Gettext status messages:
920 translated messages, 9 fuzzy translations, 7 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin ro system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2010-12-24 23:47+0300\n"
0011: "Last-Translator: Nicolae Antonio <anto.nicolae@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Romanian\n"
0013: "Language: ro\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Română\n"
0019: "X-Language-in-English: Romanian\n"
0020: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0021: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0022: "20)) ? 1 : 2);;\n"
0023: "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
0024: "X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
0025: "X-Poedit-Basepath: .\n"
0026: "X-Poedit-Language: Romanian\n"
0027: "X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
0028: "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
0029:
0030: #, python-format
0031: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0032: msgstr "Marcarea expresiei regulate „%(regex)s” este invalidă: %(error)s"
0033:
0034: #, python-format
0035: msgid ""
0036: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0037: "%(switch_link)s."
0038: msgstr ""
!!!!
0040: msgid "Switch to non-highlighted view"
0041: msgstr ""
!!!!
0043: msgid ""
0044: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0045: "search results!"
0046: msgstr ""
0047: "Copia de siguranță a conținutului acestei pagini este învechită și va avea o "
0048: "prioritate mică în rezultatele căutării!"
0049:
0050: #, python-format
0051: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0052: msgstr "versiunea %(rev)d din %(date)s"
0053:
0054: #, python-format
0055: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0056: msgstr "Redirecționat de la pagina \"%(page)s\""
0057:
0058: #, python-format
0059: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0060: msgstr "Această pagină redirecționează spre pagina \"%(page)s\""
0061:
0062: msgid "Create New Page"
0063: msgstr "Creează Pagină Nouă"
0064:
0065: msgid "You are not allowed to view this page."
0066: msgstr "Nu aveți dreptul să vizionați această pagină."
0067:
0068: msgid "Your changes are not saved!"
0069: msgstr "Modificările dumneavoastră nu sunt salvate!"
0070:
0071: msgid "You are not allowed to edit this page."
0072: msgstr "Nu aveți dreptul de a edita această pagină."
0073:
0074: msgid "Page is immutable!"
0075: msgstr "Pagina este imuabilă!"
0076:
0077: msgid "Cannot edit old revisions!"
0078: msgstr "Nu se pot edita revizii vechi!"
0079:
0080: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0081: msgstr ""
0082: "Blocarea înființată de dumneavoastră a expirat, pregătiți-vă pentru "
0083: "conflicte de editare!"
0084:
0085: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0086: msgstr "Numele paginii este prea lung, încercați un nume mai mic."
0087:
0088: #, python-format
0089: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0090: msgstr "Ciorna paginii \"%(pagename)s\""
0091:
0092: #, python-format
0093: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0094: msgstr "Editare \"%(pagename)s\""
0095:
0096: #, python-format
0097: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0098: msgstr "Previzionarea \"%(pagename)s\""
0099:
0100: #, python-format
0101: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0102: msgstr "Blocajul dumneavoastră de editare pe %(lock_page)s a expirat!"
0103:
0104: #, python-format
0105: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0106: msgstr ""
0107: "Blocajul dumneavoastră de editare pe %(lock_page)s va expira peste # minute"
0108:
0109: #, python-format
0110: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0111: msgstr "Blocarea de editare pe %(lock_page)s va expira peste # secunde"
0112:
0113: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0114: msgstr "Cineva a șters această pagină în timp ce ați editat-o!"
0115:
0116: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0117: msgstr "Cineva a modificat această pagină în timp ce ați editat-o!"
0118:
0119: msgid ""
0120: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0121: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0122: msgstr ""
0123: "Cineva a salvat această pagină în timp ce ați editat-o!\n"
0124: "Vă rugăm să evaluați pagina și să o salvați apoi. Nu salvați pagina în acest "
0125: "stadiu!"
0126:
0127: msgid "[Content loaded from draft]"
0128: msgstr "[Conținutul paginii noi a fost încărcat din ciornă]"
0129:
0130: #, python-format
0131: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0132: msgstr "[Conținutul paginii noi a fost încărcat din %s]"
0133:
0134: #, python-format
0135: msgid "[Template %s not found]"
0136: msgstr "[Șablonul %s nu a fost găsit]"
0137:
0138: #, python-format
0139: msgid "[You may not read %s]"
0140: msgstr "[Nu aveți voie să citiți %s]"
0141:
0142: #, python-format
0143: msgid ""
0144: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0145: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0146: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0147: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0148: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0149: msgstr ""
0150: "'''<<BR>>Schița dumneavoastră bazată pe versiunea %(draft_rev)d (salvată ca "
0151: "%(draft_timestamp_str)s) poate fi încărcată în locul versiunei curente "
0152: "%(page_rev)d utilizând butonul încărcați schiță - în cazul în care ați "
0153: "pierdut ultima modificare fără a salva.''' O schiță este salvată când "
0154: "previzualizați, revocați o modificare sau la o salvare fără succes."
0155:
0156: #, python-format
0157: msgid "Describe %s here."
0158: msgstr "Descrieți %s aici."
0159:
0160: msgid "Check Spelling"
0161: msgstr "Verificare ortografie"
0162:
0163: msgid "Save Changes"
0164: msgstr "Salvare modificări"
0165:
0166: msgid "Cancel"
0167: msgstr "Anulare"
0168:
0169: #, python-format
0170: msgid ""
0171: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0172: "%(license_link)s.\n"
0173: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0174: "changes."
0175: msgstr ""
0176: "Prin apăsarea '''%(save_button_text)s''' puneți modificările sub licența "
0177: "%(license_link)s.\n"
0178: "Dacă nu doriți aceasta, apăsați '''%(cancel_button_text)s''' pentru anularea "
0179: "modificărilor."
0180:
0181: msgid "Preview"
0182: msgstr "Previzionare"
0183:
0184: msgid "GUI Mode"
0185: msgstr "Mod GUI"
0186:
0187: msgid "Load Draft"
0188: msgstr "Încărcați schiță"
0189:
0190: msgid "Trivial change"
0191: msgstr "Modificare minoră"
0192:
0193: msgid "Comment:"
0194: msgstr "Comentariu:"
0195:
0196: msgid "<No addition>"
0197: msgstr "<Fără adăugări>"
0198:
0199: #, python-format
0200: msgid "Add to: %(category)s"
0201: msgstr "Adăugare la: %(category)s"
0202:
0203: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0204: msgstr "Ștergere spații de la sfârșitul fiecărei linii"
0205:
0206: msgid "Edit was cancelled."
0207: msgstr "Editarea a fost anulată"
0208:
0209: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0210: msgstr "Nu puteți salva cu nume de pagină gol."
0211:
0212: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0213: msgstr "Nu aveți permisiunea de a copia această pagină!"
0214:
0215: #, python-format
0216: msgid ""
0217: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0218: "\n"
0219: "Try a different name."
0220: msgstr ""
0221: "'''O pagină cu numele {{{'%s'}}} există deja.'''\n"
0222: "\n"
0223: "Încercați un nume diferit."
0224:
0225: #, python-format
0226: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0227: msgstr ""
0228: "Nu s-a putut copia pagina datorită erorii cauzate de sistemul de fișiere: %s."
0229:
0230: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0231: msgstr "Nu aveți permisiunea de a redenumi această pagină!"
0232:
0233: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0234: msgstr "Nu puteți redenumi într-un nume vid."
0235:
0236: #, python-format
0237: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0238: msgstr "Nu s-a putut redenumi pagina datorită erorii de sistem de fișiere: %s."
0239:
0240: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0241: msgstr "Nu aveți permisiunea de a șterge această pagină!"
0242:
0243: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0244: msgstr ""
0245: "Mulțumim pentru modificări. Atenția dumneavoastră la detalii este apreciată."
0246:
0247: #, python-format
0248: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0249: msgstr "Pagina \"%s\" a fost ștearsă cu succes!"
0250:
0251: #, python-format
0252: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0253: msgstr "Page nu a putut fi blocată. Eroare neașteptată (errno=%d)."
0254:
0255: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0256: msgstr "Page nu a putut fi blocată. Lipsește fișierul 'current'?"
0257:
0258: #, python-format
0259: msgid ""
0260: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0261: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0262: msgstr ""
0263: "Nu s-a putut determina versiunea paginii curente din fișierul „curent”. "
0264: "Pagina %s este distrusă și nu poate fi modificată acum."
0265:
0266: #, python-format
0267: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0268: msgstr "Nu s-a putut salva pagina %s, deoarece nu mai este loc de stocare."
0269:
0270: #, python-format
0271: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0272: msgstr "O eroare I/O a apărut în timpul salvării paginii %s ( eroare %d )"
0273:
0274: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0275: msgstr "Nu aveți permisiunea de a edita această pagină!"
0276:
0277: msgid "You cannot save empty pages."
0278: msgstr "Nu puteți salva pagini goale."
0279:
0280: msgid "You already saved this page!"
0281: msgstr "Ați salvat deja această pagină!"
0282:
0283: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0284: msgstr "Ați modificat deja această pagină! Nu folosiți butonul înapoi."
0285:
0286: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0287: msgstr "Nu ați modificat conținutul paginii; nu se salvează!"
0288:
0289: msgid ""
0290: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0291: msgstr ""
0292: "Nu puteți modifica ACLs pe această pagină, deoarece nu aveți drepturile "
0293: "necesare!"
0294:
0295: msgid "Notifications sent to:"
0296: msgstr "Notificări trimise la:"
0297:
0298: #, python-format
0299: msgid ""
0300: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0301: "granted the lock for this page."
0302: msgstr ""
0303: "Blocajul inițiat de %(owner)s a expirat de %(mins_ago)d minut(e) și vi s-a "
0304: "dat dreptul de a bloca această pagină."
0305:
0306: #, python-format
0307: msgid ""
0308: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0309: msgstr ""
0310: "Alți utilizatori vor fi ''opriți'' să editeze această pagină până la "
0311: "%(bumptime)s."
0312:
0313: #, python-format
0314: msgid ""
0315: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0316: "page."
0317: msgstr ""
0318: "Alți utilizatori vor fi ''avertizați'' până la %(bumptime)s că dumneavoastră "
0319: "editați această pagină."
0320:
0321: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0322: msgstr "Folosiți butonul Previzionare pentru a extinde perioada de blocare."
0323:
0324: #, python-format
0325: msgid ""
0326: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0327: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0328: msgstr ""
0329: "Această pagină este momentan ''blocată'' pentru editare de %(owner)s până la "
0330: "%(timestamp)s, adică pentru %(mins_valid)d minut(e)."
0331:
0332: #, python-format
0333: msgid ""
0334: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0335: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0336: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0337: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0338: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0339: "To leave the editor, press the Cancel button."
0340: msgstr ""
0341: "Această pagină a fost deschisă pentru editare sau previzionată ultima dată "
0342: "la %(timestamp)s de %(owner)s.<<BR>>\n"
0343: "'''Ar trebui ''să nu editați'' această pagină pentru cel puțin încă "
0344: "%(mins_valid)d minut(e),\n"
0345: "pentru a evita conflictele de editare.'''<<BR>>\n"
0346: "Pentru a părăsi editorul, apăsați butonul Cancel."
0347:
0348: msgid "<unknown>"
0349: msgstr "<necunoscut>"
0350:
0351: msgid "Text mode"
0352: msgstr "Mod text"
0353:
0354: #, python-format
0355: msgid "[%d attachments]"
0356: msgstr "[%d atașamente]"
0357:
0358: #, python-format
0359: msgid ""
0360: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
0361: "page."
0362: msgstr ""
0363: "Există <a href=\"%(link)s\">%(count)s atașament(e)</a> stocat(e) pentru "
0364: "această pagină."
0365:
0366: msgid "Filename of attachment not specified!"
0367: msgstr "Numele fișierului atașat nu a fost specificat!"
0368:
0369: #, python-format
0370: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
0371: msgstr "Atașamentul '%(filename)s' nu există!"
0372:
0373: msgid ""
0374: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
0375: "as shown below in the list of files. \n"
0376: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
0377: "since this is subject to change and can break easily."
0378: msgstr ""
0379: "Pentru a indica atașamente pe o pagină, folosiți '''{{{atașament:"
0380: "nume_fișier}}}''', \n"
0381: "după cum este afișat mai jos în lista de fișiere. \n"
0382: "'''NU''' folosiți URL al legăturii {{{[obținere]}}}, \n"
0383: "deoarece acesta se poate schimba și poate cauza probleme foarte ușor."
0384:
0385: msgid "del"
0386: msgstr "ștergere"
0387:
0388: msgid "move"
0389: msgstr "mută"
0390:
0391: msgid "get"
0392: msgstr "obținere"
0393:
0394: msgid "edit"
0395: msgstr "editare"
0396:
0397: msgid "view"
0398: msgstr "vizionare"
0399:
0400: msgid "unzip"
0401: msgstr "dezarhivare"
0402:
0403: msgid "install"
0404: msgstr "instalare"
0405:
0406: msgid "All files"
0407: msgstr ""
!!!!
0409: #, fuzzy
0410: msgid "Selected Files:"
0411: msgstr "Fișiere Atașate"
0412:
0413: #, fuzzy
0414: msgid "delete"
0415: msgstr "Ștergere"
0416:
0417: #, fuzzy
0418: msgid "move to page"
0419: msgstr "Număr de pagini"
0420:
0421: #, fuzzy
0422: msgid "copy to page"
0423: msgstr "Număr de pagini"
0424:
0425: msgid "Do it."
0426: msgstr "Fă-o."
0427:
0428: #, python-format
0429: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
0430: msgstr "Nici un atașament stocat pentru %(pagename)s"
0431:
0432: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
0433: msgstr "Nu aveți permisiunea de a șterge atașamentele de pe această pagină."
0434:
0435: #, python-format
0436: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
0437: msgstr "Atașamentul '%(filename)s' a fost șters."
0438:
0439: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
0440: msgstr "Nu aveți permisiunea de a muta atașamentele de pe această pagină."
0441:
0442: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
0443: msgstr "Nu aveți permisiunea de a atașa un fișier la această pagină"
0444:
0445: #, python-format
0446: msgid ""
0447: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
0448: "%(new_filename)s'."
0449: msgstr ""
0450: "Atașamentul '%(pagename)s/%(filename)s' a fost mutat la '%(new_pagename)s/"
0451: "%(new_filename)s'."
0452:
0453: #, python-format
0454: msgid "Failed: %s"
0455: msgstr ""
!!!!
0457: #, fuzzy, python-format
0458: msgid ""
0459: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
0460: "%(new_filename)s'."
0461: msgstr ""
0462: "Atașamentul '%(pagename)s/%(filename)s' a fost mutat la '%(new_pagename)s/"
0463: "%(new_filename)s'."
0464:
0465: msgid "New Attachment"
0466: msgstr "Atașament Nou"
0467:
0468: msgid "File to upload"
0469: msgstr "Fișier de trimis"
0470:
0471: msgid "Rename to"
0472: msgstr "Redenumește în"
0473:
0474: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
0475: msgstr "Suprascrie atașamentul existent cu același nume"
0476:
0477: msgid "Upload"
0478: msgstr "Trimitere date"
0479:
0480: msgid "Attached Files"
0481: msgstr "Fișiere Atașate"
0482:
0483: #, python-format
0484: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
0485: msgstr "Sub-acțiunea AttachFile este nepermisă: %s"
0486:
0487: #, python-format
0488: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
0489: msgstr "Atașamente pentru \"%(pagename)s\""
0490:
0491: #, python-format
0492: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0493: msgstr "Folosiți interfața interactivă pentru a folosi %(actionname)s!"
0494:
0495: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0496: msgstr "TextCha: Răspuns greșit! Duceți-vă înapoi și încercați din nou..."
0497:
0498: msgid ""
0499: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0500: "again."
0501: msgstr ""
0502: "Nu există conținut. Ștergeți caracterele non ASCII din numele fișierului și "
0503: "încercați din nou."
0504:
0505: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
0506: msgstr ""
0507: "Nu aveți permisiunea de a suprascrie un atașament de pe această pagină."
0508:
0509: #, python-format
0510: msgid ""
0511: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
0512: "saved."
0513: msgstr ""
0514: "Atașamentul '%(target)s' (fișier la distanță '%(filename)s') cu %(bytes)d "
0515: "octeți a fost salvat."
0516:
0517: #, python-format
0518: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
0519: msgstr ""
0520: "Atașamentul '%(target)s' (fișier la distanță '%(filename)s') există deja."
0521:
0522: #, python-format
0523: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
0524: msgstr "Atașamentul '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' există deja."
0525:
0526: msgid "Nothing changed"
0527: msgstr "Nu s-a modificat nimic"
0528:
0529: #, python-format
0530: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
0531: msgstr "Pagina „%(new_pagename)s” nu există sau nu aveți destule drepturi."
0532:
0533: msgid "Move aborted!"
0534: msgstr "Mutare anulată!"
0535:
0536: msgid "Move aborted because new page name is empty."
0537: msgstr "Mutarea a fost anulată deoarece noua denumire a paginii este vidă."
0538:
0539: #, python-format
0540: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
0541: msgstr ""
0542: "Vă rugăm să folosiți un nume valid de vișier pentru atașamentul "
0543: "'%(filename)s'."
0544:
0545: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
0546: msgstr "Mutarea a fost anulată deoarece noul nume al atașamentului este vid."
0547:
0548: msgid "Move"
0549: msgstr "Mutare"
0550:
0551: msgid "New page name"
0552: msgstr "Nume pagină nouă"
0553:
0554: msgid "New attachment name"
0555: msgstr "Nume atașament nou"
0556:
0557: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
0558: msgstr "Nu aveți permisiunea de a obține atașamentele de pe această pagină."
0559:
0560: msgid "You are not allowed to install files."
0561: msgstr "Nu aveți dreptul să instalați fișiere."
0562:
0563: #, python-format
0564: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
0565: msgstr "Atașamentul '%(filename)s' a fost instalat."
0566:
0567: #, python-format
0568: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0569: msgstr "Instalarea lui '%(filename)s' a eșuat."
0570:
0571: #, python-format
0572: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0573: msgstr "Fișierul %s nu este un fișier pachet MoinMoin."
0574:
0575: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
0576: msgstr "Nu aveți permisiunea de a dezarhiva atașamentele de pe această pagină."
0577:
0578: #, python-format
0579: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
0580: msgstr "Fișierul %(filename)s nu este un fișier .zip."
0581:
0582: #, python-format
0583: msgid ""
0584: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
0585: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
0586: "(%(maxsize_file)d kB)."
0587: msgstr ""
0588: "Atașamentul „%(filename)s” nu a putut fi dezarhivat deoarece unele fișiere "
0589: "fie nu sunt în același dosar fie au depășit limita unui fișier singur "
0590: "(%(maxsize_file)d kB)."
0591:
0592: #, python-format
0593: msgid ""
0594: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0595: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
0596: msgstr ""
0597: "Atașamentul „%(filename)s” nu a putut fi dezarhivat deoarece ar fi depășit "
0598: "limita de dimensiune de stocare per pagină atașată (%(size)d kB)."
0599:
0600: #, python-format
0601: msgid ""
0602: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
0603: "per page attachment count limit (%(count)d)."
0604: msgstr ""
0605: "Atașamentul „%(filename)s” nu a putut fi dezarhivat deoarece ar fi depășit "
0606: "numărul limită per pagină atașată (%(count)d)."
0607:
0608: #, python-format
0609: msgid ""
0610: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
0611: "%(filelist)s)."
0612: msgstr ""
0613: "Atașamentul '%(filename)s' a fost parțial dezarhivat ( nu a suprascris: "
0614: "%(filelist)s)."
0615:
0616: #, python-format
0617: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
0618: msgstr "Atașamentul '%(filename)s' a fost dezarhivat."
0619:
0620: msgid "A severe error occurred:"
0621: msgstr "A apărut o eroare gravă:"
0622:
0623: #, python-format
0624: msgid "Attachment '%(filename)s'"
0625: msgstr "Atașament '%(filename)s'"
0626:
0627: msgid "Download"
0628: msgstr "Descarcă"
0629:
0630: msgid "Package script:"
0631: msgstr "Script pachet:"
0632:
0633: msgid "File Name"
0634: msgstr "Nume Fișier"
0635:
0636: msgid "Modified"
0637: msgstr "Modificat"
0638:
0639: msgid "Size"
0640: msgstr "Dimensiune"
0641:
0642: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
0643: msgstr ""
0644: "Tip de fișier necunoscut; nu se poate afișa acest atașament îninteriorul "
0645: "paginii."
0646:
0647: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0648: msgstr "Nu aveți permisiunea de a viziona atașamentele de pe această pagină."
0649:
0650: #, python-format
0651: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
0652: msgstr "atașament:%(filename)s al %(pagename)s"
0653:
0654: msgid "Copy Page"
0655: msgstr "Copiază pagina"
0656:
0657: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0658: msgstr "Această pagină este deja ștearsă sau nu a fost creată niciodată!"
0659:
0660: msgid "Copy all /subpages too?"
0661: msgstr "Copiați și toate subpaginile?"
0662:
0663: msgid "New name"
0664: msgstr "Nume nou"
0665:
0666: msgid "Optional reason for the copying"
0667: msgstr "Motiv opțional pentru copiere"
0668:
0669: msgid "Really copy this page?"
0670: msgstr "Sigur doriți copierea acestei pagini ?"
0671:
0672: msgid "Delete"
0673: msgstr "Ștergere"
0674:
0675: msgid "Delete all /subpages too?"
0676: msgstr "Ștergeți și toate subpaginile?"
0677:
0678: msgid "Optional reason for the deletion"
0679: msgstr "Motiv opțional referitor la ștergere"
0680:
0681: msgid "Really delete this page?"
0682: msgstr "Sigur doriți ștergerea acestei pagini ?"
0683:
0684: msgid "Editor"
0685: msgstr "Editor"
0686:
0687: msgid "Pages"
0688: msgstr "Pagini"
0689:
0690: msgid "Select Author"
0691: msgstr "Selectare Autor"
0692:
0693: msgid "Revert all!"
0694: msgstr "Revenire totală!"
0695:
0696: msgid "You are not allowed to use this action."
0697: msgstr "Nu aveți dreptul să folosiți această acțiune."
0698:
0699: #, python-format
0700: msgid "No pages like \"%s\"!"
0701: msgstr "Nici o pagină de genul \"%s\"!"
0702:
0703: #, python-format
0704: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
0705: msgstr ""
0706: "A fost găsită exact o pagină de genul \"%s\", urmează redirecționarea spre "
0707: "pagină."
0708:
0709: #, python-format
0710: msgid "Pages like \"%s\""
0711: msgstr "Pagini de genul \"%s\""
0712:
0713: #, python-format
0714: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
0715: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pentru \"%(title)s\""
0716:
0717: msgid "match"
0718: msgstr "potrivire"
0719:
0720: msgid "matches"
0721: msgstr "potriviri"
0722:
0723: msgid "Load"
0724: msgstr "Încarcă"
0725:
0726: msgid "Pagename not specified!"
0727: msgstr "Pagename nespecificat!"
0728:
0729: msgid "Upload page content"
0730: msgstr "Încărcați conținutul paginii"
0731:
0732: msgid ""
0733: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
0734: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
0735: "empty, we derive the page name from the file name."
0736: msgstr ""
0737: "Aveți posibilitatea să încărcați conținut pentru pagină denumită de mai jos. "
0738: "Dacă schimbați numele paginii, puteți să încărcați conținut, de asemenea, "
0739: "pentru o altă pagină. Dacă numele paginii este gol, am deriva numele paginii "
0740: "de la numele fișierului."
0741:
0742: msgid "File to load page content from"
0743: msgstr "Fișier pentru a încărca conținutul paginii de la"
0744:
0745: msgid "Comment"
0746: msgstr "Comentariu"
0747:
0748: msgid "Page name"
0749: msgstr "Numele paginii"
0750:
0751: #, python-format
0752: msgid "Local Site Map for \"%s\""
0753: msgstr "Harta Locală a Sitului \"%s\""
0754:
0755: msgid "Please log in first."
0756: msgstr "Vă rugăm logați-vă întâi."
0757:
0758: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0759: msgstr ""
0760: "Vă rugăm să creați mai întâi o pagină de pornire înainte de a crea pagini "
0761: "suplimentare."
0762:
0763: #, python-format
0764: msgid ""
0765: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0766: "here.\n"
0767: "\n"
0768: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0769: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0770: "\n"
0771: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0772: "page.\n"
0773: "\n"
0774: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0775: "page\n"
0776: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0777: "creating\n"
0778: "the group pages.\n"
0779: "\n"
0780: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0781: "group:'''||\n"
0782: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0783: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0784: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0785: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0786: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0787: "%(username)s only||\n"
0788: "\n"
0789: msgstr ""
0790: "Puteți adăuga unele subpagini suplimentare la pagina dvs. de pornire deja "
0791: "existentă aici.\n"
0792: "\n"
0793: "Puteți alege modul deschis alți cititori sau scriitori aceste pagini vor "
0794: "fi,\n"
0795: " accesul este controlat prin apartenența la un grup de grup de pagini "
0796: "corespunzătoare.\n"
0797: "\n"
0798: "Doar introduceți numele paginii sub și faceți clic pe butonul pentru a crea "
0799: "o pagină nouă.\n"
0800: "\n"
0801: "Înainte de a crea pagini de acces protejat, asigurați-vă că grupul de pagini "
0802: "există și\n"
0803: "corespunzătoare a membrilor corespunzătoare în ea. Utilizați "
0804: "HomepageGroupsTemplate pentru\n"
0805: "crearea grupului de pagini.\n"
0806: "\n"
0807: "||''' Adaugă o nouă pagină personală :'''||''' legate de controlul accesului "
0808: "lista de\n"
0809: "grupuri :'''|| ||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,"
0810: "%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0811: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0812: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0813: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0814: "%(username)s only||\n"
0815: "\n"
0816:
0817: msgid "MyPages management"
0818: msgstr "Gestionare MyPages"
0819:
0820: #, python-format
0821: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
0822: msgstr "Nume de fișier invalid „%s”!"
0823:
0824: msgid "Include all attachments?"
0825: msgstr "Includeți toate atașamentele?"
0826:
0827: msgid "Package pages"
0828: msgstr "Pagini pachet"
0829:
0830: msgid "Package name"
0831: msgstr "Nume pachet"
0832:
0833: msgid "List of page names - separated by a comma"
0834: msgstr "Listă cu numele de pagină - separate de o virgulă"
0835:
0836: msgid "Rename Page"
0837: msgstr "Redenumire Pagină"
0838:
0839: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
0840: msgstr "Creați redirecționare pentru pagina(paginile) redenumite?"
0841:
0842: msgid "Rename all /subpages too?"
0843: msgstr "Redenumiți toate subpaginile de asemenea?"
0844:
0845: msgid "Create redirect for renamed page?"
0846: msgstr "Creați redirecționare pentru pagina redenumită?"
0847:
0848: msgid "Really rename this page?"
0849: msgstr "Sigur doriți ștergerea acestei pagini ?"
0850:
0851: msgid "Optional reason for the renaming"
0852: msgstr "Motiv opțional referitor la redenumire."
0853:
0854: msgid "Print"
0855: msgstr "Listare"
0856:
0857: msgid "Print slide show"
0858: msgstr "Imprimă afișarea succesivă"
0859:
0860: msgid "Edit"
0861: msgstr "Editare"
0862:
0863: msgid "Edit slide show"
0864: msgstr "Modifică afișarea succesivă"
0865:
0866: msgid "Quit"
0867: msgstr "Ieși"
0868:
0869: msgid "Quit slide show"
0870: msgstr "Ieși din afișarea succesivă"
0871:
0872: msgid "Show first slide (up arrow)"
0873: msgstr "Afișează primul diapozitiv (săgeată în sus)"
0874:
0875: msgid "Show last slide (down arrow)"
0876: msgstr "Afișează ultimul diapozitiv (săgeată în jos)"
0877:
0878: msgid "Show previous slide (left arrow)"
0879: msgstr "Afișează dispozitivul precedent (sageată la stânga)"
0880:
0881: msgid "Show next slide (right arrow)"
0882: msgstr "Afișează diapozitivul următor (săgeată la dreapta)"
0883:
0884: #, python-format
0885: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0886: msgstr "(inclusiv %(localwords)d %(pagelink)s)"
0887:
0888: #, python-format
0889: msgid ""
0890: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0891: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0892: msgstr ""
0893: "Următoarele %(badwords)d cuvinte nu au putut fi găsite în dicționarul de "
0894: "%(totalwords)d cuvinte%(localwords)s și sunt scoase în evidență mai jos:"
0895:
0896: msgid "Add checked words to dictionary"
0897: msgstr "Adăugare cuvinte verificate în dicționar"
0898:
0899: msgid "No spelling errors found!"
0900: msgstr "Nu a fost găsită nici o greșeală de ortografie!"
0901:
0902: msgid "You can't save spelling words."
0903: msgstr ""
0904: "Nu aveți permisiunea de a salva cuvinte folosite la verificarea ortografiei."
0905:
0906: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0907: msgstr ""
0908: "Nu aveți permisiunea de a verifica ortografia pe o pagină pe care nu o "
0909: "puteți citi."
0910:
0911: #, python-format
0912: msgid "Subscribe users to the page %s"
0913: msgstr "Abonează utilizatorii la pagina %s"
0914:
0915: msgid "Enter user names (comma separated):"
0916: msgstr "Introduceți numele de utilizatori (separate prin virgulă):"
0917:
0918: #, python-format
0919: msgid "Subscribed for %s:"
0920: msgstr "Subscris pentru %s:"
0921:
0922: msgid "Not a user:"
0923: msgstr "Nu este un utilizator:"
0924:
0925: msgid "You are not allowed to perform this action."
0926: msgstr "Nu aveți dreptul să faceți această acțiune."
0927:
0928: #, python-format
0929: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0930: msgstr "Modificările la pagina %s au fost date înapoi."
0931:
0932: msgid "Exception while calling rollback function:"
0933: msgstr "Excepție în timp ce revenire funcția de apel:"
0934:
0935: msgid ""
0936: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0937: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0938: "by the particular administrators."
0939: msgstr ""
0940: "Vă rugăm să introduceți parola contului la wiki la distanță mai jos.<br>> /!"
0941: "\\ Aveți încredere în ambele wiki deoarece parola ar putea fi citită de "
0942: "administratori în special."
0943:
0944: msgid "Name"
0945: msgstr "Nume"
0946:
0947: msgid "Password"
0948: msgstr "Parolă"
0949:
0950: msgid "Login"
0951: msgstr "Login"
0952:
0953: msgid "Operation was canceled."
0954: msgstr "Operația a fost anulată."
0955:
0956: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0957: msgstr "Direcțiile acceptate sunt numai BOTH și DOWN."
0958:
0959: msgid ""
0960: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0961: "be able to use this action."
0962: msgstr ""
0963: "Vă rugăm să setați o interwikiname în configurările dumneavoastră (vezi "
0964: "HelpOnConfiguration) pentru a putea utiliza această acțiune."
0965:
0966: msgid ""
0967: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0968: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0969: msgstr ""
0970: "Parametrii incorecți. Vă rugăm să furnizați cel puțin parametrul "
0971: "''remoteWiki''. Consultați HelpOnSynchronisation pentru ajutor."
0972:
0973: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0974: msgstr "'' RemoteWiki'' este necunoscut."
0975:
0976: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0977: msgstr "Sincronizare terminată. Uitați-vă mai jos pentru mesaje de stare."
0978:
0979: msgid "Synchronisation started -"
0980: msgstr "Sincronizarea a început -"
0981:
0982: #, python-format
0983: msgid ""
0984: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0985: "process."
0986: msgstr ""
0987: "S-a obținut o listă de %s pagini locale și %s pagini la distanță. Aceasta "
0988: "conduce la %s pagini pentru a procesa."
0989:
0990: #, python-format
0991: msgid "After filtering: %s pages"
0992: msgstr "După filtrare: %s pagini"
0993:
0994: #, python-format
0995: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0996: msgstr ""
0997: "Pagina %s a fost ignorată din cauza lipsei de acces la scriere la pagina "
0998: "locale."
0999:
1000: #, python-format
1001: msgid "Deleted page %s locally."
1002: msgstr "Pagina %s ștearsă pe plan local."
1003:
1004: #, python-format
1005: msgid "Error while deleting page %s locally:"
1006: msgstr "Eroare la ștergerea paginii %s pe plan local:"
1007:
1008: #, python-format
1009: msgid "Deleted page %s remotely."
1010: msgstr "Pagina %s ștearsă la distanță."
1011:
1012: #, python-format
1013: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1014: msgstr "Eroare la ștergerea paginii %s la distanță:"
1015:
1016: #, python-format
1017: msgid ""
1018: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1019: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1020: msgstr ""
1021: "Elementul %s nu poate fi îmbinat automat dar s-a modificat în ambele wiki. "
1022: "Vă rugăm să îl ștergeți într-unul din wiki și încercați din nou."
1023:
1024: #, python-format
1025: msgid ""
1026: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1027: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1028: msgstr ""
1029: "Elementul %s are diferite mime tipuri în ambele wiki și nu pot fi îmbinate. "
1030: "Vă rugăm să îl ștergeți într-unul din wiki sau să unificați tipul mime, și "
1031: "încercați din nou."
1032:
1033: #, python-format
1034: msgid ""
1035: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1036: "full synchronisation history is lost for this page."
1037: msgstr ""
1038: "Elementul %s a fost redenumit la nivel local. Nu este încă implementată. "
1039: "Prin urmare, istoria sincronizării complete este pierdută pentru această "
1040: "pagină."
1041:
1042: #, python-format
1043: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1044: msgstr "Se sincronizează pagina %s cu pagina la distanță %s..."
1045:
1046: #, python-format
1047: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1048: msgstr "Pagina %s a fost ștearsă la distanță, dar schimbată la nivel local."
1049:
1050: #, python-format
1051: msgid ""
1052: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1053: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1054: msgstr ""
1055: "Pagina% s nu a putut fi sincronizată. Pagina de la distanță a fost "
1056: "redenumită. Acest lucru nu este acceptat încă. Poate doriți să ștergeți una "
1057: "din pagini să o sincronizați."
1058:
1059: #, python-format
1060: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1061: msgstr ""
1062: "Se ignoră pagina %s din cauza un conflict nerezolvat local sau la distanță."
1063:
1064: #, python-format
1065: msgid ""
1066: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1067: "the page %s."
1068: msgstr ""
1069: "Aceasta este prima sincronizare între locale și wiki la distanță pentru "
1070: "pagina % s."
1071:
1072: #, python-format
1073: msgid ""
1074: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1075: "page in the remote wiki."
1076: msgstr ""
1077: "Pagina% s nu a putut fi îmbinată, deoarece nu vi se permite să modificați "
1078: "pagina în wiki la distanță."
1079:
1080: #, python-format
1081: msgid "Page %s successfully merged."
1082: msgstr "Pagina \"%s\" a fost interclasată cu succes!"
1083:
1084: #, python-format
1085: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1086: msgstr ""
1087: "Pagina %s conține conflicte care au fost introduse pe partea de la distanță."
1088:
1089: #, python-format
1090: msgid "Page %s merged with conflicts."
1091: msgstr "Pagina %s a fuzionat cu conflicte."
1092:
1093: #, python-format
1094: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1095: msgstr "Executați acțiunea %(actionname)s?"
1096:
1097: #, python-format
1098: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1099: msgstr "Acțiunea %(actionname)s este exclusă din acest wiki!"
1100:
1101: #, python-format
1102: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1103: msgstr ""
1104: "Nu aveți permisiunea să folosiți acțiunea %(actionname)s pe această pagină!"
1105:
1106: #, python-format
1107: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1108: msgstr "Creare desen nou \"%(filename)s (se deschide în fereastră nouă)\""
1109:
1110: #, python-format
1111: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1112: msgstr "Editare desen %(filename)s (se deschide în fereastră nouă)"
1113:
1114: #, python-format
1115: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1116: msgstr "Desen clicabil: %(filename)s"
1117:
1118: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1119: msgstr "Nu aveți permisiunea de a salva un desen pe această pagină."
1120:
1121: msgid "Empty target name given."
1122: msgstr "Nume țintă dat este gol."
1123:
1124: msgid "Edit drawing"
1125: msgstr "Editare desen"
1126:
1127: msgid "Wiki Backup"
1128: msgstr "Copie de rezervă Wiki"
1129:
1130: msgid ""
1131: "= Downloading a backup =\n"
1132: "\n"
1133: "Please note:\n"
1134: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1135: "information.\n"
1136: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1137: "complete.\n"
1138: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1139: "problems.\n"
1140: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1141: "\n"
1142: "To get a backup, just click here:"
1143: msgstr ""
1144: "= Descărcarea unei copii de rezervă =\n"
1145: "\n"
1146: "Rețineți:\n"
1147: " * Stocați copiile de rezervă și asigurați locul - conțin informații "
1148: "sensibile.\n"
1149: " * Asigurați-vă că valorile copiei de rezervă_* a configurației "
1150: "dumneavoastră wiki sunt corecte și complete.\n"
1151: " * Asigurați-vă că fișierul copiei de rezervă pe care îl obțineți conține "
1152: "tot ce aveți nevoie în caz de probleme.\n"
1153: " * Asigurați-vă că este descărcat fără probleme.\n"
1154: "\n"
1155: "Pentru a obține o copie de rezervă, apăsați aici:"
1156:
1157: msgid "Backup"
1158: msgstr "Copie de rezervă"
1159:
1160: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1161: msgstr "Nu puteți face copie de rezervă la distanță."
1162:
1163: #, python-format
1164: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1165: msgstr "Subacțiune a copiei de rezervă necunoscută %s."
1166:
1167: #, python-format
1168: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1169: msgstr ""
1170: "Trebuie să fiți logat pentru a putea folosi această acțiune: %(action)s."
1171:
1172: msgid "Charts are not available!"
1173: msgstr "Graficele nu sunt disponibile!"
1174:
1175: msgid "You need to provide a chart type!"
1176: msgstr "Trebuie să specificați tipul graficului!"
1177:
1178: #, python-format
1179: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1180: msgstr "Este invalid tipul de grafic \"%s\"!"
1181:
1182: msgid "No older revisions available!"
1183: msgstr "Nici o versiune mai veche nu este disponibilă!"
1184:
1185: msgid "No log entries found."
1186: msgstr "Nici un jurnal nu a fost găsit"
1187:
1188: #, python-format
1189: msgid "Diff for \"%s\""
1190: msgstr "Modificările pentru \"%s\""
1191:
1192: #, python-format
1193: msgid "Differences between revisions %d and %d"
1194: msgstr "Diferențele dintre reviziile %d și %d"
1195:
1196: #, python-format
1197: msgid "(spanning %d versions)"
1198: msgstr "(desfășurare %d versiuni)"
1199:
1200: msgid "Revert to this revision"
1201: msgstr "Revenire la versiunea aceasta."
1202:
1203: msgid "Previous change"
1204: msgstr "Schimbarea anterioară"
1205:
1206: msgid "Next change"
1207: msgstr "Schimbarea următoare"
1208:
1209: msgid "Date"
1210: msgstr "Data"
1211:
1212: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1213: msgstr "Faceți diff cu cea mai veche versiune din panoul din stânga"
1214:
1215: msgid "No older revision available for diff"
1216: msgstr "Nicio versiune mai veche nu este disponibilă pentru diff"
1217:
1218: msgid "Diff with older revision in left pane"
1219: msgstr "Faceți diff cu o versiune mai veche din panoul din stânga"
1220:
1221: msgid "Diff with newer revision in left pane"
1222: msgstr "Faceți diff cu o versiune mai nouă din panoul din stânga"
1223:
1224: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1225: msgstr ""
1226: "Nu s-a putut schimba la o versiune mai nouă decât în panoul din dreapta"
1227:
1228: msgid "N/A"
1229: msgstr "Indisponibil"
1230:
1231: msgid "Diff with older revision in right pane"
1232: msgstr "Faceți diff cu o versiune mai veche din panoul din dreapta"
1233:
1234: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1235: msgstr ""
1236: "Nu s-a putut schimba la o versiune mai veche decât cea din panoul din stânga"
1237:
1238: msgid "Diff with newer revision in right pane"
1239: msgstr "Faceți diff cu o versiune mai nouă din panoul din dreapta"
1240:
1241: msgid "No newer revision available for diff"
1242: msgstr "Nicio versiune mai nouă nu este disponibilă pentru diff"
1243:
1244: msgid "Diff with newest revision in right pane"
1245: msgstr "Faceți diff cu cea mai nouă versiune din panoul din dreapta"
1246:
1247: msgid "No differences found!"
1248: msgstr "Nici o diferență găsită!"
1249:
1250: #, python-format
1251: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1252: msgstr "Pagina a fost salvată de %(count)d ori totuși!"
1253:
1254: msgid "(ignoring whitespace)"
1255: msgstr "(ignorare caractere spațiu)"
1256:
1257: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1258: msgstr "Ignorare modificări în cantitatea de caractere spațiu"
1259:
1260: #, fuzzy
1261: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1262: msgstr "TextCha: Răspuns greșit! Duceți-vă înapoi și încercați din nou..."
1263:
1264: msgid ""
1265: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1266: msgstr ""
!!!!
1268: msgid "Attachment location"
1269: msgstr "Locația atașamentelor"
1270:
1271: msgid "Attachment name"
1272: msgstr "Nume atașament"
1273:
1274: msgid "Refresh attachment list"
1275: msgstr "Reîmprospătează lista de atașamente"
1276:
1277: msgid "List of attachments"
1278: msgstr "Listă de atașamente"
1279:
1280: msgid "Available attachments for page"
1281: msgstr "Atașamente pentru pagină"
1282:
1283: #, python-format
1284: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1285: msgstr "(!) Doar paginile schimbate de la '''%s''' sunt afișate!"
1286:
1287: msgid ""
1288: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1289: "not considered for the search results!"
1290: msgstr ""
1291: "/! \\ Data modificării introdusă nu a fost recunoscută și, prin urmare, nu "
1292: "este luată în considerare pentru rezultatele de căutare!"
1293:
1294: #, python-format
1295: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1296: msgstr "Folosiți un termen de căutare mai selectiv în loc de {{{\"%s\"}}}"
1297:
1298: #, python-format
1299: msgid "Title Search: \"%s\""
1300: msgstr "Căutare Titlu: \"%s\""
1301:
1302: #, python-format
1303: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1304: msgstr "Căutare avansată: \"%s\""
1305:
1306: #, python-format
1307: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1308: msgstr "Căutare Text Complet: \"%s\""
1309:
1310: #, python-format
1311: msgid ""
1312: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1313: "for more information."
1314: msgstr ""
1315: "Căutarea dumneavoastră {{{„%s”}}} este invalidă. Consultați HelpOnSearching "
1316: "pentru mai multe informații."
1317:
1318: #, python-format
1319: msgid ""
1320: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1321: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1322: msgstr ""
1323: "Căutarea dumneavoastră {{{„%s”}}} nu a returnat niciun rezultat. Vă rugăm să "
1324: "schimbați câțiva termeni și să consultați HelpOnSearching pentru mai multe "
1325: "informații.%s"
1326:
1327: msgid "(!) Consider performing a"
1328: msgstr "(!) Luați în considerare efectuarea unei"
1329:
1330: msgid "full-text search with your search terms"
1331: msgstr "Căutare text integral cu termenii de căutare"
1332:
1333: msgid ""
1334: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1335: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1336: msgstr ""
1337: "(!) Efectuați o căutare de titlu care ar putea să nu includă toate "
1338: "rezultatele legate de interogarea dvs. de căutare în acest wiki. <<BR>>"
1339:
1340: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1341: msgstr ""
1342: "Clic aici pentru a efectua o căutare text integral cu termenii de căutare!"
1343:
1344: msgid "General Information"
1345: msgstr "Informații generale"
1346:
1347: #, python-format
1348: msgid "Page size: %d"
1349: msgstr "Dimensiunea paginii: %d"
1350:
1351: msgid "SHA digest of this page's content is:"
1352: msgstr "Rezumatul SHA al conținutului acestei pagini este:"
1353:
1354: msgid "The following users subscribed to this page:"
1355: msgstr "Următorii utilizatori sunt întregistrați la această pagină"
1356:
1357: msgid "This page links to the following pages:"
1358: msgstr "Această pagină face legături cu următoarele pagini:"
1359:
1360: #, python-format
1361: msgid ""
1362: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1363: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1364: msgstr ""
1365: "Se afișează pagina editați intrările din istorie de la "
1366: "'''%(start_offset)d''' până la '''%(end_offset)d''' din "
1367: "'''%(total_count)d''' total intrări."
1368:
1369: msgid "Newer"
1370: msgstr "Mai nou"
1371:
1372: msgid "Older"
1373: msgstr "Mai vechi"
1374:
1375: #, python-format
1376: msgid "%s items per page"
1377: msgstr "%s elemente pe pagină"
1378:
1379: msgid "Diff"
1380: msgstr "Modificare"
1381:
1382: msgid "Action"
1383: msgstr "Acțiune"
1384:
1385: msgid "to previous"
1386: msgstr "la precedentul"
1387:
1388: #, python-format
1389: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1390: msgstr "Revenire la versiunea %(rev)d."
1391:
1392: #, python-format
1393: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1394: msgstr "Redenumite din „%(oldpagename)s”."
1395:
1396: msgid "Revision History"
1397: msgstr "Istoria Reviziilor"
1398:
1399: #, python-format
1400: msgid "Info for \"%s\""
1401: msgstr "Informații despre \"%s\""
1402:
1403: #, python-format
1404: msgid "Show \"%(title)s\""
1405: msgstr "Afișare \"%(title)s\""
1406:
1407: msgid "General Page Infos"
1408: msgstr "Informații Generale Despre Pagină"
1409:
1410: msgid "Page hits and edits"
1411: msgstr "Accesări și editări ale paginii"
1412:
1413: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1414: msgstr "Numai superutilizatorul are dreptul să folosească această acțiune."
1415:
1416: msgid "No page packages found."
1417: msgstr "Niciun pachet de pagină nu a fost găsit."
1418:
1419: msgid "page package"
1420: msgstr "Pachet de pagină"
1421:
1422: msgid "Choose:"
1423: msgstr "Alegeți:"
1424:
1425: #, python-format
1426: msgid "Install language packs for '%s'"
1427: msgstr "Instalează pachetele de limbă pentru „%s”"
1428:
1429: #, python-format
1430: msgid "Full Link List for \"%s\""
1431: msgstr "Lista Completă de Legături pentru \"%s\""
1432:
1433: msgid "You are now logged out."
1434: msgstr "Acum sunteți neînregistrat(ă)."
1435:
1436: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1437: msgstr "Numele necompletat. Introduceți un nume de utilizator"
1438:
1439: #, python-format
1440: msgid ""
1441: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1442: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1443: "space between words. Group page name is not allowed."
1444: msgstr ""
1445: "Nume de utilizator invalid {{{'%s'}}}.\n"
1446: "Numele poate conține orice caractere Unicode alfanumerice , cu un\n"
1447: "spațiu opțional între cuvinte. Nume de grup de pagini nu este permis."
1448:
1449: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1450: msgstr "Acest nume de utilizator este deja alocat."
1451:
1452: msgid "Passwords don't match!"
1453: msgstr "Parolele nu corespund!"
1454:
1455: msgid "Please specify a password!"
1456: msgstr "Specificați o parolă!"
1457:
1458: #, python-format
1459: msgid "Password not acceptable: %s"
1460: msgstr "Parola nu este acceptabilă: %s"
1461:
1462: msgid ""
1463: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1464: "can get it by email."
1465: msgstr ""
1466: "Specificați adresa de email. Dacă pierdeți informația de login, o puteți "
1467: "obține prin email."
1468:
1469: msgid "This email already belongs to somebody else."
1470: msgstr "Această adresă de email este deținută deja de altcineva."
1471:
1472: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1473: msgstr ""
1474: "Contul de utilizator a fost creat! Puteți folosi acest cont pentru login "
1475: "acum..."
1476:
1477: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1478: msgstr "(Folosiți NumefamiliePrenume)"
1479:
1480: msgid "Password repeat"
1481: msgstr "Repetare parolă"
1482:
1483: msgid "Email"
1484: msgstr "Email"
1485:
1486: msgid "TextCha (required)"
1487: msgstr "TextCha (necesar)"
1488:
1489: msgid "Create Profile"
1490: msgstr "Creează profil"
1491:
1492: msgid "Create Account"
1493: msgstr "Creați un cont"
1494:
1495: msgid ""
1496: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1497: msgstr ""
1498: "Nu se poate crea o pagină nouă fără numele paginii. Specificați numele "
1499: "paginii."
1500:
1501: msgid "You must login to add a quicklink."
1502: msgstr "Trebuie să vă logați pentru a putea adăuga o legătură rapidă"
1503:
1504: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1505: msgstr ""
1506: "A fost adăugată o legătură rapidă către această pagină pentru dumnveavoastră."
1507:
1508: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1509: msgstr ""
1510: "O legătură rapidă către această pagină nu a putut fi adăugată pentru "
1511: "dumnveavoastră."
1512:
1513: msgid "You already have a quicklink to this page."
1514: msgstr "Aveți deja o legătură rapidă către această pagină."
1515:
1516: msgid "You must login to remove a quicklink."
1517: msgstr "Trebuie să vă logați pentru a putea elimina o legătură rapidă."
1518:
1519: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1520: msgstr "Legătura rapidă către această pagină a fost ștearsă."
1521:
1522: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1523: msgstr "Legătura rapidă către această pagină nu a putut fi ștearsă."
1524:
1525: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1526: msgstr ""
1527: "Trebuie să aveți o legătură rapidă către această pagină pentru a o elmina."
1528:
1529: msgid "If this account exists an email was sent."
1530: msgstr "Dacă acest cont există a fost trimis un email."
1531:
1532: msgid ""
1533: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1534: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1535: msgstr ""
1536: "Acest wiki nu permite procesare poștei electronice.\n"
1537: "Contactați deținătorul wiki-ului, care poate activa email."
1538:
1539: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1540: msgstr "Introduceți o adresă validă de email sau un nume de utilizator!"
1541:
1542: msgid "Username"
1543: msgstr "Nume utilizator"
1544:
1545: msgid "Mail me my account data"
1546: msgstr "Trimitere prin email datele contului"
1547:
1548: msgid "Recovery token"
1549: msgstr "Cod de recuperare"
1550:
1551: msgid "New password"
1552: msgstr "Parolă nouă"
1553:
1554: msgid "New password (repeat)"
1555: msgstr "Repetare parolă nouă"
1556:
1557: msgid "Reset my password"
1558: msgstr "Resetare parolă"
1559:
1560: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1561: msgstr "Parola dumneavoastră a fost schimbată, acum vă puteți loga."
1562:
1563: msgid "Your token is invalid!"
1564: msgstr "Codul dumneavoastră este invalid!"
1565:
1566: msgid "Password reset"
1567: msgstr "Resetare parolă"
1568:
1569: msgid ""
1570: "\n"
1571: "== Password reset ==\n"
1572: "Enter a new password below."
1573: msgstr ""
1574: "\n"
1575: "== Resetare parolă ==\n"
1576: "Introduceți noua parolă mai jos."
1577:
1578: msgid "Lost password"
1579: msgstr "Parolă pierdută"
1580:
1581: msgid ""
1582: "\n"
1583: "== Recovering a lost password ==\n"
1584: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1585: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1586: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1587: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1588: "instructions."
1589: msgstr ""
1590: "\n"
1591: "== Recuperarea unei parole pierdute ==\n"
1592: "Dacă ați uitat parola, furnizați adresa dumneavoastră de email sau\n"
1593: "numele de utilizator și apăsați pe '''Trimite-mi datele contului \n"
1594: "meu pe email'''.Veți primi un email ce conține un cod de recuperare\n"
1595: "care poate fi utilizat pentru a vă schimba parola. Emailul va\n"
1596: "conține de asemenea instrucțiuni ulterioare."
1597:
1598: msgid ""
1599: "\n"
1600: "=== Password reset ===\n"
1601: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1602: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1603: msgstr ""
1604: "\n"
1605: "=== Resetarea parolei ===\n"
1606: "Dacă ați primit deja emailul cu codul de recuperare, introduceți numele\n"
1607: "dumneavoastră de utilizator, codul de recuperare și o nouă parolă( de două "
1608: "ori ) mai jos."
1609:
1610: msgid "Revert"
1611: msgstr "Anulează"
1612:
1613: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1614: msgstr ""
1615: "Nu aveți permisiunea de a modifica această pagină la o stare anterioară"
1616:
1617: msgid ""
1618: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1619: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1620: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1621: msgstr ""
1622: "Când ați făcut acțiunea de anulare vedeați versiunea curentă a acestei "
1623: "pagini. Dacă doriți să anulați către o versiune mai veche, mai întâi vedeți "
1624: "acea versiune veche și apoi faceți acțiunea de anulare către această (mai "
1625: "veche) versiune iarăși."
1626:
1627: msgid "Optional reason for reverting this page"
1628: msgstr "Motiv opțional pentru a anula modificările la această pagină"
1629:
1630: msgid "Really revert this page?"
1631: msgstr "Sigur doriți anularea modificărilor la această pagină?"
1632:
1633: #, python-format
1634: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1635: msgstr "Trimiterea atașamentului '%(filename)s'."
1636:
1637: #, python-format
1638: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1639: msgstr "Desenul '%(filename)s' a fost salvat."
1640:
1641: msgid "New page:\n"
1642: msgstr "Pagină noua:\n"
1643:
1644: msgid ""
1645: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1646: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1647: "never allow you to enter your password here.\n"
1648: "\n"
1649: "Once you have logged in, simply reload this page."
1650: msgstr ""
1651: "Trebuie să vă duceți manual la wiki dumneavoastră de furnizor de OpenID și "
1652: "să vă conectați înainte de a vă utiliza OpenID. MoinMoin nu vă va permite să "
1653: "introduceți parola aici.\n"
1654: "\n"
1655: "Odată ce v-ați logat, pur și simplu reîncărcați această pagină."
1656:
1657: msgid "OpenID Trust verification"
1658: msgstr "Verificarea OpenID Trust"
1659:
1660: #, python-format
1661: msgid "The site %s has asked for your identity."
1662: msgstr "Site-ul %s a cerut identitatea dumneavoastră."
1663:
1664: #, python-format
1665: msgid ""
1666: "\n"
1667: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1668: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1669: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1670: "delegation on its own.)"
1671: msgstr ""
1672: "\n"
1673: "Dacă aprobați, site-ul reprezentat de rădăcina de încredere de mai jos va "
1674: "fi\n"
1675: "spus că controlați identitatea URL % s. (dacă utilizați o identitate "
1676: "delegată,\n"
1677: "site-ul va avea grijă de mers înapoi delegației\n"
1678: "din proprie inițiativă.)"
1679:
1680: msgid "Trust root"
1681: msgstr "Rădăcină de încredere"
1682:
1683: msgid "Identity URL"
1684: msgstr "URL-ul de identitate"
1685:
1686: msgid "Remember decision"
1687: msgstr "Memorează această decizie"
1688:
1689: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1690: msgstr "Amintiți-vă această decizie de încredere și nu se întreabă din nou"
1691:
1692: msgid "Approve"
1693: msgstr "Aprobă"
1694:
1695: msgid "Don't approve"
1696: msgstr "Nu aproba"
1697:
1698: msgid "OpenID not served"
1699: msgstr "OpenID nu este servit"
1700:
1701: msgid ""
1702: "\n"
1703: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1704: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1705: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1706: "verification."
1707: msgstr ""
1708: "\n"
1709: "Din păcate, nu ați creat pagina dvs. de pornire încă. Prin urmare,\n"
1710: " nu putem servi un OpenID pentru tine. Vă rugăm să creați-vă pagina\n"
1711: " de start prima și apoi reîncărcați această pagină sau faceți clic \n"
1712: "pe butonul de mai jos pentru a anula această verificare."
1713:
1714: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1715: msgstr ""
1716: "Nu aveți permisiunea de înscriere la o pagină pe care nu o puteți citi."
1717:
1718: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1719: msgstr ""
1720: "Această wiki nu este activată pentru prelucrarea corespondenței/Jabber."
1721:
1722: msgid "You must log in to use subscriptions."
1723: msgstr "Trebuie să vă autentificați pentru a utiliza abonamente."
1724:
1725: msgid ""
1726: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1727: "subscriptions."
1728: msgstr ""
1729: "Adăugați-vă adresa de e-mail sau Jabber ID în setările de utilizator pentru "
1730: "a utiliza abonamente."
1731:
1732: msgid "You are already subscribed to this page."
1733: msgstr "Sunteți deja abonat la această pagină."
1734:
1735: msgid "You have been subscribed to this page."
1736: msgstr "Ați fost înregistrat(ă) pe această pagină."
1737:
1738: msgid "You could not get subscribed to this page."
1739: msgstr "Nu ați putut fi înregistrat(ă) pe această pagină."
1740:
1741: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1742: msgstr "Nu vi se permite să creați pagina suplimentară."
1743:
1744: msgid "Your subscription to this page has been removed."
1745: msgstr "Înscrierea dumneavoastră către această pagină a fost eliminată."
1746:
1747: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1748: msgstr "Nu se poate șterge înregistrarea cu expresie regulară!"
1749:
1750: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1751: msgstr ""
1752: "Modificați înscrierea expresiilor regulate în configurările dumneavoastră."
1753:
1754: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1755: msgstr "Trebuie să fiți înscris pentru a vă dezînscrie."
1756:
1757: msgid "Please choose:"
1758: msgstr "Alegeți:"
1759:
1760: msgid "Settings"
1761: msgstr "Configurări"
1762:
1763: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1764: msgstr "Parola lipsește. Introduceti nume și parolă"
1765:
1766: #, fuzzy
1767: msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1768: msgstr "Parola lipsește. Introduceti nume și parolă"
1769:
1770: msgid "Invalid username or password."
1771: msgstr "Nume de utilizator sau parolă invalidă."
1772:
1773: #, python-format
1774: msgid ""
1775: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1776: "one now</a>. "
1777: msgstr ""
1778: "Dacă nu aveți un cont, <a href=\"%(userprefslink)s\">puteți crea unul acum</"
1779: "a>."
1780:
1781: #, python-format
1782: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1783: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Ați uitat parola?</a>"
1784:
1785: msgid "Could not contact botbouncer.com."
1786: msgstr "Nu s-a putut contacta botbouncer.com."
1787:
1788: #, python-format
1789: msgid "LDAP server %(server)s failed."
1790: msgstr "Serverul LDAP %(server)s a eșuat."
1791:
1792: msgid "Failed to connect to database."
1793: msgstr "Conectarea la baza de date a eșuat."
1794:
1795: msgid ""
1796: "Please choose an account name now.\n"
1797: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1798: "password and be able to associate the account with your OpenID."
1799: msgstr ""
1800: "Alegeți un nume de cont acum.\n"
1801: "Dacă alegeți un nume de cont existent veți fi întrebat de\n"
1802: "parolă și veți putea asocia contul cu ID-ul dumneavoastră OpenID."
1803:
1804: msgid "Choose this name"
1805: msgstr "Alegeți acest nume"
1806:
1807: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1808: msgstr "Acest nume de utilizator nu este valid, alegeți altul."
1809:
1810: msgid ""
1811: "The username you have chosen is already\n"
1812: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1813: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1814: "username and leave the password field blank."
1815: msgstr ""
1816: "Numele de utilizator pe care l-ați ales este deja\n"
1817: "luat. Dacă este numele dumneavoastră de utilizator, introduceți parola mai "
1818: "jos pentru a asocia \n"
1819: "numele de utilizator cu ID-ul dumneavoastră OpenID. Altfel, alegeți un\n"
1820: "nume de utilizator diferit și lăsați câmpul pentru parolă gol."
1821:
1822: msgid "Associate this name"
1823: msgstr "Asociază acest nume"
1824:
1825: #, python-format
1826: msgid "OpenID error: %s."
1827: msgstr "Eroare OpenID: %s."
1828:
1829: msgid "OpenID verification canceled."
1830: msgstr "Verificarea OpenID a fost anulată."
1831:
1832: msgid "Verification canceled."
1833: msgstr "Verificarea a fost anulată."
1834:
1835: #, python-format
1836: msgid "OpenID success. id: %s"
1837: msgstr "Succes OpenID. ID: %s"
1838:
1839: msgid "OpenID failure"
1840: msgstr "Eșuare OpenID"
1841:
1842: msgid "OpenID failure."
1843: msgstr "Eșuare OpenID."
1844:
1845: msgid "No OpenID found in session."
1846: msgstr "Nu a fost găsit niciun OpenID în această sesiune."
1847:
1848: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1849: msgstr "Contul dumneavoastră este acum asociat cu OpenID-ul dumneavoastră."
1850:
1851: msgid "The password you entered is not valid."
1852: msgstr "Parola introdusă nu este validă."
1853:
1854: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1855: msgstr "Eroare OpenID: stadiu de continuare necunoscut"
1856:
1857: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1858: msgstr "Verificarea OpenID necesită apăsarea acestui buton:"
1859:
1860: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1861: msgstr "Sesiunile anonime trebuie să fie activate pentru logarea OpenID."
1862:
1863: msgid "Failed to resolve OpenID."
1864: msgstr "Rezolvarea OpenID a eșuat."
1865:
1866: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1867: msgstr "Descoperirea OpenID a eșuat, nu este un OpenID valid."
1868:
1869: msgid "No OpenID."
1870: msgstr "Niciun OpenID."
1871:
1872: msgid ""
1873: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1874: "create one during login."
1875: msgstr ""
1876: "Dacă nu aveți încă un cont, vă puteți loga folosind OpenID-ul dumneavoastră "
1877: "și creați unul în timpul logării."
1878:
1879: msgid "Password is too short."
1880: msgstr "Parola este prea scurtă."
1881:
1882: msgid "Password has not enough different characters."
1883: msgstr "Parola nu are destule caractere diferite."
1884:
1885: msgid ""
1886: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1887: msgstr ""
1888: "Parola este prea ușoară (parola conține numele sau numele conține parola)."
1889:
1890: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1891: msgstr "Parola este prea ușoară (secvență de la tastatură)."
1892:
1893: msgid "Diffs"
1894: msgstr "Modificări"
1895:
1896: msgid "Info"
1897: msgstr "Info"
1898:
1899: msgid "UnSubscribe"
1900: msgstr "Părăsire"
1901:
1902: msgid "Subscribe"
1903: msgstr "Înscriere"
1904:
1905: msgid "Raw"
1906: msgstr "Brut"
1907:
1908: msgid "XML"
1909: msgstr "XML"
1910:
1911: msgid "View"
1912: msgstr "Vizionare"
1913:
1914: msgid "Up"
1915: msgstr "Sus"
1916:
1917: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1918: msgstr ""
1919: "Publicarea adresei de email(nu a paginii personale wiki) în informațiile "
1920: "despre autor"
1921:
1922: msgid "Open editor on double click"
1923: msgstr "Deschidere editor la dublu clic"
1924:
1925: msgid "After login, jump to last visited page"
1926: msgstr "După logare, sari la ultima pagină vizitată"
1927:
1928: msgid "Show comment sections"
1929: msgstr "Arată secțiunile comentate"
1930:
1931: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1932: msgstr "Afișare semn de întebare pentru legăturile cu pagini inexistente"
1933:
1934: msgid "Show page trail"
1935: msgstr "Afișare urma navigării"
1936:
1937: msgid "Show icon toolbar"
1938: msgstr "Afișare bara de unelte cu pictograme"
1939:
1940: msgid "Show top/bottom links in headings"
1941: msgstr "Afișare legături de deasupra/dedesubt ca antete"
1942:
1943: msgid "Show fancy diffs"
1944: msgstr "Afișare modificări decorate"
1945:
1946: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1947: msgstr "Adăugare spații la afișarea numelor wiki"
1948:
1949: msgid "Remember login information"
1950: msgstr "Memorare informația de înregistrare"
1951:
1952: msgid "Disable this account forever"
1953: msgstr "Dezactivare cont curent pentru totdeauna"
1954:
1955: msgid "Alias-Name"
1956: msgstr "Nume-Alias"
1957:
1958: msgid "Jabber ID"
1959: msgstr "ID Jabber"
1960:
1961: msgid "User CSS URL"
1962: msgstr "URL pentru CSS al utilizatorului"
1963:
1964: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1965: msgstr "(Lăsați gol pentru a dezactiva CSS-ul utilizatorului)"
1966:
1967: msgid "Editor size"
1968: msgstr "Dimensiunea editorului"
1969:
1970: #, python-format
1971: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1972: msgstr ""
1973: "[%(sitename)s] %(trivial)sActualizarea \"%(pagename)s\" de către %(username)s"
1974:
1975: #, python-format
1976: msgid ""
1977: "Dear Wiki user,\n"
1978: "\n"
1979: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1980: "change notification.\n"
1981: "\n"
1982: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1983: msgstr ""
1984: "Stimate utilizator Wiki,\n"
1985: "\n"
1986: "Ați fost înscris la o pagină wiki sau o categorie wiki pe \"%(sitename)s\" "
1987: "pentru anunțarea schimbărilor.\n"
1988: "\n"
1989: "Pagina \"%(pagename)s\" a fost schimbată de %(editor)s:\n"
1990:
1991: #, python-format
1992: msgid ""
1993: "Dear wiki user,\n"
1994: "\n"
1995: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1996: "notification.\n"
1997: "\n"
1998: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1999: "\n"
2000: msgstr ""
2001: "Stimate utilizator Wiki,\n"
2002: "\n"
2003: "Ați fost înscris la o pagină wiki sau o categorie wiki pe \"%(sitename)s\" "
2004: "pentru anunțarea schimbărilor.\n"
2005: "\n"
2006: "Pagina \"%(pagename)s\" a fost ștearsă de %(editor)s:\n"
2007: "\n"
2008:
2009: #, python-format
2010: msgid ""
2011: "Dear wiki user,\n"
2012: "\n"
2013: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2014: "notification.\n"
2015: "\n"
2016: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2017: "%(editor)s:\n"
2018: msgstr ""
2019: "Stimate utilizator Wiki,\n"
2020: "\n"
2021: "Ați fost înscris la o pagină wiki sau o categorie wiki pe \"%(sitename)s\" "
2022: "pentru anunțarea schimbărilor.\n"
2023: "\n"
2024: "Pagina \"%(pagename)s\" a fost redenumită de la \"%(oldname)s\" de către "
2025: "%(editor)s:\n"
2026:
2027: #, python-format
2028: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2029: msgstr "[%(sitename)s] S-a adăugat un nou atașament la pagina %(pagename)s"
2030:
2031: #, python-format
2032: msgid ""
2033: "Dear Wiki user,\n"
2034: "\n"
2035: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2036: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2037: "Following detailed information is available:\n"
2038: "\n"
2039: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2040: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2041: msgstr ""
2042: "Stimate utilizator Wiki,\n"
2043: "\n"
2044: "Ați fost înscris la o pagină wiki \"%(page_name)s\" pentru anunțarea "
2045: "schimbărilor. Un atașament a fost adăugat la acea pagină de către "
2046: "%(editor)s. Detalii ulterioare: \n"
2047: "\n"
2048: "Numele atașamentului: %(attach_name)s\n"
2049: "Dimensiunea atașamentului: %(attach_size)s\n"
2050:
2051: #, python-format
2052: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2053: msgstr "[%(sitename)s] S-a eliminat atașamentul din pagina %(pagename)s"
2054:
2055: #, python-format
2056: msgid ""
2057: "Dear Wiki user,\n"
2058: "\n"
2059: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2060: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2061: "Following detailed information is available:\n"
2062: "\n"
2063: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2064: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2065: msgstr ""
2066: "Stimate utilizator Wiki,\n"
2067: "\n"
2068: "Ați fost înscris la o pagină wiki \"%(page_name)s\" pentru anunțarea "
2069: "schimbărilor. Un atașament a fost eliminat din acea pagină de către "
2070: "%(editor)s. Detalii ulterioare: \n"
2071: "\n"
2072: "Numele atașamentului: %(attach_name)s\n"
2073: "Dimensiunea atașamentului: %(attach_size)s\n"
2074:
2075: #, python-format
2076: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2077: msgstr "[%(sitename)s] S-a creat un cont de utilizator nou"
2078:
2079: #, python-format
2080: msgid ""
2081: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2082: "Details follow:\n"
2083: "\n"
2084: " User name: %(username)s\n"
2085: " Email address: %(useremail)s"
2086: msgstr ""
2087: "Dragă superutilizator, tocmai s-a creat un utilizator nou pe „%(sitename)s”."
2088: "Detalii mai jos:\n"
2089: "\n"
2090: " Nume de utilizator: %(username)s\n"
2091: " Adresă de mail: %(useremail)s"
2092:
2093: msgid "Page has been modified"
2094: msgstr "Pagina a fost modificat["
2095:
2096: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2097: msgstr "Pagina a fost modificată într-un mod banal"
2098:
2099: msgid "Page has been renamed"
2100: msgstr "Pagina a fost redenumită"
2101:
2102: msgid "Page has been deleted"
2103: msgstr "Pagina a fost ștearsă"
2104:
2105: msgid "Page has been copied"
2106: msgstr "Pagina a fost copiată"
2107:
2108: msgid "A new attachment has been added"
2109: msgstr "S-a adăugat un nou atașament"
2110:
2111: msgid "An attachment has been removed"
2112: msgstr "A fost eliminat un atașament"
2113:
2114: msgid "A page has been reverted to a previous state"
2115: msgstr "O pagină a fost revenită la stare anterioară"
2116:
2117: msgid "A user has subscribed to a page"
2118: msgstr "Un utilizator s-a abonat la o pagină"
2119:
2120: msgid "A new account has been created"
2121: msgstr "Un cont nou a fost creat"
2122:
2123: #, python-format
2124: msgid ""
2125: "Attachment link: %(attach)s\n"
2126: "Page link: %(page)s\n"
2127: msgstr ""
2128: "Link atașament: %(attach)s\n"
2129: "Link pagină: %(page)s\n"
2130:
2131: msgid "Attachment link"
2132: msgstr "Link-ul de atașament"
2133:
2134: msgid "Page link"
2135: msgstr "Link-ul de pagină"
2136:
2137: msgid "Changed page"
2138: msgstr "Pagină modificată "
2139:
2140: msgid "Page changed"
2141: msgstr "Pagina a fost modificată"
2142:
2143: msgid "Trivial "
2144: msgstr "Minoră"
2145:
2146: msgid "No differences found!\n"
2147: msgstr "Nu s-a găsit nici o diferență!\n"
2148:
2149: #, python-format
2150: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2151: msgstr "Trimitere atașament nou \"%(filename)s\""
2152:
2153: #, python-format
2154: msgid "Inlined image: %(url)s"
2155: msgstr "Imagine în linie: %(url)s"
2156:
2157: msgid "Toggle line numbers"
2158: msgstr "Comutare numerotare linii"
2159:
2160: msgid "RecentChanges"
2161: msgstr "ModificăriRecente"
2162:
2163: msgid "WikiTipOfTheDay"
2164: msgstr "SfatulZileiWiki"
2165:
2166: msgid "TitleIndex"
2167: msgstr "IndexTitluri"
2168:
2169: msgid "WordIndex"
2170: msgstr "IndexCuvinte"
2171:
2172: msgid "FindPage"
2173: msgstr "CăutarePagină"
2174:
2175: msgid "MissingPage"
2176: msgstr "PaginăLipsă"
2177:
2178: msgid "MissingHomePage"
2179: msgstr "PaginaPrincipalăLipsă"
2180:
2181: msgid "WikiHomePage"
2182: msgstr "Pagina Principală Wiki"
2183:
2184: msgid "WikiName"
2185: msgstr "NumeWiki"
2186:
2187: msgid "WikiWikiWeb"
2188: msgstr "WikiWebWiki"
2189:
2190: msgid "FrontPage"
2191: msgstr "PaginaPrincipală"
2192:
2193: msgid "WikiSandBox"
2194: msgstr "CutiaCuNisipWiki"
2195:
2196: msgid "InterWiki"
2197: msgstr "ÎntreWiki"
2198:
2199: msgid "AbandonedPages"
2200: msgstr "PaginiAbandonate"
2201:
2202: msgid "OrphanedPages"
2203: msgstr "PaginiOrfane"
2204:
2205: msgid "WantedPages"
2206: msgstr "PaginiCăutate"
2207:
2208: msgid "EventStats"
2209: msgstr "StatisticiEveniment"
2210:
2211: msgid "EventStats/HitCounts"
2212: msgstr "EventStats/HitCounts"
2213:
2214: msgid "EventStats/Languages"
2215: msgstr "EventStats/Languages"
2216:
2217: msgid "EventStats/UserAgents"
2218: msgstr "EventStats/UserAgents"
2219:
2220: msgid "PageSize"
2221: msgstr "DimensiunePagină"
2222:
2223: msgid "PageHits"
2224: msgstr "AccesăriPagină"
2225:
2226: msgid "RandomPage"
2227: msgstr "PaginăAleatoare"
2228:
2229: msgid "XsltVersion"
2230: msgstr "VersiuneXslt"
2231:
2232: msgid "FortuneCookies"
2233: msgstr "CookieuriNorocoase"
2234:
2235: msgid "WikiLicense"
2236: msgstr "WikiLicense"
2237:
2238: msgid "CategoryCategory"
2239: msgstr "CategoryCategory"
2240:
2241: msgid "CategoryHomepage"
2242: msgstr "CategoryHomepage"
2243:
2244: msgid "CategoryTemplate"
2245: msgstr "CategoryTemplate"
2246:
2247: msgid "HomepageTemplate"
2248: msgstr "HomepageTemplate"
2249:
2250: msgid "HelpTemplate"
2251: msgstr "HelpTemplate"
2252:
2253: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2254: msgstr "HomepageReadWritePageTemplate"
2255:
2256: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2257: msgstr "HomepageReadPageTemplate"
2258:
2259: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2260: msgstr "HomepagePrivatePageTemplate"
2261:
2262: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2263: msgstr "HomepageGroupsTemplate"
2264:
2265: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2266: msgstr "SlideShowHandOutTemplate"
2267:
2268: msgid "SlideShowTemplate"
2269: msgstr "SlideShowTemplate"
2270:
2271: msgid "SlideTemplate"
2272: msgstr "SlideTemplate"
2273:
2274: msgid "SyncJobTemplate"
2275: msgstr "SyncJobTemplate"
2276:
2277: msgid "HelpOnConfiguration"
2278: msgstr "HelpOnConfiguration"
2279:
2280: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2281: msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2282:
2283: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2284: msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2285:
2286: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2287: msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2288:
2289: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2290: msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2291:
2292: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2293: msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2294:
2295: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2296: msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2297:
2298: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2299: msgstr "HelpOnPackageInstaller"
2300:
2301: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2302: msgstr "HelpOnUpdatingPython"
2303:
2304: msgid "HelpOnAdministration"
2305: msgstr "HelpOnAdministration"
2306:
2307: msgid "HelpOnAuthentication"
2308: msgstr "HelpOnAuthentication"
2309:
2310: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2311: msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2312:
2313: msgid "HelpOnMoinCommand"
2314: msgstr "AjutorLaFormatare"
2315:
2316: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2317: msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2318:
2319: msgid "HelpOnNotification"
2320: msgstr "HelpOnNotification"
2321:
2322: #, fuzzy
2323: msgid "HelpOnRobots"
2324: msgstr "Ajutor"
2325:
2326: msgid "HelpOnSessions"
2327: msgstr "HelpOnSessions"
2328:
2329: msgid "HelpOnUserHandling"
2330: msgstr "HelpOnUserHandling"
2331:
2332: msgid "HelpOnXapian"
2333: msgstr "HelpOnXapian"
2334:
2335: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2336: msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax"
2337:
2338: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2339: msgstr "HelpOnCreoleSyntax"
2340:
2341: msgid "HelpOnFormatting"
2342: msgstr "AjutorLaFormatare"
2343:
2344: msgid "MoinMoin"
2345: msgstr "MoinMoin"
2346:
2347: msgid "HelpContents"
2348: msgstr "Ajutor"
2349:
2350: msgid "HelpForBeginners"
2351: msgstr "HelpForBeginners"
2352:
2353: msgid "HelpForUsers"
2354: msgstr "HelpForUsers"
2355:
2356: msgid "HelpIndex"
2357: msgstr "HelpIndex"
2358:
2359: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2360: msgstr "HelpOnAccessControlLists"
2361:
2362: msgid "HelpOnActions"
2363: msgstr "HelpOnActions"
2364:
2365: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2366: msgstr "HelpOnActions/AttachFile"
2367:
2368: msgid "HelpOnAdmonitions"
2369: msgstr "HelpOnAdmonitions"
2370:
2371: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2372: msgstr "HelpOnAutoAdmin"
2373:
2374: msgid "HelpOnCategories"
2375: msgstr "HelpOnCategories"
2376:
2377: msgid "HelpOnDictionaries"
2378: msgstr "HelpOnDictionaries"
2379:
2380: msgid "HelpOnDrawings"
2381: msgstr "HelpOnDrawings"
2382:
2383: msgid "HelpOnEditLocks"
2384: msgstr "HelpOnEditLocks"
2385:
2386: msgid "HelpOnEditing"
2387: msgstr "HelpOnEditing"
2388:
2389: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2390: msgstr "HelpOnEditing/SubPages"
2391:
2392: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2393: msgstr "HelpOnGraphicalEditor"
2394:
2395: msgid "HelpOnGroups"
2396: msgstr "HelpOnGroups"
2397:
2398: msgid "HelpOnHeadlines"
2399: msgstr "HelpOnHeadlines"
2400:
2401: msgid "HelpOnImages"
2402: msgstr "HelpOnImages"
2403:
2404: msgid "HelpOnLanguages"
2405: msgstr "HelpOnLanguages"
2406:
2407: msgid "HelpOnLinking"
2408: msgstr "HelpOnLinking"
2409:
2410: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2411: msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks"
2412:
2413: msgid "HelpOnLists"
2414: msgstr "HelpOnLists"
2415:
2416: msgid "HelpOnLogin"
2417: msgstr "HelpOnLogin"
2418:
2419: msgid "HelpOnMacros"
2420: msgstr "HelpOnMacros"
2421:
2422: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2423: msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject"
2424:
2425: msgid "HelpOnMacros/Include"
2426: msgstr "HelpOnMacros/Include"
2427:
2428: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2429: msgstr "HelpOnMacros/MailTo"
2430:
2431: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2432: msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2433:
2434: msgid "HelpOnNavigation"
2435: msgstr "HelpOnNavigation"
2436:
2437: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2438: msgstr "HelpOnOpenIDProvider"
2439:
2440: msgid "HelpOnPageCreation"
2441: msgstr "HelpOnPageCreation"
2442:
2443: msgid "HelpOnPageDeletion"
2444: msgstr "HelpOnPageDeletion"
2445:
2446: msgid "HelpOnParsers"
2447: msgstr "HelpOnParsers"
2448:
2449: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2450: msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2451:
2452: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2453: msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2454:
2455: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2456: msgstr "HelpOnProcessingInstructions"
2457:
2458: msgid "HelpOnRules"
2459: msgstr "Ajutor"
2460:
2461: msgid "HelpOnSearching"
2462: msgstr "HelpOnSearching"
2463:
2464: msgid "HelpOnSlideShows"
2465: msgstr "HelpOnSlideShows"
2466:
2467: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2468: msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introducere"
2469:
2470: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2471: msgstr "HelpOnSlideShows/100 Crearea diapozitivelor"
2472:
2473: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2474: msgstr ""
2475: "HelpOnSlideShows/900 Ultimul dar nu cel din urmă: Rularea prezentării "
2476: "dumneavoastră"
2477:
2478: msgid "HelpOnSmileys"
2479: msgstr "HelpOnSmileys"
2480:
2481: msgid "HelpOnSpam"
2482: msgstr "HelpOnSpam"
2483:
2484: msgid "HelpOnSpellCheck"
2485: msgstr "HelpOnSpellCheck"
2486:
2487: msgid "HelpOnSuperUser"
2488: msgstr "HelpOnSuperUser"
2489:
2490: msgid "HelpOnSynchronisation"
2491: msgstr "HelpOnSynchronisation"
2492:
2493: msgid "HelpOnTables"
2494: msgstr "HelpOnTables"
2495:
2496: msgid "HelpOnTemplates"
2497: msgstr "HelpOnTemplates"
2498:
2499: msgid "HelpOnThemes"
2500: msgstr "HelpOnThemes"
2501:
2502: msgid "HelpOnUserPreferences"
2503: msgstr "HelpOnUserPreferences"
2504:
2505: msgid "HelpOnVariables"
2506: msgstr "HelpOnVariables"
2507:
2508: msgid "HelpOnXmlPages"
2509: msgstr "HelpOnXmlPages"
2510:
2511: msgid "HelpOnComments"
2512: msgstr "HelpOnComments"
2513:
2514: msgid "HelpOnSubscribing"
2515: msgstr "HelpOnSubscribing"
2516:
2517: msgid "CamelCase"
2518: msgstr "CamelCase"
2519:
2520: msgid "WikiCourse"
2521: msgstr "WikiCourse"
2522:
2523: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2524: msgstr "WikiCourse/01 Ce este o wiki MoinMoin?"
2525:
2526: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2527: msgstr "WikiCourse/02 Găsirea informațiilor"
2528:
2529: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2530: msgstr "WikiCourse/03 Păstrarea stării actualizate"
2531:
2532: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2533: msgstr "WikiCourse/04 Crearea unui cont wiki"
2534:
2535: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2536: msgstr "WikiCourse/05 Preferințe Utilizator"
2537:
2538: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2539: msgstr "WikiCourse/06 Propria dumneavoastră pagină implicită wiki"
2540:
2541: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2542: msgstr "WikiCourse/07 Editorul de text"
2543:
2544: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2545: msgstr "WikiCourse/08 Taste calde"
2546:
2547: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2548: msgstr "WikiCourse/10 Aranjament text cu marcare wiki"
2549:
2550: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2551: msgstr "WikiCourse/11 Paragrafe"
2552:
2553: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2554: msgstr "WikiCourse/12 Titluri"
2555:
2556: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2557: msgstr "WikiCourse/13 Liste"
2558:
2559: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2560: msgstr "WikiCourse/14 Stiluri text"
2561:
2562: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2563: msgstr "WikiCourse/15 Tabele"
2564:
2565: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2566: msgstr "WikiCourse/16 Linkuri interne wiki"
2567:
2568: msgid "WikiCourse/17 External links"
2569: msgstr "WikiCourse/17 Linkuri externe wiki"
2570:
2571: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2572: msgstr "WikiCourse/18 Atașamente"
2573:
2574: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2575: msgstr "WikiCourse/19 Simboluri"
2576:
2577: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2578: msgstr "WikiCourse/20 Conținut dinamic"
2579:
2580: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2581: msgstr "WikiCourse/21 Macro-uri"
2582:
2583: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2584: msgstr "WikiCourse/22 Interpretoare"
2585:
2586: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2587: msgstr "WikiCourse/23 Acțiuni"
2588:
2589: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2590: msgstr "WikiCourse/30 Editorul grafic"
2591:
2592: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2593: msgstr "WikiCourse/40 Crearea mai multor pagini"
2594:
2595: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2596: msgstr "WikiCourse/50 Etichetă Wiki"
2597:
2598: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2599: msgstr "WikiCourse/51 Aplicații"
2600:
2601: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2602: msgstr "WikiCourse/52 Structură în wiki"
2603:
2604: msgid "WikiCourseHandOut"
2605: msgstr "WikiCourseHandOut"
2606:
2607: msgid "Sun"
2608: msgstr "Dum"
2609:
2610: msgid "Mon"
2611: msgstr "Lun"
2612:
2613: msgid "Tue"
2614: msgstr "Mar"
2615:
2616: msgid "Wed"
2617: msgstr "Mie"
2618:
2619: msgid "Thu"
2620: msgstr "Joi"
2621:
2622: msgid "Fri"
2623: msgstr "Vin"
2624:
2625: msgid "Sat"
2626: msgstr "Sâm"
2627:
2628: msgid "AttachFile"
2629: msgstr "AtașareFișier"
2630:
2631: msgid "DeletePage"
2632: msgstr "ȘtergerePagină"
2633:
2634: msgid "LikePages"
2635: msgstr "PaginiAsemănătoare"
2636:
2637: msgid "LocalSiteMap"
2638: msgstr "HartaLocalăSit"
2639:
2640: msgid "RenamePage"
2641: msgstr "RedenumirePagină"
2642:
2643: msgid "SpellCheck"
2644: msgstr "VerificareOrtografie"
2645:
2646: msgid "Discussion"
2647: msgstr "Discuție"
2648:
2649: msgid "anonymous"
2650: msgstr "anonim"
2651:
2652: msgid "Search for items"
2653: msgstr "Caută articole"
2654:
2655: msgid "containing all the following terms"
2656: msgstr "care conțin toți termenii următori"
2657:
2658: msgid "containing one or more of the following terms"
2659: msgstr "care conțin una sau mai multe din următoarele mențiuni"
2660:
2661: msgid "not containing the following terms"
2662: msgstr "care nu conțin următorii termeni"
2663:
2664: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2665: msgstr "Ultima modificare de (de exemplu, 2 săptămâni înainte)"
2666:
2667: msgid "any category"
2668: msgstr "orice categorie"
2669:
2670: msgid "any language"
2671: msgstr "orice limbă"
2672:
2673: msgid "any mimetype"
2674: msgstr "orice mimetype"
2675:
2676: msgid "Categories"
2677: msgstr "Categorii"
2678:
2679: msgid "Language"
2680: msgstr "Limbă"
2681:
2682: msgid "File Type"
2683: msgstr "Tip fișier"
2684:
2685: msgid "Search only in titles"
2686: msgstr "Caută doar în titluri"
2687:
2688: msgid "Case-sensitive search"
2689: msgstr "Căutare ținând cont de litere mari și mici"
2690:
2691: msgid "Exclude underlay"
2692: msgstr "Exclude izolație"
2693:
2694: msgid "No system items"
2695: msgstr "Nici un element de sistem"
2696:
2697: msgid "Search in all page revisions"
2698: msgstr "Caută în toate revizuirile paginii"
2699:
2700: msgid "Go get it!"
2701: msgstr "Duceți-vă să luați!"
2702:
2703: #, python-format
2704: msgid ""
2705: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2706: "missing."
2707: msgstr ""
2708: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Argumentul necesar %(argument_name)s "
2709: "lipsește."
2710:
2711: #, python-format
2712: msgid ""
2713: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2714: "%(argument_value)s!"
2715: msgstr ""
2716: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2717: "%(argument_value)s!"
2718:
2719: #, python-format
2720: msgid ""
2721: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2722: "of its mimetype %(mimetype)s."
2723: msgstr ""
2724: "Configurația curentă nu permite încorporarea fișierului %(file)s din cauza "
2725: "mimetype %(mimetype)s."
2726:
2727: msgid "Embedded"
2728: msgstr "Încorporat"
2729:
2730: msgid "Search Titles"
2731: msgstr "Căutare Titluri"
2732:
2733: msgid "Display context of search results"
2734: msgstr "Afișează contextul rezultatelor căutării"
2735:
2736: msgid "Case-sensitive searching"
2737: msgstr "Căutare case-sensitive"
2738:
2739: msgid "Search Text"
2740: msgstr "Căutare Text"
2741:
2742: #, fuzzy, python-format
2743: msgid "Unknown macro parameter: %s."
2744: msgstr "Subacțiune a copiei de rezervă necunoscută %s."
2745:
2746: #, python-format
2747: msgid ""
2748: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2749: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2750: msgstr ""
!!!!
2752: msgid "Lexer description"
2753: msgstr "Descrierea lexer"
2754:
2755: msgid "Lexer names"
2756: msgstr "Nume lexer"
2757:
2758: msgid "File patterns"
2759: msgstr "Modele de fișier"
2760:
2761: msgid "Mimetypes"
2762: msgstr "Mimetypes"
2763:
2764: #, python-format
2765: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2766: msgstr "Argumente de includere \"%s\" sunt invalide!"
2767:
2768: #, python-format
2769: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2770: msgstr "Nimic nu a fost găsit pentru \"%s\"!"
2771:
2772: #, python-format
2773: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2774: msgstr "Schema de navigare '%(scheme)s' nu este posibilă!"
2775:
2776: msgid "No parent page found!"
2777: msgstr "Nici o pagină părinte nu a fost găsită!"
2778:
2779: msgid "Wiki"
2780: msgstr "Wiki"
2781:
2782: msgid "Slideshow"
2783: msgstr "Afișare succesivă"
2784:
2785: msgid "Start"
2786: msgstr "Start"
2787:
2788: #, python-format
2789: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2790: msgstr "Imaginea %(pos)d din %(size)d"
2791:
2792: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2793: msgstr "Nu există nici o pagină fără legături către ea în acest wiki."
2794:
2795: #, python-format
2796: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2797: msgstr "Nu există citate la %(pagename)s."
2798:
2799: #, python-format
2800: msgid "%(mins)dm ago"
2801: msgstr "%(mins)dm mai devreme"
2802:
2803: msgid "(no bookmark set)"
2804: msgstr "(nici un semn de carte setat)"
2805:
2806: #, python-format
2807: msgid "(currently set to %s)"
2808: msgstr "(momentan setat la %s)"
2809:
2810: msgid "Delete bookmark"
2811: msgstr "Șterge semn de carte"
2812:
2813: msgid "Set bookmark"
2814: msgstr "Setare Semn De Carte"
2815:
2816: msgid "[Bookmark reached]"
2817: msgstr "[Semn de carte accesat]"
2818:
2819: msgid "Markup"
2820: msgstr "Marcare"
2821:
2822: msgid "Display"
2823: msgstr "Afișare"
2824:
2825: msgid "File attachment browser"
2826: msgstr "Explorator de atașamente"
2827:
2828: msgid "User account browser"
2829: msgstr "Browser-ul de cont utilizator"
2830:
2831: msgid "Python Version"
2832: msgstr "Versiunea Python"
2833:
2834: msgid "MoinMoin Version"
2835: msgstr "Versiunea MoinMoin"
2836:
2837: #, python-format
2838: msgid "Release %s [Revision %s]"
2839: msgstr "Seria %s [versiunea %s]"
2840:
2841: msgid "4Suite Version"
2842: msgstr "4Suite Version"
2843:
2844: msgid "Number of pages"
2845: msgstr "Număr de pagini"
2846:
2847: msgid "Number of system pages"
2848: msgstr "Număr de pagini sistem"
2849:
2850: msgid "Accumulated page sizes"
2851: msgstr "Mărimile acumulate ale paginilor"
2852:
2853: #, python-format
2854: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2855: msgstr "Utilizarea de disc a %(data_dir)s/pages/"
2856:
2857: #, python-format
2858: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2859: msgstr "Utilizarea de disc a %(data_dir)s/"
2860:
2861: msgid "Entries in edit log"
2862: msgstr "Intrări în jurnalul de editare"
2863:
2864: msgid "NONE"
2865: msgstr "NIMIC"
2866:
2867: msgid "Global extension macros"
2868: msgstr "Extensii macro globale"
2869:
2870: msgid "Local extension macros"
2871: msgstr "Extensii macro locale"
2872:
2873: msgid "Global extension actions"
2874: msgstr "Acțiuni de extensie globale"
2875:
2876: msgid "Local extension actions"
2877: msgstr "Acțiuni de extensie locale"
2878:
2879: msgid "Global parsers"
2880: msgstr "Analizatoare(parsers) globale"
2881:
2882: msgid "Local extension parsers"
2883: msgstr "Analizatoare(parsers) locale de extindere"
2884:
2885: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2886: msgstr "Legăturile Xapian și/sau Python Xapian nu sunt instalate"
2887:
2888: msgid "Disabled"
2889: msgstr "Dezactivat"
2890:
2891: msgid "Enabled"
2892: msgstr "Activat"
2893:
2894: msgid "index unavailable"
2895: msgstr "Indice indisponibil"
2896:
2897: msgid "index available"
2898: msgstr "Indice disponibile"
2899:
2900: #, python-format
2901: msgid "last modified: %s"
2902: msgstr "modificat ultima oară: %s"
2903:
2904: msgid "Xapian search"
2905: msgstr "Căutare Xapian"
2906:
2907: msgid "Stemming for Xapian"
2908: msgstr "Decurg pentru Xapian"
2909:
2910: msgid "Active threads"
2911: msgstr "Fire(threads) active"
2912:
2913: msgid "Contents"
2914: msgstr "Conținut"
2915:
2916: msgid "Include system pages"
2917: msgstr "Includere pagini sistem"
2918:
2919: msgid "Exclude system pages"
2920: msgstr "Excludere pagini sistem"
2921:
2922: msgid "No wanted pages in this wiki."
2923: msgstr "Nici o pagină dorită în acest wiki."
2924:
2925: msgid "Wiki configuration"
2926: msgstr "Configurare wiki"
2927:
2928: msgid ""
2929: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2930: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2931: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2932: "or settings that were removed from Moin."
2933: msgstr ""
2934: "Acest tabel indică toate setările în acest wiki, care nu au valori "
2935: "implicite. Setările despre care sistemul de configurare nu știe sunt afișate "
2936: "în '' cursiv '', cele poate fi din cauza unui program străin care are nevoie "
2937: "de configurare sau setări care au fost eliminate din Moin."
2938:
2939: msgid "Variable name"
2940: msgstr "Nume variabilă:"
2941:
2942: msgid "Setting"
2943: msgstr "Configurare"
2944:
2945: msgid "Default"
2946: msgstr "Implicit"
2947:
2948: msgid "Description"
2949: msgstr "Descriere"
2950:
2951: #, python-format
2952: msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2953: msgstr ""
!!!!
2955: #, python-format
2956: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2957: msgstr ""
2958: "<<%(macro_name)s: execuția a eșuat [%(error_msg)s] (vedeți de asemenea "
2959: "jurnalul)>>"
2960:
2961: msgid "Go To Page"
2962: msgstr "Mergi La Pagina"
2963:
2964: msgid "From"
2965: msgstr "De la"
2966:
2967: msgid "To"
2968: msgstr "Către"
2969:
2970: msgid "Content"
2971: msgstr "Conținut"
2972:
2973: msgid "Attachments"
2974: msgstr "Atașamente"
2975:
2976: msgid "No recipients, nothing to do"
2977: msgstr "Niciun destinatar, nimic de făcut"
2978:
2979: #, python-format
2980: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2981: msgstr "Conexiunea cu serverul de email '%(server)s' a eșuat: %(reason)s"
2982:
2983: msgid "Mail not sent"
2984: msgstr "Mailul nu a fost trimis"
2985:
2986: msgid "Mail sent OK"
2987: msgstr "Mail trimis cu bine"
2988:
2989: #, python-format
2990: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2991: msgstr "Pachetul are nevoie de o versiune mai nouă de MoinMoin (cel puțin %s)."
2992:
2993: msgid "The theme name is not set."
2994: msgstr "Numele temei nu este stabilit."
2995:
2996: #, python-format
2997: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2998: msgstr ""
2999: "Fișierele cu teme nu sunt instalate! Lipsesc drepturi de scriere pentru %s."
3000:
3001: #, python-format
3002: msgid "The page %s does not exist."
3003: msgstr "Pagina %s nu există."
3004:
3005: msgid "Invalid package file header."
3006: msgstr "Antetul fișierului din pachet este invalid."
3007:
3008: msgid "Package file format unsupported."
3009: msgstr "Formatul fișierului din pachet nu este suportat."
3010:
3011: #, python-format
3012: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
3013: msgstr "Funcția %(func)s de pe linia%(lineno)i este necunoscută."
3014:
3015: #, python-format
3016: msgid "The file %s was not found in the package."
3017: msgstr "Fișierul %s nu a fost găsit în pachet."
3018:
3019: #, python-format
3020: msgid ""
3021: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
3022: "%(highlight_help_page)s."
3023: msgstr ""
3024: "Evidențierea sintaxei nu este acceptată pentru „%(syntax)s”, vedeți "
3025: "%(highlight_help_page)s."
3026:
3027: msgid ""
3028: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
3029: "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
3030: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
3031: "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
3032: "italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
3033: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
3034: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
3035: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3036: "===== Title 5 =====.\n"
3037: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
3038: "items.\n"
3039: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
3040: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
3041: "\n"
3042: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
3043: msgstr ""
3044: " Accentuare:: <<Verbatim('')>>''înclinare''<<Verbatim('')>>; "
3045: "<<Verbatim(''')>>'''îngroșare'''<<Verbatim(''')>>; "
3046: "<<Verbatim(''''')>>'''''îngroșare și înclinare'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3047: "<<Verbatim('')>>''înclinare "
3048: "și''<<Verbatim(''')>>'''''îngroșare'''<<Verbatim(''')>> "
3049: "combinate''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> linie orizontală.\n"
3050: " Antete:: <<Verbatim(=)>> Titlu 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Titlu 2 "
3051: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Titlu 3 <<Verbatim(===)>>; "
3052: "<<Verbatim(====)>> Titlu 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Titlu 5 "
3053: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3054: " Liste:: spațiu și unul dintre: * buline; 1., a., A., i., I. elemente "
3055: "numerotate; 1.#n începere numărare de la n; spațiul singur indentează.\n"
3056: " Legături:: <<Verbatim(UnireCuvintecuInițialăMare)>>; "
3057: "<<Verbatim([\"paranteze drepte și ghilimele\"])>>; url; [url]; [url "
3058: "etichetă].\n"
3059: " Tabele:: || text în celulă |||| text în celulă pe 2 coloane ||; nu se "
3060: "permit caractere spațiu după tabele sau titluri.\n"
3061: "\n"
3062: "(!) Pentru mai multe informații vizitați HelpOnEditing sau SyntaxReference.\n"
3063:
3064: msgid ""
3065: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
3066: "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
3067: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
3068: "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
3069: "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
3070: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
3071: "===== Title 5 =====.\n"
3072: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
3073: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
3074: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
3075: "linktext]])>>.\n"
3076: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
3077: "white space allowed after tables or titles.\n"
3078: "\n"
3079: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
3080: msgstr ""
3081: " Accentuare:: <<Verbatim('')>>''înclinare''<<Verbatim('')>>; "
3082: "<<Verbatim(''')>>'''îngroșare'''<<Verbatim(''')>>; "
3083: "<<Verbatim(''''')>>'''''îngroșare și înclinare'''''<<Verbatim(''''')>>; "
3084: "<<Verbatim('')>>''înclinare "
3085: "și''<<Verbatim(''')>>'''''îngroșare'''<<Verbatim(''')>> "
3086: "combinate''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> linie orizontală.\n"
3087: " Antete:: <<Verbatim(=)>> Titlu 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Titlu 2 "
3088: "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Titlu 3 <<Verbatim(===)>>; "
3089: "<<Verbatim(====)>> Titlu 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Titlu 5 "
3090: "<<Verbatim(=====)>>.\n"
3091: " Liste:: spațiu și unul dintre: * buline; 1., a., A., i., I. elemente "
3092: "numerotate; 1.#n începere numărare de la n; spațiul singur indentează.\n"
3093: " Legături:: <<Verbatim(UnireCuvintecuInițialăMare)>>; "
3094: "<<Verbatim([\"paranteze drepte și ghilimele\"])>>; url; [url]; [url "
3095: "etichetă].\n"
3096: " Tabele:: || text în celulă |||| text în celulă pe 2 coloane ||; nu se "
3097: "permit caractere spațiu după tabele sau titluri.\n"
3098: "\n"
3099: "(!) Pentru mai multe informații vizitați HelpOnEditing sau SyntaxReference.\n"
3100:
3101: #, python-format
3102: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
3103: msgstr "Trebuie \"%(wanted)s\" după \"%(key)s\", s-a primit \"%(token)s\""
3104:
3105: #, python-format
3106: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3107: msgstr "Trebuie un întreg \"%(key)s\" înainte de \"%(token)s\""
3108:
3109: #, python-format
3110: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3111: msgstr "Trebuie un întreg \"%(arg)s\" după \"%(key)s\""
3112:
3113: #, python-format
3114: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3115: msgstr "Trebuie o valoare de tip culoare \"%(arg)s\" după \"%(key)s\""
3116:
3117: msgid ""
3118: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3119: msgstr ""
3120: "Randarea textului de tip restructurat nu este posibilă, instalați docutils."
3121:
3122: msgid ""
3123: "{{{\n"
3124: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3125: "\n"
3126: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
3127: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3128: "\n"
3129: "Horizontal rule: ----\n"
3130: "\n"
3131: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3132: "\n"
3133: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3134: "\n"
3135: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3136: "}}}\n"
3137: "(!) For more help, see the\n"
3138: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3139: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3140: msgstr ""
3141: "{{{\n"
3142: "Accentul: *italic* **îngroșat** ``monospace``\n"
3143: "\n"
3144: "Titluri: Titlu 1 Titlu 2 Titlu 3\n"
3145: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
3146: "\n"
3147: "Bară orizontală: ----\n"
3148: "\n"
3149: "Legături: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3150: "\n"
3151: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3152: "\n"
3153: "Liste: * buline; 1., a. elemente numerotate.\n"
3154: "}}}\n"
3155: "(!) Pentru mai multe informații, vedeți\n"
3156: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3157: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
3158:
3159: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3160: msgstr "**Numărul maxim de incluziuni acceptate a fost depășit**"
3161:
3162: #, python-format
3163: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3164: msgstr "** Nu este permis să citiți pagina: %s **"
3165:
3166: #, python-format
3167: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3168: msgstr "**Pagina de referință %s nu a putut fi găsită**"
3169:
3170: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3171: msgstr "Opțiunea XSLT este dezactivată, accesați HelpOnConfiguration."
3172:
3173: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3174: msgstr "Procesarea XSLT nu este disponibilă, instalați 4suite 1.x."
3175:
3176: #, python-format
3177: msgid "%(errortype)s processing error"
3178: msgstr "Eroarea de procesare %(errortype)s"
3179:
3180: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3181: msgstr "Opțiunile --pages și --search sunt exclusive împreună!"
3182:
3183: msgid "You must specify an output file!"
3184: msgstr "Trebuie să specificați un fișier de ieșire!"
3185:
3186: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3187: msgstr ""
3188: "Nicio pagină specificată folosind --pages sau --search, presupunând că "
3189: "pachetul este întreg."
3190:
3191: msgid "All attachments included into the package."
3192: msgstr "Toate atașamentele au fost incluse în pachet."
3193:
3194: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3195: msgstr "Fișierul de ieșire există deja! Continuarea este refuzată!"
3196:
3197: #, python-format
3198: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3199: msgstr "Este necesar ca \"=\" să urmeze după \"%(token)s\""
3200:
3201: #, python-format
3202: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3203: msgstr "Este necesară o valoare pentru cheia \"%(token)s\""
3204:
3205: msgid "about"
3206: msgstr "despre"
3207:
3208: #, python-format
3209: msgid ""
3210: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3211: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3212: msgstr ""
3213: "Rezultă %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3214: "%(be)s rezultă în jur de %(pages)d pagini."
3215:
3216: msgid "seconds"
3217: msgstr "secunde"
3218:
3219: msgid "Previous"
3220: msgstr "Precedent"
3221:
3222: msgid "Next"
3223: msgstr "Următor"
3224:
3225: msgid "rev"
3226: msgstr "rev"
3227:
3228: msgid "current"
3229: msgstr "curent"
3230:
3231: #, python-format
3232: msgid ""
3233: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3234: msgstr ""
3235: "Nu se poate salva deoarece \"%(content)s\" nu este permis în acest wiki."
3236:
3237: msgid "Views/day"
3238: msgstr "Vizionări/zi"
3239:
3240: msgid "Edits/day"
3241: msgstr "Editări/zi"
3242:
3243: #, python-format
3244: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3245: msgstr "%(chart_title)s pentru %(filterpage)s"
3246:
3247: msgid ""
3248: "green=view\n"
3249: "red=edit"
3250: msgstr ""
3251: "verde=vizionare\n"
3252: "red=editare"
3253:
3254: msgid "date"
3255: msgstr "data"
3256:
3257: msgid "# of hits"
3258: msgstr "# de accesări"
3259:
3260: msgid "<Browser setting>"
3261: msgstr "<Setare browser>"
3262:
3263: msgid "Others"
3264: msgstr "Altele"
3265:
3266: msgid "Page Size Distribution"
3267: msgstr "Distribuția Dimensiunii Paginii"
3268:
3269: msgid "page size upper bound [bytes]"
3270: msgstr "limita superioară a dimensiunii paginii [octeți]"
3271:
3272: msgid "# of pages of this size"
3273: msgstr "# de pagini de această dimensiune"
3274:
3275: msgid "User agent"
3276: msgstr "Agent utilizator"
3277:
3278: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3279: msgstr "Distribuția Tipurilor User-Agent"
3280:
3281: msgid "Unsubscribe"
3282: msgstr "Părăsire"
3283:
3284: msgid "Home"
3285: msgstr "Acasă"
3286:
3287: msgid "[RSS]"
3288: msgstr "[RSS]"
3289:
3290: msgid "[DELETED]"
3291: msgstr "[ȘTERS]"
3292:
3293: msgid "[UPDATED]"
3294: msgstr "[ACTUALIZAT]"
3295:
3296: msgid "[RENAMED]"
3297: msgstr "[REDENUMIT]"
3298:
3299: msgid "[CONFLICT]"
3300: msgstr "[CONFLICT]"
3301:
3302: msgid "[NEW]"
3303: msgstr "[NOU]"
3304:
3305: msgid "[DIFF]"
3306: msgstr "[DIFF]"
3307:
3308: msgid "[BOTTOM]"
3309: msgstr "[JOS]"
3310:
3311: msgid "[TOP]"
3312: msgstr "[SUS]"
3313:
3314: msgid "Click to do a full-text search for this title"
3315: msgstr "Clic aici pentru a face o căutare full-text pentru acest titlu"
3316:
3317: msgid "Logout"
3318: msgstr "Logout"
3319:
3320: msgid "Clear message"
3321: msgstr "Ștergere mesaj"
3322:
3323: #, python-format
3324: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3325: msgstr "editat ultima oară la %(time)s de %(editor)s"
3326:
3327: #, python-format
3328: msgid "last modified %(time)s"
3329: msgstr "modificat ultima oară la %(time)s"
3330:
3331: msgid "Search:"
3332: msgstr "Căutare:"
3333:
3334: msgid "Text"
3335: msgstr "Text"
3336:
3337: msgid "Titles"
3338: msgstr "Titluri"
3339:
3340: msgid "Search"
3341: msgstr "Căutare"
3342:
3343: msgid "More Actions:"
3344: msgstr "Mai Multe Acțiuni:"
3345:
3346: msgid "------------------------"
3347: msgstr "------------------------"
3348:
3349: msgid "Raw Text"
3350: msgstr "Text Brut"
3351:
3352: msgid "Print View"
3353: msgstr "Vizualizare Tipărire"
3354:
3355: msgid "Delete Cache"
3356: msgstr "Ștergere Cache"
3357:
3358: msgid "Delete Page"
3359: msgstr "Ștergere Pagină"
3360:
3361: msgid "Like Pages"
3362: msgstr "Pagini Asemănătoare"
3363:
3364: msgid "Local Site Map"
3365: msgstr "HartaLocalăSit"
3366:
3367: msgid "My Pages"
3368: msgstr "Paginile mele"
3369:
3370: msgid "Subscribe User"
3371: msgstr "Abonează utilizatorul"
3372:
3373: msgid "Remove Spam"
3374: msgstr "Eliminați spam"
3375:
3376: msgid "Package Pages"
3377: msgstr "Pagini pachet"
3378:
3379: msgid "Render as Docbook"
3380: msgstr "Randează ca DocBook"
3381:
3382: msgid "Sync Pages"
3383: msgstr "Sincronizare pagini"
3384:
3385: msgid "Do"
3386: msgstr "Executare"
3387:
3388: msgid "Comments"
3389: msgstr "Comentarii:"
3390:
3391: msgid "Edit (Text)"
3392: msgstr "Editare (Text)"
3393:
3394: msgid "Edit (GUI)"
3395: msgstr "Editare (GUI)"
3396:
3397: msgid "Immutable Page"
3398: msgstr "Pagină Imuabilă"
3399:
3400: msgid "Remove Link"
3401: msgstr "Ștergere Legătură"
3402:
3403: msgid "Add Link"
3404: msgstr "Adăugare Legătură"
3405:
3406: #, python-format
3407: msgid "Show %s days."
3408: msgstr "Afișare %s zile."
3409:
3410: msgid "Wiki Markup"
3411: msgstr "Text Sursă Wiki"
3412:
3413: msgid "DeleteCache"
3414: msgstr "ȘtergeCache"
3415:
3416: #, python-format
3417: msgid "(cached %s)"
3418: msgstr "(cached %s)"
3419:
3420: msgid "Or try one of these actions:"
3421: msgstr "Sau încercați una dintre aceste acțiuni:"
3422:
3423: msgid "[ATTACH]"
3424: msgstr "[ATAȘAŢI]"
3425:
3426: msgid "Page"
3427: msgstr "Pagină"
3428:
3429: msgid "User"
3430: msgstr "Utilizator"
3431:
3432: #, python-format
3433: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3434: msgstr "[%(sitename)s] Datele contului wiki al dumneavoastră"
3435:
3436: msgid ""
3437: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3438: "\n"
3439: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3440: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3441: "recovery token.\n"
3442: msgstr ""
3443: "Cineva a solicitat trimiterea unui email cu un cod de recuperare a parolei.\n"
3444: "\n"
3445: "Dacă ați pierdut parola, apăsați pe URL-ul de recuperare a parolei de mai "
3446: "jos sau\n"
3447: "duceți-vă înapoi la pagina de recuperare a parolei și introduceți numele de "
3448: "utilizator și\n"
3449: "codul de recuperare.\n"
3450:
3451: #, python-format
3452: msgid ""
3453: "Login Name: %s\n"
3454: "\n"
3455: "Password recovery token: %s\n"
3456: "\n"
3457: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3458: msgstr ""
3459: "Nume utilizator: %s\n"
3460: "\n"
3461: "Codul de recuperare al parolei: %s\n"
3462: "\n"
3463: "URL de reconfigurare a parolei: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3464:
3465: msgid "Member of Groups"
3466: msgstr "Membru în grupurile"
3467:
3468: msgid "Jabber"
3469: msgstr "Jabber"
3470:
3471: msgid "Disable user"
3472: msgstr "Dezactivare utilizator"
3473:
3474: msgid "Enable user"
3475: msgstr "Activare utilizator"
3476:
3477: msgid "disabled"
3478: msgstr "dezactivat"
3479:
3480: msgid "Mail account data"
3481: msgstr "Datele contului de email"
3482:
3483: msgid "OpenID"
3484: msgstr "OpenID"
3485:
3486: msgid "Change password"
3487: msgstr "Schimbă parola"
3488:
3489: msgid "Your password has been changed."
3490: msgstr "Parola a fost schimbată."
3491:
3492: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3493: msgstr "Pentru a schimba parola, introduceți noua parolă de două ori."
3494:
3495: msgid "Notification"
3496: msgstr "Notificare"
3497:
3498: msgid "Notification settings saved!"
3499: msgstr "Configurarea notificărilor a fost salvată!"
3500:
3501: msgid "'''Email'''"
3502: msgstr "'''Email'''"
3503:
3504: msgid "'''Jabber'''"
3505: msgstr "'''Jabber'''"
3506:
3507: msgid "'''Event type'''"
3508: msgstr "'''Tip eveniment'''"
3509:
3510: msgid "Select the events you want to be notified about."
3511: msgstr "Selectați evenimentele despre care vreți să fiți notificați."
3512:
3513: msgid ""
3514: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3515: "general preferences."
3516: msgstr ""
3517: "Înainte de a putea fi notificat, trebuie să furnizați în preferințele "
3518: "generale un mod de a vă contacta."
3519:
3520: msgid "Subscribed events"
3521: msgstr "Evenimente înscrise"
3522:
3523: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3524: msgstr ""
3525: "Înscris la următoarele pagini wiki<<BR>>(o expresie regulară per linie)"
3526:
3527: msgid "Save"
3528: msgstr "Salvare"
3529:
3530: msgid "OpenID settings"
3531: msgstr "Configurări OpenID"
3532:
3533: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3534: msgstr "Nu s-au putut elimina toate OpenID-urile."
3535:
3536: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3537: msgstr "OpenID-urile selectate au fost eliminate."
3538:
3539: msgid "No OpenID given."
3540: msgstr "Nu a fost dat niciun OpenID."
3541:
3542: msgid "OpenID is already present."
3543: msgstr "OpenID este deja prezent."
3544:
3545: msgid "This OpenID is already used for another account."
3546: msgstr "Acest OpenID este deja folosit pentru alt cont."
3547:
3548: msgid "OpenID added successfully."
3549: msgstr "OpenID-ul a fost adăugat cu succes."
3550:
3551: msgid "Current OpenIDs"
3552: msgstr "OpenID-urile curente"
3553:
3554: msgid "Remove selected"
3555: msgstr "Elimină cele selectate"
3556:
3557: msgid "Add OpenID"
3558: msgstr "Adaugă OpenID"
3559:
3560: msgid "OpenID server"
3561: msgstr "Server OpenID"
3562:
3563: msgid "The selected websites have been removed."
3564: msgstr "Saiturile web selectate au fost eliminate."
3565:
3566: msgid "Trusted websites"
3567: msgstr "Saituri web de încredere"
3568:
3569: msgid "Preferences"
3570: msgstr "Preferințe"
3571:
3572: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3573: msgstr "Acest ID jabber aparține deja altcuiva."
3574:
3575: #, python-format
3576: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3577: msgstr "Tema '%(theme_name)s' nu a putut fi încărcată!"
3578:
3579: msgid "User preferences saved!"
3580: msgstr "Preferințele au fost salvate!"
3581:
3582: msgid "the one preferred"
3583: msgstr "cel preferat"
3584:
3585: msgid "free choice"
3586: msgstr "alegere liberă"
3587:
3588: msgid "Preferred theme"
3589: msgstr "Tema dorită"
3590:
3591: msgid "Editor Preference"
3592: msgstr "Preferințe Editor"
3593:
3594: msgid "Editor shown on UI"
3595: msgstr "Editorul afișat în UI"
3596:
3597: msgid "Time zone"
3598: msgstr "Fus orar"
3599:
3600: msgid "Your time is"
3601: msgstr "Ora locală pentru dumneavoastră este"
3602:
3603: msgid "Server time is"
3604: msgstr "Ora locală a server-ului este"
3605:
3606: msgid "Date format"
3607: msgstr "Formatul datei"
3608:
3609: msgid "Preferred language"
3610: msgstr "Limba dorită"
3611:
3612: msgid "General options"
3613: msgstr "Opțiuni generale"
3614:
3615: msgid "Quick links"
3616: msgstr "Legături rapide"
3617:
3618: msgid "Switch user"
3619: msgstr "Comutare utilizatori"
3620:
3621: msgid "No user selected"
3622: msgstr "Niciun utilizator selectat"
3623:
3624: msgid ""
3625: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3626: "back to your account."
3627: msgstr ""
3628: "Acum puteți schimba setările contului selectat; deconectați-vă pentru a vă "
3629: "întoarce la contul dumneavoastră."
3630:
3631: msgid "You are the only user."
3632: msgstr "Sunteți singurul utilizator."
3633:
3634: msgid ""
3635: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3636: msgstr ""
3637: "În calitate de superutilizator, vă puteți asuma temporar identitatea altui "
3638: "utilizator."
3639:
3640: msgid "Select User"
3641: msgstr "Selectați utilizator"
3642:
3643: msgid "Line"
3644: msgstr "Linie"
3645:
3646: msgid "Deletions are marked like this."
3647: msgstr "Ștergerile sunt marcate astfel."
3648:
3649: msgid "Additions are marked like this."
3650: msgstr "Adăugările sunt marcate astfel."
3651:
3652: msgid "[all]"
3653: msgstr "[toate]"
3654:
3655: msgid "[not empty]"
3656: msgstr "[nu este gol]"
3657:
3658: msgid "[empty]"
3659: msgstr "[gol]"
3660:
3661: msgid "filter"
3662: msgstr "filtrează"
3663:
3664: msgid "The wiki is currently not reachable."
3665: msgstr "Momentan wiki-ul nu poate fi contactat."
3666:
3667: #, python-format
3668: msgid ""
3669: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3670: "than you specified (%(localname)s)."
3671: msgstr ""
3672: "Wiki-ul de la distanță folosește un nume intern InterWiki diferit "
3673: "(%(remotename)s) față de cel specificat de dumneavoastră (%(localname)s)."
3674:
3675: #, python-format
3676: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3677: msgstr "Argumentul „%s” trebuie să fie o valoare logică, nu „%s”"
3678:
3679: #, python-format
3680: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3681: msgstr "Argumentul trebuie să fie o valoare logică, nu „%s”"
3682:
3683: #, python-format
3684: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3685: msgstr "Argumentul „%s” trebuie să fie o valoare întreagă, nu „%s”"
3686:
3687: #, python-format
3688: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3689: msgstr "Argumentul trebuie să fie o valoare întreagă, nu „%s”"
3690:
3691: #, python-format
3692: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3693: msgstr "Argumentul „%s” trebuie să fie o valoare din mulțimea reală, nu „%s”"
3694:
3695: #, python-format
3696: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3697: msgstr "Argumentul trebuie să fie o valoare din mulțimea reală, nu „%s”"
3698:
3699: #, python-format
3700: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3701: msgstr "Argumentul „%s” trebuie să fie o valoare complexă, nu „%s”"
3702:
3703: #, python-format
3704: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3705: msgstr "Argumentul trebuie să fie o valoare complexă, nu „%s”"
3706:
3707: #, python-format
3708: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3709: msgstr "Argumentul „%s” trebuie să fie unul dintre „%s”, nu „%s”"
3710:
3711: #, python-format
3712: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3713: msgstr "Argumentul trebuie să fie unul dintre „%s”, nu „%s”"
3714:
3715: msgid "Too many arguments"
3716: msgstr "Prea multe argumente"
3717:
3718: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3719: msgstr ""
3720: "Nu se pot avea argumente fără un nume care să urmeze argumentele numite "
3721:
3722: #, python-format
3723: msgid "Argument \"%s\" is required"
3724: msgstr "Argumentul „%s” este necesar"
3725:
3726: #, python-format
3727: msgid "No argument named \"%s\""
3728: msgstr "Niciun argument numit \"%s\"!"
3729:
3730: #, python-format
3731: msgid "Unknown action %(action_name)s."
3732: msgstr "Acțiune necunoscută %(action_name)s."
3733:
3734: #, python-format
3735: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3736: msgstr "Nu aveți permisiunea de %(action_name)s pe această pagină."
3737:
3738: msgid "Login and try again."
3739: msgstr "Înregistrați-vă și încercați din nou."
3740:
3741: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3742: #~ msgstr ""
3743: #~ "Vă rugăm să folosiţi interfaţa interactivă pentru mutarea ataşamentelor!"
3744:
3745: #, fuzzy
3746: #~ msgid "Page Name"
3747: #~ msgstr "Pagini Asemănătoare"
3748:
3749: #, fuzzy
3750: #~ msgid "InstallDocs"
3751: #~ msgstr "instalare"
3752:
3753: #, fuzzy
3754: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3755: #~ msgstr "AjutorLaFormatare"
3756:
3757: #, fuzzy
3758: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3759: #~ msgstr "Nu aveţi dreptul de a edita această pagină."
3760:
3761: #, fuzzy
3762: #~ msgid "InterWikiMap"
3763: #~ msgstr "Text Sursă Wiki"
3764:
3765: #, fuzzy
3766: #~ msgid "BadContent"
3767: #~ msgstr "Ajutor"
3768:
3769: #, fuzzy
3770: #~ msgid "LocalBadContent"
3771: #~ msgstr "Ajutor"
3772:
3773: #, fuzzy
3774: #~ msgid "EditedSystemPages"
3775: #~ msgstr "Excludere pagini sistem"
3776:
3777: #~ msgid "You need to log in."
3778: #~ msgstr "Trebuie să vă înregistraţi."
3779:
3780: #, fuzzy
3781: #~ msgid "Xapian Version"
3782: #~ msgstr "Căutare Lupy"
3783:
3784: #, fuzzy
3785: #~ msgid "PyStemmer Version"
3786: #~ msgstr "Versiunea Python"
3787:
3788: #, fuzzy
3789: #~ msgid "PyStemmer stems"
3790: #~ msgstr "Versiunea Python"
3791:
3792: #, fuzzy
3793: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3794: #~ msgstr "Ataşament Nou"
3795:
3796: #, fuzzy
3797: #~ msgid "New Name"
3798: #~ msgstr "Nume nou"
3799:
3800: #, fuzzy
3801: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3802: #~ msgstr "Ataşamentul '%(filename)s' a fost instalat."
3803:
3804: #~ msgid ""
3805: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3806: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3807: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3808: #~ "used."
3809: #~ msgstr ""
3810: #~ "Un upload nu va scrie peste un fişier deja existent. Dacă există un "
3811: #~ "conflict\n"
3812: #~ "de nume, trebuie să redenumiţi fişierul pe care doriţi să-l încărcaţi.\n"
3813: #~ "Altfel, dacă \"Redenumeşte în\" este necompletat, va fi folosit numele "
3814: #~ "original al fişierului."
3815:
3816: #~ msgid ""
3817: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3818: #~ "address.\n"
3819: #~ "\n"
3820: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3821: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3822: #~ "paste\n"
3823: #~ "for that).\n"
3824: #~ "\n"
3825: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3826: #~ "and known password.\n"
3827: #~ msgstr ""
3828: #~ "Cineva a cerut trimiterea datelor contului dumneavoastră la această "
3829: #~ "adresă de email.\n"
3830: #~ "\n"
3831: #~ "Dacă aţi pierdut parola, folosiţi datele de mai jos şi introduceţi\n"
3832: #~ "parola exact cum este ea în formularul wiki-ului de introducere a \n"
3833: #~ "parolei(folosiţi copiere&lipire pentru aceasta).\n"
3834: #~ "\n"
3835: #~ "După înregistrarea cu succes, este recomandată modificarea parolei în una "
3836: #~ "cunoscută.\n"
3837:
3838: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3839: #~ msgstr ""
3840: #~ "Nu a fost găsit nici un cont care să se potrivească cu adresa\n"
3841: #~ "de email '%(email)s'!"
3842:
3843: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3844: #~ msgstr "Ataşamentele de tip fişier nu sunt permise în acest wiki!"
3845:
3846: #, fuzzy
3847: #~ msgid "SendMyPassword"
3848: #~ msgstr "Parolă"
3849:
3850: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3851: #~ msgstr ""
3852: #~ "Folosire PreferinţeUtilizator la schimbarea setărilor sau la crearea unui "
3853: #~ "cont."
3854:
3855: #, fuzzy
3856: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3857: #~ msgstr ""
3858: #~ "Folosire PreferinţeUtilizator la schimbarea setărilor sau la crearea unui "
3859: #~ "cont."
3860:
3861: #~ msgid ""
3862: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3863: #~ msgstr ""
3864: #~ "Această listă nu funcţionează până când introduceţi o adresă de email "
3865: #~ "validă!"
3866:
3867: #, fuzzy
3868: #~ msgid ""
3869: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3870: #~ "Try a different name."
3871: #~ msgstr ""
3872: #~ "'''O pagină cu numele {{{'%s'}}} există deja.'''\n"
3873: #~ "\n"
3874: #~ "Încercaţi un nume diferit."
3875:
3876: #~ msgid ""
3877: #~ "The comment on the change is:\n"
3878: #~ "%(comment)s\n"
3879: #~ "\n"
3880: #~ msgstr ""
3881: #~ "Comentariul referitor la schimbare este:\n"
3882: #~ "%(comment)s\n"
3883: #~ "\n"
3884:
3885: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3886: #~ msgstr "Starea de trimitere a scrisorilor de anunţare:"
3887:
3888: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3889: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3890:
3891: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3892: #~ msgstr "Înscriere la modificări minore"
3893:
3894: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3895: #~ msgstr "Eroare în expresia regulară '%s'"
3896:
3897: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3898: #~ msgstr "Dată invalidă: '%s'"
3899:
3900: #, fuzzy
3901: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3902: #~ msgstr "Argumente de includere \"%s\" sunt invalide!"
3903:
3904: #, fuzzy
3905: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3906: #~ msgstr "Argumente de includere \"%s\" sunt invalide!"
3907:
3908: #, fuzzy
3909: #~ msgid "Sorry, login failed."
3910: #~ msgstr "Parolă greşită."
3911:
3912: #, fuzzy
3913: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3914: #~ msgstr "Această pagină face legături cu următoarele pagini:"
3915:
3916: #, fuzzy
3917: #~ msgid "Xapian stemming"
3918: #~ msgstr "Căutare Lupy"
3919:
3920: #~ msgid ""
3921: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3922: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3923: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3924: #~ "macro call.-~\n"
3925: #~ msgstr ""
3926: #~ "~-Dacă trimiteţi acest formular, valorile propuse vor fi afişate.\n"
3927: #~ "Pentru a folosi acest formular pe alte pagini, inseraţi apelul macro:\n"
3928: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3929: #~ "-~\n"
3930:
3931: #~ msgid ""
3932: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3933: #~ msgstr ""
3934: #~ "Nume de utilizator necunoscut: {{{\"%s\"}}}. Introduceţi nume şi parolă"
3935:
3936: #~ msgid "raw"
3937: #~ msgstr "brut"
3938:
3939: #~ msgid "print"
3940: #~ msgstr "listare"
3941:
3942: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3943: #~ msgstr "## copia paginii \"%(pagename)s\" trimisă în %(date)s"
3944:
3945: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3946: #~ msgstr "O copie a modificărilor dumneavoastră se află [%(backup_url)s aici]"
3947:
3948: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3949: #~ msgstr "Afişare grafic \"%(title)s\""
3950:
3951: #~ msgid "set bookmark"
3952: #~ msgstr "setare semn de carte"
3953:
3954: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3955: #~ msgstr "Pe această pagină nu puteţi face %s"
3956:
3957: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3958: #~ msgstr "%(hits)d rezultate din aproximativ %(pages)d pagini."
3959:
3960: #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3961: #~ msgstr "Parametrul necesar \"%(attrname)s\" lipseşte"
3962:
3963: #~ msgid "Submitted form data:"
3964: #~ msgstr "Datele din formular care au fost trimise:"
3965:
3966: #~ msgid "Plain title index"
3967: #~ msgstr "Index exclusiv cu titluri"
3968:
3969: #~ msgid "XML title index"
3970: #~ msgstr "Index XML cu tituri"
3971:
3972: #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3973: #~ msgstr "Procesoare instalate (ÎNVECHIT -- folosiţi Parsers)"
3974:
3975: #~ msgid ""
3976: #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3977: #~ "\n"
3978: #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3979: #~ "cut&paste\n"
3980: #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3981: #~ "again.\n"
3982: #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3983: #~ "\n"
3984: #~ "''Do not just replace\n"
3985: #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3986: #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3987: #~ msgstr ""
3988: #~ "Cineva a salvat pagina în timp ce aţi editat-o.\n"
3989: #~ "\n"
3990: #~ "Folosiţi butonul înapoi(back) al browser-ului, şi copiaţi&lipiţi\n"
3991: #~ "modificările de acolo. Apoi apăsaţi înainte şi daţi click EditText din "
3992: #~ "nou.\n"
3993: #~ "Readăugaţi modificările la conţinutul curent al paginii.\n"
3994: #~ "\n"
3995: #~ "''Nu înlocuiţi conţinutul căsuţei de editare exclusiv\n"
3996: #~ "cu versiunea dumneavoastră a paginii, deoarece aceasta ar şterge\n"
3997: #~ "modificările celeilalte persoane, ceea ce este extrem de nepolicos!''\n"
3998:
3999: #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
4000: #~ msgstr "Salt la ultima pagină vizitată în loc de pagina principală"
4001:
4002: #~ msgid "(Only when changing passwords)"
4003: #~ msgstr "(Doar la schimbarea parolelor)"