Gettext status messages:
824 translated messages, 2 fuzzy translations, 110 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin pl system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: 1.8\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2017-08-04 11:04+0100\n"
0011: "Last-Translator: Artur Pyra <apyra@fn.org.pl>\n"
0012: "Language-Team: Polish <moin@pawlowicz.name>\n"
0013: "Language: pl\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "Language-Team-Homepage: https://moinmo.in/MoinDev/Translation/PolishTeam\n"
0018: "X-Language: Polski\n"
0019: "X-Language-in-English: Polish\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: "X-Direction: ltr\n"
0022:
0023: #, python-format
0024: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0025: msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s"
0026:
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0030: "%(switch_link)s."
0031: msgstr ""
!!!!
0033: msgid "Switch to non-highlighted view"
0034: msgstr ""
!!!!
0036: msgid ""
0037: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0038: "search results!"
0039: msgstr ""
0040: "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieaktualna będzie miała niższą "
0041: "pozycję wrezultatach wyszukiwania"
0042:
0043: #, python-format
0044: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0045: msgstr "Wersja %(rev)d z %(date)s"
0046:
0047: #, python-format
0048: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0049: msgstr "Przekazano ze strony \"%(page)s\""
0050:
0051: #, python-format
0052: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0053: msgstr "Ta strona przekazuje na stronę \"%(page)s\""
0054:
0055: msgid "Create New Page"
0056: msgstr "Utwórz nową stronę"
0057:
0058: msgid "You are not allowed to view this page."
0059: msgstr "Nie możesz oglądać tej strony."
0060:
0061: msgid "Your changes are not saved!"
0062: msgstr "Nic nie zapisano!"
0063:
0064: msgid "You are not allowed to edit this page."
0065: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony."
0066:
0067: msgid "Page is immutable!"
0068: msgstr "Strona statyczna!"
0069:
0070: msgid "Cannot edit old revisions!"
0071: msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!"
0072:
0073: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0074: msgstr ""
0075: "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!"
0076:
0077: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0078: msgstr "Nazwa strony jest zbyt długa, spróbuj krótszej."
0079:
0080: #, python-format
0081: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0082: msgstr "Brudnopis strony \"%(pagename)s\""
0083:
0084: #, python-format
0085: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0086: msgstr "Modyfikuj \"%(pagename)s\""
0087:
0088: #, python-format
0089: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0090: msgstr "Podgląd \"%(pagename)s\""
0091:
0092: #, python-format
0093: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0094: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygasła!"
0095:
0096: #, python-format
0097: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0098: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # minut."
0099:
0100: #, python-format
0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0102: msgstr "Blokada strony %(lock_page)s wygaśnie w ciągu # sekund."
0103:
0104: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0105: msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0106:
0107: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0108: msgstr ""
0109: "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
0110:
0111: msgid ""
0112: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0113: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0114: msgstr ""
0115: "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n"
0116: "Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!"
0117:
0118: msgid "[Content loaded from draft]"
0119: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]"
0120:
0121: #, python-format
0122: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0123: msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z %s]"
0124:
0125: #, python-format
0126: msgid "[Template %s not found]"
0127: msgstr "[Szablon %s nie znaleziony]"
0128:
0129: #, python-format
0130: msgid "[You may not read %s]"
0131: msgstr "[Nie można czytać %s]"
0132:
0133: #, python-format
0134: msgid ""
0135: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0136: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0137: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0138: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0139: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0140: msgstr ""
0141: "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved "
0142: "%(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji "
0143: "%(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, "
0144: "gdybyś utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są "
0145: "zapisywane automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis "
0146: "się nie powiedzie."
0147:
0148: #, python-format
0149: msgid "Describe %s here."
0150: msgstr "Opisz %s tutaj."
0151:
0152: msgid "Check Spelling"
0153: msgstr "Sprawdź pisownię"
0154:
0155: msgid "Save Changes"
0156: msgstr "Zachowaj zmiany"
0157:
0158: msgid "Cancel"
0159: msgstr "Anuluj"
0160:
0161: #, python-format
0162: msgid ""
0163: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0164: "%(license_link)s.\n"
0165: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0166: "changes."
0167: msgstr ""
0168: "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod "
0169: "%(license_link)s.\n"
0170: "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować "
0171: "z wprowadzenia zmian."
0172:
0173: msgid "Preview"
0174: msgstr "Podgląd"
0175:
0176: msgid "GUI Mode"
0177: msgstr "Tryb GUI"
0178:
0179: msgid "Load Draft"
0180: msgstr "Wczytaj brudnopis"
0181:
0182: msgid "Trivial change"
0183: msgstr "Drobna zmiana"
0184:
0185: msgid "Comment:"
0186: msgstr "Komentarz:"
0187:
0188: msgid "<No addition>"
0189: msgstr "<Bez dodania>"
0190:
0191: #, python-format
0192: msgid "Add to: %(category)s"
0193: msgstr "Dodaj do: %(category)s"
0194:
0195: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0196: msgstr "Usuń znaki spacji z końca każdej linii"
0197:
0198: msgid "Edit was cancelled."
0199: msgstr "Zmiany zostały anulowane."
0200:
0201: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0202: msgstr "Nie możesz kopiować do strony o pustej nazwie."
0203:
0204: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0205: msgstr "Nie możesz kopiować zawartości tej strony!"
0206:
0207: #, python-format
0208: msgid ""
0209: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0210: "\n"
0211: "Try a different name."
0212: msgstr ""
0213: "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
0214: "\n"
0215: "Spróbuj innej nazwy."
0216:
0217: #, python-format
0218: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0219: msgstr "Nie mogę skopiować strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0220:
0221: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0222: msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!"
0223:
0224: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0225: msgstr "Nazwa strony nie może być pusta."
0226:
0227: #, python-format
0228: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0229: msgstr "Nie mogę zmienić nazwy strony ze względu na błąd systemu plików: %s."
0230:
0231: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0232: msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony."
0233:
0234: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0235: msgstr ""
0236: "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona."
0237:
0238: #, python-format
0239: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0240: msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!"
0241:
0242: #, python-format
0243: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0244: msgstr "Strony nie można było zablokować. Niespodziewany błąd (errno=%d)."
0245:
0246: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0247: msgstr "Strony nie można było zablokować. Brakuje pliku 'current'?"
0248:
0249: #, python-format
0250: msgid ""
0251: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0252: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0253: msgstr ""
0254: "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s "
0255: "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana."
0256:
0257: #, python-format
0258: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0259: msgstr "Nie można zapisać strony %s, brak wolnego miejsca."
0260:
0261: #, python-format
0262: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0263: msgstr ""
0264: "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)"
0265:
0266: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0267: msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!"
0268:
0269: msgid "You cannot save empty pages."
0270: msgstr "Nie możesz zapisywać pustych stron."
0271:
0272: msgid "You already saved this page!"
0273: msgstr "Już zapisałeś tę stronę!"
0274:
0275: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0276: msgstr "Już edytowałeś tę stronę! Proszę, nie używaj przycisku wstecz."
0277:
0278: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0279: msgstr "Nie zmieniono zawartości strony, nic nie zapisano!"
0280:
0281: msgid ""
0282: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0283: msgstr ""
0284: "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!"
0285:
0286: msgid "Notifications sent to:"
0287: msgstr "Powiadomienia wysłane do:"
0288:
0289: #, python-format
0290: msgid ""
0291: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0292: "granted the lock for this page."
0293: msgstr ""
0294: "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już "
0295: "możesz śmiało edytować tę stronę."
0296:
0297: #, python-format
0298: msgid ""
0299: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0300: msgstr "Inni czytelnicy nie mogą zmieniać tej strony do %(bumptime)s."
0301:
0302: #, python-format
0303: msgid ""
0304: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0305: "page."
0306: msgstr ""
0307: "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ."
0308:
0309: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0310: msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady."
0311:
0312: #, python-format
0313: msgid ""
0314: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0315: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0316: msgstr ""
0317: "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do "
0318: "%(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut."
0319:
0320: #, python-format
0321: msgid ""
0322: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0323: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0324: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0325: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0326: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0327: "To leave the editor, press the Cancel button."
0328: msgstr ""
0329: "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s "
0330: "przez %(owner)s.<<BR>>\n"
0331: "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum "
0332: "następne %(mins_valid)d minut,\n"
0333: "aby uniknąć konfliktów.'''<<BR>>\n"
0334: "Aby opuścić edytor, kliknij w przycisk \"Anuluj\"."
0335:
0336: msgid "<unknown>"
0337: msgstr "<nieznany>"
0338:
0339: msgid "Text mode"
0340: msgstr "Tryb tekstowy"
0341:
0342: #, python-format
0343: msgid "[%d attachments]"
0344: msgstr "[%d załączników]"
0345:
0346: #, python-format
0347: msgid ""
0348: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0349: "page."
0350: msgstr ""
0351: "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony."
0352:
0353: msgid "Filename of attachment not specified!"
0354: msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!"
0355:
0356: #, python-format
0357: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0358: msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie istnieje!"
0359:
0360: msgid ""
0361: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0362: "as shown below in the list of files. \n"
0363: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0364: "since this is subject to change and can break easily."
0365: msgstr ""
0366: "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:"
0367: "filename}}}''', \n"
0368: "jak pokazano poniżej na liście plików. \n"
0369: "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się "
0370: "zmienić \n"
0371: "i spowodować utratę informacji, którą chcesz przekazać."
0372:
0373: msgid "del"
0374: msgstr "usuń"
0375:
0376: msgid "move"
0377: msgstr "przesuń"
0378:
0379: msgid "get"
0380: msgstr "pobierz"
0381:
0382: msgid "edit"
0383: msgstr "edytuj"
0384:
0385: msgid "view"
0386: msgstr "zobacz"
0387:
0388: msgid "unzip"
0389: msgstr "rozpakuj"
0390:
0391: msgid "install"
0392: msgstr "instaluj"
0393:
0394: msgid "All files"
0395: msgstr ""
!!!!
0397: msgid "Selected Files:"
0398: msgstr "Wybrane pliki"
0399:
0400: msgid "delete"
0401: msgstr "Usuń"
0402:
0403: msgid "move to page"
0404: msgstr "Przejdź do strony"
0405:
0406: #, fuzzy
0407: msgid "copy to page"
0408: msgstr "Przejdź do strony"
0409:
0410: msgid "Do it."
0411: msgstr "Wykonaj"
0412:
0413: #, python-format
0414: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0415: msgstr "Strona %(pagename)s nie ma żadnych załączników"
0416:
0417: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0418: msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony."
0419:
0420: #, python-format
0421: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0422: msgstr "Załącznik '%(filename)s' usunięty."
0423:
0424: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0425: msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony."
0426:
0427: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0428: msgstr "Nie możesz załączać plików do niniejszej strony."
0429:
0430: #, python-format
0431: msgid ""
0432: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0433: "%(new_filename)s'."
0434: msgstr ""
0435: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę "
0436: "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
0437:
0438: #, python-format
0439: msgid "Failed: %s"
0440: msgstr ""
!!!!
0442: #, fuzzy, python-format
0443: msgid ""
0444: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0445: "%(new_filename)s'."
0446: msgstr ""
0447: "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę "
0448: "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
0449:
0450: msgid "New Attachment"
0451: msgstr "Nowy załącznik"
0452:
0453: msgid "File to upload"
0454: msgstr "Plik do przekazania"
0455:
0456: msgid "Rename to"
0457: msgstr "Zmień nazwę"
0458:
0459: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0460: msgstr "Nadpisz istniejący załącznik o tej samej nazwie"
0461:
0462: msgid "Upload"
0463: msgstr "Przekaż"
0464:
0465: msgid "Attached Files"
0466: msgstr "Załączone pliki"
0467:
0468: #, python-format
0469: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0470: msgstr "Nieprzewidziany sposób poboru pliku: %s"
0471:
0472: #, python-format
0473: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0474: msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\""
0475:
0476: #, python-format
0477: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0478: msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby użyć akcji %(actionname)s!"
0479:
0480: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0481: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..."
0482:
0483: msgid ""
0484: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0485: "again."
0486: msgstr ""
0487: "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie."
0488:
0489: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0490: msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie."
0491:
0492: #, python-format
0493: msgid ""
0494: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0495: "saved."
0496: msgstr ""
0497: "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d "
0498: "bajtów zapisany."
0499:
0500: #, python-format
0501: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0502: msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') już istnieje."
0503:
0504: #, python-format
0505: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0506: msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje."
0507:
0508: msgid "Nothing changed"
0509: msgstr "Nic nie uległo zmianie"
0510:
0511: #, python-format
0512: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0513: msgstr ""
0514: "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień."
0515:
0516: msgid "Move aborted!"
0517: msgstr "Ruch przerwany!"
0518:
0519: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0520: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony"
0521:
0522: #, python-format
0523: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0524: msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznika '%(filename)s'."
0525:
0526: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0527: msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika"
0528:
0529: msgid "Move"
0530: msgstr "Przenieś"
0531:
0532: msgid "New page name"
0533: msgstr "Nowa nazwa strony"
0534:
0535: msgid "New attachment name"
0536: msgstr "Nowy załącznik"
0537:
0538: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0539: msgstr "Nie możesz pobierać załączników z tej strony."
0540:
0541: msgid "You are not allowed to install files."
0542: msgstr "Nie możesz instalować plików."
0543:
0544: #, python-format
0545: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0546: msgstr "Załącznik '%(filename)s' zachowano."
0547:
0548: #, python-format
0549: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0550: msgstr "Nie udało się zainstalować '%(filename)s'."
0551:
0552: #, python-format
0553: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0554: msgstr "Plik %s nie jest pakietem MoinMoin."
0555:
0556: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0557: msgstr "Nie możesz rozpakowywać załączników tej strony."
0558:
0559: #, python-format
0560: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0561: msgstr "Plik %(filename)s nie jest typu .zip."
0562:
0563: #, python-format
0564: msgid ""
0565: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0566: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0567: "(%(maxsize_file)d kB)."
0568: msgstr ""
0569: "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, "
0570: "przekraczają limit wielkości pojedycznego pliku (%(maxsize_file)d kB) albo "
0571: "też znajdują się w podkatalogach."
0572:
0573: #, python-format
0574: msgid ""
0575: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0576: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0577: msgstr ""
0578: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
0579: "zostałby limit objętości załączników na stronie (%(size)d kB)."
0580:
0581: #, python-format
0582: msgid ""
0583: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0584: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0585: msgstr ""
0586: "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ przekroczony "
0587: "zostałby limit największej ilości plików na stronie (%(count)d)."
0588:
0589: #, python-format
0590: msgid ""
0591: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0592: "%(filelist)s)."
0593: msgstr ""
0594: "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano częściowo (nie zamazano: %(filelist)s)."
0595:
0596: #, python-format
0597: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0598: msgstr "Załącznik '%(filename)s' rozpakowano."
0599:
0600: msgid "A severe error occurred:"
0601: msgstr "Wystąpił poważny błąd:"
0602:
0603: #, python-format
0604: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0605: msgstr "Załącznik '%(filename)s'"
0606:
0607: msgid "Download"
0608: msgstr "Download"
0609:
0610: msgid "Package script:"
0611: msgstr "Skrypt pakietu:"
0612:
0613: msgid "File Name"
0614: msgstr "Nazwa pliku"
0615:
0616: msgid "Modified"
0617: msgstr "Zmodyfikowane"
0618:
0619: msgid "Size"
0620: msgstr "Rozmiar"
0621:
0622: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0623: msgstr "Nieznany rodzaj pliku, nie potrafię go tutaj wyświetlić."
0624:
0625: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0626: msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony."
0627:
0628: #, python-format
0629: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0630: msgstr "załącznik:%(filename)s strony %(pagename)s"
0631:
0632: msgid "Copy Page"
0633: msgstr "Kopiuj stronę"
0634:
0635: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0636: msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
0637:
0638: msgid "Copy all /subpages too?"
0639: msgstr "Skopiować również wszystkie /podstrony?"
0640:
0641: msgid "New name"
0642: msgstr "Nowa nazwa"
0643:
0644: msgid "Optional reason for the copying"
0645: msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania"
0646:
0647: msgid "Really copy this page?"
0648: msgstr "Czy na pewno skopiować niniejszą stronę?"
0649:
0650: msgid "Delete"
0651: msgstr "Usunąć"
0652:
0653: msgid "Delete all /subpages too?"
0654: msgstr "Usunąć również wszystkie /podstrony?"
0655:
0656: msgid "Optional reason for the deletion"
0657: msgstr "Opcjonalna przyczyna usunięcia"
0658:
0659: msgid "Really delete this page?"
0660: msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
0661:
0662: msgid "Editor"
0663: msgstr "Edytor"
0664:
0665: msgid "Pages"
0666: msgstr "Strony"
0667:
0668: msgid "Select Author"
0669: msgstr "Wybierz Autora"
0670:
0671: msgid "Revert all!"
0672: msgstr "Odtwórz wszystkie!"
0673:
0674: msgid "You are not allowed to use this action."
0675: msgstr "Nie możesz użyć tej akcji."
0676:
0677: #, python-format
0678: msgid "No pages like \"%s\"!"
0679: msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
0680:
0681: #, python-format
0682: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0683: msgstr ""
0684: "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekierowuję Cię na "
0685: "tę stronę."
0686:
0687: #, python-format
0688: msgid "Pages like \"%s\""
0689: msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
0690:
0691: #, python-format
0692: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0693: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s dla \"%(title)s\""
0694:
0695: msgid "match"
0696: msgstr "porównanie"
0697:
0698: msgid "matches"
0699: msgstr "porównania"
0700:
0701: msgid "Load"
0702: msgstr "Wczytaj"
0703:
0704: msgid "Pagename not specified!"
0705: msgstr "Nie została podana nazwa strony!"
0706:
0707: msgid "Upload page content"
0708: msgstr "Wgraj zawartość strony"
0709:
0710: msgid ""
0711: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0712: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0713: "empty, we derive the page name from the file name."
0714: msgstr ""
0715: "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę strony, "
0716: "możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony jest pusta, "
0717: "nazwiemy stronę tak samo jak plik."
0718:
0719: msgid "File to load page content from"
0720: msgstr "Plik z którego wgrać zawartość"
0721:
0722: msgid "Comment"
0723: msgstr "Komentarz"
0724:
0725: msgid "Page name"
0726: msgstr "Nazwa strony"
0727:
0728: #, python-format
0729: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0730: msgstr "Mapa \"%s\""
0731:
0732: msgid "Please log in first."
0733: msgstr "Proszę się najpierw zalogować."
0734:
0735: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0736: msgstr "Proszę utworzyć stronę domową przed stworzeniem dodatkowych stron."
0737:
0738: #, python-format
0739: msgid ""
0740: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0741: "here.\n"
0742: "\n"
0743: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0744: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0745: "\n"
0746: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0747: "page.\n"
0748: "\n"
0749: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0750: "page\n"
0751: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0752: "creating\n"
0753: "the group pages.\n"
0754: "\n"
0755: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0756: "group:'''||\n"
0757: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0758: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0759: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0760: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0761: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0762: "%(username)s only||\n"
0763: "\n"
0764: msgstr ""
0765: "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
0766: "domowej.\n"
0767: "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
0768: "twórców,\n"
0769: "dostęp jest kontrolowany przez przynależnośc do grupy odpowiedniej strony "
0770: "grupowej.\n"
0771: "\n"
0772: "Po prostu wpisz nazwę podstrony i naciśnij przycisk aby utworzyć nową "
0773: "stronę.\n"
0774: "\n"
0775: "Zanim spróbujesz utworzyć chroniąną stronę, upewnij się, że odpowiednia "
0776: "strona\n"
0777: "grupy istnieje i zawiera właściwych członków. Użyj szablonu "
0778: "HomepageGroupsTemplate\n"
0779: "do tworzenia stron grup.\n"
0780: "||'''Dodaj nową osobistą stronę:'''||'''Powiązana grupa kontroli "
0781: "dostępu:'''||\n"
0782: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0783: "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
0784: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0785: "[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
0786: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0787: "%(username)s only||\n"
0788: "\n"
0789:
0790: msgid "MyPages management"
0791: msgstr "Zarządzanie MyPages"
0792:
0793: #, python-format
0794: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0795: msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku \"%s\"!"
0796:
0797: msgid "Include all attachments?"
0798: msgstr "Zawrzeć wszystkie załączniki?"
0799:
0800: msgid "Package pages"
0801: msgstr "Spakuj strony"
0802:
0803: msgid "Package name"
0804: msgstr "Nazwa pakietu"
0805:
0806: msgid "List of page names - separated by a comma"
0807: msgstr "Lista nazw stron - oddzielonych przecinkami"
0808:
0809: msgid "Rename Page"
0810: msgstr "Zmień nazwę strony"
0811:
0812: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0813: msgstr "Stworzyć przekierowanie do strony(s) ze zmienioną nazwą?"
0814:
0815: msgid "Rename all /subpages too?"
0816: msgstr "Zmieni nazwę wszystkich /podstron?"
0817:
0818: msgid "Create redirect for renamed page?"
0819: msgstr "Stworzyć przekierowanie do strony ze zmienioną nazwą?"
0820:
0821: msgid "Really rename this page?"
0822: msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?"
0823:
0824: msgid "Optional reason for the renaming"
0825: msgstr "Opcjonalna przyczyna zmiany nazwy"
0826:
0827: msgid "Print"
0828: msgstr "Drukuj"
0829:
0830: msgid "Print slide show"
0831: msgstr "Wydrukuj pokaz slajdów"
0832:
0833: msgid "Edit"
0834: msgstr "Edycja"
0835:
0836: msgid "Edit slide show"
0837: msgstr "Edytuj pokaz slajdów"
0838:
0839: msgid "Quit"
0840: msgstr "Wyjście"
0841:
0842: msgid "Quit slide show"
0843: msgstr "Opuść pokaz slajdów"
0844:
0845: msgid "Show first slide (up arrow)"
0846: msgstr "Pokaż pierwszy slajd (strzałka do góry)"
0847:
0848: msgid "Show last slide (down arrow)"
0849: msgstr "Pokaż ostatni slajd (strzałka w dół)"
0850:
0851: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0852: msgstr "Pokaż poprzedni slajd (strzałka w lewo)"
0853:
0854: msgid "Show next slide (right arrow)"
0855: msgstr "Pokaż następny slajd (strzałka w prawo)"
0856:
0857: #, python-format
0858: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0859: msgstr "(zawarto %(localwords)d %(pagelink)s)"
0860:
0861: #, python-format
0862: msgid ""
0863: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0864: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0865: msgstr ""
0866: "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z "
0867: "%(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
0868:
0869: msgid "Add checked words to dictionary"
0870: msgstr "Dodaj sprawdzone słowa do słownika"
0871:
0872: msgid "No spelling errors found!"
0873: msgstr "Nie znaleziono błędów!"
0874:
0875: msgid "You can't save spelling words."
0876: msgstr "Nie możesz zapisywać LocalSpellingWords."
0877:
0878: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0879: msgstr "Nie możesz sprawdzać stron, których nie możesz czytać."
0880:
0881: #, python-format
0882: msgid "Subscribe users to the page %s"
0883: msgstr "Zasubskrybuj czytelników do strony %s"
0884:
0885: msgid "Enter user names (comma separated):"
0886: msgstr "Wprowadź nazwy czytelników (oddzielone przecinkami):"
0887:
0888: #, python-format
0889: msgid "Subscribed for %s:"
0890: msgstr "Zasubskrybuj %s:"
0891:
0892: msgid "Not a user:"
0893: msgstr "Nie-czytelnik:"
0894:
0895: msgid "You are not allowed to perform this action."
0896: msgstr "Nie możesz wykonać tej akcji."
0897:
0898: #, python-format
0899: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0900: msgstr "Wycofano zmiany do strony %s."
0901:
0902: msgid "Exception while calling rollback function:"
0903: msgstr "Wystąpił wyjątek w czasie wycofywania transakcji:"
0904:
0905: msgid ""
0906: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0907: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0908: "by the particular administrators."
0909: msgstr ""
0910: "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ "
0911: "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez "
0912: "poszczególnych administratorów."
0913:
0914: msgid "Name"
0915: msgstr "Nazwa"
0916:
0917: msgid "Password"
0918: msgstr "Hasło"
0919:
0920: msgid "Login"
0921: msgstr "Login"
0922:
0923: msgid "Operation was canceled."
0924: msgstr "Operacja została anulowana"
0925:
0926: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0927: msgstr "Jedyne wspierane kierunki to BOTH i DOWN."
0928:
0929: msgid ""
0930: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0931: "be able to use this action."
0932: msgstr ""
0933: "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz "
0934: "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji."
0935:
0936: msgid ""
0937: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0938: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0939: msgstr ""
0940: "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz "
0941: "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc."
0942:
0943: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0944: msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane."
0945:
0946: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0947: msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej."
0948:
0949: msgid "Synchronisation started -"
0950: msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -"
0951:
0952: #, python-format
0953: msgid ""
0954: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0955: "process."
0956: msgstr ""
0957: "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba "
0958: "przetworzyć %sstron."
0959:
0960: #, python-format
0961: msgid "After filtering: %s pages"
0962: msgstr "Po przefiltrowaniu : %s stron"
0963:
0964: #, python-format
0965: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0966: msgstr ""
0967: "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej."
0968:
0969: #, python-format
0970: msgid "Deleted page %s locally."
0971: msgstr "Usunięto lokalnie stronę %s."
0972:
0973: #, python-format
0974: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0975: msgstr "Błąd podczas lokalnego usuwania strony %s:"
0976:
0977: #, python-format
0978: msgid "Deleted page %s remotely."
0979: msgstr "Usunięto zdalnie stronę %s."
0980:
0981: #, python-format
0982: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0983: msgstr "Błąd podczas zdalnego usuwania strony %s:"
0984:
0985: #, python-format
0986: msgid ""
0987: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0988: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0989: msgstr ""
0990: "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. "
0991: "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie."
0992:
0993: #, python-format
0994: msgid ""
0995: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0996: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0997: msgstr ""
0998: "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w "
0999: "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie."
1000:
1001: #, python-format
1002: msgid ""
1003: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1004: "full synchronisation history is lost for this page."
1005: msgstr ""
1006: "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze "
1007: "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została "
1008: "utracona dla tej strony."
1009:
1010: #, python-format
1011: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1012: msgstr "Synchronizacja strony %s ze zdalną stroną %s ..."
1013:
1014: #, python-format
1015: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1016: msgstr "Strona %s została usunięta zdalnie, ale zmieniona lokalnie."
1017:
1018: #, python-format
1019: msgid ""
1020: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1021: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1022: msgstr ""
1023: "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten "
1024: "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je "
1025: "zsynchronizować."
1026:
1027: #, python-format
1028: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1029: msgstr ""
1030: "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu"
1031:
1032: #, python-format
1033: msgid ""
1034: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1035: "the page %s."
1036: msgstr ""
1037: "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s."
1038:
1039: #, python-format
1040: msgid ""
1041: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1042: "page in the remote wiki."
1043: msgstr ""
1044: "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację "
1045: "zdalnej strony wiki."
1046:
1047: #, python-format
1048: msgid "Page %s successfully merged."
1049: msgstr "Strona %s została pomyślnie scalona."
1050:
1051: #, python-format
1052: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1053: msgstr "Strona %s zawiera konflikty powstałe po stronie zdalnej."
1054:
1055: #, python-format
1056: msgid "Page %s merged with conflicts."
1057: msgstr "Strona %s scalona pomimo konfliktów."
1058:
1059: #, python-format
1060: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1061: msgstr "Wykonać akcję %(actionname)s?"
1062:
1063: #, python-format
1064: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1065: msgstr "Akcja %(actionname)s jest w tej wiki wykluczona!"
1066:
1067: #, python-format
1068: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1069: msgstr "Nie możesz użyć akcji %(actionname)s na niniejszej stronie."
1070:
1071: #, python-format
1072: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1073: msgstr "Utwórz nowy rysunek \"%(filename)s\" (otwiera nowe okno)"
1074:
1075: #, python-format
1076: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1077: msgstr "Edytuj rysunek %(filename)s (otwiera nowe okno)"
1078:
1079: #, python-format
1080: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1081: msgstr "Klikalny rysunek %(filename)s"
1082:
1083: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1084: msgstr "Nie możesz zachowywać rysunków na niniejszej stronie."
1085:
1086: msgid "Empty target name given."
1087: msgstr "Podano pustą nazwę"
1088:
1089: msgid "Edit drawing"
1090: msgstr "Edytuj rysunek"
1091:
1092: msgid "Wiki Backup"
1093: msgstr "Kopia zapasowa wiki."
1094:
1095: msgid ""
1096: "= Downloading a backup =\n"
1097: "\n"
1098: "Please note:\n"
1099: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1100: "information.\n"
1101: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1102: "complete.\n"
1103: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1104: "problems.\n"
1105: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1106: "\n"
1107: "To get a backup, just click here:"
1108: msgstr ""
1109: "= Pobieranie kopii zapasowej =\n"
1110: "\n"
1111: "Uwaga:\n"
1112: " * Trzymaj kopie zapsowe w bezpiecznym miejscu; zawierają poufne "
1113: "informacje.\n"
1114: " * Upewnij się, że w konfiguracji wiki parametry backup_* są uzupełnione i "
1115: "poprawne.\n"
1116: " * Upewnij się, że kopia zapasowa którą uzyskasz zawiera wszystko czego "
1117: "potrzebujesz w razie problemów.\n"
1118: " * Upewnij się że jest pobrana bez problemów.\n"
1119: "\n"
1120: "Aby pobrać kopię zapasową, kliknij tutaj:"
1121:
1122: msgid "Backup"
1123: msgstr "Kopia zapasowa"
1124:
1125: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1126: msgstr "Nie możesz wykonać kopii zapasowej na tej stronie."
1127:
1128: #, python-format
1129: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1130: msgstr "Nieznana akcja: %s"
1131:
1132: #, python-format
1133: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1134: msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s."
1135:
1136: msgid "Charts are not available!"
1137: msgstr "Wykresy nie są dostępne!"
1138:
1139: msgid "You need to provide a chart type!"
1140: msgstr "Podaj rodzaj wykresu!"
1141:
1142: #, python-format
1143: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1144: msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
1145:
1146: msgid "No older revisions available!"
1147: msgstr "Nie ma starszych wersji!"
1148:
1149: msgid "No log entries found."
1150: msgstr "Nie znaleziono wpisów do dziennika."
1151:
1152: #, python-format
1153: msgid "Diff for \"%s\""
1154: msgstr "Różnice \"%s\""
1155:
1156: #, python-format
1157: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1158: msgstr "Różnice pomiędzy wersjami %d i %d"
1159:
1160: #, python-format
1161: msgid "(spanning %d versions)"
1162: msgstr "(Spinanie %d wersji)"
1163:
1164: msgid "Revert to this revision"
1165: msgstr "Przywróć do tej wersji"
1166:
1167: msgid "Previous change"
1168: msgstr "Poprzednia zmiana"
1169:
1170: msgid "Next change"
1171: msgstr "Kolejna zmiana"
1172:
1173: msgid "Date"
1174: msgstr "Data"
1175:
1176: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1177: msgstr "Najstarsza wersja w lewym panelu"
1178:
1179: msgid "No older revision available for diff"
1180: msgstr "Starsza wersja nie jest dostępna do pokazania różnic"
1181:
1182: msgid "Diff with older revision in left pane"
1183: msgstr "Starsza wersja w lewym panelu"
1184:
1185: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1186: msgstr "Nowsza wersja w lewym panelu"
1187:
1188: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1189: msgstr "Nie możesz zmienić rewizji do nowszej niż w ta w prawym panelu"
1190:
1191: msgid "N/A"
1192: msgstr "n/d"
1193:
1194: msgid "Diff with older revision in right pane"
1195: msgstr "Starsza wersja w prawym panelu"
1196:
1197: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1198: msgstr "Nie możesz zmienić rewizji do starszej niż ta w lewym panelu"
1199:
1200: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1201: msgstr "Nowsza wersja w prawym panelu"
1202:
1203: msgid "No newer revision available for diff"
1204: msgstr "Brak nowszej rewizji do pokazania różnic!"
1205:
1206: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1207: msgstr "Najnowsza wersja w prawym panelu"
1208:
1209: msgid "No differences found!"
1210: msgstr "Nie znaleziono różnic!"
1211:
1212: #, python-format
1213: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1214: msgstr "Strona została zachowana %(count)d razy, wszelako!"
1215:
1216: msgid "(ignoring whitespace)"
1217: msgstr "(pomijam spacje)"
1218:
1219: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1220: msgstr "Ignoruj zmiany w ilości spacji"
1221:
1222: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1223: msgstr "TextCha: Zła odpowiedź! Wróć i spróbuj ponownie..."
1224:
1225: msgid ""
1226: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1227: msgstr ""
!!!!
1229: msgid "Attachment location"
1230: msgstr "Lokacja załącznika"
1231:
1232: msgid "Attachment name"
1233: msgstr "Nazwa załącznika"
1234:
1235: msgid "Refresh attachment list"
1236: msgstr "Odśwież listę załączników"
1237:
1238: msgid "List of attachments"
1239: msgstr "Lista załączników"
1240:
1241: msgid "Available attachments for page"
1242: msgstr "Dostępne załączniki"
1243:
1244: #, python-format
1245: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1246: msgstr "(!) Wyłącznie strony zmieniane od '''%s''' są wyświetlane!"
1247:
1248: msgid ""
1249: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1250: "not considered for the search results!"
1251: msgstr ""
1252: "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
1253: "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!"
1254:
1255: #, python-format
1256: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1257: msgstr "Spróbuj bardziej selektywnego sposobu poszukiwań zamiast {{{\"%s\"}}}"
1258:
1259: #, python-format
1260: msgid "Title Search: \"%s\""
1261: msgstr "Przeszukiwanie tytułów: \"%s\""
1262:
1263: #, python-format
1264: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1265: msgstr "Przeszukiwanie zaawanasowane: \"%s\""
1266:
1267: #, python-format
1268: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1269: msgstr "Przeszukiwanie pełnotekstowe: \"%s\""
1270:
1271: #, python-format
1272: msgid ""
1273: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1274: "for more information."
1275: msgstr ""
1276: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
1277: "uzyskać pomoc."
1278:
1279: #, python-format
1280: msgid ""
1281: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1282: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1283: msgstr ""
1284: "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dało żadnych wyników. Zmień niektóre "
1285: "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s"
1286:
1287: msgid "(!) Consider performing a"
1288: msgstr "(!) Rozważ wykonanie"
1289:
1290: msgid "full-text search with your search terms"
1291: msgstr "wyszukiwanie pełnotekstowe z twoimi warunkami"
1292:
1293: msgid ""
1294: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1295: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1296: msgstr ""
1297: "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
1298: "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>"
1299:
1300: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1301: msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!"
1302:
1303: msgid "General Information"
1304: msgstr "Podstawowe informacje"
1305:
1306: #, python-format
1307: msgid "Page size: %d"
1308: msgstr "Rozmiar strony: %d"
1309:
1310: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1311: msgstr "Odcisk SHA niniejszej strony:"
1312:
1313: msgid "The following users subscribed to this page:"
1314: msgstr "Następujący czytelnicy zasubskrybowali niniejszą stronę:"
1315:
1316: msgid "This page links to the following pages:"
1317: msgstr "Niniejsza strona zawiera odnośniki do następujących stron:"
1318:
1319: #, python-format
1320: msgid ""
1321: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1322: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1323: msgstr ""
1324: "Historia edycji strony, wpisy od '''%(start_offset)d''' do "
1325: "'''%(end_offset)d''', '''%(total_count)d''' wszystkich wpisów."
1326:
1327: msgid "Newer"
1328: msgstr "Nigdy"
1329:
1330: msgid "Older"
1331: msgstr "Starsze"
1332:
1333: #, python-format
1334: msgid "%s items per page"
1335: msgstr "%s pozycji na stronę"
1336:
1337: msgid "Diff"
1338: msgstr "Różnice"
1339:
1340: msgid "Action"
1341: msgstr "Akcja"
1342:
1343: msgid "to previous"
1344: msgstr "z poprzednią"
1345:
1346: #, python-format
1347: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1348: msgstr "Przywrócono wersję %(rev)d."
1349:
1350: #, python-format
1351: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1352: msgstr "Zmieniono nazwę z '%(oldpagename)s'."
1353:
1354: msgid "Revision History"
1355: msgstr "Historia zmian"
1356:
1357: #, python-format
1358: msgid "Info for \"%s\""
1359: msgstr "Informacja o \"%s\""
1360:
1361: #, python-format
1362: msgid "Show \"%(title)s\""
1363: msgstr "Pokaż \"%(title)s\""
1364:
1365: msgid "General Page Infos"
1366: msgstr "Główne informacje o stronie"
1367:
1368: msgid "Page hits and edits"
1369: msgstr "Ilość odsłon i edycji"
1370:
1371: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1372: msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji."
1373:
1374: msgid "No page packages found."
1375: msgstr "Nie znaleziono pakietów strony."
1376:
1377: msgid "page package"
1378: msgstr "pakiet strony"
1379:
1380: msgid "Choose:"
1381: msgstr "Wybierz:"
1382:
1383: #, python-format
1384: msgid "Install language packs for '%s'"
1385: msgstr "Zainstaluj paczki językowe dla '%s'"
1386:
1387: #, python-format
1388: msgid "Full Link List for \"%s\""
1389: msgstr "Pełna lista odnośników dla \"%s\""
1390:
1391: msgid "You are now logged out."
1392: msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
1393:
1394: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1395: msgstr "Puste pole identyfikatora. Podaj swój identyfikator."
1396:
1397: #, python-format
1398: msgid ""
1399: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1400: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1401: "space between words. Group page name is not allowed."
1402: msgstr ""
1403: "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n"
1404: "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n"
1405: "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona."
1406:
1407: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1408: msgstr "Niniejszy identyfikator należy już do kogoś innego."
1409:
1410: msgid "Passwords don't match!"
1411: msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
1412:
1413: msgid "Please specify a password!"
1414: msgstr "Proszę podać hasło!"
1415:
1416: #, python-format
1417: msgid "Password not acceptable: %s"
1418: msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s"
1419:
1420: msgid ""
1421: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1422: "can get it by email."
1423: msgstr ""
1424: "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz "
1425: "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą."
1426:
1427: msgid "This email already belongs to somebody else."
1428: msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego."
1429:
1430: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1431: msgstr ""
1432: "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
1433: "zalogować..."
1434:
1435: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1436: msgstr "(Użyj postaci ImięNazwisko)"
1437:
1438: msgid "Password repeat"
1439: msgstr "Powtórz hasło"
1440:
1441: msgid "Email"
1442: msgstr "E-mail"
1443:
1444: msgid "TextCha (required)"
1445: msgstr "TextCha (wymagane)"
1446:
1447: msgid "Create Profile"
1448: msgstr "Utwórz profil"
1449:
1450: msgid "Create Account"
1451: msgstr "Utwórz konto"
1452:
1453: msgid ""
1454: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1455: msgstr "Nie można utworzyć strony bez nazwy. Proszę podać nazwę strony."
1456:
1457: msgid "You must login to add a quicklink."
1458: msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
1459:
1460: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1461: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został dodany."
1462:
1463: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1464: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać dodany."
1465:
1466: msgid "You already have a quicklink to this page."
1467: msgstr "Już zapisałeś tę stronę w szybkich odnośnikach!"
1468:
1469: msgid "You must login to remove a quicklink."
1470: msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik."
1471:
1472: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1473: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony został usunięty."
1474:
1475: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1476: msgstr "Szybki odnośnik do tej strony nie może zostać usunięty."
1477:
1478: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1479: msgstr "Musiałbyś najpierw mieć szybki odnośnik do tej strony aby go usunąć."
1480:
1481: msgid "If this account exists an email was sent."
1482: msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail."
1483:
1484: msgid ""
1485: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1486: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1487: msgstr ""
1488: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
1489: "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
1490:
1491: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1492: msgstr ""
1493: "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator czytelnika!"
1494:
1495: msgid "Username"
1496: msgstr "Czytelnik"
1497:
1498: msgid "Mail me my account data"
1499: msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
1500:
1501: msgid "Recovery token"
1502: msgstr "Kod odzyskiwania hasła"
1503:
1504: msgid "New password"
1505: msgstr "Nowe hasło"
1506:
1507: msgid "New password (repeat)"
1508: msgstr "Powtórz nowe hasło"
1509:
1510: msgid "Reset my password"
1511: msgstr "Ustaw moje hasło"
1512:
1513: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1514: msgstr "Hasło zmienione, możesz się teraz zalogować."
1515:
1516: msgid "Your token is invalid!"
1517: msgstr "Kod zmiany hasła nieprawidłowy!"
1518:
1519: msgid "Password reset"
1520: msgstr "Ustaw hasło"
1521:
1522: msgid ""
1523: "\n"
1524: "== Password reset ==\n"
1525: "Enter a new password below."
1526: msgstr ""
1527: "\n"
1528: "== Ustawianie hasła ==\n"
1529: "Podaj nowe hasło poniżej."
1530:
1531: msgid "Lost password"
1532: msgstr "Zapomniane hasło"
1533:
1534: msgid ""
1535: "\n"
1536: "== Recovering a lost password ==\n"
1537: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1538: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1539: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1540: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1541: "instructions."
1542: msgstr ""
1543: "\n"
1544: "== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n"
1545: "Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n"
1546: "i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n"
1547: "Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n"
1548: "posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości."
1549:
1550: msgid ""
1551: "\n"
1552: "=== Password reset ===\n"
1553: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1554: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1555: msgstr ""
1556: "\n"
1557: "=== Ustawianie hasła ===\n"
1558: "Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n"
1559: "swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)."
1560:
1561: msgid "Revert"
1562: msgstr "Odtwórz"
1563:
1564: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1565: msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
1566:
1567: msgid ""
1568: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1569: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1570: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1571: msgstr ""
1572: "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
1573: "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj "
1574: "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji."
1575:
1576: msgid "Optional reason for reverting this page"
1577: msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony"
1578:
1579: msgid "Really revert this page?"
1580: msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?"
1581:
1582: #, python-format
1583: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1584: msgstr "Przekazano załącznik '%(filename)s'."
1585:
1586: #, python-format
1587: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1588: msgstr "Rysunek '%(filename)s' zachowany."
1589:
1590: msgid "New page:\n"
1591: msgstr "Nowa strona:\n"
1592:
1593: msgid ""
1594: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1595: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1596: "never allow you to enter your password here.\n"
1597: "\n"
1598: "Once you have logged in, simply reload this page."
1599: msgstr ""
1600: "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n"
1601: "i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n"
1602: "MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n"
1603: "\n"
1604: "Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę."
1605:
1606: msgid "OpenID Trust verification"
1607: msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
1608:
1609: #, python-format
1610: msgid "The site %s has asked for your identity."
1611: msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość"
1612:
1613: #, python-format
1614: msgid ""
1615: "\n"
1616: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1617: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1618: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1619: "delegation on its own.)"
1620: msgstr ""
1621: "\n"
1622: "Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n"
1623: "poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n"
1624: "przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)"
1625:
1626: msgid "Trust root"
1627: msgstr "Zaufany adres"
1628:
1629: msgid "Identity URL"
1630: msgstr "Adres osobowości"
1631:
1632: msgid "Remember decision"
1633: msgstr "Zapamiętaj decyzję"
1634:
1635: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1636: msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej"
1637:
1638: msgid "Approve"
1639: msgstr "Zaakceptuj"
1640:
1641: msgid "Don't approve"
1642: msgstr "Nie akceptuj"
1643:
1644: msgid "OpenID not served"
1645: msgstr "OpenID nie jest serwowany"
1646:
1647: msgid ""
1648: "\n"
1649: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1650: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1651: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1652: "verification."
1653: msgstr ""
1654: "\n"
1655: "Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n"
1656: "nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n"
1657: "stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n"
1658: "aby zrezygnować z tej weryfikacji."
1659:
1660: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1661: msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
1662:
1663: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1664: msgstr ""
1665: "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n"
1666: "Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć."
1667:
1668: msgid "You must log in to use subscriptions."
1669: msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrypcji."
1670:
1671: msgid ""
1672: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1673: "subscriptions."
1674: msgstr ""
1675: "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w "
1676: "PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrypcji."
1677:
1678: msgid "You are already subscribed to this page."
1679: msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę."
1680:
1681: msgid "You have been subscribed to this page."
1682: msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
1683:
1684: msgid "You could not get subscribed to this page."
1685: msgstr "Nie możesz subskrybować tej strony."
1686:
1687: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1688: msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!"
1689:
1690: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1691: msgstr "Twoja subskrybcja tej strony została usunięta."
1692:
1693: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1694: msgstr "Nie można usunąć subskrypcji wyrażenia regularnego!"
1695:
1696: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1697: msgstr ""
1698: "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
1699: "PreferencjeCzytelnika."
1700:
1701: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1702: msgstr "Nie było subskrypcji do tej strony, więc nie można z niej zrezygnować."
1703:
1704: msgid "Please choose:"
1705: msgstr "Proszę wybrać:"
1706:
1707: msgid "Settings"
1708: msgstr "Ustawienia"
1709:
1710: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1711: msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło."
1712:
1713: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1714: msgstr "Brak identyfikatora użytkownika. Podaj identyfikator i hasło."
1715:
1716: msgid "Invalid username or password."
1717: msgstr "Niepoprawna nazwa czytelnika lub hasło"
1718:
1719: #, python-format
1720: msgid ""
1721: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1722: "one now</a>. "
1723: msgstr ""
1724: "Jeśli nie masz jeszcze konta, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je "
1725: "założyć teraz</a>. "
1726:
1727: #, python-format
1728: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1729: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniałeś hasła?</a>"
1730:
1731: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1732: msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com"
1733:
1734: #, python-format
1735: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1736: msgstr "Serwer LDAP %(server)s zawiódł."
1737:
1738: msgid "Failed to connect to database."
1739: msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych."
1740:
1741: msgid ""
1742: "Please choose an account name now.\n"
1743: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1744: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1745: msgstr ""
1746: "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n"
1747: "Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n"
1748: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
1749:
1750: msgid "Choose this name"
1751: msgstr "Wybierz ten identyfikator"
1752:
1753: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1754: msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny."
1755:
1756: msgid ""
1757: "The username you have chosen is already\n"
1758: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1759: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1760: "username and leave the password field blank."
1761: msgstr ""
1762: "Wybrany identyfikator jest już zajęty.Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje "
1763: "hasło aby połączyć go z kontem OpenID.W przeciwnym wypadku, proszę wybrać "
1764: "inny identyfikator i zostawić pole hasła puste."
1765:
1766: msgid "Associate this name"
1767: msgstr "Połącz ten identyfikator"
1768:
1769: #, python-format
1770: msgid "OpenID error: %s."
1771: msgstr "Błąd OpenID: %s."
1772:
1773: msgid "OpenID verification canceled."
1774: msgstr "Weryfikacja OpenID anulowana."
1775:
1776: msgid "Verification canceled."
1777: msgstr "Weryfikacja została anulowana"
1778:
1779: #, python-format
1780: msgid "OpenID success. id: %s"
1781: msgstr "OpenID pomyślnie dodany, identyfikator: %s"
1782:
1783: msgid "OpenID failure"
1784: msgstr "Niepowodzenie OpenID."
1785:
1786: msgid "OpenID failure."
1787: msgstr "Awaria OpenID."
1788:
1789: msgid "No OpenID found in session."
1790: msgstr "Nie znaleziono OpenID w sesji."
1791:
1792: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1793: msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID."
1794:
1795: msgid "The password you entered is not valid."
1796: msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne."
1797:
1798: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1799: msgstr "Błąd OpenID: nieznane stadium kontynuacji"
1800:
1801: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1802: msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:"
1803:
1804: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1805: msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje."
1806:
1807: msgid "Failed to resolve OpenID."
1808: msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID."
1809:
1810: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1811: msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID."
1812:
1813: msgid "No OpenID."
1814: msgstr "Brak OpenID."
1815:
1816: msgid ""
1817: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1818: "create one during login."
1819: msgstr ""
1820: "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy "
1821: "OpenIDI stworzyć konto podczas logowania."
1822:
1823: msgid "Password is too short."
1824: msgstr "Hasło jest zbyt krótkie."
1825:
1826: msgid "Password has not enough different characters."
1827: msgstr "Hasło nie ma wystarczająco wiele różnych znaków."
1828:
1829: msgid ""
1830: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1831: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (hasło zawiera nazwę czytelnika albo odwrotnie)."
1832:
1833: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1834: msgstr "Hasło jest zbyt łatwe (sekwencja klawiatury)."
1835:
1836: msgid "Diffs"
1837: msgstr "Różnice"
1838:
1839: msgid "Info"
1840: msgstr "Info"
1841:
1842: msgid "UnSubscribe"
1843: msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
1844:
1845: msgid "Subscribe"
1846: msgstr "Zasubskrybuj"
1847:
1848: msgid "Raw"
1849: msgstr "Surowy"
1850:
1851: msgid "XML"
1852: msgstr "XML"
1853:
1854: msgid "View"
1855: msgstr "Zobacz"
1856:
1857: msgid "Up"
1858: msgstr "Góra"
1859:
1860: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1861: msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
1862:
1863: msgid "Open editor on double click"
1864: msgstr "Otwórz edytor podwójnym kliknięciem"
1865:
1866: msgid "After login, jump to last visited page"
1867: msgstr "Po zalogowaniu, przejdź do ostatnio oglądanej strony"
1868:
1869: msgid "Show comment sections"
1870: msgstr "Pokaż sekcję komentarzy"
1871:
1872: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1873: msgstr "Pokaż znaki zapytania dla nieistniejących jeszcze stron"
1874:
1875: msgid "Show page trail"
1876: msgstr "Pokaż ślad strony"
1877:
1878: msgid "Show icon toolbar"
1879: msgstr "Pokaż pasek narzędziowy"
1880:
1881: msgid "Show top/bottom links in headings"
1882: msgstr "Pokaż górne/dolne odnośniki w nagłówkach"
1883:
1884: msgid "Show fancy diffs"
1885: msgstr "Pokaż ozdobne różnice"
1886:
1887: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1888: msgstr "Dodaj spacje do wyświetlanych nazw wiki"
1889:
1890: msgid "Remember login information"
1891: msgstr "Zapamiętaj informacje o czytelniku"
1892:
1893: msgid "Disable this account forever"
1894: msgstr "Wyłącz to konto na zawsze"
1895:
1896: msgid "Alias-Name"
1897: msgstr "Nazwa aliasu"
1898:
1899: msgid "Jabber ID"
1900: msgstr "Jabber ID"
1901:
1902: msgid "User CSS URL"
1903: msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
1904:
1905: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1906: msgstr "(Pozostaw pole puste, aby wyłączyć CSS czytelnika)"
1907:
1908: msgid "Editor size"
1909: msgstr "Rozmiar edytora"
1910:
1911: #, python-format
1912: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1913: msgstr ""
1914: "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
1915: "przez %(username)s"
1916:
1917: #, python-format
1918: msgid ""
1919: "Dear Wiki user,\n"
1920: "\n"
1921: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1922: "change notification.\n"
1923: "\n"
1924: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1925: msgstr ""
1926: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1927: "\n"
1928: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1929: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1930: "\n"
1931: "Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n"
1932:
1933: #, python-format
1934: msgid ""
1935: "Dear wiki user,\n"
1936: "\n"
1937: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1938: "notification.\n"
1939: "\n"
1940: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1941: "\n"
1942: msgstr ""
1943: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1944: "\n"
1945: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1946: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1947: "\n"
1948: "Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n"
1949:
1950: #, python-format
1951: msgid ""
1952: "Dear wiki user,\n"
1953: "\n"
1954: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1955: "notification.\n"
1956: "\n"
1957: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1958: "%(editor)s:\n"
1959: msgstr ""
1960: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1961: "\n"
1962: "Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
1963: "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
1964: "\n"
1965: "Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez "
1966: "%(editor)s:\n"
1967:
1968: #, python-format
1969: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1970: msgstr "[%(sitename)s] Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s."
1971:
1972: #, python-format
1973: msgid ""
1974: "Dear Wiki user,\n"
1975: "\n"
1976: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1977: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1978: "Following detailed information is available:\n"
1979: "\n"
1980: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1981: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1982: msgstr ""
1983: "Drogi czytelniku wiki,\n"
1984: "\n"
1985: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
1986: "Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:\n"
1987: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
1988: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
1989:
1990: #, python-format
1991: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1992: msgstr "[%(sitename)s] Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s"
1993:
1994: #, python-format
1995: msgid ""
1996: "Dear Wiki user,\n"
1997: "\n"
1998: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1999: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2000: "Following detailed information is available:\n"
2001: "\n"
2002: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2003: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2004: msgstr ""
2005: "Drogi czytelniku wiki,\n"
2006: "\n"
2007: "Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
2008: "%(editor)s usunął z tej strony załącznik. Szczegóły:\n"
2009: "Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
2010: "Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
2011:
2012: #, python-format
2013: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2014: msgstr "[%(sitename)s] Stworzone nowe konto"
2015:
2016: #, python-format
2017: msgid ""
2018: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2019: "Details follow:\n"
2020: "\n"
2021: " User name: %(username)s\n"
2022: " Email address: %(useremail)s"
2023: msgstr ""
2024: "Drogi Superużytkowniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika na "
2025: "stronie %(sitename)s\". Oto szczegóły:\n"
2026: "\n"
2027: " Identyfikator: %(username)s\n"
2028: " Adres e-mail: %(useremail)s"
2029:
2030: msgid "Page has been modified"
2031: msgstr "Strona została zmieniona"
2032:
2033: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2034: msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona"
2035:
2036: msgid "Page has been renamed"
2037: msgstr "Nazwa strony zmieniona"
2038:
2039: msgid "Page has been deleted"
2040: msgstr "Strona została skasowana"
2041:
2042: msgid "Page has been copied"
2043: msgstr "Strona została skopiowana"
2044:
2045: msgid "A new attachment has been added"
2046: msgstr "Dodano nowy załącznik"
2047:
2048: msgid "An attachment has been removed"
2049: msgstr "Załącznik został usunięty."
2050:
2051: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2052: msgstr "Strona została przywrócona do dawnego stanu"
2053:
2054: msgid "A user has subscribed to a page"
2055: msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę"
2056:
2057: msgid "A new account has been created"
2058: msgstr "Konto czytelnika utworzone"
2059:
2060: #, python-format
2061: msgid ""
2062: "Attachment link: %(attach)s\n"
2063: "Page link: %(page)s\n"
2064: msgstr ""
2065: "Adres załącznika: %(attach)s\n"
2066: "Adres strony: %(page)s\n"
2067:
2068: msgid "Attachment link"
2069: msgstr "Adres załącznika"
2070:
2071: msgid "Page link"
2072: msgstr "Adres strony"
2073:
2074: msgid "Changed page"
2075: msgstr "Zmieniona strona"
2076:
2077: msgid "Page changed"
2078: msgstr "Strona zmieniona"
2079:
2080: msgid "Trivial "
2081: msgstr "Drobna "
2082:
2083: msgid "No differences found!\n"
2084: msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
2085:
2086: #, python-format
2087: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2088: msgstr "Wgraj nowy załącznik \"%(filename)s\""
2089:
2090: #, python-format
2091: msgid "Inlined image: %(url)s"
2092: msgstr "Obraz typu inline: %(url)s"
2093:
2094: msgid "Toggle line numbers"
2095: msgstr "Ustaw numery linii"
2096:
2097: msgid "RecentChanges"
2098: msgstr "OstatnieZmiany"
2099:
2100: msgid "WikiTipOfTheDay"
2101: msgstr ""
!!!!
2103: msgid "TitleIndex"
2104: msgstr "IndeksTytułów"
2105:
2106: msgid "WordIndex"
2107: msgstr "IndeksSłów"
2108:
2109: msgid "FindPage"
2110: msgstr "ZnajdźStronę"
2111:
2112: msgid "MissingPage"
2113: msgstr "NieistniejącaStrona"
2114:
2115: msgid "MissingHomePage"
2116: msgstr "NieistniejącaStronaDomowa"
2117:
2118: msgid "WikiHomePage"
2119: msgstr ""
!!!!
2121: msgid "WikiName"
2122: msgstr ""
!!!!
2124: msgid "WikiWikiWeb"
2125: msgstr "SiećWikiWiki"
2126:
2127: msgid "FrontPage"
2128: msgstr "StronaGłówna"
2129:
2130: msgid "WikiSandBox"
2131: msgstr "BrudnopisWiki"
2132:
2133: msgid "InterWiki"
2134: msgstr ""
!!!!
2136: msgid "AbandonedPages"
2137: msgstr "OpuszczoneStrony"
2138:
2139: msgid "OrphanedPages"
2140: msgstr ""
!!!!
2142: msgid "WantedPages"
2143: msgstr "PotrzebneStrony"
2144:
2145: msgid "EventStats"
2146: msgstr "StatystykiZdarzeń"
2147:
2148: msgid "EventStats/HitCounts"
2149: msgstr "StatystykiZdarzeń/IlośćOdsłon"
2150:
2151: msgid "EventStats/Languages"
2152: msgstr "Statystyki/Języki"
2153:
2154: msgid "EventStats/UserAgents"
2155: msgstr "StatystykiZdarzeń/ListaPrzeglądarek"
2156:
2157: msgid "PageSize"
2158: msgstr "RozmiarStron"
2159:
2160: msgid "PageHits"
2161: msgstr "OdsłonyStron"
2162:
2163: msgid "RandomPage"
2164: msgstr "LosowaStrona"
2165:
2166: msgid "XsltVersion"
2167: msgstr "WersjaXslt"
2168:
2169: msgid "FortuneCookies"
2170: msgstr "PrzypadkoweMądrości"
2171:
2172: msgid "WikiLicense"
2173: msgstr "LicencjaWiki"
2174:
2175: msgid "CategoryCategory"
2176: msgstr ""
!!!!
2178: msgid "CategoryHomepage"
2179: msgstr ""
!!!!
2181: msgid "CategoryTemplate"
2182: msgstr ""
!!!!
2184: msgid "HomepageTemplate"
2185: msgstr "SzablonStronyDomowej"
2186:
2187: msgid "HelpTemplate"
2188: msgstr ""
!!!!
2190: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2191: msgstr ""
!!!!
2193: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2194: msgstr ""
!!!!
2196: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2197: msgstr ""
!!!!
2199: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2200: msgstr ""
!!!!
2202: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2203: msgstr ""
!!!!
2205: msgid "SlideShowTemplate"
2206: msgstr ""
!!!!
2208: msgid "SlideTemplate"
2209: msgstr ""
!!!!
2211: msgid "SyncJobTemplate"
2212: msgstr ""
!!!!
2214: msgid "HelpOnConfiguration"
2215: msgstr ""
!!!!
2217: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2218: msgstr ""
!!!!
2220: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2221: msgstr ""
!!!!
2223: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2224: msgstr ""
!!!!
2226: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2227: msgstr ""
!!!!
2229: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2230: msgstr ""
!!!!
2232: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2233: msgstr ""
!!!!
2235: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2236: msgstr ""
!!!!
2238: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2239: msgstr ""
!!!!
2241: msgid "HelpOnAdministration"
2242: msgstr ""
!!!!
2244: msgid "HelpOnAuthentication"
2245: msgstr ""
!!!!
2247: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2248: msgstr ""
!!!!
2250: msgid "HelpOnMoinCommand"
2251: msgstr ""
!!!!
2253: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2254: msgstr ""
!!!!
2256: msgid "HelpOnNotification"
2257: msgstr ""
!!!!
2259: msgid "HelpOnRobots"
2260: msgstr "PomocPrzyRobotachIndeksujących"
2261:
2262: msgid "HelpOnSessions"
2263: msgstr ""
!!!!
2265: msgid "HelpOnUserHandling"
2266: msgstr ""
!!!!
2268: msgid "HelpOnXapian"
2269: msgstr ""
!!!!
2271: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2272: msgstr ""
!!!!
2274: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2275: msgstr ""
!!!!
2277: msgid "HelpOnFormatting"
2278: msgstr "PomocPrzyFormatowaniu"
2279:
2280: msgid "MoinMoin"
2281: msgstr "CzymJestMoinMoin"
2282:
2283: msgid "HelpContents"
2284: msgstr "PomocSpisTreści"
2285:
2286: msgid "HelpForBeginners"
2287: msgstr "PomocDlaPoczątkujących"
2288:
2289: msgid "HelpForUsers"
2290: msgstr ""
!!!!
2292: msgid "HelpIndex"
2293: msgstr "PomocIndeks"
2294:
2295: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2296: msgstr ""
!!!!
2298: msgid "HelpOnActions"
2299: msgstr "PomocPrzyAkcjach"
2300:
2301: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2302: msgstr ""
!!!!
2304: msgid "HelpOnAdmonitions"
2305: msgstr ""
!!!!
2307: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2308: msgstr ""
!!!!
2310: msgid "HelpOnCategories"
2311: msgstr "PomocPrzyKategoriach"
2312:
2313: msgid "HelpOnDictionaries"
2314: msgstr ""
!!!!
2316: msgid "HelpOnDrawings"
2317: msgstr ""
!!!!
2319: msgid "HelpOnEditLocks"
2320: msgstr "PomocPrzyBlokadachEdycyjnych"
2321:
2322: msgid "HelpOnEditing"
2323: msgstr "PomocPrzyEdycji"
2324:
2325: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2326: msgstr "PomocPrzyEdycji/PodStrony"
2327:
2328: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2329: msgstr ""
!!!!
2331: msgid "HelpOnGroups"
2332: msgstr ""
!!!!
2334: msgid "HelpOnHeadlines"
2335: msgstr "PomocPrzyNagłówkach"
2336:
2337: msgid "HelpOnImages"
2338: msgstr ""
!!!!
2340: msgid "HelpOnLanguages"
2341: msgstr ""
!!!!
2343: msgid "HelpOnLinking"
2344: msgstr "PomocPrzyLinkowaniu"
2345:
2346: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2347: msgstr ""
!!!!
2349: msgid "HelpOnLists"
2350: msgstr "PomocPrzyListach"
2351:
2352: msgid "HelpOnLogin"
2353: msgstr ""
!!!!
2355: msgid "HelpOnMacros"
2356: msgstr ""
!!!!
2358: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2359: msgstr ""
!!!!
2361: msgid "HelpOnMacros/Include"
2362: msgstr ""
!!!!
2364: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2365: msgstr ""
!!!!
2367: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2368: msgstr ""
!!!!
2370: msgid "HelpOnNavigation"
2371: msgstr "PomocPrzyNawigacji"
2372:
2373: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2374: msgstr ""
!!!!
2376: msgid "HelpOnPageCreation"
2377: msgstr "PomocPrzyTworzeniuStron"
2378:
2379: msgid "HelpOnPageDeletion"
2380: msgstr ""
!!!!
2382: msgid "HelpOnParsers"
2383: msgstr ""
!!!!
2385: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2386: msgstr ""
!!!!
2388: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2389: msgstr ""
!!!!
2391: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2392: msgstr "PomocPrzyInstrukcjachPrzetwarzania"
2393:
2394: msgid "HelpOnRules"
2395: msgstr "PomocPrzyLiniachDzielących"
2396:
2397: msgid "HelpOnSearching"
2398: msgstr ""
!!!!
2400: msgid "HelpOnSlideShows"
2401: msgstr ""
!!!!
2403: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2404: msgstr ""
!!!!
2406: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2407: msgstr ""
!!!!
2409: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2410: msgstr ""
!!!!
2412: msgid "HelpOnSmileys"
2413: msgstr "PomocPrzyUśmieszkach"
2414:
2415: msgid "HelpOnSpam"
2416: msgstr ""
!!!!
2418: msgid "HelpOnSpellCheck"
2419: msgstr ""
!!!!
2421: msgid "HelpOnSuperUser"
2422: msgstr ""
!!!!
2424: msgid "HelpOnSynchronisation"
2425: msgstr ""
!!!!
2427: msgid "HelpOnTables"
2428: msgstr "PomocPrzyTabelach"
2429:
2430: msgid "HelpOnTemplates"
2431: msgstr ""
!!!!
2433: msgid "HelpOnThemes"
2434: msgstr ""
!!!!
2436: msgid "HelpOnUserPreferences"
2437: msgstr "PomocPrzyPreferencjachUżytkownika"
2438:
2439: msgid "HelpOnVariables"
2440: msgstr "PomocPrzyPodstawianychZmiennych"
2441:
2442: msgid "HelpOnXmlPages"
2443: msgstr "PomocPrzyStronachXml"
2444:
2445: msgid "HelpOnComments"
2446: msgstr ""
!!!!
2448: msgid "HelpOnSubscribing"
2449: msgstr ""
!!!!
2451: msgid "CamelCase"
2452: msgstr ""
!!!!
2454: msgid "WikiCourse"
2455: msgstr ""
!!!!
2457: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2458: msgstr ""
!!!!
2460: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2461: msgstr ""
!!!!
2463: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2464: msgstr ""
!!!!
2466: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2467: msgstr ""
!!!!
2469: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2470: msgstr ""
!!!!
2472: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2473: msgstr ""
!!!!
2475: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2476: msgstr ""
!!!!
2478: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2479: msgstr ""
!!!!
2481: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2482: msgstr ""
!!!!
2484: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2485: msgstr ""
!!!!
2487: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2488: msgstr ""
!!!!
2490: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2491: msgstr ""
!!!!
2493: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2494: msgstr ""
!!!!
2496: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2497: msgstr ""
!!!!
2499: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2500: msgstr ""
!!!!
2502: msgid "WikiCourse/17 External links"
2503: msgstr ""
!!!!
2505: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2506: msgstr ""
!!!!
2508: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2509: msgstr ""
!!!!
2511: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2512: msgstr ""
!!!!
2514: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2515: msgstr ""
!!!!
2517: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2518: msgstr ""
!!!!
2520: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2521: msgstr ""
!!!!
2523: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2524: msgstr ""
!!!!
2526: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2527: msgstr ""
!!!!
2529: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2530: msgstr ""
!!!!
2532: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2533: msgstr ""
!!!!
2535: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2536: msgstr ""
!!!!
2538: msgid "WikiCourseHandOut"
2539: msgstr ""
!!!!
2541: msgid "Sun"
2542: msgstr "nie"
2543:
2544: msgid "Mon"
2545: msgstr "pon"
2546:
2547: msgid "Tue"
2548: msgstr "wto"
2549:
2550: msgid "Wed"
2551: msgstr "śro"
2552:
2553: msgid "Thu"
2554: msgstr "czw"
2555:
2556: msgid "Fri"
2557: msgstr "pią"
2558:
2559: msgid "Sat"
2560: msgstr "sob"
2561:
2562: msgid "AttachFile"
2563: msgstr "ZałączPlik"
2564:
2565: msgid "DeletePage"
2566: msgstr "UsuńStronę"
2567:
2568: msgid "LikePages"
2569: msgstr "PodobneStrony"
2570:
2571: msgid "LocalSiteMap"
2572: msgstr "LokalnaMapaSerwisu"
2573:
2574: msgid "RenamePage"
2575: msgstr "ZmieńNazwę"
2576:
2577: msgid "SpellCheck"
2578: msgstr "SprawdźPisownię"
2579:
2580: msgid "Discussion"
2581: msgstr "Dyskusja"
2582:
2583: msgid "anonymous"
2584: msgstr "anonimowy"
2585:
2586: msgid "Search for items"
2587: msgstr "Poszukuj obiektów"
2588:
2589: msgid "containing all the following terms"
2590: msgstr "zawierające wszystkie wyrażenia"
2591:
2592: msgid "containing one or more of the following terms"
2593: msgstr "zawierające przynajmniej jedno wyrażenie"
2594:
2595: msgid "not containing the following terms"
2596: msgstr "niezawierający żadnego wyrażenia"
2597:
2598: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2599: msgstr "ostatnio modyfikowany (np. 2 tygodnie temu)"
2600:
2601: msgid "any category"
2602: msgstr "dowolna kategoria"
2603:
2604: msgid "any language"
2605: msgstr "jakikolwiek język"
2606:
2607: msgid "any mimetype"
2608: msgstr "jakikolwiek typ MIME"
2609:
2610: msgid "Categories"
2611: msgstr "Kategorie"
2612:
2613: msgid "Language"
2614: msgstr "Język"
2615:
2616: msgid "File Type"
2617: msgstr "Typ pliku"
2618:
2619: msgid "Search only in titles"
2620: msgstr "Przeszukaj wyłącznie tytuły"
2621:
2622: msgid "Case-sensitive search"
2623: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2624:
2625: msgid "Exclude underlay"
2626: msgstr "Wyklucz podkład"
2627:
2628: msgid "No system items"
2629: msgstr "Brak obiektów systemowych"
2630:
2631: msgid "Search in all page revisions"
2632: msgstr "Szukaj we wszystkich wersjach stron"
2633:
2634: msgid "Go get it!"
2635: msgstr "Dalej!"
2636:
2637: #, python-format
2638: msgid ""
2639: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2640: "missing."
2641: msgstr ""
2642: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu "
2643: "%(argument_name)s."
2644:
2645: #, python-format
2646: msgid ""
2647: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2648: "%(argument_value)s!"
2649: msgstr ""
2650: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s="
2651: "%(argument_value)s!"
2652:
2653: #, python-format
2654: msgid ""
2655: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2656: "of its mimetype %(mimetype)s."
2657: msgstr ""
2658: "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodujego "
2659: "typu MIME %(mimetype)s."
2660:
2661: msgid "Embedded"
2662: msgstr "Osadzony"
2663:
2664: msgid "Search Titles"
2665: msgstr "Przeszukaj tytuły"
2666:
2667: msgid "Display context of search results"
2668: msgstr "Pokaż kontekst rezultatu poszukiwań"
2669:
2670: msgid "Case-sensitive searching"
2671: msgstr "Przeszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
2672:
2673: msgid "Search Text"
2674: msgstr "Szukaj frazy"
2675:
2676: #, python-format
2677: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2678: msgstr "Nieznany parametr makra: %s"
2679:
2680: #, python-format
2681: msgid ""
2682: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2683: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2684: msgstr ""
!!!!
2686: msgid "Lexer description"
2687: msgstr "Opis Lexer"
2688:
2689: msgid "Lexer names"
2690: msgstr "Nazwy Lexer"
2691:
2692: msgid "File patterns"
2693: msgstr "Schematy plików"
2694:
2695: msgid "Mimetypes"
2696: msgstr "Typy MIME"
2697:
2698: #, python-format
2699: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2700: msgstr "Nieprawidłowe argumenty \"%s\"!"
2701:
2702: #, python-format
2703: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2704: msgstr "Nic nie znaleziono dla \"%s\"!"
2705:
2706: #, python-format
2707: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2708: msgstr "Nieobsługiwany schemat nawigacyjny '%(scheme)s'!"
2709:
2710: msgid "No parent page found!"
2711: msgstr "Nie znaleziono strony nadrzędnej!"
2712:
2713: msgid "Wiki"
2714: msgstr "Wiki"
2715:
2716: msgid "Slideshow"
2717: msgstr "Pokaz slajdów"
2718:
2719: msgid "Start"
2720: msgstr "Start"
2721:
2722: #, python-format
2723: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2724: msgstr "Slajd %(pos)d z %(size)d"
2725:
2726: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2727: msgstr "Nie znaleziono osieroconych stron w tym wiki."
2728:
2729: #, python-format
2730: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2731: msgstr "Brak przytoczeń na %(pagename)s."
2732:
2733: #, python-format
2734: msgid "%(mins)dm ago"
2735: msgstr "%(mins)d minut temu"
2736:
2737: msgid "(no bookmark set)"
2738: msgstr "(brak ustalonych zakładek)"
2739:
2740: #, python-format
2741: msgid "(currently set to %s)"
2742: msgstr "(obecnie ustawione na %s)"
2743:
2744: msgid "Delete bookmark"
2745: msgstr "Usuń zakładkę"
2746:
2747: msgid "Set bookmark"
2748: msgstr "Ustaw zakładkę"
2749:
2750: msgid "[Bookmark reached]"
2751: msgstr "[Zakładka osiągnięta]"
2752:
2753: msgid "Markup"
2754: msgstr "Znacznik"
2755:
2756: msgid "Display"
2757: msgstr "Pokaż"
2758:
2759: msgid "File attachment browser"
2760: msgstr "Przeglądarka załączników"
2761:
2762: msgid "User account browser"
2763: msgstr "Przeglądarka kont czytelników"
2764:
2765: msgid "Python Version"
2766: msgstr "Wersja języka Python"
2767:
2768: msgid "MoinMoin Version"
2769: msgstr "Wersja MoinMoin"
2770:
2771: #, python-format
2772: msgid "Release %s [Revision %s]"
2773: msgstr "Wydanie %s [Korekta %s]"
2774:
2775: msgid "4Suite Version"
2776: msgstr "Wersja 4Suite"
2777:
2778: msgid "Number of pages"
2779: msgstr "Ilość stron"
2780:
2781: msgid "Number of system pages"
2782: msgstr "Ilość stron systemowych"
2783:
2784: msgid "Accumulated page sizes"
2785: msgstr "Zakumulowana wielkość stron"
2786:
2787: #, python-format
2788: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2789: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/pages/"
2790:
2791: #, python-format
2792: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2793: msgstr "Użycie dysku przez %(data_dir)s/"
2794:
2795: msgid "Entries in edit log"
2796: msgstr "Pozycji w dzienniku zmian"
2797:
2798: msgid "NONE"
2799: msgstr "BRAK"
2800:
2801: msgid "Global extension macros"
2802: msgstr "Globalne rozszerzenia makropoleceń"
2803:
2804: msgid "Local extension macros"
2805: msgstr "Lokalne rozszerzenia makropoleceń"
2806:
2807: msgid "Global extension actions"
2808: msgstr "Globalne rozszerzenia operacji"
2809:
2810: msgid "Local extension actions"
2811: msgstr "Lokalne rozszerzenia operacji"
2812:
2813: msgid "Global parsers"
2814: msgstr "Globalne analizatory składni"
2815:
2816: msgid "Local extension parsers"
2817: msgstr "Lokalne rozszerzenia analizatorów składni"
2818:
2819: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2820: msgstr "Xapian i/lub bindowanie Python Xapian nie jest zainstalowane"
2821:
2822: msgid "Disabled"
2823: msgstr "Wyłączone"
2824:
2825: msgid "Enabled"
2826: msgstr "Włączone"
2827:
2828: msgid "index unavailable"
2829: msgstr "spis niedostępny"
2830:
2831: msgid "index available"
2832: msgstr "spis dostępny"
2833:
2834: #, python-format
2835: msgid "last modified: %s"
2836: msgstr "ostatnio modyfikowane %s"
2837:
2838: msgid "Xapian search"
2839: msgstr "Wyszukiwanie przez Xapian"
2840:
2841: msgid "Stemming for Xapian"
2842: msgstr "Stemming dla Xapiana"
2843:
2844: msgid "Active threads"
2845: msgstr "Aktywne wątki"
2846:
2847: msgid "Contents"
2848: msgstr "Spis Treści"
2849:
2850: msgid "Include system pages"
2851: msgstr "Uwzględnij strony systemowe"
2852:
2853: msgid "Exclude system pages"
2854: msgstr "Pomiń strony systemowe"
2855:
2856: msgid "No wanted pages in this wiki."
2857: msgstr "Brak poszukiwanych stron w tym wiki."
2858:
2859: msgid "Wiki configuration"
2860: msgstr "Konfiguracja wiki"
2861:
2862: msgid ""
2863: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2864: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2865: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2866: "or settings that were removed from Moin."
2867: msgstr ""
2868: "Ta tabelka pokazuje wszystkie ustawienia tego wiki które nie mają domyslnych "
2869: "wartości. Ustawienia nieznane systemowi konfiguracji są wyświetlone "
2870: "''italikami'', mogą to być ustawienia dodatkowych rozszerzeń i wtyczek lub "
2871: "ustawienia usunięte z tej wersji MoinMoin."
2872:
2873: msgid "Variable name"
2874: msgstr "Nazwa zmiennej"
2875:
2876: msgid "Setting"
2877: msgstr "Ustawienie"
2878:
2879: msgid "Default"
2880: msgstr "Domyślny"
2881:
2882: msgid "Description"
2883: msgstr "Opis"
2884:
2885: #, python-format
2886: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2887: msgstr ""
!!!!
2889: #, python-format
2890: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2891: msgstr ""
2892: "<<%(macro_name)s: wykonanie nie powiodło się [%(error_msg)s] (zobacz także "
2893: "log)"
2894:
2895: msgid "Go To Page"
2896: msgstr "Idź do strony"
2897:
2898: msgid "From"
2899: msgstr "Od"
2900:
2901: msgid "To"
2902: msgstr "Do"
2903:
2904: msgid "Content"
2905: msgstr "Zawartość"
2906:
2907: msgid "Attachments"
2908: msgstr "Załączniki"
2909:
2910: msgid "No recipients, nothing to do"
2911: msgstr "Brak odbiorców, nic do zrobienia"
2912:
2913: #, python-format
2914: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2915: msgstr ""
2916: "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: "
2917: "%(reason)s"
2918:
2919: msgid "Mail not sent"
2920: msgstr "Poczta nie została wysłana"
2921:
2922: msgid "Mail sent OK"
2923: msgstr "Poczta została wysłana"
2924:
2925: #, python-format
2926: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2927: msgstr "Pakiet wymaga serwera z nowszą wersją MoinMoin (przynajmniej %s)."
2928:
2929: msgid "The theme name is not set."
2930: msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju"
2931:
2932: #, python-format
2933: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2934: msgstr "Pliki motywu niezainstalowane. Brakuje praw zapisu do %s."
2935:
2936: #, python-format
2937: msgid "The page %s does not exist."
2938: msgstr "Strona %s nie istnieje."
2939:
2940: msgid "Invalid package file header."
2941: msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku pakietu."
2942:
2943: msgid "Package file format unsupported."
2944: msgstr "Format pakietu niewspierany."
2945:
2946: #, python-format
2947: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2948: msgstr "Nieznana funkcja %(func)s w linii %(lineno)i."
2949:
2950: #, python-format
2951: msgid "The file %s was not found in the package."
2952: msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pakiecie MoinMoin."
2953:
2954: #, python-format
2955: msgid ""
2956: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2957: "%(highlight_help_page)s."
2958: msgstr ""
2959: "Podświetlanie składni nie jest wspierane dla %(syntax)s, patrz "
2960: "%(highlight_help_page)s."
2961:
2962: msgid ""
2963: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2964: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2965: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2966: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2967: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2968: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2969: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2970: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2971: "===== Title 5 =====.\n"
2972: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2973: "items.\n"
2974: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2975: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2976: "\n"
2977: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2978: msgstr ""
2979: " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; "
2980: "<<Verbatim(**)>>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; "
2981: "<<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; "
2982: "<<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)>>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> "
2983: "i kursywy''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
2984: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 "
2985: "====; ===== Tytuł 5 =====.\n"
2986: " Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty. "
2987: "Odnośniki:: <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]])>>.\n"
2988: " Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;\n"
2989: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub "
2990: "HelpOnCreoleSyntax.\n"
2991:
2992: msgid ""
2993: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
2994: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
2995: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
2996: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
2997: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
2998: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2999: "===== Title 5 =====.\n"
3000: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3001: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3002: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3003: "linktext]])>>.\n"
3004: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
3005: "white space allowed after tables or titles.\n"
3006: "\n"
3007: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3008: msgstr ""
3009: " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; "
3010: "<<Verbatim(''')>>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; "
3011: "<<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie ikursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3012: "<<Verbatim('')>>''mix "
3013: "''<<Verbatim(''')>>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i "
3014: "kursywy''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
3015: " Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł 2 ==; === Tytuł 3 ===; ==== Tytuł 4 ====; "
3016: "===== Tytuł 5 =====.\n"
3017: " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
3018: "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja tworzy wcięcie.\n"
3019: " Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekstodnośnika])>>.\n"
3020: " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||; "
3021: "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
3022: "\n"
3023: "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
3024:
3025: #, python-format
3026: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3027: msgstr "Spodziewane \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", otrzymano \"%(token)s\""
3028:
3029: #, python-format
3030: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3031: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(key)s\" przed \"%(token)s\""
3032:
3033: #, python-format
3034: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3035: msgstr "Spodziewana wartość całkowita \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
3036:
3037: #, python-format
3038: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3039: msgstr "Spodziewana wartość koloru \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
3040:
3041: msgid ""
3042: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3043: msgstr ""
3044: "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
3045: "doinstalować pakiet \"docutils\"."
3046:
3047: msgid ""
3048: "{{{\n"
3049: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3050: "\n"
3051: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3052: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3053: "\n"
3054: "Horizontal rule: ----\n"
3055: "\n"
3056: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3057: "\n"
3058: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3059: "\n"
3060: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3061: "}}}\n"
3062: "(!) For more help, see the\n"
3063: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3064: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3065: msgstr ""
3066: "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
3067: "<br/><pre>\n"
3068: "Nagłowki: Nagłówek 1 Nagłówek 2 Nagłówek 3\n"
3069: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n"
3070: "\n"
3071: "Pozioma linia: ---- \n"
3072: "Odnosniki: PodkreślenieNaKońcu_ `wiele słow z odrtonymi apostrofami`_ "
3073: "zewnętrzny_ \n"
3074: "\n"
3075: ".. _zewnętrzny: http://external-site.net/foo/\n"
3076: "\n"
3077: "Listy: * wypunktowana; 1., a. numerowana.\n"
3078: "</pre>\n"
3079: "<br/>\n"
3080: "(!) Więcej pomocy na \n"
3081: "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
3082: "reStructuredText Quick Reference\n"
3083: "</a>.\n"
3084:
3085: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3086: msgstr ""
3087: "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
3088: "innych stron**"
3089:
3090: #, python-format
3091: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3092: msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**"
3093:
3094: #, python-format
3095: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3096: msgstr "**Nie można znaleźć strony, do której się odwołano: %s**"
3097:
3098: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3099: msgstr "Opcja XSLT jest wyłączona, proszę przeczytać HelpOnConfiguration."
3100:
3101: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3102: msgstr "Przetwarzanie XSLT jest niedostępne, zainstaluj 4suite 1.x."
3103:
3104: #, python-format
3105: msgid "%(errortype)s processing error"
3106: msgstr "błąd przetwarzania %(errortype)s"
3107:
3108: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3109: msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!"
3110:
3111: msgid "You must specify an output file!"
3112: msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!"
3113:
3114: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3115: msgstr ""
3116: "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet."
3117:
3118: msgid "All attachments included into the package."
3119: msgstr "Wszystkie załączniki dołączone do pakietu."
3120:
3121: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3122: msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!"
3123:
3124: #, python-format
3125: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3126: msgstr "Za \"%(token)s\" powinno być \"=\""
3127:
3128: #, python-format
3129: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3130: msgstr "Spodziewana wartość dla klucza \"%(token)s\""
3131:
3132: msgid "about"
3133: msgstr "około"
3134:
3135: #, python-format
3136: msgid ""
3137: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3138: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3139: msgstr ""
3140: "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3141: "%(be)s wyników z około %(pages)d stron."
3142:
3143: msgid "seconds"
3144: msgstr "sekund"
3145:
3146: msgid "Previous"
3147: msgstr "Poprzedni"
3148:
3149: msgid "Next"
3150: msgstr "Następny"
3151:
3152: msgid "rev"
3153: msgstr "przywróć"
3154:
3155: msgid "current"
3156: msgstr "aktualny(a)"
3157:
3158: #, python-format
3159: msgid ""
3160: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3161: msgstr ""
3162: "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
3163: "nie są dozwolone w tym wiki."
3164:
3165: msgid "Views/day"
3166: msgstr "Odsłon/dzień"
3167:
3168: msgid "Edits/day"
3169: msgstr "Edycji/dzień"
3170:
3171: #, python-format
3172: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3173: msgstr "%(chart_title)s dla %(filterpage)s"
3174:
3175: msgid ""
3176: "green=view\n"
3177: "red=edit"
3178: msgstr ""
3179: "zielony=podgląd\n"
3180: "czerwony=edycja"
3181:
3182: msgid "date"
3183: msgstr "data"
3184:
3185: msgid "# of hits"
3186: msgstr "# odwiedzin"
3187:
3188: msgid "<Browser setting>"
3189: msgstr "<Ustawienia przeglądarki>"
3190:
3191: msgid "Others"
3192: msgstr "Inni"
3193:
3194: msgid "Page Size Distribution"
3195: msgstr "Rozkład rozmiarów stron"
3196:
3197: msgid "page size upper bound [bytes]"
3198: msgstr "rozmiar strony [bajtów]"
3199:
3200: msgid "# of pages of this size"
3201: msgstr "# stron tego rozmiaru"
3202:
3203: msgid "User agent"
3204: msgstr "Typ przeglądarki (User-Agent)"
3205:
3206: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3207: msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
3208:
3209: msgid "Unsubscribe"
3210: msgstr "Rezygnuj z subskrypcji"
3211:
3212: msgid "Home"
3213: msgstr "Strona domowa"
3214:
3215: msgid "[RSS]"
3216: msgstr "[RSS]"
3217:
3218: msgid "[DELETED]"
3219: msgstr "[SKASOWANA]"
3220:
3221: msgid "[UPDATED]"
3222: msgstr "[UAKTUALNIONA]"
3223:
3224: msgid "[RENAMED]"
3225: msgstr "[PRZEMIANOWANA]"
3226:
3227: msgid "[CONFLICT]"
3228: msgstr "[KONFLIKT]"
3229:
3230: msgid "[NEW]"
3231: msgstr "[NOWA]"
3232:
3233: msgid "[DIFF]"
3234: msgstr "[RÓŻNICE]"
3235:
3236: msgid "[BOTTOM]"
3237: msgstr "[KONIEC STRONY]"
3238:
3239: msgid "[TOP]"
3240: msgstr "[POCZĄTEK STRONY]"
3241:
3242: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3243: msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową"
3244:
3245: msgid "Logout"
3246: msgstr "Wyjdź"
3247:
3248: msgid "Clear message"
3249: msgstr "Usuń wiadomość"
3250:
3251: #, python-format
3252: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3253: msgstr "ostatnio edytowane %(time)s przez %(editor)s"
3254:
3255: #, python-format
3256: msgid "last modified %(time)s"
3257: msgstr "ostatnio modyfikowane %(time)s"
3258:
3259: msgid "Search:"
3260: msgstr "Szukaj:"
3261:
3262: msgid "Text"
3263: msgstr "Tekst"
3264:
3265: msgid "Titles"
3266: msgstr "Tytuły"
3267:
3268: msgid "Search"
3269: msgstr "Szukaj"
3270:
3271: msgid "More Actions:"
3272: msgstr "Więcej operacji:"
3273:
3274: msgid "------------------------"
3275: msgstr "------------------------"
3276:
3277: msgid "Raw Text"
3278: msgstr "Tekst surowy"
3279:
3280: msgid "Print View"
3281: msgstr "Podgląd wydruku"
3282:
3283: msgid "Delete Cache"
3284: msgstr "Usuń pamięć podręczną"
3285:
3286: msgid "Delete Page"
3287: msgstr "Usuń stronę"
3288:
3289: msgid "Like Pages"
3290: msgstr "Podobne strony"
3291:
3292: msgid "Local Site Map"
3293: msgstr "Lokalna mapa witryny"
3294:
3295: msgid "My Pages"
3296: msgstr "Moje strony"
3297:
3298: msgid "Subscribe User"
3299: msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika"
3300:
3301: msgid "Remove Spam"
3302: msgstr "Usuń spam"
3303:
3304: msgid "Package Pages"
3305: msgstr "Spakuj strony"
3306:
3307: msgid "Render as Docbook"
3308: msgstr "Utwórz jako Docbook"
3309:
3310: msgid "Sync Pages"
3311: msgstr "Synchronizuj strony"
3312:
3313: msgid "Do"
3314: msgstr "Wykonaj"
3315:
3316: msgid "Comments"
3317: msgstr "Komentarze"
3318:
3319: msgid "Edit (Text)"
3320: msgstr "Edytuj (tekstowo)"
3321:
3322: msgid "Edit (GUI)"
3323: msgstr "Edytuj (graficznie)"
3324:
3325: msgid "Immutable Page"
3326: msgstr "Strona statyczna"
3327:
3328: msgid "Remove Link"
3329: msgstr "Usuń skrót"
3330:
3331: msgid "Add Link"
3332: msgstr "Dodaj skrót"
3333:
3334: #, python-format
3335: msgid "Show %s days."
3336: msgstr "Pokaż %s dni."
3337:
3338: msgid "Wiki Markup"
3339: msgstr "Język oznaczeń wiki"
3340:
3341: msgid "DeleteCache"
3342: msgstr "UsuńPamięćPodręczną"
3343:
3344: #, python-format
3345: msgid "(cached %s)"
3346: msgstr "(w pamięci podręcznej %s)"
3347:
3348: msgid "Or try one of these actions:"
3349: msgstr "Lub spróbuj wykonać: "
3350:
3351: msgid "[ATTACH]"
3352: msgstr "[ZAŁĄCZ]"
3353:
3354: msgid "Page"
3355: msgstr "Strona"
3356:
3357: msgid "User"
3358: msgstr "Czytelnik"
3359:
3360: #, python-format
3361: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3362: msgstr "[%(sitename)s] Twoje dane czytelnika"
3363:
3364: msgid ""
3365: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3366: "\n"
3367: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3368: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3369: "recovery token.\n"
3370: msgstr ""
3371: "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n"
3372: "\n"
3373: "Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n"
3374: "wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n"
3375: "i kod odzyskiwania hasła.\n"
3376:
3377: #, python-format
3378: msgid ""
3379: "Login Name: %s\n"
3380: "\n"
3381: "Password recovery token: %s\n"
3382: "\n"
3383: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3384: msgstr ""
3385: "Nazwa czytelnika: %s\n"
3386: "\n"
3387: "Kod do odzyskiwania hasła: %s\n"
3388: "\n"
3389: "Adres do resetowania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3390:
3391: msgid "Member of Groups"
3392: msgstr "Członek grup"
3393:
3394: msgid "Jabber"
3395: msgstr "Jabber"
3396:
3397: msgid "Disable user"
3398: msgstr "Wyłącz konto czytelnika"
3399:
3400: msgid "Enable user"
3401: msgstr "Włącz konto czytelnika"
3402:
3403: msgid "disabled"
3404: msgstr "wyłączone"
3405:
3406: msgid "Mail account data"
3407: msgstr "Prześlij dane konta"
3408:
3409: msgid "OpenID"
3410: msgstr "OpenID"
3411:
3412: msgid "Change password"
3413: msgstr "Zmień hasło"
3414:
3415: msgid "Your password has been changed."
3416: msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
3417:
3418: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3419: msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie."
3420:
3421: msgid "Notification"
3422: msgstr "Powiadamianie"
3423:
3424: msgid "Notification settings saved!"
3425: msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane"
3426:
3427: msgid "'''Email'''"
3428: msgstr "'''E-mail'''"
3429:
3430: msgid "'''Jabber'''"
3431: msgstr "'''Jabber'''"
3432:
3433: msgid "'''Event type'''"
3434: msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''"
3435:
3436: msgid "Select the events you want to be notified about."
3437: msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia."
3438:
3439: msgid ""
3440: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3441: "general preferences."
3442: msgstr ""
3443: "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w "
3444: "ustawieniachjakiś sposób na kontaktowanie się z tobą."
3445:
3446: msgid "Subscribed events"
3447: msgstr "Subskrybowane zdarzenia"
3448:
3449: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3450: msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)"
3451:
3452: msgid "Save"
3453: msgstr "Zachowaj"
3454:
3455: msgid "OpenID settings"
3456: msgstr "Ustawienia OpenID"
3457:
3458: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3459: msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID."
3460:
3461: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3462: msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte."
3463:
3464: msgid "No OpenID given."
3465: msgstr "Nie podano OpenID."
3466:
3467: msgid "OpenID is already present."
3468: msgstr "OpenID jest już obecny."
3469:
3470: msgid "This OpenID is already used for another account."
3471: msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem."
3472:
3473: msgid "OpenID added successfully."
3474: msgstr "OpenID pomyślnie dodany."
3475:
3476: msgid "Current OpenIDs"
3477: msgstr "Obecne OpenID"
3478:
3479: msgid "Remove selected"
3480: msgstr "Usuń wskazane"
3481:
3482: msgid "Add OpenID"
3483: msgstr "Dodaj OpenID"
3484:
3485: msgid "OpenID server"
3486: msgstr "Serwer OpenID"
3487:
3488: msgid "The selected websites have been removed."
3489: msgstr "Wskazane strony internetowe zostały usunięte."
3490:
3491: msgid "Trusted websites"
3492: msgstr "Zaufane strony internetowe"
3493:
3494: msgid "Preferences"
3495: msgstr "PreferencjeCzytelnika"
3496:
3497: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3498: msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego."
3499:
3500: #, python-format
3501: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3502: msgstr "Wystrój '%(theme_name)s' nie może zostać załadowany!"
3503:
3504: msgid "User preferences saved!"
3505: msgstr "Ustawienia czytelnika zapisane!"
3506:
3507: msgid "the one preferred"
3508: msgstr "tylko preferowany"
3509:
3510: msgid "free choice"
3511: msgstr "wybór dowolny"
3512:
3513: msgid "Preferred theme"
3514: msgstr "Ulubiony wystrój"
3515:
3516: msgid "Editor Preference"
3517: msgstr "Ulubiony edytor"
3518:
3519: msgid "Editor shown on UI"
3520: msgstr "Pokazywany edytor"
3521:
3522: msgid "Time zone"
3523: msgstr "Strefa czasowa"
3524:
3525: msgid "Your time is"
3526: msgstr "U Ciebie jest teraz"
3527:
3528: msgid "Server time is"
3529: msgstr "Na serwerze jest teraz"
3530:
3531: msgid "Date format"
3532: msgstr "Format daty"
3533:
3534: msgid "Preferred language"
3535: msgstr "Ulubiony język"
3536:
3537: msgid "General options"
3538: msgstr "Główne opcje"
3539:
3540: msgid "Quick links"
3541: msgstr "Szybkie skróty"
3542:
3543: msgid "Switch user"
3544: msgstr "Przełącz czytelnika"
3545:
3546: msgid "No user selected"
3547: msgstr "Nie wybrano czytelnika"
3548:
3549: msgid ""
3550: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3551: "back to your account."
3552: msgstr ""
3553: "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócić do "
3554: "swojego konta."
3555:
3556: msgid "You are the only user."
3557: msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem."
3558:
3559: msgid ""
3560: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3561: msgstr ""
3562: "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika."
3563:
3564: msgid "Select User"
3565: msgstr "Wybierz czytelnika"
3566:
3567: msgid "Line"
3568: msgstr "Linia"
3569:
3570: msgid "Deletions are marked like this."
3571: msgstr "Usunięcia zostały oznaczone w ten sposób."
3572:
3573: msgid "Additions are marked like this."
3574: msgstr "Dodatki zostały oznaczone w ten sposób."
3575:
3576: msgid "[all]"
3577: msgstr "[wszystkie]"
3578:
3579: msgid "[not empty]"
3580: msgstr "[niepuste]"
3581:
3582: msgid "[empty]"
3583: msgstr "[puste]"
3584:
3585: msgid "filter"
3586: msgstr "filtr"
3587:
3588: msgid "The wiki is currently not reachable."
3589: msgstr "Strona wiki jest obecnie nieosiągalna."
3590:
3591: #, python-format
3592: msgid ""
3593: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3594: "than you specified (%(localname)s)."
3595: msgstr ""
3596: "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, "
3597: "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy "
3598: "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)."
3599:
3600: #, python-format
3601: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3602: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
3603:
3604: #, python-format
3605: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3606: msgstr "Argument musi być wartością logiczną, a nie \"%s\""
3607:
3608: #, python-format
3609: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3610: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
3611:
3612: #, python-format
3613: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3614: msgstr "Argument musi być liczbą całkowitą, a nie \"%s\""
3615:
3616: #, python-format
3617: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3618: msgstr "Argument \"%s\" musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
3619:
3620: #, python-format
3621: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3622: msgstr "Argument musi być liczbą zmiennoprzecinkową, a nie \"%s\""
3623:
3624: #, python-format
3625: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3626: msgstr "Argument \"%s\" musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
3627:
3628: #, python-format
3629: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3630: msgstr "Argument musi być wartością złożoną, a nie \"%s\""
3631:
3632: #, python-format
3633: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3634: msgstr "Argument \"%s\" musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
3635:
3636: #, python-format
3637: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3638: msgstr "Argument musi być jednym z \"%s\", a nie \"%s\""
3639:
3640: msgid "Too many arguments"
3641: msgstr "Za dużo argumentów"
3642:
3643: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3644: msgstr ""
3645: "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi"
3646:
3647: #, python-format
3648: msgid "Argument \"%s\" is required"
3649: msgstr "Argument \"%s\" jest wymagany."
3650:
3651: #, python-format
3652: msgid "No argument named \"%s\""
3653: msgstr "Nie istnieje argument o nazwie \"%s\"!"
3654:
3655: #, python-format
3656: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3657: msgstr "Nieznana akcja %(action_name)s."
3658:
3659: #, python-format
3660: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3661: msgstr "Nie możesz wykonać %(action_name)s na niniejszej stronie."
3662:
3663: msgid "Login and try again."
3664: msgstr "Zaloguj się i spróbuj ponownie."
3665:
3666: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3667: #~ msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s"
3668:
3669: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3670: #~ msgstr "Użyj interaktywnego interfejsu aby przenieść załącznik!"
3671:
3672: #~ msgid "Page Name"
3673: #~ msgstr "Nazwa strony"
3674:
3675: #~ msgid "InstallDocs"
3676: #~ msgstr "ZainstalujDokumentację"
3677:
3678: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3679: #~ msgstr "PomocPrzyAktualizacji"
3680:
3681: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3682: #~ msgstr "Może być wymagane logowanie do edycji tej strony"
3683:
3684: #~ msgid ""
3685: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3686: #~ msgstr ""
3687: #~ "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu "
3688: #~ "standalone."
3689:
3690: #~ msgid "InterWikiMap"
3691: #~ msgstr "MiedzyWikiMapa"
3692:
3693: #~ msgid "BadContent"
3694: #~ msgstr "ZłaZawartość"
3695:
3696: #~ msgid "LocalBadContent"
3697: #~ msgstr "LokalnaZłaZawartość"
3698:
3699: #~ msgid "EditedSystemPages"
3700: #~ msgstr "EdytowaneStronySystemowe"
3701:
3702: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3703: #~ msgstr "Utworzono pakiet %s zawierający strony %s."
3704:
3705: #~ msgid "You need to log in."
3706: #~ msgstr "Musisz się zalogować."
3707:
3708: #~ msgid ""
3709: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3710: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3711: #~ msgstr ""
3712: #~ "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n"
3713: #~ "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d"
3714:
3715: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3716: #~ msgstr ""
3717: #~ "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s "
3718: #~ "nie powiodło się."
3719:
3720: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3721: #~ msgstr "Wiki Backup / Odtworzenie"
3722:
3723: #~ msgid ""
3724: #~ "Some hints:\n"
3725: #~ " * To restore a backup:\n"
3726: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3727: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3728: #~ "stuff).\n"
3729: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3730: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3731: #~ "\n"
3732: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3733: #~ "file\n"
3734: #~ " you get to a secure place.\n"
3735: #~ "\n"
3736: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3737: #~ "complete.\n"
3738: #~ "\n"
3739: #~ msgstr ""
3740: #~ "Wskazówki:\n"
3741: #~ " * By przywrócić kopię zapasową:\n"
3742: #~ " * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n"
3743: #~ " * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC "
3744: #~ "itp.).\n"
3745: #~ " * Umieść kopię zapasową w backup_storage_dir (użyj scp, ftp, ...).\n"
3746: #~ " * Kliknij przycisk <<GetText(Restore)>> poniżej.\n"
3747: #~ "\n"
3748: #~ " * By utworzyć kopię zapasową, po prostu kliknij przycisk "
3749: #~ "<<GetText(Backup)>> i zapisz plik\n"
3750: #~ " jaki otrzymasz w bezpieczne miejsce.\n"
3751: #~ "\n"
3752: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3753: #~ "complete.\n"
3754: #~ "\n"
3755:
3756: #~ msgid "Restore"
3757: #~ msgstr "Przywróć"
3758:
3759: #~ msgid "Xapian Version"
3760: #~ msgstr "Wersja Xapian"
3761:
3762: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3763: #~ msgstr "PyStemmer niezainstalowany"
3764:
3765: #~ msgid "PyStemmer Version"
3766: #~ msgstr "Wersja PyStemmera"
3767:
3768: #~ msgid "PyStemmer stems"
3769: #~ msgstr "PyStemmer działa"
3770:
3771: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3772: #~ msgstr "Błąd XML RPC: %s"
3773:
3774: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3775: #~ msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s"
3776:
3777: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3778: #~ msgstr "Nowa strona lub załącznik"
3779:
3780: #~ msgid ""
3781: #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3782: #~ "attachment for the current page"
3783: #~ msgstr ""
3784: #~ "Możesz uploadować plik do nowej strony albo wybrać upload pliku jako "
3785: #~ "załącznik do aktualnej strony"
3786:
3787: #~ msgid "New Name"
3788: #~ msgstr "Nowa nazwa"
3789:
3790: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3791: #~ msgstr "Załącznik '%(target)s' już istnieje."
3792:
3793: #~ msgid ""
3794: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3795: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3796: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3797: #~ "used."
3798: #~ msgstr ""
3799: #~ "Wgranie pliku do wiki nigdy nie nadpisze istniejącego zbioru. Jeżeli w "
3800: #~ "wiki\n"
3801: #~ "istnieje już plik o identycznej nazwie, musisz zmienić nazwę zbioru, "
3802: #~ "który chcesz wgrać.\n"
3803: #~ "W przeciwnym wypadku, kiedy pole \"Zmień nazwę\" jest puste, zostanie "
3804: #~ "użyta nazwa oryginalna."
3805:
3806: #~ msgid "overwrite"
3807: #~ msgstr "nadpisz"
3808:
3809: #~ msgid ""
3810: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3811: #~ "address.\n"
3812: #~ "\n"
3813: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3814: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3815: #~ "paste\n"
3816: #~ "for that).\n"
3817: #~ "\n"
3818: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3819: #~ "and known password.\n"
3820: #~ msgstr ""
3821: #~ "Ktoś zlecił wysłanie Twoich danych czytelnika na ten adres e-mail.\n"
3822: #~ "\n"
3823: #~ "Jeśli zapomniałeś swego hasła, użyj tych danych wpisując w pole hasła\n"
3824: #~ "na stronie logowania DOKŁADNIE TO CO PONIŻEJ (skopiuj i wklej).\n"
3825: #~ "\n"
3826: #~ "Wskazane jest, aby po zalogowaniu się ustawić inne, nowe hasło.\n"
3827:
3828: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3829: #~ msgstr "Brak odpowiednich kont do podanego adresu '%(email)s'!"
3830:
3831: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3832: #~ msgstr "Załączniki w postaci plików nie są dozwolone w tym wiki!"
3833:
3834: #~ msgid "SendMyPassword"
3835: #~ msgstr "WyślijMiHasło"
3836:
3837: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3838: #~ msgstr ""
3839: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić swe ustawienia lub utworzyć "
3840: #~ "konto."
3841:
3842: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3843: #~ msgstr ""
3844: #~ "Wejdź do PreferencjeCzytelnika aby zmienić ustawienia wybranego konta."
3845:
3846: #~ msgid ""
3847: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3848: #~ msgstr ""
3849: #~ "Ta lista nie działa, dopóki nie podasz prawidłowego adresu poczty "
3850: #~ "elektronicznej!"
3851:
3852: #~ msgid ""
3853: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3854: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3855: #~ msgstr ""
3856: #~ "Aby utworzyć konto, zobacz %(userprefslink)s. Aby odzyskać utracone "
3857: #~ "hasło, zobacz %(sendmypasswordlink)s."
3858:
3859: #~ msgid ""
3860: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3861: #~ "Try a different name."
3862: #~ msgstr ""
3863: #~ "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
3864: #~ "\n"
3865: #~ "Spróbuj innej nazwy."
3866:
3867: #~ msgid ""
3868: #~ "The comment on the change is:\n"
3869: #~ "%(comment)s\n"
3870: #~ "\n"
3871: #~ msgstr ""
3872: #~ "Komentarz do zmiany:\n"
3873: #~ "%(comment)s\n"
3874: #~ "\n"
3875:
3876: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3877: #~ msgstr "Stan wysyłki powiadomienia pocztą elektroniczną:"
3878:
3879: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3880: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3881:
3882: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3883: #~ msgstr "Zasubskrybuj drobne zmiany"
3884:
3885: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3886: #~ msgstr "(Tylko do zmiany hasła i nowego konta"
3887:
3888: #~ msgid "Check your argument %s"
3889: #~ msgstr "Sprawdź swój argument %s"
3890:
3891: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3892: #~ msgstr "Błąd w wyrażeniu '%s'"
3893:
3894: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3895: #~ msgstr "Nieprawidłowy datownik binarny '%s'"
3896:
3897: #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3898: #~ msgstr "Niewspierany type MIME pliku: %s"
3899:
3900: #~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3901: #~ msgstr "Osadzenie obiektu w wybrany sposób niemożliwe"
3902:
3903: #~ msgid ""
3904: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try "
3905: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3906: #~ "Text])>>"
3907: #~ msgstr ""
3908: #~ "Zbyt mało argumentów dostarczonych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3909: #~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3910: #~ "Text])>"
3911:
3912: #~ msgid ""
3913: #~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3914: #~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3915: #~ msgstr ""
3916: #~ "Zbyt mało argumentów przekazanych do makra EmbedObject! Spróbuj "
3917: #~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,"
3918: #~ "alt=alternate Text])>>"
3919:
3920: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3921: #~ msgstr "Nieprawidłowe parametry wywołania kalendarza \"%s\"!"
3922:
3923: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3924: #~ msgstr "Nieprawidłowe argumenty kalendarza \"%s\"!"
3925:
3926: #~ msgid "Sorry, login failed."
3927: #~ msgstr "Przykro mi, nieprawidłowe hasło."
3928:
3929: #~ msgid ""
3930: #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3931: #~ "least."
3932: #~ msgstr ""
3933: #~ "Zdalna wersja MoinMoin jest zbyt stara, wymagana jest przynajmniej wersja "
3934: #~ "1.6."
3935:
3936: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3937: #~ msgstr "należąca do jednej z następujących kategorii"