Jums neleidžiama įdiegti failų."
0553: 
0554: #, python-format
0555: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0556: msgstr "Priedas '%(filename)s' įdiegtas."
0557: 
0558: #, python-format
0559: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0560: msgstr "'%(filename)s' diegimas nesėkmingas."
0561: 
0562: #, python-format
0563: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0564: msgstr "Failas %s nėra MoinMoin paketo failas."
0565: 
0566: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0567: msgstr "Jums neleidžiama išarchyvuoti priedų šiame puslapyje."
0568: 
0569: #, python-format
0570: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0571: msgstr "Failas %(filename)s nėra .zip failas."
0572: 
0573: #, python-format
0574: msgid ""
0575: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0576: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0577: "(%(maxsize_file)d kB)."
0578: msgstr ""
0579: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi kai kurie zip archyve "
0580: "esantys failai yra ne tame pačiame kataloge arba viršija vieno failo dydžio "
0581: "limitą (%(maxsize_file)d kB)."
0582: 
0583: #, python-format
0584: msgid ""
0585: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0586: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0587: msgstr ""
0588: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas puslapio "
0589: "priedams skirtos vietos limitas (%(size)d kB)."
0590: 
0591: #, python-format
0592: msgid ""
0593: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0594: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0595: msgstr ""
0596: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas failų "
0597: "puslapyje limitą (%(count)d)."
0598: 
0599: #, python-format
0600: msgid ""
0601: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0602: "%(filelist)s)."
0603: msgstr ""
0604: "Priedas „%(filename)s“ dalinai išpakuotas (nebuvo perrašyta: %(filelist)s)."
0605: 
0606: #, python-format
0607: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0608: msgstr "Priedas „%(filename)s“ išpakuotas."
0609: 
0610: msgid "A severe error occurred:"
0611: msgstr "Įvyko rimta klaida:"
0612: 
0613: #, python-format
0614: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0615: msgstr "Priedas „%(filename)s“"
0616: 
0617: msgid "Download"
0618: msgstr "Parsisiųsti"
0619: 
0620: msgid "Package script:"
0621: msgstr "Paketo skriptas:"
0622: 
0623: msgid "File Name"
0624: msgstr "Failo pavadinimas"
0625: 
0626: msgid "Modified"
0627: msgstr "Modifikuotas"
0628: 
0629: msgid "Size"
0630: msgstr "Dydis"
0631: 
0632: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0633: msgstr "Nežinomas failo tipas, negaliu parodyti priedo."
0634: 
0635: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0636: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti priedų šiame puslapyje."
0637: 
0638: #, python-format
0639: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0640: msgstr "attachment:%(filename)s iš %(pagename)s"
0641: 
0642: msgid "Copy Page"
0643: msgstr "Kopijuoti puslapį"
0644: 
0645: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0646: msgstr "Šis puslapis jau pašalintas arba niekada nebuvo sukurtas!"
0647: 
0648: msgid "Copy all /subpages too?"
0649: msgstr "Kopijuoti ir visus /popuslapius?"
0650: 
0651: msgid "New name"
0652: msgstr "Naujas pavadinimas"
0653: 
0654: msgid "Optional reason for the copying"
0655: msgstr "Neprivaloma priežastis kopijavimui"
0656: 
0657: msgid "Really copy this page?"
0658: msgstr "Tikrai kopijuoti šį puslapį?"
0659: 
0660: msgid "Delete"
0661: msgstr "Pašalinti"
0662: 
0663: msgid "Delete all /subpages too?"
0664: msgstr "Pašalinti ir visus /popuslapius?"
0665: 
0666: msgid "Optional reason for the deletion"
0667: msgstr "Neprivaloma pašalinimo priežastis"
0668: 
0669: msgid "Really delete this page?"
0670: msgstr "Ar tikrai pašalinti šį puslapį?"
0671: 
0672: msgid "Editor"
0673: msgstr "Redaktorius"
0674: 
0675: msgid "Pages"
0676: msgstr "Puslapiai"
0677: 
0678: msgid "Select Author"
0679: msgstr "Pasirinkti autorių"
0680: 
0681: msgid "Revert all!"
0682: msgstr "Atstatyti viską!"
0683: 
0684: msgid "You are not allowed to use this action."
0685: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo."
0686: 
0687: #, python-format
0688: msgid "No pages like \"%s\"!"
0689: msgstr "Nėra puslapių, panašių į „%s“!"
0690: 
0691: #, python-format
0692: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0693: msgstr "Rastas lygiai vienas puslapis, panašus į „%s“, perkeliama į puslapį."
0694: 
0695: #, python-format
0696: msgid "Pages like \"%s\""
0697: msgstr "Puslapiai, panašūs į „%s“"
0698: 
0699: #, python-format
0700: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0701: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pavadinimą „%(title)s“"
0702: 
0703: msgid "match"
0704: msgstr "sutapimas"
0705: 
0706: msgid "matches"
0707: msgstr "sutapimai(-ų)"
0708: 
0709: msgid "Load"
0710: msgstr "Įkrauti"
0711: 
0712: msgid "Pagename not specified!"
0713: msgstr "Puslapio pavadinimas nenurodytas!"
0714: 
0715: msgid "Upload page content"
0716: msgstr "Įkelti puslapio turinį"
0717: 
0718: msgid ""
0719: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0720: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0721: "empty, we derive the page name from the file name."
0722: msgstr ""
0723: "Galite įkelti turinį žemiau esančiam puslapiui. Jei keičiate puslapio "
0724: "pavadinimą, taip pat galite įkelti turinį kitam puslapiui. Jei puslapio "
0725: "pavadinimas tuščias, jis bus pavadintas pagal failo pavadinimą."
0726: 
0727: msgid "File to load page content from"
0728: msgstr "Failas, iš kurio įkelti puslapio turinį"
0729: 
0730: msgid "Comment"
0731: msgstr "Komentaras"
0732: 
0733: #, fuzzy
0734: msgid "Page name"
0735: msgstr "Puslapio pavadinimas"
0736: 
0737: #, python-format
0738: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0739: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis „%s“"
0740: 
0741: msgid "Please log in first."
0742: msgstr "Prašome pirma prisijungti."
0743: 
0744: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0745: msgstr ""
0746: "Prašome pirma sukurti namų puslapį prieš sukuriant papildomus puslapius."
0747: 
0748: #, python-format
0749: msgid ""
0750: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0751: "here.\n"
0752: "\n"
0753: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0754: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0755: "\n"
0756: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0757: "page.\n"
0758: "\n"
0759: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0760: "page\n"
0761: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0762: "creating\n"
0763: "the group pages.\n"
0764: "\n"
0765: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0766: "group:'''||\n"
0767: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0768: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0769: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0770: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0771: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0772: "%(username)s only||\n"
0773: "\n"
0774: msgstr ""
0775: "Jūs galite pridėti papildomų popuslapių prie jau esančio namų puslapio čia.\n"
0776: "\n"
0777: "Galite pasirinkti, kiek atviri kitiems skaitantiesiems ar rašantiesiems šie\n"
0778: "puslapiai turėtų būti. Priėjimas kontroliuojamas atitinkamų grupių puslapių\n"
0779: "grupės naryste.\n"
0780: "\n"
0781: "Tiesiog įveskite popuslapio pavadinimą ir paspauskite mygtuką, kad "
0782: "sukurtumėte naują puslapį.\n"
0783: "\n"
0784: "Prieš sukurdami nuo priėjimo apsaugotus puslapius, įsitikinkite, kad "
0785: "atitinkamas grupės puslapis\n"
0786: "egzistuoja ir turi tinkamus narius jame. Naudokite HomepageGroupsTemplate "
0787: "grupės\n"
0788: "puslapių kūrimui.\n"
0789: "\n"
0790: "||'''Pridėti naują asmeninį puslapį:'''||'''Susijusi priėjimo kontrolės "
0791: "sąrašo grupė:'''||\n"
0792: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,skaitymo-rašymo puslapis,"
0793: "%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0794: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,tik skaitymo puslapis,%(username)s)>>||"
0795: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0796: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privatus puslapis,%(username)s)>>||"
0797: "tik %(username)s||\n"
0798: "\n"
0799: 
0800: msgid "MyPages management"
0801: msgstr "MyPages valdymas"
0802: 
0803: #, python-format
0804: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0805: msgstr "Klaidingas failo pavadinimas „%s“!"
0806: 
0807: msgid "Include all attachments?"
0808: msgstr "Įtraukti visus priedus?"
0809: 
0810: msgid "Package pages"
0811: msgstr "Paketo puslapiai"
0812: 
0813: msgid "Package name"
0814: msgstr "Paketo pavadinimas"
0815: 
0816: msgid "List of page names - separated by a comma"
0817: msgstr "Puslapių vardų, atskirtų kableliu, sąrašas"
0818: 
0819: msgid "Rename Page"
0820: msgstr "Pervadinti puslapį"
0821: 
0822: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0823: msgstr ""
!!!!
0825: msgid "Rename all /subpages too?"
0826: msgstr "Pervadinti ir visus /popuslapius?"
0827: 
0828: msgid "Create redirect for renamed page?"
0829: msgstr ""
!!!!
0831: msgid "Really rename this page?"
0832: msgstr "Ar tikrai pervadinti šį puslapį?"
0833: 
0834: msgid "Optional reason for the renaming"
0835: msgstr "Neprivaloma priežastis pervadinimui"
0836: 
0837: msgid "Print"
0838: msgstr "Spausdinti"
0839: 
0840: #, fuzzy
0841: msgid "Print slide show"
0842: msgstr "Redaguoti skaidrių peržiūrą"
0843: 
0844: msgid "Edit"
0845: msgstr "Redaguoti"
0846: 
0847: msgid "Edit slide show"
0848: msgstr "Redaguoti skaidrių peržiūrą"
0849: 
0850: msgid "Quit"
0851: msgstr "Baigti"
0852: 
0853: msgid "Quit slide show"
0854: msgstr "Baigti skaidrių peržiūra"
0855: 
0856: msgid "Show first slide (up arrow)"
0857: msgstr "Rodyti pirmą skaidrę (rodyklė aukštyn)"
0858: 
0859: msgid "Show last slide (down arrow)"
0860: msgstr "Rodyti paskutinę skaidrę (rodyklė žemyn)"
0861: 
0862: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0863: msgstr "Rodyti ankstesnę skaidrę (rodyklė kairėn)"
0864: 
0865: msgid "Show next slide (right arrow)"
0866: msgstr "Rodyti kitą skaidrę (rodyklė dešinėn)"
0867: 
0868: #, python-format
0869: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0870: msgstr "(įskaitant ir %(localwords)d %(pagelink)s)"
0871: 
0872: #, python-format
0873: msgid ""
0874: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0875: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0876: msgstr ""
0877: "Žemiau %(badwords)d žodžiai nebuvo rasti žodyne susidarančiame iš "
0878: "%(totalwords)d žodžių%(localwords)s ir yra paryškinti žemiau:"
0879: 
0880: msgid "Add checked words to dictionary"
0881: msgstr "Pridėti patikrintus žodžius į žodyną"
0882: 
0883: msgid "No spelling errors found!"
0884: msgstr "Nerasta rašybos klaidų!"
0885: 
0886: msgid "You can't save spelling words."
0887: msgstr "Jūs negalite išsaugoti žodžių."
0888: 
0889: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0890: msgstr "Jūs negalite patikrinti rašybos puslapyje, kurio negalite skaityti."
0891: 
0892: #, python-format
0893: msgid "Subscribe users to the page %s"
0894: msgstr "Užprenumeruoti naudotojus puslapiui %s"
0895: 
0896: msgid "Enter user names (comma separated):"
0897: msgstr "Įveskite naudotojų vardus (atskirtus kableliais):"
0898: 
0899: #, python-format
0900: msgid "Subscribed for %s:"
0901: msgstr "Užsiprenumeravęs %s:"
0902: 
0903: msgid "Not a user:"
0904: msgstr "Ne naudotojas:"
0905: 
0906: msgid "You are not allowed to perform this action."
0907: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo."
0908: 
0909: #, python-format
0910: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0911: msgstr "Puslapio %s pakeitimai grąžinti."
0912: 
0913: msgid "Exception while calling rollback function:"
0914: msgstr "Išimtis kreipiantis į atstatymo funkciją:"
0915: 
0916: msgid ""
0917: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0918: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0919: "by the particular administrators."
0920: msgstr ""
0921: "Prašome žemiau įvesti savo paskyros nuotoliniame wiki slaptažodį. <<BR>> /!"
0922: "\\ Jūs turėtumėte pasitikėti abejais wiki, kadangi slaptažodis gali būti "
0923: "perskaitytas tam tikrų administratorių."
0924: 
0925: msgid "Name"
0926: msgstr "Vardas"
0927: 
0928: msgid "Password"
0929: msgstr "Slaptažodis"
0930: 
0931: msgid "Login"
0932: msgstr "Prisijungti"
0933: 
0934: msgid "Operation was canceled."
0935: msgstr "Operacija buvo atšaukta."
0936: 
0937: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0938: msgstr "Vienintelė palaikoma kryptis yra ABU arba ŽEMYN."
0939: 
0940: msgid ""
0941: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0942: "be able to use this action."
0943: msgstr ""
0944: "Prašome nustatyti interwikiname savo wikiconfig (žiūrėkite "
0945: "HelpOnConfiguration), kad galėtumėte naudoti šį veiksmą."
0946: 
0947: msgid ""
0948: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0949: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0950: msgstr ""
0951: "Klaidingi parametrai. Prašome pateikti bent ''remoteWiki'' parametrą. "
0952: "Žiūrėkite į HelpOnSynchronisation dėl pagalbos."
0953: 
0954: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0955: msgstr "''remoteWiki'' yra nežinomas."
0956: 
0957: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0958: msgstr "Sinchronizacija pasibaigė. Žiūrėkite žemiau dėl būsenos žinučių."
0959: 
0960: msgid "Synchronisation started -"
0961: msgstr "Sinchronizacija prasidėjo -"
0962: 
0963: #, python-format
0964: msgid ""
0965: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0966: "process."
0967: msgstr ""
0968: "Gautas %s vietinių ir %s nuotolinių puslapių sąrašas. Rezultatai pateikti %s "
0969: "puslapiuose."
0970: 
0971: #, python-format
0972: msgid "After filtering: %s pages"
0973: msgstr "Po filtravimo: %s puslapių"
0974: 
0975: #, python-format
0976: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0977: msgstr "Puslapis %s praleistas dėl rašymo teisių vietiniam puslapiui trūkumo."
0978: 
0979: #, python-format
0980: msgid "Deleted page %s locally."
0981: msgstr "Vietiškai pašalintas puslapis %s."
0982: 
0983: #, python-format
0984: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0985: msgstr "Klaida vietiškai šalinant puslapį %s:"
0986: 
0987: #, python-format
0988: msgid "Deleted page %s remotely."
0989: msgstr "Pašalintas nuotolinis puslapis %s."
0990: 
0991: #, python-format
0992: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0993: msgstr "Klaida pašalinant nuotolinį puslapį %s:"
0994: 
0995: #, python-format
0996: msgid ""
0997: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0998: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0999: msgstr ""
1000: "Įrašas %s negalėjo būti sulietas automatiškai, bet buvo pakeistas abejuose "
1001: "wiki. Prašome pašalinti jį viename wiki ir bandyti dar kartą."
1002: 
1003: #, python-format
1004: msgid ""
1005: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1006: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1007: msgstr ""
1008: "Įrašas %s turi skirtingus mime tipis abejuose wiki ir negalėjo būti "
1009: "sulietas. Prašome pašalinti jį viename wiki arba suvienyti mime tipą ir "
1010: "bandyti dar kartą."
1011: 
1012: #, python-format
1013: msgid ""
1014: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1015: "full synchronisation history is lost for this page."
1016: msgstr ""
1017: "Įrašas %s buvo pervadintas vietiškai. Tai dar nerealizuota. Taigi visa "
1018: "sinchronizacijos istorija šiam puslapiui prarasta."
1019: 
1020: #, python-format
1021: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1022: msgstr "Puslapis %s sinchronizuojamas su nuotoliniu puslapiu %s ..."
1023: 
1024: #, python-format
1025: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1026: msgstr "Puslapis %s buvo pašalintas nuotoliniu būtu, bet pakeistas vietiškai."
1027: 
1028: #, python-format
1029: msgid ""
1030: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1031: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1032: msgstr ""
1033: "Puslapis %s negalėjo būti sinchronizuotas. Nuotolinis puslapis buvo "
1034: "pakeistas. Tai dar nerealizuota. Jūs tikriausiai norėsite pašalinti vieną iš "
1035: "puslapių, kad juos sinchronizuotumėte."
1036: 
1037: #, python-format
1038: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1039: msgstr ""
1040: "Puslapis %s praleistas dėl neišspręstų vietinių ar nuotolinių konfliktų."
1041: 
1042: #, python-format
1043: msgid ""
1044: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1045: "the page %s."
1046: msgstr ""
1047: "Tai yra pirmoji sichronizacija tarp vietinio ir nuotolinio wiki puslapiui %s."
1048: 
1049: #, python-format
1050: msgid ""
1051: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1052: "page in the remote wiki."
1053: msgstr ""
1054: "Puslapis %s negalėjo būti sulietas, kadangi jums neleidžiama modifikuoti "
1055: "puslapio nuotoliniame wiki."
1056: 
1057: #, python-format
1058: msgid "Page %s successfully merged."
1059: msgstr "Puslapis %s sėkmingai sulietas."
1060: 
1061: #, python-format
1062: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1063: msgstr "Puslapis %s turi konfliktų, kurie buvo sukurti nuotolinėje pusėje."
1064: 
1065: #, python-format
1066: msgid "Page %s merged with conflicts."
1067: msgstr "Puslapis %s sulietas be konfliktų."
1068: 
1069: #, python-format
1070: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1071: msgstr "Vykdyti veiksmą %(actionname)s?"
1072: 
1073: #, python-format
1074: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1075: msgstr "Veiksmas %(actionname)s yra neįtrauktas į šį wiki!"
1076: 
1077: #, python-format
1078: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1079: msgstr "Jums neleidžiama naudoti veiksmo %(actionname)s šiame puslapyje!"
1080: 
1081: #, python-format
1082: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1083: msgstr "Sukurti naują piešinį „%(filename)s (atsidaro naujame lange)“"
1084: 
1085: #, python-format
1086: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1087: msgstr "Redaguoti piešinį %(filename)s (atsidaro naujame lange)"
1088: 
1089: #, python-format
1090: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1091: msgstr "Paspaudžiamas piešinys: %(filename)s"
1092: 
1093: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1094: msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti piešinio šiame puslapyje."
1095: 
1096: msgid "Empty target name given."
1097: msgstr "Duotas tuščias adresato vardas."
1098: 
1099: msgid "Edit drawing"
1100: msgstr "Redaguoti priešinį"
1101: 
1102: msgid "Wiki Backup"
1103: msgstr "Atsarginis Wiki kopijavimas"
1104: 
1105: msgid ""
1106: "= Downloading a backup =\n"
1107: "\n"
1108: "Please note:\n"
1109: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1110: "information.\n"
1111: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1112: "complete.\n"
1113: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1114: "problems.\n"
1115: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1116: "\n"
1117: "To get a backup, just click here:"
1118: msgstr ""
1119: "= Atsarginės kopijos parsisiuntimas =\n"
1120: "\n"
1121: "Įsidėmėkite:\n"
1122: " * Laikykite atsargines kopijas saugioje ir patikimoje vietoje - jose yra "
1123: "slaptos informacijos.\n"
1124: " * Įsitikinkite, jog jūsų wiki konfigūracijos backup_* reikšmės teisingos "
1125: "pilnos.\n"
1126: " * Įsitikinkite, jog jūsų gautoje atsarginėje kopijoje yra viskas, ko jums "
1127: "gali prireikti atsiradus problemai.\n"
1128: " * Įsitikinkite, jog ji parsisiųsta be problemų.\n"
1129: "\n"
1130: "Norėdami gauti atsarginę kopiją, tiesiog spustelėkite čia:"
1131: 
1132: msgid "Backup"
1133: msgstr "Atsarginė kopija"
1134: 
1135: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1136: msgstr "Jums neleidžiama nuotoliniu būdu daryti atsarginio kopijavimo."
1137: 
1138: #, python-format
1139: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1140: msgstr "Nežinomas atsarginio kopijavimo poveiksmis: %s."
1141: 
1142: #, python-format
1143: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1144: msgstr "Jūs privalote prisijungti, norėdami atlikti šį veiksmą:  %(action)s."
1145: 
1146: msgid "Charts are not available!"
1147: msgstr "Diagramos neprieinamos!"
1148: 
1149: msgid "You need to provide a chart type!"
1150: msgstr "Jūs privalote pateikti diagramos tipą!"
1151: 
1152: #, python-format
1153: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1154: msgstr "Klaidingas diagramos tipas „%s“!"
1155: 
1156: msgid "No older revisions available!"
1157: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
1158: 
1159: msgid "No log entries found."
1160: msgstr "Nerasta žurnalo įrašų."
1161: 
1162: #, python-format
1163: msgid "Diff for \"%s\""
1164: msgstr "Skirtumas „%s“"
1165: 
1166: #, python-format
1167: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1168: msgstr "Pakeitimai tarp versijų %d ir %d"
1169: 
1170: #, python-format
1171: msgid "(spanning %d versions)"
1172: msgstr "(patvirtinamos %d versijos)"
1173: 
1174: msgid "Revert to this revision"
1175: msgstr "Grąžinti į šią versiją"
1176: 
1177: msgid "Previous change"
1178: msgstr "Ankstesnis pakeitimas"
1179: 
1180: msgid "Next change"
1181: msgstr "Kitas pakeitimas"
1182: 
1183: msgid "Date"
1184: msgstr "Data"
1185: 
1186: #, fuzzy
1187: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1188: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
1189: 
1190: #, fuzzy
1191: msgid "No older revision available for diff"
1192: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
1193: 
1194: #, fuzzy
1195: msgid "Diff with older revision in left pane"
1196: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
1197: 
1198: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1199: msgstr ""
!!!!
1201: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1202: msgstr ""
!!!!
1204: msgid "N/A"
1205: msgstr "nėra"
1206: 
1207: msgid "Diff with older revision in right pane"
1208: msgstr ""
!!!!
1210: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1211: msgstr ""
!!!!
1213: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1214: msgstr ""
!!!!
1216: #, fuzzy
1217: msgid "No newer revision available for diff"
1218: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
1219: 
1220: #, fuzzy
1221: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1222: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
1223: 
1224: msgid "No differences found!"
1225: msgstr "Pakeitimų nerasta!"
1226: 
1227: #, python-format
1228: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1229: msgstr "Puslapis buvo išsaugotas %(count)d kartų!"
1230: 
1231: msgid "(ignoring whitespace)"
1232: msgstr "(ignoruojami tarpai)"
1233: 
1234: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1235: msgstr "Ignoruoti tarpų pakeitimus"
1236: 
1237: #, fuzzy
1238: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1239: msgstr "TextCha: Klaidingas atsakymas! Eikite atgal ir bandykite dar kartą..."
1240: 
1241: msgid ""
1242: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1243: msgstr ""
!!!!
1245: #, fuzzy
1246: msgid "Attachment location"
1247: msgstr "Priedo nuoroda"
1248: 
1249: #, fuzzy
1250: msgid "Attachment name"
1251: msgstr "Naujas priedo pavadinimas"
1252: 
1253: #, fuzzy
1254: msgid "Refresh attachment list"
1255: msgstr "Priedo nuoroda"
1256: 
1257: #, fuzzy
1258: msgid "List of attachments"
1259: msgstr "[%d priedų]"
1260: 
1261: #, fuzzy
1262: msgid "Available attachments for page"
1263: msgstr "Priedai „%(pagename)s“"
1264: 
1265: #, python-format
1266: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1267: msgstr "(!) Tik puslapiai, pasikeitę nuo '''%s''', yra rodomi!"
1268: 
1269: msgid ""
1270: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1271: "not considered for the search results!"
1272: msgstr ""
1273: "/!\\ Pakeitimo data, kurią jūs pateikėte, nebuvo atpažinta, taigi ji nėra "
1274: "naudojama paieškos rezultatams!"
1275: 
1276: #, python-format
1277: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1278: msgstr "Prašome naudoti tikslesnę paieškos frazę vietoje {{{„%s“}}}"
1279: 
1280: #, python-format
1281: msgid "Title Search: \"%s\""
1282: msgstr "Pavadinimų paieška: „%s“"
1283: 
1284: #, python-format
1285: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1286: msgstr "Pažangi paieška: „%s“"
1287: 
1288: #, python-format
1289: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1290: msgstr "Pilno teksto paieška: „%s“"
1291: 
1292: #, python-format
1293: msgid ""
1294: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1295: "for more information."
1296: msgstr ""
1297: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} yra netinkama. Papildomos informacijos "
1298: "galite gauti puslapyje PagalbaPaieškos."
1299: 
1300: #, python-format
1301: msgid ""
1302: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1303: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1304: msgstr ""
1305: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} neatitiko jokių rezultatų. Prašome "
1306: "pakeisti terminus ir žiūrėti į PagalbaPaieškos dėl platesnės informacijos.%s"
1307: 
1308: msgid "(!) Consider performing a"
1309: msgstr "(!) Apgalvokite vykdyti"
1310: 
1311: msgid "full-text search with your search terms"
1312: msgstr "pilno-teksto paieška su jūsų paieškos terminais"
1313: 
1314: msgid ""
1315: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1316: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1317: msgstr ""
1318: "(!) Jūs atliekate pavadinimų paiešką, kuri gali neįtraukti visų susijusių "
1319: "rezultatų jūsų paieškos laukelyje šiame wiki. <<BR>>"
1320: 
1321: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1322: msgstr "Spauskite čia, kad atliktumėte savo užklausos paiešką visame tekste!"
1323: 
1324: msgid "General Information"
1325: msgstr "Bendra informacija"
1326: 
1327: #, python-format
1328: msgid "Page size: %d"
1329: msgstr "Puslapio dydis: %d"
1330: 
1331: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1332: msgstr "SHA antspaudas šio puslapio turiniui yra:"
1333: 
1334: msgid "The following users subscribed to this page:"
1335: msgstr "Naudotojai, užsiprenumeravę šį puslapį:"
1336: 
1337: msgid "This page links to the following pages:"
1338: msgstr "Šis puslapis turi nuorodas į šiuos puslapius:"
1339: 
1340: #, python-format
1341: msgid ""
1342: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1343: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1344: msgstr ""
!!!!
1346: #, fuzzy
1347: msgid "Newer"
1348: msgstr "Naujas pavadinimas"
1349: 
1350: msgid "Older"
1351: msgstr ""
!!!!
1353: #, python-format
1354: msgid "%s items per page"
1355: msgstr ""
!!!!
1357: msgid "Diff"
1358: msgstr "Pakeitimai"
1359: 
1360: msgid "Action"
1361: msgstr "Veiksmas"
1362: 
1363: msgid "to previous"
1364: msgstr "į ankstesnį"
1365: 
1366: #, python-format
1367: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1368: msgstr "Grąžinti į versiją %(rev)d."
1369: 
1370: #, python-format
1371: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1372: msgstr "Pervadintas iš '%(oldpagename)s'."
1373: 
1374: msgid "Revision History"
1375: msgstr "Versijų istorija"
1376: 
1377: #, python-format
1378: msgid "Info for \"%s\""
1379: msgstr "Informacija „%s“"
1380: 
1381: #, python-format
1382: msgid "Show \"%(title)s\""
1383: msgstr "Rodyti „%(title)s“"
1384: 
1385: msgid "General Page Infos"
1386: msgstr "Bendrų puslapių informacija"
1387: 
1388: msgid "Page hits and edits"
1389: msgstr "Puslapių aplankymai ir pakeitimai"
1390: 
1391: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1392: msgstr "Tik administratoriui leidžiama vykdyti šį veiksmą."
1393: 
1394: msgid "No page packages found."
1395: msgstr "Nerasta jokių puslapių paketų."
1396: 
1397: msgid "page package"
1398: msgstr "puslapio paketas"
1399: 
1400: msgid "Choose:"
1401: msgstr "Pasirinkite:"
1402: 
1403: #, python-format
1404: msgid "Install language packs for '%s'"
1405: msgstr "Įdiekite kalbų paketus '%s'"
1406: 
1407: #, python-format
1408: msgid "Full Link List for \"%s\""
1409: msgstr "Pilnas nuorodų sąrašas „%s“"
1410: 
1411: msgid "You are now logged out."
1412: msgstr "Jūs dabar atsijungęs."
1413: 
1414: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1415: msgstr "Tuščias naudotojo vardas. Prašome įvesti naudotojo vardą."
1416: 
1417: #, python-format
1418: msgid ""
1419: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1420: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1421: "space between words. Group page name is not allowed."
1422: msgstr ""
1423: "Klaidingas naudotojo vardas {{{'%s'}}}.\n"
1424: "Vardas gali susidaryti iš bet kokių Unikodo raidinių skaitmeninių simbolių, "
1425: "su neprivalomu vienu\n"
1426: "tarpu tarp žodžių. Grupės puslapio pavadinimas neleidžiamas."
1427: 
1428: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1429: msgstr "Šis naudotojo vardas jau priklauso kažkam kitkam."
1430: 
1431: msgid "Passwords don't match!"
1432: msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!"
1433: 
1434: msgid "Please specify a password!"
1435: msgstr "Prašome įvesti slaptažodį!"
1436: 
1437: #, python-format
1438: msgid "Password not acceptable: %s"
1439: msgstr "Slaptažodis nepriimtinas: %s"
1440: 
1441: msgid ""
1442: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1443: "can get it by email."
1444: msgstr ""
1445: "Prašome pateikti savo el. pašto adresą. Jeigu jūs pamesite prisijungimo "
1446: "informaciją, galėsite ją atgauti el. paštu."
1447: 
1448: msgid "This email already belongs to somebody else."
1449: msgstr "Šis el. pašto adresas jau priklauso kažkam kitkam."
1450: 
1451: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1452: msgstr ""
1453: "Naudotojo paskyra sukurta! Jūs jau galite naudoti šią paskyrą "
1454: "prisijungimui..."
1455: 
1456: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1457: msgstr "(Naudoti VardasPavardė)"
1458: 
1459: msgid "Password repeat"
1460: msgstr "Pakartoti slaptažodį"
1461: 
1462: msgid "Email"
1463: msgstr "El. paštas"
1464: 
1465: msgid "TextCha (required)"
1466: msgstr "TextCha (reikalaujama)"
1467: 
1468: msgid "Create Profile"
1469: msgstr "Sukurti profilį"
1470: 
1471: msgid "Create Account"
1472: msgstr "Sukurti paskyrą"
1473: 
1474: msgid ""
1475: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1476: msgstr ""
1477: "Negalima sukurti naujo puslapio be puslapio pavadinimo.  Prašome nurodyti "
1478: "puslapio vardą."
1479: 
1480: msgid "You must login to add a quicklink."
1481: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad įdėtumėte greitąją nuorodą."
1482: 
1483: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1484: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums buvo įdėta."
1485: 
1486: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1487: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums negalėjo būti įdėta."
1488: 
1489: msgid "You already have a quicklink to this page."
1490: msgstr "Jūs jau turite greijąją nuorodą šiame puslapyje."
1491: 
1492: msgid "You must login to remove a quicklink."
1493: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad pašalintumėte greitąją nuorodą."
1494: 
1495: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1496: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje buvo pašalinta."
1497: 
1498: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1499: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje negalėjo būti pašalinta."
1500: 
1501: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1502: msgstr ""
1503: "Jums reikia turėti greitąją nuorodą šiam puslapiui, kad pašalintumėte ją."
1504: 
1505: msgid "If this account exists an email was sent."
1506: msgstr "Jeigu paskyra egzistuoja, el. laiškas buvo išsiųstas."
1507: 
1508: msgid ""
1509: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1510: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1511: msgstr ""
1512: "Šis wiki nėra įgalintas pašto apdorojimui.\n"
1513: "Susisiekite su wiki savininku, kuris gali įgalinti el. paštą."
1514: 
1515: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1516: msgstr "Prašome pateikti galiojantį el. pašto adresą ar naudotojo vardą!"
1517: 
1518: msgid "Username"
1519: msgstr "Naudotojo vardas"
1520: 
1521: msgid "Mail me my account data"
1522: msgstr "Atsiųsti paskyros duomenis"
1523: 
1524: msgid "Recovery token"
1525: msgstr "Atkūrimo raktas"
1526: 
1527: msgid "New password"
1528: msgstr "Naujas slaptažodis"
1529: 
1530: msgid "New password (repeat)"
1531: msgstr "Naujas slaptažodis (pakartoti)"
1532: 
1533: msgid "Reset my password"
1534: msgstr "Atkurti slaptažodį"
1535: 
1536: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1537: msgstr "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, dabar galite prisijungti."
1538: 
1539: msgid "Your token is invalid!"
1540: msgstr "Jūsų raktas netinkamas!"
1541: 
1542: msgid "Password reset"
1543: msgstr "Slaptažodžio atkūrimas"
1544: 
1545: msgid ""
1546: "\n"
1547: "== Password reset ==\n"
1548: "Enter a new password below."
1549: msgstr ""
1550: "\n"
1551: "== Slaptažodžio atkūrimas ==\n"
1552: "Įveskite naują slaptažodį žemiau."
1553: 
1554: msgid "Lost password"
1555: msgstr "Pamirštas slaptažodis"
1556: 
1557: msgid ""
1558: "\n"
1559: "== Recovering a lost password ==\n"
1560: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1561: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1562: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1563: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1564: "instructions."
1565: msgstr ""
1566: "\n"
1567: "== Prarasto slaptažodžio atkūrimas ==\n"
1568: "Jei pamiršote savo slaptažodį, pateikite savo el. pašto adresą arba\n"
1569: "naudotojo vardą ir paspauskite ant '''Atsiųsti paskyros duomenis'''.\n"
1570: "Gausite el. pašto laišką su atkūrimo raktu, kurį galėsite panaudoti savo\n"
1571: "slaptažodžio pakeitimui. El. pašto laiške taip pat bus tolesni nurodymai."
1572: 
1573: msgid ""
1574: "\n"
1575: "=== Password reset ===\n"
1576: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1577: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1578: msgstr ""
1579: "\n"
1580: "=== Slaptažodžio atkūrimas ===\n"
1581: "Jeigu jau gavote el. pašto laišką su atkūrimo raktu, įveskite savo\n"
1582: "naudotojo vardą, atkūrimo raktą ir naują slaptažodį (du kartus) žemiau."
1583: 
1584: msgid "Revert"
1585: msgstr "Atkurti"
1586: 
1587: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1588: msgstr "Jums neleidžiama atkurti šio puslapio!"
1589: 
1590: msgid ""
1591: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1592: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1593: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1594: msgstr ""
1595: "Jūs peržiūrinėjote dabartinę puslapio versiją ir pasirinkote grąžinimo "
1596: "veiksmą. Jeigu norite grąžinti senesnę versiją, pirma peržiūrėkite ją ir "
1597: "tada atstatykite (senesnę) versiją dar kartą."
1598: 
1599: msgid "Optional reason for reverting this page"
1600: msgstr "Neprivaloma priežastis šio puslapio atkūrimui"
1601: 
1602: msgid "Really revert this page?"
1603: msgstr "Ar tikrai atkurti šį puslapį?"
1604: 
1605: #, python-format
1606: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1607: msgstr "Įkelti priedą '%(filename)s'."
1608: 
1609: #, python-format
1610: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1611: msgstr "Piešinys '%(filename)s' išsaugotas."
1612: 
1613: msgid "New page:\n"
1614: msgstr "Naujas puslapis:\n"
1615: 
1616: msgid ""
1617: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1618: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1619: "never allow you to enter your password here.\n"
1620: "\n"
1621: "Once you have logged in, simply reload this page."
1622: msgstr ""
1623: "Jūs turite patys nueiti į savo OpenID tiekėjo wiki\n"
1624: "ir prisijungti, norėdami naudoti savo OpenID. MoinMoin\n"
1625: "niekuomet neleis jums įvesti savo slaptažodžio čia.\n"
1626: "\n"
1627: "Vos tik prisijungsite, paprasčiausiai perkraukite šį puslapį."
1628: 
1629: msgid "OpenID Trust verification"
1630: msgstr "OpenID Trust patikrinimas"
1631: 
1632: #, python-format
1633: msgid "The site %s has asked for your identity."
1634: msgstr "Svetainė %s paprašė jūsų tapatybės."
1635: 
1636: #, python-format
1637: msgid ""
1638: "\n"
1639: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1640: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1641: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1642: "delegation on its own.)"
1643: msgstr ""
1644: "\n"
1645: "Jei patvirtinsite, svetainei, atstovaujamai žemiau nurodyto patikimo\n"
1646: "šaltinio, bus pranešta, jog jūs kontroliuojate tapatybės adresą %s. (Jei\n"
1647: "naudojate paskirtą tapatybę, svetainė pati pasirūpins\n"
1648: "paskyrimo atvertimu.)"
1649: 
1650: msgid "Trust root"
1651: msgstr "Patikimas šaltinis"
1652: 
1653: msgid "Identity URL"
1654: msgstr "Tapatybės adresas"
1655: 
1656: msgid "Remember decision"
1657: msgstr "Prisiminti pasirinkimą"
1658: 
1659: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1660: msgstr "Prisiminti šį pasitikėjimo pasirinkimą ir daugiau nebeklausti"
1661: 
1662: msgid "Approve"
1663: msgstr "Patvirtinti"
1664: 
1665: msgid "Don't approve"
1666: msgstr "Nepatvirtinti"
1667: 
1668: msgid "OpenID not served"
1669: msgstr "OpenID nepateiktas"
1670: 
1671: msgid ""
1672: "\n"
1673: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1674: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1675: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1676: "verification."
1677: msgstr ""
1678: "\n"
1679: "Deja, jūs dar nesukūrėte savo namų puslapio. Todėl mes negalime\n"
1680: "pateikti jums OpenID. Prašome pirmiausia sukurti savo namų puslapį\n"
1681: "ir tuomet perkrauti šį puslapį arba spragtelti žemiau esantį mygtuką,\n"
1682: "kad atšauktumėte patikrinimą."
1683: 
1684: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1685: msgstr "Jums neleidžiama užsiprenumeruoti puslapyje, kurio negalite skaityti."
1686: 
1687: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1688: msgstr "Šis wiki nėra įgalintas pašto/Jabber aprodojimui."
1689: 
1690: msgid "You must log in to use subscriptions."
1691: msgstr "Jūs privalote prisijungti prieš naudojant prenumeracijas."
1692: 
1693: msgid ""
1694: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1695: "subscriptions."
1696: msgstr ""
1697: "Pridėkite savo el. pašto adresą arba Jabber ID savo nuostatų puslapyje, kad "
1698: "užsiprenumeruotumėte."
1699: 
1700: msgid "You are already subscribed to this page."
1701: msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravęs šį puslapį."
1702: 
1703: msgid "You have been subscribed to this page."
1704: msgstr "Jūs buvote užprenumeruotas šiam puslapiui."
1705: 
1706: msgid "You could not get subscribed to this page."
1707: msgstr "Jūs negalėjote užsiprenumeriuoti šio puslapio."
1708: 
1709: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1710: msgstr "Jums neleidžiama kurti pridėtinio puslapio."
1711: 
1712: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1713: msgstr "Jūsų šio puslapio prenumerata buvo atšaukta."
1714: 
1715: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1716: msgstr "Neišeina pašalinti reguliariosios išraiškos prenumeratos!"
1717: 
1718: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1719: msgstr ""
1720: "Redaguokite užsiprenumeravimo reguliariąsias išraiškas savo nuostatose."
1721: 
1722: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1723: msgstr "Juma pirma reikia užsiprenumeruoti, kad galėtumėte atsisakyti."
1724: 
1725: msgid "Please choose:"
1726: msgstr "Prašome pasirinkti:"
1727: 
1728: msgid "Settings"
1729: msgstr "Nuostatos"
1730: 
1731: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1732: msgstr "Trūksta slaptažodžio. Prašome įvesti naudotojo vardą ir slaptažodį."
1733: 
1734: #, fuzzy
1735: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1736: msgstr "Trūksta slaptažodžio. Prašome įvesti naudotojo vardą ir slaptažodį."
1737: 
1738: msgid "Invalid username or password."
1739: msgstr "Klaidingas naudotojo vardas arba slaptažodis."
1740: 
1741: #, python-format
1742: msgid ""
1743: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1744: "one now</a>. "
1745: msgstr ""
1746: "Jei dar neturite paskyros, <a href=\"%(userprefslink)s\">galite sukurti ją "
1747: "dabar</a>. </a>"
1748: 
1749: #, python-format
1750: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1751: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Pamiršote savo slaptažodį?</a>"
1752: 
1753: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1754: msgstr "Nepavyko prisijungti prie botbouncer.com."
1755: 
1756: #, python-format
1757: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1758: msgstr "LDAP serverio %(server)s klaida."
1759: 
1760: msgid "Failed to connect to database."
1761: msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės."
1762: 
1763: msgid ""
1764: "Please choose an account name now.\n"
1765: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1766: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1767: msgstr ""
1768: "Dabar pasirinkite paskyros pavadinimą.\n"
1769: "Jei pasirinksite esančios paskyros pavadinimą, būsite paprašyti\n"
1770: "slaptažodžio ir galėsite susieti paskyrą su savo OpenID."
1771: 
1772: msgid "Choose this name"
1773: msgstr "Pasirinkti šį pavadinimą"
1774: 
1775: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1776: msgstr "Tai netinkamas naudotojo vardas, pasirinkite kitokį."
1777: 
1778: msgid ""
1779: "The username you have chosen is already\n"
1780: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1781: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1782: "username and leave the password field blank."
1783: msgstr ""
1784: "Jūsų pasirinktas naudotojo vardas jau\n"
1785: "yra. Jei tai jūsų naudotojo vardas, žemiau įveskite savo slaptažodį, kad\n"
1786: "susietumėte naudotojo vardą su savo OpenID. Kitu atveju pasirinkite kitokį\n"
1787: "naudotojo vardą ir slaptažodžio lauką palikite tuščią."
1788: 
1789: msgid "Associate this name"
1790: msgstr "Susieti šį pavadinimą"
1791: 
1792: #, python-format
1793: msgid "OpenID error: %s."
1794: msgstr "OpenID klaida: %s."
1795: 
1796: msgid "OpenID verification canceled."
1797: msgstr "OpenID patikrinimas atšauktas."
1798: 
1799: msgid "Verification canceled."
1800: msgstr "Patikrinimas atšauktas."
1801: 
1802: #, python-format
1803: msgid "OpenID success. id: %s"
1804: msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas. id: %s"
1805: 
1806: msgid "OpenID failure"
1807: msgstr "OpenID klaida"
1808: 
1809: msgid "OpenID failure."
1810: msgstr "OpenID klaida."
1811: 
1812: msgid "No OpenID found in session."
1813: msgstr "Seanse nerastas joks OpenID."
1814: 
1815: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1816: msgstr "Jūsų paskyra dabar susieta su jūsų OpenID."
1817: 
1818: msgid "The password you entered is not valid."
1819: msgstr "Įvestas netinkamas slaptažodis."
1820: 
1821: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1822: msgstr "OpenID klaida: nežinoma tęsinio stadija"
1823: 
1824: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1825: msgstr "OpenID patikrinimui privalote paspausti šį mygtuką:"
1826: 
1827: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1828: msgstr "OpenID prisijungimui turi būti aktyvinti anoniminiai seansai."
1829: 
1830: msgid "Failed to resolve OpenID."
1831: msgstr "Nepavyko rasti OpenID."
1832: 
1833: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1834: msgstr "OpenID radimo klaida, netinkamas OpenID."
1835: 
1836: msgid "No OpenID."
1837: msgstr "Nėra OpenID."
1838: 
1839: msgid ""
1840: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1841: "create one during login."
1842: msgstr ""
1843: "Jei dar neturite paskyros, vis vien galite prisijungti su savo OpenID, o "
1844: "paskyrą susikurti prisijungimo metu."
1845: 
1846: msgid "Password is too short."
1847: msgstr "Slaptažodis per trumpas."
1848: 
1849: msgid "Password has not enough different characters."
1850: msgstr "Slaptažodyje nepakankamai skirtingų simbolių."
1851: 
1852: msgid ""
1853: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1854: msgstr ""
1855: "Slaptažodis per lengvas (slaptažodyje yra vardas arba varde slaptažodis)."
1856: 
1857: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1858: msgstr "Slaptažodis per lengvas (klaviatūros seka)"
1859: 
1860: msgid "Diffs"
1861: msgstr "Pakeitimai"
1862: 
1863: msgid "Info"
1864: msgstr "Informacija"
1865: 
1866: msgid "UnSubscribe"
1867: msgstr "Atsisakyti prenumeratos"
1868: 
1869: msgid "Subscribe"
1870: msgstr "Užsiprenumeruoti"
1871: 
1872: msgid "Raw"
1873: msgstr "Neapdorotas"
1874: 
1875: msgid "XML"
1876: msgstr "XML"
1877: 
1878: msgid "View"
1879: msgstr "Peržiūrėti"
1880: 
1881: msgid "Up"
1882: msgstr "Į viršų"
1883: 
1884: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1885: msgstr ""
1886: "Platinti mano paštą (ne mano wiki namų puslapį) autoriaus informacijoje"
1887: 
1888: msgid "Open editor on double click"
1889: msgstr "Atidaryti redaktorių spragtelėjus du kartus"
1890: 
1891: msgid "After login, jump to last visited page"
1892: msgstr "Po prisijungimo eiti į paskutinį aplankytą puslapį"
1893: 
1894: msgid "Show comment sections"
1895: msgstr "Rodyti komentarų dalis"
1896: 
1897: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1898: msgstr "Rodyti klaustuką neegzistuojančioms puslapių nuorodoms"
1899: 
1900: msgid "Show page trail"
1901: msgstr "Rodyti paskiausiai lankytus puslapius"
1902: 
1903: msgid "Show icon toolbar"
1904: msgstr "Rodyti įrankių juostos piktogramą"
1905: 
1906: msgid "Show top/bottom links in headings"
1907: msgstr "Rodyti nuorodas į viršų/apačią antraštėse"
1908: 
1909: msgid "Show fancy diffs"
1910: msgstr "Rodyti gražius pakeitimus"
1911: 
1912: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1913: msgstr "Pridėti tarpus rodomuose wiki pavadinimuose"
1914: 
1915: msgid "Remember login information"
1916: msgstr "Prisiminti prisijungimo informaciją"
1917: 
1918: msgid "Disable this account forever"
1919: msgstr "Pasyvinti šią paskyrą visiems laikams"
1920: 
1921: msgid "Alias-Name"
1922: msgstr "Alternatyvusis vardas"
1923: 
1924: msgid "Jabber ID"
1925: msgstr "Jabber ID"
1926: 
1927: msgid "User CSS URL"
1928: msgstr "Naudotojo CSS URL"
1929: 
1930: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1931: msgstr "(Palikite tuščią arba išjunkite naudotojo CSS)"
1932: 
1933: msgid "Editor size"
1934: msgstr "Redaktoriaus dydis"
1935: 
1936: #, python-format
1937: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1938: msgstr ""
1939: "[%(sitename)s] %(trivial)sNaudotojo %(username)s atnaujintas „%(pagename)s“"
1940: 
1941: #, python-format
1942: msgid ""
1943: "Dear Wiki user,\n"
1944: "\n"
1945: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1946: "change notification.\n"
1947: "\n"
1948: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1949: msgstr ""
1950: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1951: "\n"
1952: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje arba wiki kategorijoje „%(sitename)s“ "
1953: "pranešimų apie pakeitimus gavimui.\n"
1954: "\n"
1955: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pakeistas %(editor)s:\n"
1956: 
1957: #, python-format
1958: msgid ""
1959: "Dear wiki user,\n"
1960: "\n"
1961: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1962: "notification.\n"
1963: "\n"
1964: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1965: "\n"
1966: msgstr ""
1967: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1968: "\n"
1969: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus "
1970: "gavimui.\n"
1971: "\n"
1972: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo ištrintas %(editor)s:\n"
1973: "\n"
1974: 
1975: #, python-format
1976: msgid ""
1977: "Dear wiki user,\n"
1978: "\n"
1979: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1980: "notification.\n"
1981: "\n"
1982: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1983: "%(editor)s:\n"
1984: msgstr ""
1985: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1986: "\n"
1987: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus "
1988: "gavimui.\n"
1989: "\n"
1990: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pervadintas iš „%(oldname)s“ %(editor)s:\n"
1991: "\n"
1992: 
1993: #, fuzzy, python-format
1994: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1995: msgstr "Naujas priedas įkeltas į %(sitename)s puslapį %(pagename)s"
1996: 
1997: #, python-format
1998: msgid ""
1999: "Dear Wiki user,\n"
2000: "\n"
2001: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2002: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2003: "Following detailed information is available:\n"
2004: "\n"
2005: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2006: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2007: msgstr ""
2008: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
2009: "\n"
2010: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie "
2011: "pakeitimus gavimui. %(editor)s šiame puslapyje įkėlė priedą. Išsamesnė "
2012: "informacija:\n"
2013: "\n"
2014: "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n"
2015: "Priedo dydis: %(attach_size)s\n"
2016: 
2017: #, fuzzy, python-format
2018: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2019: msgstr "Priedas pašalintas iš %(sitename)s puslapio %(pagename)s"
2020: 
2021: #, python-format
2022: msgid ""
2023: "Dear Wiki user,\n"
2024: "\n"
2025: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2026: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2027: "Following detailed information is available:\n"
2028: "\n"
2029: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2030: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2031: msgstr ""
2032: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
2033: "\n"
2034: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie "
2035: "pakeitimus gavimui. %(editor)s pašalino priedą iš šio puslapio. Išsamesnė "
2036: "informacija:\n"
2037: "\n"
2038: "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n"
2039: "Priedo dydis: %(attach_size)s\n"
2040: 
2041: #, fuzzy, python-format
2042: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2043: msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys"
2044: 
2045: #, fuzzy, python-format
2046: msgid ""
2047: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2048: "Details follow:\n"
2049: "\n"
2050: "    User name: %(username)s\n"
2051: "    Email address: %(useremail)s"
2052: msgstr ""
2053: "Mielasis administratoriau, %(sitename)s\" ką tik sukurtas naujas naudotojas. "
2054: "Informacija:\n"
2055: "\n"
2056: "    Naudotojo vardas: %(username)s\n"
2057: "    El. pašto adresas: %(useremail)s"
2058: 
2059: msgid "Page has been modified"
2060: msgstr "Puslapis buvo pakeistas"
2061: 
2062: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2063: msgstr "Puslapis buvo nežymiai pakeistas"
2064: 
2065: msgid "Page has been renamed"
2066: msgstr "Puslapis pervadintas"
2067: 
2068: msgid "Page has been deleted"
2069: msgstr "Puslapis pašalintas"
2070: 
2071: msgid "Page has been copied"
2072: msgstr "Puslapis nukopijuotas"
2073: 
2074: msgid "A new attachment has been added"
2075: msgstr "Įkeltas naujas priedas"
2076: 
2077: msgid "An attachment has been removed"
2078: msgstr "Priedas pašalintas"
2079: 
2080: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2081: msgstr "Puslapis grąžintas į buvusią būseną"
2082: 
2083: msgid "A user has subscribed to a page"
2084: msgstr "Naudotojas užsiprenumeravo puslapį"
2085: 
2086: msgid "A new account has been created"
2087: msgstr "Sukurta nauja paskyra"
2088: 
2089: #, python-format
2090: msgid ""
2091: "Attachment link: %(attach)s\n"
2092: "Page link: %(page)s\n"
2093: msgstr ""
2094: "Priedo nuoroda: %(attach)s\n"
2095: "Puslapio nuoroda: %(page)s\n"
2096: 
2097: msgid "Attachment link"
2098: msgstr "Priedo nuoroda"
2099: 
2100: msgid "Page link"
2101: msgstr "Puslapio nuoroda"
2102: 
2103: msgid "Changed page"
2104: msgstr "Pakeistas puslapis"
2105: 
2106: msgid "Page changed"
2107: msgstr "Puslapis pakeistas"
2108: 
2109: msgid "Trivial "
2110: msgstr "Nežymus "
2111: 
2112: msgid "No differences found!\n"
2113: msgstr "Pakeitimų nerasta!\n"
2114: 
2115: #, python-format
2116: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2117: msgstr "Įkelti naują priedą „%(filename)s“"
2118: 
2119: #, python-format
2120: msgid "Inlined image: %(url)s"
2121: msgstr "Paveiksliukas: %(url)s"
2122: 
2123: msgid "Toggle line numbers"
2124: msgstr "Keisti eilučių numerius"
2125: 
2126: msgid "RecentChanges"
2127: msgstr "PaskutiniaiPakeitimai"
2128: 
2129: msgid "WikiTipOfTheDay"
2130: msgstr "WikiDienosPatarimas"
2131: 
2132: msgid "TitleIndex"
2133: msgstr "PavadinimųIndeksas"
2134: 
2135: msgid "WordIndex"
2136: msgstr "ŽodžiųIndeksas"
2137: 
2138: msgid "FindPage"
2139: msgstr "IeškotiPuslapio"
2140: 
2141: msgid "MissingPage"
2142: msgstr "TrūkstamasPuslapis"
2143: 
2144: msgid "MissingHomePage"
2145: msgstr "TrūkstamasNamųPuslapis"
2146: 
2147: msgid "WikiHomePage"
2148: msgstr "WikiNamųPuslapis"
2149: 
2150: msgid "WikiName"
2151: msgstr "WikiPavadinimas"
2152: 
2153: msgid "WikiWikiWeb"
2154: msgstr "WikiWikiTinklas"
2155: 
2156: msgid "FrontPage"
2157: msgstr "PirmasisPuslapis"
2158: 
2159: msgid "WikiSandBox"
2160: msgstr "WikiSmėliadėžė"
2161: 
2162: msgid "InterWiki"
2163: msgstr "KitosWiki"
2164: 
2165: msgid "AbandonedPages"
2166: msgstr "PasenęPuslapiai"
2167: 
2168: msgid "OrphanedPages"
2169: msgstr "VienišiPuslapiai"
2170: 
2171: msgid "WantedPages"
2172: msgstr "NorimiPuslapiai"
2173: 
2174: msgid "EventStats"
2175: msgstr "ĮvykiųStatistika"
2176: 
2177: msgid "EventStats/HitCounts"
2178: msgstr "ĮvykiųStatistika/AplankymųKiekis"
2179: 
2180: msgid "EventStats/Languages"
2181: msgstr "ĮvykiųStatistika/Kalbos"
2182: 
2183: msgid "EventStats/UserAgents"
2184: msgstr "ĮvykiųStatistika/NaudotojųAgentai"
2185: 
2186: msgid "PageSize"
2187: msgstr "PuslapiųDydžiai"
2188: 
2189: msgid "PageHits"
2190: msgstr "PuslapiųAplankymai"
2191: 
2192: msgid "RandomPage"
2193: msgstr "AtsitiktinisPuslapis"
2194: 
2195: msgid "XsltVersion"
2196: msgstr "XsltVersijaLT"
2197: 
2198: msgid "FortuneCookies"
2199: msgstr "NaudingiPatarimai"
2200: 
2201: msgid "WikiLicense"
2202: msgstr "WikiLicencija"
2203: 
2204: msgid "CategoryCategory"
2205: msgstr ""
!!!!
2207: msgid "CategoryHomepage"
2208: msgstr ""
!!!!
2210: msgid "CategoryTemplate"
2211: msgstr ""
!!!!
2213: msgid "HomepageTemplate"
2214: msgstr ""
!!!!
2216: msgid "HelpTemplate"
2217: msgstr ""
!!!!
2219: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2220: msgstr ""
!!!!
2222: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2223: msgstr ""
!!!!
2225: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2226: msgstr ""
!!!!
2228: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2229: msgstr ""
!!!!
2231: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2232: msgstr ""
!!!!
2234: msgid "SlideShowTemplate"
2235: msgstr ""
!!!!
2237: msgid "SlideTemplate"
2238: msgstr ""
!!!!
2240: msgid "SyncJobTemplate"
2241: msgstr ""
!!!!
2243: msgid "HelpOnConfiguration"
2244: msgstr ""
!!!!
2246: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2247: msgstr ""
!!!!
2249: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2250: msgstr ""
!!!!
2252: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2253: msgstr ""
!!!!
2255: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2256: msgstr ""
!!!!
2258: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2259: msgstr ""
!!!!
2261: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2262: msgstr ""
!!!!
2264: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2265: msgstr ""
!!!!
2267: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2268: msgstr ""
!!!!
2270: msgid "HelpOnAdministration"
2271: msgstr ""
!!!!
2273: msgid "HelpOnAuthentication"
2274: msgstr ""
!!!!
2276: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2277: msgstr ""
!!!!
2279: msgid "HelpOnMoinCommand"
2280: msgstr ""
!!!!
2282: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2283: msgstr ""
!!!!
2285: msgid "HelpOnNotification"
2286: msgstr ""
!!!!
2288: #, fuzzy
2289: msgid "HelpOnRobots"
2290: msgstr "PagalbaLiniuočių"
2291: 
2292: msgid "HelpOnSessions"
2293: msgstr ""
!!!!
2295: msgid "HelpOnUserHandling"
2296: msgstr ""
!!!!
2298: msgid "HelpOnXapian"
2299: msgstr ""
!!!!
2301: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2302: msgstr "PagalbaMoinWikiSintaksės"
2303: 
2304: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2305: msgstr ""
!!!!
2307: msgid "HelpOnFormatting"
2308: msgstr "PagalbaFormatavimo"
2309: 
2310: msgid "MoinMoin"
2311: msgstr "KasYraMoinMoin"
2312: 
2313: msgid "HelpContents"
2314: msgstr "PagalbosTurinys"
2315: 
2316: msgid "HelpForBeginners"
2317: msgstr "PagalbaPradedantiesiems"
2318: 
2319: msgid "HelpForUsers"
2320: msgstr "PagalbaNaudotojams"
2321: 
2322: msgid "HelpIndex"
2323: msgstr "PagalbosIndeksas"
2324: 
2325: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2326: msgstr ""
!!!!
2328: msgid "HelpOnActions"
2329: msgstr "PagalbaVeiksmų"
2330: 
2331: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2332: msgstr ""
!!!!
2334: msgid "HelpOnAdmonitions"
2335: msgstr ""
!!!!
2337: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2338: msgstr ""
!!!!
2340: msgid "HelpOnCategories"
2341: msgstr "PagalbaKategorijų"
2342: 
2343: msgid "HelpOnDictionaries"
2344: msgstr "PagalbaŽodynų"
2345: 
2346: msgid "HelpOnDrawings"
2347: msgstr ""
!!!!
2349: msgid "HelpOnEditLocks"
2350: msgstr ""
!!!!
2352: msgid "HelpOnEditing"
2353: msgstr "PagalbaRedagavimo"
2354: 
2355: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2356: msgstr "PagalbaRedagavimo/PoPuslapiai"
2357: 
2358: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2359: msgstr "PagalbaGrafinioRedaktoriaus"
2360: 
2361: msgid "HelpOnGroups"
2362: msgstr ""
!!!!
2364: msgid "HelpOnHeadlines"
2365: msgstr "PagalbaAntraščių"
2366: 
2367: msgid "HelpOnImages"
2368: msgstr "PagalbaPaveikslų"
2369: 
2370: msgid "HelpOnLanguages"
2371: msgstr ""
!!!!
2373: msgid "HelpOnLinking"
2374: msgstr "PagalbaSaistymo"
2375: 
2376: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2377: msgstr ""
!!!!
2379: msgid "HelpOnLists"
2380: msgstr ""
!!!!
2382: msgid "HelpOnLogin"
2383: msgstr "PagalbaPrisijungimo"
2384: 
2385: msgid "HelpOnMacros"
2386: msgstr ""
!!!!
2388: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2389: msgstr ""
!!!!
2391: msgid "HelpOnMacros/Include"
2392: msgstr ""
!!!!
2394: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2395: msgstr ""
!!!!
2397: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2398: msgstr ""
!!!!
2400: msgid "HelpOnNavigation"
2401: msgstr "PagalbaNavigacijos"
2402: 
2403: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2404: msgstr ""
!!!!
2406: msgid "HelpOnPageCreation"
2407: msgstr "PagalbaPuslapioKūrimo"
2408: 
2409: msgid "HelpOnPageDeletion"
2410: msgstr ""
!!!!
2412: msgid "HelpOnParsers"
2413: msgstr "PagalbaAnalizatorių"
2414: 
2415: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2416: msgstr ""
!!!!
2418: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2419: msgstr ""
!!!!
2421: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2422: msgstr "PagalbaApdorojimoInstrukcijų"
2423: 
2424: msgid "HelpOnRules"
2425: msgstr "PagalbaLiniuočių"
2426: 
2427: msgid "HelpOnSearching"
2428: msgstr "PagalbaPaieškos"
2429: 
2430: msgid "HelpOnSlideShows"
2431: msgstr "PagalbaŠypsenėlių"
2432: 
2433: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2434: msgstr ""
!!!!
2436: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2437: msgstr ""
!!!!
2439: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2440: msgstr ""
!!!!
2442: msgid "HelpOnSmileys"
2443: msgstr "PagalbaŠypsenėlių"
2444: 
2445: msgid "HelpOnSpam"
2446: msgstr ""
!!!!
2448: msgid "HelpOnSpellCheck"
2449: msgstr ""
!!!!
2451: msgid "HelpOnSuperUser"
2452: msgstr ""
!!!!
2454: msgid "HelpOnSynchronisation"
2455: msgstr ""
!!!!
2457: msgid "HelpOnTables"
2458: msgstr ""
!!!!
2460: msgid "HelpOnTemplates"
2461: msgstr "PagalbaŠablonų"
2462: 
2463: msgid "HelpOnThemes"
2464: msgstr ""
!!!!
2466: msgid "HelpOnUserPreferences"
2467: msgstr "PagalbaNaudotojoNuostatų"
2468: 
2469: msgid "HelpOnVariables"
2470: msgstr "PagalbaKintamųjų"
2471: 
2472: msgid "HelpOnXmlPages"
2473: msgstr "PagalbaXmlPuslapių"
2474: 
2475: msgid "HelpOnComments"
2476: msgstr ""
!!!!
2478: msgid "HelpOnSubscribing"
2479: msgstr "PagalbaPrenumeratos"
2480: 
2481: msgid "CamelCase"
2482: msgstr ""
!!!!
2484: msgid "WikiCourse"
2485: msgstr ""
!!!!
2487: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2488: msgstr ""
!!!!
2490: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2491: msgstr ""
!!!!
2493: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2494: msgstr ""
!!!!
2496: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2497: msgstr ""
!!!!
2499: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2500: msgstr ""
!!!!
2502: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2503: msgstr ""
!!!!
2505: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2506: msgstr ""
!!!!
2508: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2509: msgstr ""
!!!!
2511: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2512: msgstr ""
!!!!
2514: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2515: msgstr ""
!!!!
2517: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2518: msgstr ""
!!!!
2520: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2521: msgstr ""
!!!!
2523: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2524: msgstr ""
!!!!
2526: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2527: msgstr ""
!!!!
2529: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2530: msgstr ""
!!!!
2532: msgid "WikiCourse/17 External links"
2533: msgstr ""
!!!!
2535: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2536: msgstr ""
!!!!
2538: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2539: msgstr ""
!!!!
2541: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2542: msgstr ""
!!!!
2544: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2545: msgstr ""
!!!!
2547: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2548: msgstr ""
!!!!
2550: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2551: msgstr ""
!!!!
2553: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2554: msgstr ""
!!!!
2556: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2557: msgstr ""
!!!!
2559: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2560: msgstr ""
!!!!
2562: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2563: msgstr ""
!!!!
2565: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2566: msgstr ""
!!!!
2568: msgid "WikiCourseHandOut"
2569: msgstr ""
!!!!
2571: msgid "Sun"
2572: msgstr "Sk"
2573: 
2574: msgid "Mon"
2575: msgstr "Pr"
2576: 
2577: msgid "Tue"
2578: msgstr "An"
2579: 
2580: msgid "Wed"
2581: msgstr "Tr"
2582: 
2583: msgid "Thu"
2584: msgstr "Kt"
2585: 
2586: msgid "Fri"
2587: msgstr "Pn"
2588: 
2589: msgid "Sat"
2590: msgstr "Št"
2591: 
2592: msgid "AttachFile"
2593: msgstr "Priedai"
2594: 
2595: msgid "DeletePage"
2596: msgstr "PašalintiPuslapį"
2597: 
2598: msgid "LikePages"
2599: msgstr "PanašūsPuslapiai"
2600: 
2601: msgid "LocalSiteMap"
2602: msgstr "VietinisSvetainėsŽemėlapis"
2603: 
2604: msgid "RenamePage"
2605: msgstr "PervadintiPuslapį"
2606: 
2607: msgid "SpellCheck"
2608: msgstr "RašybosTikrinimas"
2609: 
2610: msgid "Discussion"
2611: msgstr "Aptarimas"
2612: 
2613: msgid "anonymous"
2614: msgstr "anoniminis"
2615: 
2616: msgid "Search for items"
2617: msgstr "Ieškoti įrašų"
2618: 
2619: msgid "containing all the following terms"
2620: msgstr "turintis visus iš šių terminų"
2621: 
2622: msgid "containing one or more of the following terms"
2623: msgstr "turintis vieną arba daugiau iš šių terminų"
2624: 
2625: msgid "not containing the following terms"
2626: msgstr "neturintis šių terminų"
2627: 
2628: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2629: msgstr "paskutinį kartą keistas prieš (pvz., prieš 2 savaites)"
2630: 
2631: msgid "any category"
2632: msgstr "bet kokia kategorija"
2633: 
2634: msgid "any language"
2635: msgstr "bet kokia kalba"
2636: 
2637: msgid "any mimetype"
2638: msgstr "bet koks mime tipas"
2639: 
2640: msgid "Categories"
2641: msgstr "Kategorijos"
2642: 
2643: msgid "Language"
2644: msgstr "Kalba"
2645: 
2646: msgid "File Type"
2647: msgstr "Failo tipas"
2648: 
2649: msgid "Search only in titles"
2650: msgstr "Ieškoti tik pagal pavadinimus"
2651: 
2652: msgid "Case-sensitive search"
2653: msgstr "Didžiosioms/mažosioms raidėms jautri paieška"
2654: 
2655: msgid "Exclude underlay"
2656: msgstr "Neįktraukti sisteminių ir pagalbos puslapių"
2657: 
2658: msgid "No system items"
2659: msgstr "Nėra sisteminių įrašų"
2660: 
2661: msgid "Search in all page revisions"
2662: msgstr "Ieškoti visose šio puslapio versijose"
2663: 
2664: msgid "Go get it!"
2665: msgstr "Gauti!"
2666: 
2667: #, python-format
2668: msgid ""
2669: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2670: "missing."
2671: msgstr ""
2672: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nėra reikiamo argumento "
2673: "%(argument_name)s."
2674: 
2675: #, python-format
2676: msgid ""
2677: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2678: "%(argument_value)s!"
2679: msgstr ""
2680: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Netinkamas %(argument_name)s="
2681: "%(argument_value)s!"
2682: 
2683: #, python-format
2684: msgid ""
2685: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2686: "of its mimetype %(mimetype)s."
2687: msgstr ""
2688: "Esama konfigūracija neleidžia failo %(file)s įmontavimo dėl jo mime tipo "
2689: "%(mimetype)s."
2690: 
2691: msgid "Embedded"
2692: msgstr "Įmontuotas"
2693: 
2694: msgid "Search Titles"
2695: msgstr "Ieškoti antraščių"
2696: 
2697: msgid "Display context of search results"
2698: msgstr "Rodyti paieškos rezultatų kontekstą"
2699: 
2700: msgid "Case-sensitive searching"
2701: msgstr "Didžiųjų-mažųjų raidžių jautrumas"
2702: 
2703: msgid "Search Text"
2704: msgstr "Paieškos tekstas"
2705: 
2706: #, fuzzy, python-format
2707: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2708: msgstr "Nežinomas atsarginio kopijavimo poveiksmis: %s."
2709: 
2710: #, python-format
2711: msgid ""
2712: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2713: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2714: msgstr ""
!!!!
2716: msgid "Lexer description"
2717: msgstr "Lexer aprašymas"
2718: 
2719: msgid "Lexer names"
2720: msgstr "Lexer vardai"
2721: 
2722: msgid "File patterns"
2723: msgstr "Failų šablonai"
2724: 
2725: msgid "Mimetypes"
2726: msgstr "MIME tipai"
2727: 
2728: #, python-format
2729: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2730: msgstr "Klaidingas įtraukimo argumentas „%s“!"
2731: 
2732: #, python-format
2733: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2734: msgstr "Nieko nerasta „%s“!"
2735: 
2736: #, python-format
2737: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2738: msgstr "Nepalaikoma navigacijos schema '%(scheme)s'!"
2739: 
2740: msgid "No parent page found!"
2741: msgstr "Pirminių puslapių nerasta!"
2742: 
2743: msgid "Wiki"
2744: msgstr "Wiki"
2745: 
2746: msgid "Slideshow"
2747: msgstr "Skaidrių peržiūra"
2748: 
2749: msgid "Start"
2750: msgstr "Pradžia"
2751: 
2752: #, python-format
2753: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2754: msgstr "Skaidrė %(pos)d iš %(size)d"
2755: 
2756: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2757: msgstr "Šiame wiki nėra vienišų puslapių."
2758: 
2759: #, python-format
2760: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2761: msgstr "Puslapyje %(pagename)s nėra citatų."
2762: 
2763: #, python-format
2764: msgid "%(mins)dm ago"
2765: msgstr "prieš %(mins)dm"
2766: 
2767: msgid "(no bookmark set)"
2768: msgstr "(nenustatyta žyma)"
2769: 
2770: #, python-format
2771: msgid "(currently set to %s)"
2772: msgstr "(šiuo metu nustatyta žyma %s)"
2773: 
2774: msgid "Delete bookmark"
2775: msgstr "Pašalinti žymą"
2776: 
2777: msgid "Set bookmark"
2778: msgstr "Nustatyti žymą"
2779: 
2780: msgid "[Bookmark reached]"
2781: msgstr "[Žyma pasiekta]"
2782: 
2783: msgid "Markup"
2784: msgstr "Žymėjimas"
2785: 
2786: msgid "Display"
2787: msgstr "Rodymas"
2788: 
2789: msgid "File attachment browser"
2790: msgstr "Priedų failų naršyklė"
2791: 
2792: msgid "User account browser"
2793: msgstr "Naudotojų paskyrų naršyklė"
2794: 
2795: msgid "Python Version"
2796: msgstr "Python versija"
2797: 
2798: msgid "MoinMoin Version"
2799: msgstr "MoinMoin versija"
2800: 
2801: #, python-format
2802: msgid "Release %s [Revision %s]"
2803: msgstr "Laida %s [Versija %s]"
2804: 
2805: msgid "4Suite Version"
2806: msgstr "4Suite versija"
2807: 
2808: msgid "Number of pages"
2809: msgstr "Puslapių kiekis"
2810: 
2811: msgid "Number of system pages"
2812: msgstr "Sistemos puslapių kiekis"
2813: 
2814: msgid "Accumulated page sizes"
2815: msgstr "Susikaupusių puslapių dydžiai"
2816: 
2817: #, python-format
2818: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2819: msgstr "Disko užimtumas puslapių %(data_dir)s/pages/"
2820: 
2821: #, python-format
2822: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2823: msgstr "Katalogo %(data_dir)s/ užimama vieta"
2824: 
2825: msgid "Entries in edit log"
2826: msgstr "Įrašai redagavimo žurnale"
2827: 
2828: msgid "NONE"
2829: msgstr "NIEKO"
2830: 
2831: msgid "Global extension macros"
2832: msgstr "Globalinių plėtinių makro-komandos"
2833: 
2834: msgid "Local extension macros"
2835: msgstr "Vietinių plėtinių makro-komandos"
2836: 
2837: msgid "Global extension actions"
2838: msgstr "Globalinių plėtinių veiksmai"
2839: 
2840: msgid "Local extension actions"
2841: msgstr "Vietinių plėtinių veiksmai"
2842: 
2843: msgid "Global parsers"
2844: msgstr "Globaliniai analizatoriai"
2845: 
2846: msgid "Local extension parsers"
2847: msgstr "Vietinių plėtinių analizatoriai"
2848: 
2849: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2850: msgstr "Xapian ir/ar Python Xapian susiejimai neįdiegti"
2851: 
2852: msgid "Disabled"
2853: msgstr "Pasyvintas"
2854: 
2855: msgid "Enabled"
2856: msgstr "Aktyvintas"
2857: 
2858: msgid "index unavailable"
2859: msgstr "indeksas neprieinamas"
2860: 
2861: msgid "index available"
2862: msgstr "indeksas prieinamas"
2863: 
2864: #, python-format
2865: msgid "last modified: %s"
2866: msgstr "paskutinį kartą modifikuota: %s"
2867: 
2868: msgid "Xapian search"
2869: msgstr "Xapian paieška"
2870: 
2871: msgid "Stemming for Xapian"
2872: msgstr "Sulaikyti Xapian"
2873: 
2874: msgid "Active threads"
2875: msgstr "Aktyvios gijos"
2876: 
2877: msgid "Contents"
2878: msgstr "Turinys"
2879: 
2880: msgid "Include system pages"
2881: msgstr "Įtraukti sisteminius puslapius"
2882: 
2883: msgid "Exclude system pages"
2884: msgstr "Neįtraukti sisteminių puslapių"
2885: 
2886: msgid "No wanted pages in this wiki."
2887: msgstr "Šiame wiki nėra norimų puslapių."
2888: 
2889: msgid "Wiki configuration"
2890: msgstr "Wiki konfigūracija"
2891: 
2892: msgid ""
2893: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2894: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2895: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2896: "or settings that were removed from Moin."
2897: msgstr ""
2898: "Ši lentelė parodo visas šio wiki nuostatas, neturinčias numatytos reikšmės. "
2899: "Nuostatos, apie kurias konfigūracinė sistema nežino, parodytos "
2900: "''pasvirusiu'' šriftu. Jos gali būti dėl trečiosios šalies plėtinių, kuriems "
2901: "reikia konfigūracijos, ar nuostatų, pašalintų iš Moin."
2902: 
2903: msgid "Variable name"
2904: msgstr "Kintamojo pavadinimas"
2905: 
2906: msgid "Setting"
2907: msgstr "Nuostata"
2908: 
2909: msgid "Default"
2910: msgstr "Numatyta"
2911: 
2912: msgid "Description"
2913: msgstr "Aprašymas"
2914: 
2915: #, python-format
2916: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2917: msgstr ""
!!!!
2919: #, python-format
2920: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2921: msgstr ""
2922: "<<%(macro_name)s: įvykdymas nepavyko [%(error_msg)s] (taip pat žiūrėkite "
2923: "žurnale)>>"
2924: 
2925: msgid "Go To Page"
2926: msgstr "Eiti į puslapį"
2927: 
2928: msgid "From"
2929: msgstr "Nuo"
2930: 
2931: msgid "To"
2932: msgstr "Kam"
2933: 
2934: msgid "Content"
2935: msgstr "Turinys"
2936: 
2937: msgid "Attachments"
2938: msgstr "Priedai"
2939: 
2940: msgid "No recipients, nothing to do"
2941: msgstr "Nėra gavėjų, nėra ką daryti"
2942: 
2943: #, python-format
2944: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2945: msgstr "Prisijungimas prie pašto serverio '%(server)s' nesėkmingas: %(reason)s"
2946: 
2947: msgid "Mail not sent"
2948: msgstr "Paštas neišsiųstas"
2949: 
2950: msgid "Mail sent OK"
2951: msgstr "Paštas išsiųstas"
2952: 
2953: #, python-format
2954: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2955: msgstr "Paketui reikia naujesnės MoinMoin versijos (bent %s)."
2956: 
2957: msgid "The theme name is not set."
2958: msgstr "Tema nenustatyta."
2959: 
2960: #, python-format
2961: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2962: msgstr "Temos failai neįdiegti! Trūksta rašymo teisių %s."
2963: 
2964: #, python-format
2965: msgid "The page %s does not exist."
2966: msgstr "Puslapis %s neegzistuoja."
2967: 
2968: msgid "Invalid package file header."
2969: msgstr "Klaidinga paketo failo antraštė."
2970: 
2971: msgid "Package file format unsupported."
2972: msgstr "Paketo failo formatas nepalaikomas."
2973: 
2974: #, python-format
2975: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2976: msgstr "Nežinoma funkcija %(func)s eilutėje %(lineno)i."
2977: 
2978: #, python-format
2979: msgid "The file %s was not found in the package."
2980: msgstr "Failas %s nebuvo rastas pakete."
2981: 
2982: #, python-format
2983: msgid ""
2984: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2985: "%(highlight_help_page)s."
2986: msgstr ""
2987: "Sintaksės paryškinimas '%(syntax)s' nepalaikomas, žiūrėkite "
2988: "%(highlight_help_page)s."
2989: 
2990: msgid ""
2991: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2992: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2993: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2994: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2995: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2996: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2997: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2998: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2999: "===== Title 5 =====.\n"
3000: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3001: "items.\n"
3002: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3003: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3004: "\n"
3005: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3006: msgstr ""
3007: " Šriftas:: <<Verbatim(//)>>''pasviręs''<<Verbatim(//)>>; "
3008: "<<Verbatim(**)>>'''paryškintas'''<<Verbatim(**)>>; "
3009: "<<Verbatim(**//)>>'''''paryškintas ir pasviręs'''''<<Verbatim(//**)>>; "
3010: "<<Verbatim(//)>>''mišrus "
3011: "''<<Verbatim(**)>>'''''paryškintas'''<<Verbatim(**)>> ir "
3012: "pasviręs''<<Verbatim(//)>>;\n"
3013: " Horizontali linija:: <<Verbatim(----)>>\n"
3014: " Priverstinis eilutės nutraukimas:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3015: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 "
3016: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n"
3017: " Sąrašai:: * punktai; ** popunkčiai; # numeruoti elementai; ## numeruoti "
3018: "poelemenčiai.\n"
3019: " Nuorodos:: <<Verbatim([[adresas]])>>; <<Verbatim([[adresas|tekstas]])>>.\n"
3020: " Lentelės:: |= antraštės tekstas | langelio tekstas | daugiau langelio "
3021: "teksto |;\n"
3022: "\n"
3023: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba "
3024: "HelpOnCreoleSyntax.\n"
3025: 
3026: msgid ""
3027: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3028: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3029: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3030: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3031: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3032: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3033: "===== Title 5 =====.\n"
3034: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3035: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3036: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3037: "linktext]])>>.\n"
3038: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
3039: "white space allowed after tables or titles.\n"
3040: "\n"
3041: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3042: msgstr ""
3043: " Šriftas:: <<Verbatim('')>>''pasviręs''<<Verbatim('')>>; "
3044: "<<Verbatim(''')>>'''paryškintas'''<<Verbatim(''')>>; "
3045: "<<Verbatim(''''')>>'''''paryškintas ir pasviręs'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3046: "<<Verbatim('')>>''mišrus "
3047: "''<<Verbatim(''')>>'''''paryškintas'''<<Verbatim(''')>> ir "
3048: "pasviręs''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontali linija.\n"
3049: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 "
3050: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n"
3051: " Sąrašai:: tarpas ir vienas iš: * punktų; 1., a., A., i., I. sunumeruotų "
3052: "punktų; 1.#n pradedant numeraciją nuo n; vienas tarpas rikiavimui.\n"
3053: " Nuorodos:: <<Verbatim(TaipSujungtiŽodžiai)>>; <<Verbatim([[adresas|"
3054: "tekstas]])>>.\n"
3055: " Lentelės:: || langelio tekstas |||| langelio tekstas, apimantis 2 "
3056: "stulpelius ||;    neleidžiami baigtiniai tarpai po lentelių ar pavadinimų.\n"
3057: "\n"
3058: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba "
3059: "PagalbaMoinWikiSintaksės.\n"
3060: 
3061: #, python-format
3062: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3063: msgstr "Tikėtasi „%(wanted)s“ po „%(key)s“, gauta „%(token)s“"
3064: 
3065: #, python-format
3066: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3067: msgstr "Tikėtasi sveikojo skaičiaus „%(key)s“ prieš „%(token)s“"
3068: 
3069: #, python-format
3070: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3071: msgstr "Tikėtasi skaičiaus „%(arg)s“ po „%(key)s“"
3072: 
3073: #, python-format
3074: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3075: msgstr "Tikėtasi spalvos reikšmės „%(arg)s“ po „%(key)s“"
3076: 
3077: msgid ""
3078: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3079: msgstr "reStructured teksto apdorojimas negalimas, prašome įdiegti Docutils."
3080: 
3081: msgid ""
3082: "{{{\n"
3083: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3084: "\n"
3085: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3086: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3087: "\n"
3088: "Horizontal rule: ----\n"
3089: "\n"
3090: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3091: "\n"
3092: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3093: "\n"
3094: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3095: "}}}\n"
3096: "(!) For more help, see the\n"
3097: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3098: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3099: msgstr ""
3100: "{{{\n"
3101: "Šriftas: *pasviręs* **paryškintas** ``monospace``\n"
3102: "\n"
3103: "Antraštės: 1 antraštė  2 antraštė  3 antraštė\n"
3104: "           ==========  ----------  ~~~~~~~~~~\n"
3105: "\n"
3106: "Horizontali linija: ---- \n"
3107: "Nuorodos: BaigiamasisBrūkšnys_ `keli žodžiai atbulinėse kabutėse`_ išorinė_\n"
3108: "\n"
3109: ".. _išorinė: http://išorinė-svetainė.example.org/foo/\n"
3110: "\n"
3111: "Sąrašai: * punktai; 1., a. sunumeruoti punktai.\n"
3112: "}}}\n"
3113: "(!) Dėl papildomos informacijos, žiūrėkite \n"
3114: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3115: "reStructuredText charakteristiką]].\n"
3116: 
3117: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3118: msgstr "**Viršytas didžiausias galimų įterpimų skaičius**"
3119: 
3120: #, python-format
3121: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3122: msgstr "**Jums neleidžiama skaityti puslapio: %s**"
3123: 
3124: #, python-format
3125: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3126: msgstr "**Negalėjau surasti minimo puslapio: %s**"
3127: 
3128: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3129: msgstr "XSLT parinktis pasyvinta, prašome žiūrėti HelpOnConfiguration."
3130: 
3131: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3132: msgstr "XSLT apdorojimas negalimas, prašome įdiegti 4suite 1.x."
3133: 
3134: #, python-format
3135: msgid "%(errortype)s processing error"
3136: msgstr "%(errortype)s apdorojimo klaida"
3137: 
3138: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3139: msgstr "Parametrai --pages ir --search yra nesuderinamos!"
3140: 
3141: msgid "You must specify an output file!"
3142: msgstr "Privalote nurodyti išvesties failą!"
3143: 
3144: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3145: msgstr ""
3146: "Nenurodyti puslapiai naudojant --pages arba --search, numatomas pilnas "
3147: "paketas"
3148: 
3149: msgid "All attachments included into the package."
3150: msgstr "Visi priedai įtraukti į paketą"
3151: 
3152: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3153: msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja! Atsisakoma tęsti!"
3154: 
3155: #, python-format
3156: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3157: msgstr "Po „%(token)s“ tikimasi „=“"
3158: 
3159: #, python-format
3160: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3161: msgstr "Raktui „%(token)s“ tikimasi reikšmės"
3162: 
3163: msgid "about"
3164: msgstr "apie"
3165: 
3166: #, python-format
3167: msgid ""
3168: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3169: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3170: msgstr ""
3171: "Rezultatai %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s iš %(aboutHits)s %(bs)s"
3172: "%(hits)d%(be)s rezultatai sudaro apie %(pages)d puslapių."
3173: 
3174: msgid "seconds"
3175: msgstr "sekundžių"
3176: 
3177: msgid "Previous"
3178: msgstr "Ankstesnis"
3179: 
3180: msgid "Next"
3181: msgstr "Kitas"
3182: 
3183: msgid "rev"
3184: msgstr "ver"
3185: 
3186: msgid "current"
3187: msgstr "einamoji"
3188: 
3189: #, python-format
3190: msgid ""
3191: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3192: msgstr ""
3193: "Atsiprašome, tačiau jūs negalite išsaugoti puslapio, kadangi „%(content)s“ "
3194: "nėra leidžiamas šiame wiki."
3195: 
3196: msgid "Views/day"
3197: msgstr "Peržiūros per dieną"
3198: 
3199: msgid "Edits/day"
3200: msgstr "Pakeitimai per dieną"
3201: 
3202: #, python-format
3203: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3204: msgstr "%(chart_title)s puslapiui %(filterpage)s"
3205: 
3206: msgid ""
3207: "green=view\n"
3208: "red=edit"
3209: msgstr ""
3210: "žalia=peržiūrėti\n"
3211: "raudona=redaguoti"
3212: 
3213: msgid "date"
3214: msgstr "data"
3215: 
3216: msgid "# of hits"
3217: msgstr "# apsilankymų"
3218: 
3219: msgid "<Browser setting>"
3220: msgstr "<Naršyklės nustatymai>"
3221: 
3222: msgid "Others"
3223: msgstr "Kiti"
3224: 
3225: msgid "Page Size Distribution"
3226: msgstr "Puslapių dydžių paplitimas"
3227: 
3228: msgid "page size upper bound [bytes]"
3229: msgstr "puslapio dydžio apribojimas [baitais]"
3230: 
3231: msgid "# of pages of this size"
3232: msgstr "# šio dydžio puslapių"
3233: 
3234: msgid "User agent"
3235: msgstr "Naudotojo agentas"
3236: 
3237: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3238: msgstr "Naudotojų agentų paplitimas"
3239: 
3240: msgid "Unsubscribe"
3241: msgstr "Atsisakyti"
3242: 
3243: msgid "Home"
3244: msgstr "Į pradžią"
3245: 
3246: msgid "[RSS]"
3247: msgstr "[RSS]"
3248: 
3249: msgid "[DELETED]"
3250: msgstr "[PAŠALINTAS]"
3251: 
3252: msgid "[UPDATED]"
3253: msgstr "[ATNAUJINTAS]"
3254: 
3255: msgid "[RENAMED]"
3256: msgstr "[PERVADINTAS]"
3257: 
3258: msgid "[CONFLICT]"
3259: msgstr "[KONFLIKTUOJANTIS]"
3260: 
3261: msgid "[NEW]"
3262: msgstr "[NAUJAS]"
3263: 
3264: msgid "[DIFF]"
3265: msgstr "[PAKEITIMAI]"
3266: 
3267: msgid "[BOTTOM]"
3268: msgstr "[Į APAČIĄ]"
3269: 
3270: msgid "[TOP]"
3271: msgstr "[Į VIRŠŲ]"
3272: 
3273: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3274: msgstr "Spauskite, kad atliktumėte šios antraštės paiešką visame tekste"
3275: 
3276: msgid "Logout"
3277: msgstr "Atsijungti"
3278: 
3279: msgid "Clear message"
3280: msgstr "Išvalyti žinutę"
3281: 
3282: #, python-format
3283: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3284: msgstr "paskutinį kartą redaguota %(time)s redaktoriaus %(editor)s"
3285: 
3286: #, python-format
3287: msgid "last modified %(time)s"
3288: msgstr "paskutinį kartą keista %(time)s"
3289: 
3290: msgid "Search:"
3291: msgstr "Paieška:"
3292: 
3293: msgid "Text"
3294: msgstr "Tekstas"
3295: 
3296: msgid "Titles"
3297: msgstr "Pavadinimai"
3298: 
3299: msgid "Search"
3300: msgstr "Paieška"
3301: 
3302: msgid "More Actions:"
3303: msgstr "Daugiau veiksmų:"
3304: 
3305: msgid "------------------------"
3306: msgstr "------------------------"
3307: 
3308: msgid "Raw Text"
3309: msgstr "Neapdorotas tekstas"
3310: 
3311: msgid "Print View"
3312: msgstr "Spausdinimo peržiūra"
3313: 
3314: msgid "Delete Cache"
3315: msgstr "Ištrinti laikinąją atmintį"
3316: 
3317: msgid "Delete Page"
3318: msgstr "Pašalinti puslapį"
3319: 
3320: msgid "Like Pages"
3321: msgstr "Panašūs puslapiai"
3322: 
3323: msgid "Local Site Map"
3324: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis"
3325: 
3326: msgid "My Pages"
3327: msgstr "Mano puslapiai"
3328: 
3329: msgid "Subscribe User"
3330: msgstr "Užprenumeruoti naudotoją"
3331: 
3332: msgid "Remove Spam"
3333: msgstr "Pašalinti šlamštą"
3334: 
3335: msgid "Package Pages"
3336: msgstr "Paketų puslapiai"
3337: 
3338: msgid "Render as Docbook"
3339: msgstr "Apdoroti kaip Docbook"
3340: 
3341: msgid "Sync Pages"
3342: msgstr "Sinchronizuoti puslapius"
3343: 
3344: msgid "Do"
3345: msgstr "Vykdyti"
3346: 
3347: msgid "Comments"
3348: msgstr "Komentarai"
3349: 
3350: msgid "Edit (Text)"
3351: msgstr "Redaguoti (tekstą)"
3352: 
3353: msgid "Edit (GUI)"
3354: msgstr "Redaguoti (GUI)"
3355: 
3356: msgid "Immutable Page"
3357: msgstr "Nekeičiami puslapiai"
3358: 
3359: msgid "Remove Link"
3360: msgstr "Pašalinti nuorodą"
3361: 
3362: msgid "Add Link"
3363: msgstr "Įtraukti nuorodą"
3364: 
3365: #, python-format
3366: msgid "Show %s days."
3367: msgstr "Rodyti %s dienų."
3368: 
3369: msgid "Wiki Markup"
3370: msgstr "Wiki žymėjimas"
3371: 
3372: msgid "DeleteCache"
3373: msgstr "PašalintiLaikinąjąAtmintį"
3374: 
3375: #, python-format
3376: msgid "(cached %s)"
3377: msgstr "(saugomas %s)"
3378: 
3379: msgid "Or try one of these actions:"
3380: msgstr "Arba bandykite vieną iš šių veiksmų:"
3381: 
3382: msgid "[ATTACH]"
3383: msgstr "[PRIDĖTI]"
3384: 
3385: msgid "Page"
3386: msgstr "Puslapis"
3387: 
3388: msgid "User"
3389: msgstr "Naudotojas"
3390: 
3391: #, python-format
3392: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3393: msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys"
3394: 
3395: msgid ""
3396: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3397: "\n"
3398: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3399: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3400: "recovery token.\n"
3401: msgstr ""
3402: "Kažkas pareikalavo el. paštu išsiųsti jums slaptažodžio atkūrimo raktą.\n"
3403: "\n"
3404: "Jeigu pamiršote savo slaptažodį, apsilankykite žemiau nurodytu slaptažodžio\n"
3405: "atkūrimo adresu arba grįžkite į slaptažodžio atkūrimo puslapį ir ten\n"
3406: "įveskite savo naudotojo vardą bei atkūrimo raktą.\n"
3407: 
3408: #, fuzzy, python-format
3409: msgid ""
3410: "Login Name: %s\n"
3411: "\n"
3412: "Password recovery token: %s\n"
3413: "\n"
3414: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3415: msgstr ""
3416: "Prisijungimo vardas: %s\n"
3417: "\n"
3418: "Slaptažodžio atkūrimo raktas: %s\n"
3419: "\n"
3420: "Slaptažodžio atkūrimo adresas: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3421: 
3422: msgid "Member of Groups"
3423: msgstr "Grupių narys"
3424: 
3425: msgid "Jabber"
3426: msgstr "Jabber"
3427: 
3428: msgid "Disable user"
3429: msgstr "Pasyvinti naudotoją"
3430: 
3431: msgid "Enable user"
3432: msgstr "Aktyvinti naudotoją"
3433: 
3434: msgid "disabled"
3435: msgstr "pasyvintas"
3436: 
3437: msgid "Mail account data"
3438: msgstr "Pašto paskyros informacija"
3439: 
3440: msgid "OpenID"
3441: msgstr "OpenID"
3442: 
3443: msgid "Change password"
3444: msgstr "Pakeisti slaptažodį"
3445: 
3446: msgid "Your password has been changed."
3447: msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas"
3448: 
3449: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3450: msgstr ""
3451: "Norėdami savo pakeisti slaptažodį, du kartus įveskite naują slaptažodį."
3452: 
3453: msgid "Notification"
3454: msgstr "Pranešimas"
3455: 
3456: msgid "Notification settings saved!"
3457: msgstr "Pranešimo nustatymai išsaugoti!"
3458: 
3459: msgid "'''Email'''"
3460: msgstr "'''El. paštas'''"
3461: 
3462: msgid "'''Jabber'''"
3463: msgstr "'''Jabber'''"
3464: 
3465: msgid "'''Event type'''"
3466: msgstr "'''Įvykio tipas'''"
3467: 
3468: msgid "Select the events you want to be notified about."
3469: msgstr "Pasirinkite įvykius, apie kuriuos norėtumėte būti informuoti."
3470: 
3471: msgid ""
3472: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3473: "general preferences."
3474: msgstr ""
3475: "Norėdami būti informuojami, pagrindiniuose nustatymuose turite pateikti "
3476: "susisiekimo su jumis būdą."
3477: 
3478: msgid "Subscribed events"
3479: msgstr "Prenumeruojami įvykiai"
3480: 
3481: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3482: msgstr ""
3483: "Prenumeruojami wiki puslapiai<<BR>>(viena reguliarioji išraišką eilutėje)"
3484: 
3485: msgid "Save"
3486: msgstr "Išsaugoti"
3487: 
3488: msgid "OpenID settings"
3489: msgstr "OpenID nuostatos"
3490: 
3491: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3492: msgstr "Negalima pašalinti visų OpenID."
3493: 
3494: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3495: msgstr "Pažymėti OpenID buvo pašalinti."
3496: 
3497: msgid "No OpenID given."
3498: msgstr "Nepateiktas joks OpenID."
3499: 
3500: msgid "OpenID is already present."
3501: msgstr "OpenID jau yra."
3502: 
3503: msgid "This OpenID is already used for another account."
3504: msgstr "Šis OpenID jau naudojamas kitai paskyrai"
3505: 
3506: msgid "OpenID added successfully."
3507: msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas"
3508: 
3509: msgid "Current OpenIDs"
3510: msgstr "Esami OpenID"
3511: 
3512: msgid "Remove selected"
3513: msgstr "Pašalinti pažymėtus"
3514: 
3515: msgid "Add OpenID"
3516: msgstr "Pridėti OpenID"
3517: 
3518: msgid "OpenID server"
3519: msgstr "OpenID serveris"
3520: 
3521: msgid "The selected websites have been removed."
3522: msgstr "Pažymėtos svetainės buvo pašalintos."
3523: 
3524: msgid "Trusted websites"
3525: msgstr "Patikimos svetainės"
3526: 
3527: msgid "Preferences"
3528: msgstr "Nuostatos"
3529: 
3530: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3531: msgstr "Šis jabber id jau priklauso kažkam kitkam."
3532: 
3533: #, python-format
3534: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3535: msgstr "Tema '%(theme_name)s' negalėjo būti įkrauta!"
3536: 
3537: msgid "User preferences saved!"
3538: msgstr "Naudotojo nuostatos išsaugotos!"
3539: 
3540: msgid "the one preferred"
3541: msgstr "nustatytoji"
3542: 
3543: msgid "free choice"
3544: msgstr "laisvas pasirinkimas"
3545: 
3546: msgid "Preferred theme"
3547: msgstr "Nustatyta tema"
3548: 
3549: msgid "Editor Preference"
3550: msgstr "Redaktoriaus pasirinkimas"
3551: 
3552: msgid "Editor shown on UI"
3553: msgstr "Redaktorius rodomas UI"
3554: 
3555: msgid "Time zone"
3556: msgstr "Laiko juosta"
3557: 
3558: msgid "Your time is"
3559: msgstr "Jūsų laikas yra"
3560: 
3561: msgid "Server time is"
3562: msgstr "Serverio laikas yra"
3563: 
3564: msgid "Date format"
3565: msgstr "Datos formatas"
3566: 
3567: msgid "Preferred language"
3568: msgstr "Kalbos pasirinkimas"
3569: 
3570: msgid "General options"
3571: msgstr "Bendri nustatymai"
3572: 
3573: msgid "Quick links"
3574: msgstr "Greitosios nuorodos"
3575: 
3576: msgid "Switch user"
3577: msgstr "Perjungti naudotoją"
3578: 
3579: msgid "No user selected"
3580: msgstr "Naudotojas nepasirinktas"
3581: 
3582: msgid ""
3583: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3584: "back to your account."
3585: msgstr ""
3586: "Dabar galite keisti pasirinkto naudotojo paskyros nuostatas; "
3587: "išsiregistruokite, kad grįžtumėte prie savo paskyros."
3588: 
3589: msgid "You are the only user."
3590: msgstr "Jūs esate vienintelis naudotojas."
3591: 
3592: msgid ""
3593: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3594: msgstr ""
3595: "Jūs, kaip administratorius, galite laikinai pasisavinti kito naudotojo "
3596: "tapatybę."
3597: 
3598: msgid "Select User"
3599: msgstr "Pasirikite naudotoją"
3600: 
3601: msgid "Line"
3602: msgstr "Eilutė"
3603: 
3604: msgid "Deletions are marked like this."
3605: msgstr "Pašalinimai yra pažymėti taip."
3606: 
3607: msgid "Additions are marked like this."
3608: msgstr "Pridėjimai yra pažymėti taip."
3609: 
3610: msgid "[all]"
3611: msgstr "[visi]"
3612: 
3613: msgid "[not empty]"
3614: msgstr "[ne tuščia]"
3615: 
3616: msgid "[empty]"
3617: msgstr "[tuščia]"
3618: 
3619: msgid "filter"
3620: msgstr "filtras"
3621: 
3622: msgid "The wiki is currently not reachable."
3623: msgstr "Wiki šiuo metu nepasiekiamas."
3624: 
3625: #, python-format
3626: msgid ""
3627: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3628: "than you specified (%(localname)s)."
3629: msgstr ""
3630: "Nuotolinis wiki naudoja kitokį vidinį InterWiki vardą (%(remotename)s) negu "
3631: "jūs nurodėte (%(localname)s)."
3632: 
3633: #, python-format
3634: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3635: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“"
3636: 
3637: #, python-format
3638: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3639: msgstr "Argumentas privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“"
3640: 
3641: #, python-format
3642: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3643: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“"
3644: 
3645: #, python-format
3646: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3647: msgstr "Argumentas privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“"
3648: 
3649: #, python-format
3650: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3651: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“"
3652: 
3653: #, python-format
3654: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3655: msgstr "Argumentas privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“"
3656: 
3657: #, python-format
3658: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3659: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“"
3660: 
3661: #, python-format
3662: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3663: msgstr "Argumentas privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“"
3664: 
3665: #, python-format
3666: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3667: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti arba „%s“, arba „%s“"
3668: 
3669: #, python-format
3670: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3671: msgstr "Argumentas privalo būti arba „%s“, arba „%s“"
3672: 
3673: msgid "Too many arguments"
3674: msgstr "Per daug argumentų"
3675: 
3676: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3677: msgstr "Po įvardintų argumentų negali būti argumentų be pavadinimo"
3678: 
3679: #, python-format
3680: msgid "Argument \"%s\" is required"
3681: msgstr "Argumentas „%s“ yra būtinas"
3682: 
3683: #, python-format
3684: msgid "No argument named \"%s\""
3685: msgstr "Nėra argumentų, pavadintų „%s“"
3686: 
3687: #, python-format
3688: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3689: msgstr "Nežinomas veiksmas %(action_name)s."
3690: 
3691: #, python-format
3692: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3693: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti %(action_name)s šiame puslapyje."
3694: 
3695: msgid "Login and try again."
3696: msgstr "Prisijunkite ir bandykite dar kartą."
3697: 
3698: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3699: #~ msgstr "%(sitename)s sukurta nauja naudotojo paskyra"
3700: 
3701: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3702: #~ msgstr "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają priedų perkėlimui!"
3703: 
3704: #~ msgid "Page Name"
3705: #~ msgstr "Puslapio pavadinimas"

MoinMaster: MoinI18n/lt (last edited 2018-09-09 16:04:12 by ThomasWaldmann)